Romans 11:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G3004 I say G3767 then, G3361 Did G683 God thrust away G3588   G2316   G3588   G2992 his people? G1473   G3361 May it not G1096 be. G2532 For even G1063   G1473 I G* am an Israelite, G1510.2.1   G1537 of G4690 the seed G* of Abraham, G5443 of the tribe G* of Benjamin.
  2 G3756 [2did not G683 3thrust away G3588   G2316 1God] G3588   G2992 his people G1473   G3739 whom G4267 he foreknew. G2228 Or G3756 do you not G1492 know G1722 in G* Elijah G5100 what G3004 [3says G3588 1the G1124 2scripture], G5613 how G1793 he intercedes G3588   G2316 with God G2596 according to G3588   G* Israel, G3004 saying,
  3 G2962 O Lord, G3588   G4396 [2your prophets G1473   G615 1they killed], G2532 and G3588   G2379 your altars G1473   G2679 they razed, G2504 and I G5275 [2 am left G3441 1alone], G2532 and G2212 they seek G3588   G5590 my life. G1473  
  4 G235 But G5100 what G3004 says G1473 [3to him G3588 1the G5538 2divine answer]? G2641 I left behind G1683 to myself G2035 seven thousand G435 men, G3748 the ones who G3756 have not G2578 bent G1119 a knee G3588   G* to Baal.
  5 G3779 So G3767 then G2532 also G1722 in G3588 the G3568 present G2540 time G3005 a remnant G2596 according to G1589 choice G5484 of favor G1096 takes place.
  6 G1487 But if G1161   G5484 by favor, G3765 no longer G1537 of G2041 works; G1893 else G3588 the G5484 favor G3756 no longer G1096 becomes G5484 favor. G1487 But if G1161   G1537 of G2041 works, G3765 no longer G1510.2.3 is it G5484 favor; G1893 else G3588 the G2041 work G3756 no longer G1510.2.3 is G2041 work.
  7 G5100 What G3767 then? G3739 What G1934 Israel seeks anxiously for, G*   G3778 this G3756 it did not G2013 succeed in; G3588 but the G1161   G1589 chosen G2013 succeeded, G3588 and the G1161   G3062 remaining G4456 were callous,
ABP_GRK(i)
  1 G3004 λέγω G3767 ούν G3361 μη G683 απώσατο ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3361 μη G1096 γένοιτο G2532 και γαρ G1063   G1473 εγώ G* Ισραηλίτης ειμί G1510.2.1   G1537 εκ G4690 σπέρματος G* Αβραάμ G5443 φυλής G* Βενϊαμίν
  2 G3756 ουκ G683 απώσατο G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3739 ον G4267 προέγνω G2228 η G3756 ουκ G1492 οίδατε G1722 εν G* Ηλία G5100 τι G3004 λέγει G3588 η G1124 γραφή G5613 ως G1793 εντυγχάνει G3588 τω G2316 θεώ G2596 κατά G3588 του G* Ισραήλ G3004 λέγων
  3 G2962 κύριε G3588 τους G4396 προφήτας σου G1473   G615 απέκτειναν G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήριά σου G1473   G2679 κατέσκαψαν G2504 καγώ G5275 υπελείφθην G3441 μόνος G2532 και G2212 ζητούσι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  4 G235 αλλά G5100 τι G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G5538 χρηματισμός G2641 κατέλιπον G1683 εμαυτώ G2035 επτακισχιλίους G435 άνδρας G3748 οίτινες G3756 ουκ G2578 έκαμψαν G1119 γόνυ G3588 τη G* Βάαλ
  5 G3779 ούτως G3767 ούν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3568 νυν G2540 καιρώ G3005 λείμμα G2596 κατ΄ G1589 εκλογήν G5484 χάριτος G1096 γέγονεν
  6 G1487 ει δε G1161   G5484 χάριτι G3765 ουκέτι G1537 εξ G2041 έργων G1893 επεί G3588 η G5484 χάρις G3756 ουκέτι G1096 γίνεται G5484 χάρις G1487 ει δε G1161   G1537 εξ G2041 έργων G3765 ουκέτι G1510.2.3 εστί G5484 χάρις G1893 επεί G3588 το G2041 έργον G3756 ουκέτι G1510.2.3 εστίν G2041 έργον
  7 G5100 τι G3767 ούν G3739 ο G1934 επιζητεί Ισραήλ G*   G3778 τούτου G3756 ουκ G2013 επέτυχεν G3588 η δε G1161   G1589 εκλογή G2013 επέτυχεν G3588 οι δε G1161   G3062 λοιποί G4456 επωρώθησαν
Stephanus(i) 1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν 2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων 3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου 4 αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ 5 ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν 6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον 7 τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G683 [G5662] V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G2475 N-NSM ισραηλιτης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν
    2 G3756 PRT-N ουκ G683 [G5662] V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G4267 [G5656] V-AAI-3S προεγνω G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1722 PREP εν G2243 N-DSM ηλια G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G5613 ADV ως G1793 [G5719] V-PAI-3S εντυγχανει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ
    3 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4675 P-2GS σου G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4675 P-2GS σου G2679 [G5656] V-AAI-3P κατεσκαψαν G2504 P-1NS-C καγω G5275 [G5681] V-API-1S υπελειφθην G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2212 [G5719] V-PAI-3P ζητουσιν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου
    4 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5538 N-NSM χρηματισμος G2641 [G5627] V-2AAI-1S κατελιπον G1683 F-1DSM εμαυτω G2035 A-APM επτακισχιλιους G435 N-APM ανδρας G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2578 [G5656] V-AAI-3P εκαμψαν G1119 N-ASN γονυ G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
    5 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G3005 N-NSN λειμμα G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G5485 N-GSF χαριτος G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    6 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5485 N-DSF χαριτι G3765 ADV ουκετι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1893 CONJ επει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3765 ADV ουκετι G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G5485 N-NSF χαρις
    7 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G1934 [G5719] V-PAI-3S επιζητει G2474 N-PRI ισραηλ G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουκ G2013 [G5627] V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1589 N-NSF εκλογη G2013 [G5627] V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G4456 [G5681] V-API-3P επωρωθησαν
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-PAI-1S Λέγω G3767 CONJ οὖν, G3361 PRT-N μὴ G683 V-ADI-3S ἀπώσατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης G1510 V-PAI-1S εἰμί, G1537 PREP ἐκ G4690 N-GSN σπέρματος G11 N-PRI Ἀβραάμ, G5443 N-GSF φυλῆς G958 N-PRI Βενιαμείν.
  2 G3756 PRT-N οὐκ G683 V-ADI-3S ἀπώσατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G4267 V-AAI-3S προέγνω. G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1722 PREP ἐν G2243 N-DSM Ἠλείᾳ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφή; G5613 ADV ὡς G1793 V-PAI-3S ἐντυγχάνει G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2474 N-PRI Ἰσραήλ,
  3 G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-APM τοὺς G4396 N-APM προφήτας G4771 P-2GS σου G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G3588 T-APN τὰ G2379 N-APN θυσιαστήριά G4771 P-2GS σου G2679 V-AAI-3P κατέσκαψαν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5275 V-API-1S ὑπελείφθην G3441 A-NSM μόνος, G2532 CONJ καὶ G2212 V-PAI-3P ζητοῦσιν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου.
  4 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G5538 N-NSM χρηματισμός; G2641 V-2AAI-1S κατέλιπον G1683 F-1DSM ἐμαυτῷ G2035 A-APM ἑπτακισχιλίους G435 N-APM ἄνδρας, G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G2578 V-AAI-3P ἔκαμψαν G1119 N-ASN γόνυ G3588 T-DSF τῇ G896 N-PRI Βάαλ.
  5 G3779 ADV οὕτως G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3568 ADV νῦν G2540 N-DSM καιρῷ G3005 N-NSN λεῖμμα G2596 PREP κατ' G1589 N-ASF ἐκλογὴν G5485 N-GSF χάριτος G1096 V-2RAI-3S γέγονεν·
  6 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5485 N-DSF χάριτι, G3765 ADV-N οὐκέτι G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων, G1893 CONJ ἐπεὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3765 ADV-N οὐκέτι G1096 V-PNI-3S γίνεται G5485 N-NSF χάρις.
  7 G5101 I-NSN Τί G3767 CONJ οὖν; G3739 R-ASN G1934 V-PAI-3S ἐπιζητεῖ G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐκ G2013 V-2AAI-3S ἐπέτυχεν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1589 N-NSF ἐκλογὴ G2013 V-2AAI-3S ἐπέτυχεν· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3062 A-NPM λοιποὶ G4456 V-API-3P ἐπωρώθησαν,
Tregelles(i) 1
Λέγω οὖν, Μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ, 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν. 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
TR(i)
  1 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G683 (G5662) V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G2475 N-NSM ισραηλιτης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν
  2 G3756 PRT-N ουκ G683 (G5662) V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G4267 (G5656) V-AAI-3S προεγνω G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1722 PREP εν G2243 N-DSM ηλια G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G5613 ADV ως G1793 (G5719) V-PAI-3S εντυγχανει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  3 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4675 P-2GS σου G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G4675 P-2GS σου G2679 (G5656) V-AAI-3P κατεσκαψαν G2504 P-1NS-C καγω G5275 (G5681) V-API-1S υπελειφθην G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G2212 (G5719) V-PAI-3P ζητουσιν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου
  4 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G5538 N-NSM χρηματισμος G2641 (G5627) V-2AAI-1S κατελιπον G1683 F-1DSM εμαυτω G2035 A-APM επτακισχιλιους G435 N-APM ανδρας G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2578 (G5656) V-AAI-3P εκαμψαν G1119 N-ASN γονυ G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ
  5 G3779 ADV ουτως G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3568 ADV νυν G2540 N-DSM καιρω G3005 N-NSN λειμμα G2596 PREP κατ G1589 N-ASF εκλογην G5485 N-GSF χαριτος G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  6 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5485 N-DSF χαριτι G3765 ADV ουκετι G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1893 CONJ επει G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3765 ADV ουκετι G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G5485 N-NSF χαρις G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5485 N-NSF χαρις G1893 CONJ επει G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3765 ADV ουκετι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2041 N-NSN εργον
  7 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G1934 (G5719) V-PAI-3S επιζητει G2474 N-PRI ισραηλ G5127 D-GSN τουτου G3756 PRT-N ουκ G2013 (G5627) V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1589 N-NSF εκλογη G2013 (G5627) V-2AAI-3S επετυχεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3062 A-NPM λοιποι G4456 (G5681) V-API-3P επωρωθησαν
Nestle(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἡλείᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λίμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
RP(i)
   1 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3767CONJουνG3361PRT-NμηG683 [G5662]V-ADI-3SαπωσατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG2532CONJκαιG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG2475N-NSMισραηλιτηvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1537PREPεκG4690N-GSNσπερματοvG11N-PRIαβρααμG5443N-GSFφυληvG958N-PRIβενιαμιν
   2 G3756PRT-NουκG683 [G5662]V-ADI-3SαπωσατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG4267 [G5627]V-2AAI-3SπροεγνωG2228PRTηG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1722PREPενG2243N-DSMηλιαG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG5613ADVωvG1793 [G5719]V-PAI-3SεντυγχανειG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   3 G2962N-VSMκυριεG3588T-APMτουvG4396N-APMπροφηταvG4771P-2GSσουG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG3588T-APNταG2379N-APNθυσιαστηριαG4771P-2GSσουG2679 [G5656]V-AAI-3PκατεσκαψανG2504P-1NS-KκαγωG5275 [G5681]V-API-1SυπελειφθηνG3441A-NSMμονοvG2532CONJκαιG2212 [G5719]V-PAI-3PζητουσινG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμου
   4 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG5538N-NSMχρηματισμοvG2641 [G5627]V-2AAI-1SκατελιπονG1683F-1DSMεμαυτωG2035A-APMεπτακισχιλιουvG435N-APMανδραvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG2578 [G5656]V-AAI-3PεκαμψανG1119N-ASNγονυG3588T-DSFτηG896N-PRIβααλ
   5 G3779ADVουτωvG3767CONJουνG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3568ADVνυνG2540N-DSMκαιρωG3005N-NSNλειμμαG2596PREPκατG1589N-ASFεκλογηνG5485N-GSFχαριτοvG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   6 G1487CONDειG1161CONJδεG5485N-DSFχαριτιG3765ADV-NουκετιG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1893CONJεπειG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3765ADV-NουκετιG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG5485N-NSFχαριvG1487CONDειG1161CONJδεG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5485N-NSFχαριvG1893CONJεπειG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2041N-NSNεργον
   7 G5101I-NSNτιG3767CONJουνG3739R-ASNοG1934 [G5719]V-PAI-3SεπιζητειG2474N-PRIισραηλG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουκG2013 [G5627]V-2AAI-3SεπετυχενG3588T-NSFηG1161CONJδεG1589N-NSFεκλογηG2013 [G5627]V-2AAI-3SεπετυχενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3062A-NPMλοιποιG4456 [G5681]V-API-3Pεπωρωθησαν
SBLGNT(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ⸀Ἰσραήλ; 3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. 4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ. 5 οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται ⸀χάρις. 7 τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
f35(i) 1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν 2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων 3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου 4 αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ 5 ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν 6 ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις ει δε εξ εργων ουκετι εστιν χαρις επει το εργον ουκετι εστιν εργον 7 τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτου ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν
IGNT(i)
  1 G3004 (G5719) λεγω I Say G3767 ουν   G3361 μη Then, G683 (G5662) απωσατο   G3588 ο Did Thrust Away G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον People? G846 αυτου His G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G2532 και Also G1063 γαρ For G1473 εγω I G2475 ισραηλιτης An Israelite G1510 (G5748) ειμι Am, G1537 εκ Of "the" G4690 σπερματος Seed G11 αβρααμ Of Abraham G5443 φυλης Of "the" Tribe G958 βενιαμιν Of Benjamin.
  2 G3756 ουκ Did G683 (G5662) απωσατο   G3588 ο Not Thrust Away G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον People, G846 αυτου His G3739 ον Whom G4267 (G5656) προεγνω   G2228 η He Foreknew. G3756 ουκ Know G1492 (G5758) οιδατε Ye Not G1722 εν In " The History Of " G2243 ηλια Elijah G5101 τι What G3004 (G5719) λεγει Says G3588 η The G1124 γραφη Scripture? G5613 ως How G1793 (G5719) εντυγχανει He Pleads G3588 τω With G2316 θεω God G2596 κατα   G3588 του Against G2474 ισραηλ Israel G3004 (G5723) λεγων Saying,
  3 G2962 κυριε Lord, G3588 τους Thy G4396 προφητας   G4675 σου Prophets G615 (G5656) απεκτειναν They Killed, G2532 και And G3588 τα Thine G2379 θυσιαστηρια   G4675 σου Altars G2679 (G5656) κατεσκαψαν They Dug Down; G2504 καγω And I G5275 (G5681) υπελειφθην Was Left G3441 μονος Alone, G2532 και And G2212 (G5719) ζητουσιν   G3588 την They Seek G5590 ψυχην Life. G3450 μου My
  4 G235 αλλα But G5101 τι What G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 ο The G5538 χρηματισμος Divine Answer? G2641 (G5627) κατελιπον I Left G1683 εμαυτω To Myself G2035 επτακισχιλιους Seven G435 ανδρας Thousand G3748 οιτινες Men G3756 ουκ Who G2578 (G5656) εκαμψαν Bowed Not G1119 γονυ A Knee G3588 τη To G896 βααλ Baal.
  5 G3779 ουτως Thus G3767 ουν Then G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G3568 νυν Present G2540 καιρω Time G3005 λειμμα A Remnant G2596 κατ According To G1589 εκλογην Election G5485 χαριτος Of Grace G1096 (G5754) γεγονεν There Has Been.
  6 G1487 ει If G1161 δε And G5485 χαριτι By Grace, G3765 ουκετι No Longer G1537 εξ Of G2041 εργων Works; G1893 επει   G3588 η Else G5485 χαρις Grace G3765 ουκετι No Longer G1096 (G5736) γινεται Becomes G5485 χαρις Grace : G1487 ει If G1161 δε But G1537 εξ Of G2041 εργων Works, G3765 ουκετι No Longer G2076 (G5748) εστιν Is It G5485 χαρις Grace; G1893 επει   G3588 το Else G2041 εργον Work G3765 ουκετι No Longer G2076 (G5748) εστιν Is G2041 εργον Work.
  7 G5101 τι What G3767 ουν Then? G3739 ο What G1934 (G5719) επιζητει Seeks For G2474 ισραηλ Israel, G5127 τουτου This G3756 ουκ It Did G2013 (G5627) επετυχεν Not Obtain; G3588 η But G1161 δε The G1589 εκλογη Election G2013 (G5627) επετυχεν Obtained "it", G3588 οι And G1161 δε The G3062 λοιποι Rest G4456 (G5681) επωρωθησαν Were Hardened,
ACVI(i)
   1 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-I μη Not? G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G683 V-ADI-3S απωσατο Did Thrust Away G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G1537 PREP εκ From G4690 N-GSN σπερματος Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G5443 N-GSF φυλης Of Tribe G958 N-PRI βενιαμιν Of Benjamin
   2 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G683 V-ADI-3S απωσατο Did Thrust Away G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G4267 V-AAI-3S προεγνω He Foreknew G2228 PRT η Or G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G1722 PREP εν By G2243 N-DSM ηλια Elijah G5613 ADV ως How G1793 V-PAI-3S εντυγχανει He Encounters G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2596 PREP κατα About G3588 T-GSM του Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   3 G2962 N-VSM κυριε Lord G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Have Killed G3588 T-APM τους Thos G4396 N-APM προφητας Prophets G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2679 V-AAI-3P κατεσκαψαν Tore Down G3588 T-APN τα Thes G2379 N-APN θυσιαστηρια Altars G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G5275 V-API-1S υπελειφθην Am Left G3441 A-NSM μονος Alone G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-3P ζητουσιν They Seek G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSM ο Tho G5538 N-NSM χρηματισμος Divine Response G846 P-DSM αυτω To Him G2641 V-2AAI-1S κατελιπον I Reserved G1683 F-1DSM εμαυτω To Myself G2035 A-APM επτακισχιλιους Seven Thousand G435 N-APM ανδρας Men G3748 R-NPM οιτινες Who G2578 V-AAI-3P εκαμψαν Bowed G3756 PRT-N ουκ Not G1119 N-ASN γονυ Knee G3588 T-DSF τη To Tha G896 N-PRI βααλ Baal
   5 G3779 ADV ουτως So G3767 CONJ ουν Then G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3568 ADV νυν Present G2540 N-DSM καιρω Time G1096 V-2RAI-3S γεγονεν There Has Become G3005 N-NSN λειμμα Remnant G2596 PREP κατ According G1589 N-ASF εκλογην To Selection G5485 N-GSF χαριτος Of Grace
   6 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G5485 N-DSF χαριτι By Grace G3765 ADV ουκετι No More G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G1893 CONJ επει Otherwise G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3765 ADV ουκετι No Longer G1096 V-PNI-3S γινεται Becomes G5485 N-NSF χαρις Grace G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3765 ADV ουκετι No Longer G5485 N-NSF χαρις Grace G1893 CONJ επει Otherwise G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3765 ADV ουκετι No Longer G2041 N-NSN εργον Work
   7 G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G3739 R-ASN ο What G2474 N-PRI ισραηλ Israel G1934 V-PAI-3S επιζητει Seeks G5124 D-ASN τουτο This G2013 V-2AAI-3S επετυχεν It Obtained G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1589 N-NSF εκλογη Chosen G2013 V-2AAI-3S επετυχεν Obtained G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G4456 V-API-3P επωρωθησαν Were Hardened
new(i)
  1 G3004 [G5719] I say G3767 then, G3361   G683 0 Hath G2316 God G683 [G5662] cast away G846 his G2992 people? G3361 G1096 [G5636] By no means. G1063 For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G2475 an Israelite, G1537 of G4690 the seed G11 of Abraham, G5443 of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 0 hath G3756 not G683 [G5662] cast away G846 his G2992 people G3739 which G4267 [G5656] he foreknew. G2228   G1492 [G5758] Know ye G3756 not G5101 what G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G1722 of G2243 Elijah? G5613 how G1793 [G5719] he maketh intercession G2316 to God G2596 against G2474 Israel, G3004 [G5723] saying,
  3 G2962 Lord, G615 [G5656] they have killed G4675 thy G4396 prophets, G2532 and G2679 [G5656] torn down G4675 thine G2379 altars; G2504 and I G5275 [G5681] am left G3441 alone, G2532 and G2212 [G5719] they seek G3450 my G5590 breath.
  4 G235 But G5101 what G3004 [G5719] saith G3588 the G5538 answer of God G846 to him? G2641 [G5627] I have reserved G1683 to myself G2035 seven thousand G435 men, G3748 who G2578 0 have G3756 not G2578 [G5656] bent G1119 the knee G3588   G896 to Baal.
  5 G3779 Even so G3767 then G1722 at G3568 this present G2540 season G2532 also G1096 [G5754] there is G3005 a remnant G2596 according G1589 to the election G5485 of grace.
  6 G1161 And G1487 if G5485 by grace, G2089 G3765 then is it no more G1537 of G2041 works: G1893 otherwise G5485 grace G1096 [G5736] is G2089 G3765 no more G5485 grace. G1161 But G1487 if G1537 of G2041 works, G2076 [G5748] then is it G2089 G3765 no more G5485 grace: G1893 otherwise G2041 work G2076 [G5748] is G2089 G3765 no more G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then? G2474 Israel G2013 0 hath G3756 not G2013 [G5627] obtained G5127 that G3739 for which G1934 [G5719] he seeketh; G1161 but G1589 the election G2013 [G5627] hath obtained it, G1161 and G3062 the rest G4456 [G5681] were petrified
Vulgate(i) 1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin 2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel 3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam 4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal 5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt 6 si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia 7 quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
Clementine_Vulgate(i) 1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin: 2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël: 3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam. 4 { Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.} 5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt. 6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia. 7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt:
Wycliffe(i) 1 Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn. 2 God hath not put awei his puple, which he bifor knew. Whether ye witen not, what the scripture seith in Elie? Hou he preieth God ayens Israel, 3 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. 4 But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal. 5 So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. 6 And if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace. 7 What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid.
Tyndale(i) 1 I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraha and of ye tribe of Beniamin 2 god hath not cast awaye his people which he knew before. Ether wote ye not what the scripture sayth by the mouth of Helias how he maketh intercession to god agaynst Israel sayinge: 3 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. 4 But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal. 5 Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. 6 Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge. 7 What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded
Coverdale(i) 1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin. 2 God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth: 3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? 4 But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal. 5 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. 6 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. 7 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded.
MSTC(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For even I verily am an Israelite of the seed of Abraham, and of the tribe of Benjamin; 2 God hath not cast away his people which he knew before. Either know ye not what the scripture saith by the mouth of Elijah, how he maketh intercession to God against Israel, saying, 3 "Lord they have killed thy prophets and digged down thine altars: and I am left only, and they seek my life." 4 But what saith the answer of God to him again? "I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed their knees to Baal." 5 Even so at this time is there a remnant left through the election of grace. 6 If it be of grace, then is it not of works. For then were grace no more grace. If it be by the deserving of works, then is it no more grace. For then were deserving no longer deserving. 7 What then? Israel hath not obtained that that he sought. No but yet the election hath obtained it. The remnant are blinded,
Matthew(i) 1 I saye then: hath God cast away hys people? God forbyd. For euen I verelye am an Israelite, of the sede of Abraham, and of the trybe of Beniamin, 2 GOD hath not caste awaye hys people whiche he knewe before. Eyther wote ye not what the scripture sayth by the mouth of Helyas, how he maketh intercessyon to God agaynst Israel, saiynge: 3 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe? 4 But what sayth the aunswere of God to hym agayne? I haue reserued vnto me seuen thousande men whiche haue not bowed the knee to Baal. 5 Euen so at thys tyme is there a remnaunte left thorow the election of grace. 6 Yf it be of grace, then is it not of workes. For then were grace no more grace. Yf it be of workes, then is it no more grace. For then were deseruynge no lenger deseruynge. 7 What then? Israell hath not obtayned that, that he soughte. No but the electyon hath obtayned it. The remnaunte are blynded,
Great(i) 1 I saye then: hath God cast awaye hys people? God forbyd. For euen I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the trybe of Beniamin, 2 God hath not cast awaye his people, which he knewe before. Wote ye not, what the scripture sayth of Helias, how he maketh intercession to God agaynst Israell, saying: 3 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe. 4 But what sayth the answere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to the ymage of Ball. 5 Euen so also at thys tyme is ther a remanaunt lefte accordynge to the eleccyon of grace. 6 If it be of grace, then is it not now of workes. For then grace is nomore grace. But If it be of workes, then is it now no grace. For then were deseruynge nomore deseruynge. 7 What then? Israel hath not obtayned that which he seketh: but the eleccyon hath obtayned it. The remnaunt are blynded
Geneva(i) 1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin. 2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying, 3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? 4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal. 5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. 6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke. 7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened,
Bishops(i) 1 I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin 2 God hath not cast away his people which he knewe before. Wote ye not what the scripture sayth of Elias? howe he maketh intercession to God, agaynst Israel 3 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe 4 But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to [ye image of] Baal 5 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace 6 If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke 7 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded
DouayRheims(i) 1 I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel? 3 Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life. 4 But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal. 5 Even so then, at this present time also, there is a remnant saved according to the election of grace. 6 And if by grace, it is not now by works: otherwise grace is no more grace. 7 What then? That which Israel sought, he hath not obtained: but the election hath obtained it. And the rest have been blinded.
KJV(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
KJV_Cambridge(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
KJV_Strongs(i)
  1 G3004 I say [G5719]   G3767 then G3361 , G683 Hath G2316 God G683 cast away [G5662]   G846 his G2992 people G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G1063 . For G1473 I G2532 also G1510 am [G5748]   G2475 an Israelite G1537 , of G4690 the seed G11 of Abraham G5443 , of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 hath G3756 not G683 cast away [G5662]   G846 his G2992 people G3739 which G4267 he foreknew [G5656]   G2228 . G1492 Wot ye [G5758]   G3756 not G5101 what G1124 the scripture G3004 saith [G5719]   G1722 of G2243 Elias G5613 ? how G1793 he maketh intercession [G5719]   G2316 to God G2596 against G2474 Israel G3004 , saying [G5723]  ,
  3 G2962 Lord G615 , they have killed [G5656]   G4675 thy G4396 prophets G2532 , and G2679 digged down [G5656]   G4675 thine G2379 altars G2504 ; and I G5275 am left [G5681]   G3441 alone G2532 , and G2212 they seek [G5719]   G3450 my G5590 life.
  4 G235 But G5101 what G3004 saith [G5719]   G5538 the answer of God G846 unto him G2641 ? I have reserved [G5627]   G1683 to myself G2035 seven thousand G435 men G3748 , who G2578 have G3756 not G2578 bowed [G5656]   G1119 the knee G896 to the image of Baal.
  5 G3779 Even so G3767 then G1722 at G3568 this present G2540 time G2532 also G1096 there is [G5754]   G3005 a remnant G2596 according G1589 to the election G5485 of grace.
  6 G1161 And G1487 if G5485 by grace G2089 , then is it no more G3765   G1537 of G2041 works G1893 : otherwise G5485 grace G1096 is [G5736]   G2089 no more G3765   G5485 grace G1161 . But G1487 if G1537 it be of G2041 works G2076 , then is it [G5748]   G2089 no more G3765   G5485 grace G1893 : otherwise G2041 work G2076 is [G5748]   G2089 no more G3765   G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then G2474 ? Israel G2013 hath G3756 not G2013 obtained [G5627]   G5127 that G3739 which G1934 he seeketh for [G5719]   G1161 ; but G1589 the election G2013 hath obtained it [G5627]   G1161 , and G3062 the rest G4456 were blinded [G5681]  
Mace(i) 1 You will say then, hath God discarded his people? by no means. for I my self am an Israelite, of the posterity of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not discarded his people whom he formerly approv'd. don't you know what the scripture says of Elias? how he complain'd to God against Israel, 3 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also." 4 but what said the oracle to him? "I have reserved to my self seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 5 in like manner at this time there is also a remnant chosen by the divine favour; 6 and if it be by favour, it is not upon the account of merit. for then mercy would not be mercy. 7 "What then, hath not Israel obtained what he sought for?" no, but the chosen remnant have obtained it, and the rest are obdurate to this day,
Whiston(i) 1 I say then, Hath God cast away his people whom he foreknew? By no means. For I also am an Israelite, of the feed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to my self seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then [is it] no more of works: otherwise grace is no more grace. 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded:
Wesley(i) 1 I say then, Hath God rejected his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not rejected his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 And so likewise at the present time, there is a remnant, according to the election of grace. 6 But if by grace, then it is no more of works: else grace is no longer grace. And if it be of works, then it is no more grace; else work is no longer work. 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh, but the election hath obtained, and the rest were blinded.
Worsley(i) 1 I say then, Hath God cast off his people? God forbid! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast off his people, whom He foreknew. Do ye not know what the scripture saith of Elias? how he complains to God against Israel, 3 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life." 4 But what saith the oracle of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 5 And so in the present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, it is no more of works: for then grace is no longer grace. But if of works, it is no more grace: for then work is no longer work. 7 What then? Israel hath not obtained that which he sought: but the elect have obtained it, and the rest were blinded,
Haweis(i) 1 I SAY then, Hath God rejected his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not rejected his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession with God against Israel, saying, 3 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life." 4 But what saith the oracle of God to him? "I have left to myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 5 So then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 But if by grace, it is no more by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then is the result? Israel hath not obtained that which it seeketh; but the election hath obtained it, and the rest were blinded,
Thomson(i) 1 I say then, Hath God utterly rejected his people? No, by no means. For even I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not utterly rejected his people whom he heretofore acknowledged. Do you not know by Elias what the scripture saith? When he is pleading with God against Israel, saying, 3 "Lord, they have slain thy prophets and demolished thine altars; and I alone am left, and they seek my life." 4 What doth the divine oracle say to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal." 5 In like manner, therefore, at this present time there is a remnant according to a choice of favour. 6 Now if it be by favour, it is no more in consideration of works, since in this case the favour be no favour: but if it be in consideration of works it is no more of favour, otherwise the work is no work. 7 What is the inference? That which Israel sought he did not obtain; but the chosen obtained it and the rest were blinded.
Webster(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
Webster_Strongs(i)
  1 G3004 [G5719] I say G3767 then G3361 , G683 0 Hath G2316 God G683 [G5662] cast away G846 his G2992 people G3361 G1096 [G5636] ? By no means G1063 . For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G2475 an Israelite G1537 , of G4690 the seed G11 of Abraham G5443 , of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 0 hath G3756 not G683 [G5662] cast away G846 his G2992 people G3739 which G4267 [G5656] he foreknew G2228 . G1492 [G5758] Know ye G3756 not G5101 what G1124 the scripture G3004 [G5719] saith G1722 of G2243 Elijah G5613 ? how G1793 [G5719] he maketh intercession G2316 to God G2596 against G2474 Israel G3004 [G5723] , saying,
  3 G2962 Lord G615 [G5656] , they have killed G4675 thy G4396 prophets G2532 , and G2679 [G5656] torn down G4675 thy G2379 altars G2504 ; and I G5275 [G5681] am left G3441 alone G2532 , and G2212 [G5719] they seek G3450 my G5590 life.
  4 G235 But G5101 what G3004 [G5719] saith G5538 the answer of God G846 to him G2641 [G5627] ? I have reserved G1683 to myself G2035 seven thousand G435 men G3748 , who G2578 0 have G3756 not G2578 [G5656] bowed G1119 the knee G896 to Baal.
  5 G3779 Even so G3767 then G1722 at G3568 this present G2540 time G2532 also G1096 [G5754] there is G3005 a remnant G2596 according G1589 to the election G5485 of grace.
  6 G1161 And G1487 if G5485 by grace G2089 G3765 , then is it no more G1537 of G2041 works G1893 : otherwise G5485 grace G1096 [G5736] is G2089 G3765 no more G5485 grace G1161 . But G1487 if G1537 of G2041 works G2076 [G5748] , then is it G2089 G3765 no more G5485 grace G1893 : otherwise G2041 work G2076 [G5748] is G2089 G3765 no more G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then G2474 ? Israel G2013 0 hath G3756 not G2013 [G5627] obtained G5127 that G3739 which G1934 [G5719] he seeketh for G1161 ; but G1589 the election G2013 [G5627] hath obtained it G1161 , and G3062 the rest G4456 [G5681] were blinded
Living_Oracles(i) 1 I say, then, has God cast off his people? By no means. For, even I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast off his people whom formerly he acknowledged. Do you not know, what the scripture says to Elijah; when he complains to God against Israel, saying, 3 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?" 4 But what says the answer to God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 5 So, then, even at this present time, there is a remnant according to an election by favor. 6 And if by favor, it is no more of works: otherwise favor is no more favor. 7 What then? The thing Israel earnestly seeks, that he has not obtained. But the election has obtained it, and the rest are blinded.
Etheridge(i) 1 BUT I say, Hath Aloha put away his people? Not so. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamen. 2 Aloha hath not put away his people whom from before he knew. Or know you not what he saith in the scripture concerning Elia, when he cried unto Aloha against Israel, saying, 3 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul? 4 And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal. 5 So also, at this time, a residue is left by the election of grace. 6 But if by grace, it is not of works; otherwise grace is not grace. But if by works, it is not of grace; otherwise work is not work. 7 What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.
Murdock(i) 1 But I say: Hath God cast off his people? Far be it. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast off those his people whom he before knew. Do ye not know, what, in the scripture of God, he said to Elijah? When he had complained to God against Israel, and said: 3 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life. 4 And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal. 5 So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace. 6 But if by grace, it is not by works: otherwise, grace is not grace. And if by works, it is not by grace: Otherwise, work is not work. 7 What then? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart,
Sawyer(i) 1 (8:1) I SAY then, has God cast away his people? By no means; for I also am an Israelite, of the race of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know you not what the Scripture says in Elijah, how he intercedes with God against Israel? 3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life. 4 But what says the response to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 So then also at the present time there is a remnant according to the election of grace; 6 but if by grace, no longer by works; for otherwise grace is no longer grace; but if by works, it is no longer grace; for otherwise a work is no longer a work. 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained; and the rest were hardened,—
Diaglott(i) 1 I say then: Not did put away the God the people of himself? Not let it be; and for I an Israelite I am, of seed of Abraham, of tribe of Benjamin. 2 Not did put away the God the people of himself, whom he before knew. Or not know you, in Elijah what says the writing? as he complains to the God against the Israel: 3 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me. 4 But what says to him the dive oracle? I left to myself seven thousand men, who not bent a knee to the Baal. 5 Thus then even in the present season a remnant according to an election of favor, has been made. 6 If but by favor no longer from works; otherwise the favor no longer is favor. 7 What then? What seeks Israel, this not he obtained, the but chosen obtained; the and remaining ones were hardened,
ABU(i) 1 I SAY then, did God cast away his people? Far be it! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the Scripture says in the story of Elijah; how he pleads with God against Israel, saying: 3 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life. 4 But what says the answer of God to him? I reserved to myself seven thousand men, who bowed not the knee to Baal. 5 Even so then, at this present time also, there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, it is no longer of works; otherwise, grace becomes no longer grace. Ancient copies omit the words in brackets. [But if of works, it is no longer grace; otherwise, work is no longer work.] 7 What then? What Israel seeks after, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened.
Anderson(i) 1 I say, then, Has God rejected his people? It can not be. For I am an Israelite, of the posterity of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Know you not what the scripture says, in regard to Elijah? how he intercedes with God against Israel, saying: 3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars, and I am left alone, and they seek: my life. 4 But what says the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Thus, then, at the present time also, there is a remnant according to the election of grace. 6 And if the election is by grace, it is no longer by works; otherwise grace is no longer grace. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened to this day,
Noyes(i) 1 I say then, Hath God cast off his people? Far be it I For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God hath not cast off his people, which he foreknew. Do ye not know what the Scripture saith in the passage concerning Elijah? how he pleadeth to God against Israel: 3 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life." 4 But what saith the answer of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 5 In the same way then at this present time also there is a remnant, according to the election of grace. 6 And if it is by grace, it is no longer on account of works; otherwise grace ceaseth to be grace; but if it is of works, there is then no grace; otherwise work ceaseth to be work. How is it then? 7 What Israel seeketh after, that Israel did not obtain; but the elect obtained it, and the rest were hardened;
YLT(i) 1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: 2 God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known—in Elijah—what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying, 3 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' 4 but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.' 5 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; 6 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work. 7 What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
JuliaSmith(i) 1 I say then, Has God rejected his people It may not be. For I also am an Israelite, of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Or know ye not in Elias, what says the writing? how he addresses God against Israel, saying, 3 Lord, thy prophets have they killed, and dug down thine altars; and I alone was left, and they seek my soul. 4 But what say to him the intimations of divine will I have left to myself seven thousand men, who bent not the knee to Baal. 5 So then also in the time now has been a remnant according to the election of grace. 6 And if to grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. And if of works, it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then What Israel seeks for, this be attained not; but the selection attained, and the rest were hardened.
Darby(i) 1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel? 3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life. 4 But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal. 5 Thus, then, in the present time also there has been a remnant according to election of grace. 6 But if by grace, no longer of works: since [otherwise] grace is no more grace. 7 What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
ERV(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast off his people which he foreknew. Or wot ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel, 3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. 7 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
ASV(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: 3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. 7 What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
ASV_Strongs(i)
  1 G3004 I say G3361 then, G683 Did G2316 God G683 cast off G846 his G3361 people? G1096 God forbid. G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G2475 an Israelite, G1537 of G4690 the seed G11 of Abraham, G5443 of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 did G3756 not G683 cast off G846 his G2992 people G3739 which G2228 he foreknew. G1492 Or know G3756 ye not G5101 what G1124 the scripture G3004 saith G1722 of G2243 Elijah? G5613 how G1793 he pleadeth G2316 with God G2596 against G2474 Israel:
  3 G2962 Lord, G615 they have killed G4675 thy G4396 prophets, G2532 they G2679 have digged down G4675 thine G2379 altars; G2504 and I G5275 am left G3441 alone, G2532 and G2212 they seek G3450 my G5590 life.
  4 G235 But G5101 what G3004 saith G5538 the answer of God G846 unto him? G2641 I have left G1683 for myself G2035 seven thousand G435 men, G3748 who G2578 have G3756 not G2578 bowed G1119 the knee G896 to G896 Baal.
  5 G3779 Even so G3767 then G1722 at G3568 this present G2540 time G2532 also G1096 there is G3005 a remnant G2596 according to G1589 the election G5485 of grace.
  6 G1161 But G1487 if G2076 it G5485 is by grace, G3765   G1096 it is G3765 no more G1537 of G2041 works: G1893 otherwise G5485 grace G2076 is G3765 no more G5485 grace.
  7 G5101 What G3767 then? G5127 that G3739 which G2474 Israel G1934 seeketh for, G2013 that he G2013 obtained G3756 not; G1161 but G1589 the election G2013 obtained it, G1161 and G3062 the rest G4456 were hardened:
JPS_ASV_Byz(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel: 3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars, and I am left alone, and they seek my life. 4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 But if it is by grace, it is no more of works; otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then is it no more grace; otherwise work is no more work. 7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not, but the election obtained it, and the rest were hardened:
Rotherham(i) 1 I say, then––Hath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,––of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: 2 God hath not cast off his people, whom he fore approved. Or know ye not, in [the account of] Elijah what the scripture saith, when he intercedeth with God against Israel? 3 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life! 4 But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal. 5 Thus, then, in the present season also, a remnant, by way of an election of favour, hath come into being. 6 If, however, by favour, no longer of works; else, favour, no longer proveth to be favour! 7 What then? That which Israel seeketh after, the same, it hath not obtained:––the election, however, have obtained it, and, the rest, have been hardened; ––
Twentieth_Century(i) 1 I ask, then, 'Has God rejected his People?' Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his People, whom he chose from the first. Have you forgotten the words of Scripture in the story of Elijah- how he appeals to God against Israel? 3 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.' 4 But what was the divine response? 'I have kept for myself seven thousand men who have never bowed the knee to Baal.' 5 And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love. 6 But if in love, then no longer as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love. 7 What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
Godbey(i) 1 Then I say, Did God cast away his people? it could not be so. For I am indeed an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says in Elijah, how he makes intercession to God against Israel? 3 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life. 4 But what says the answer to him? I have left unto myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Thus then there is even at this time a remnant left according to the election of grace: 6 and if by grace, it is not at all by works: since in that case grace is no more grace. 7 What then? Israel did not attain that which he was seeking, but the election obtained it, and the rest were hardened:
WNT(i) 1 I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast off His People whom He knew beforehand. Or are you ignorant of what Scripture says in speaking of Elijah--how he pleaded with God against Israel, saying, 3 "LORD, THEY HAVE PUT THY PROPHETS TO DEATH, AND HAVE OVERTHROWN THY ALTARS; AND, NOW THAT I ALONE REMAIN, THEY ARE THIRSTING FOR MY BLOOD"? 4 But what did God say to him in reply? "I HAVE RESERVED FOR MYSELF 7,000 MEN WHO HAVE NEVER BENT THE KNEE TO BAAL." 5 In the same way also at the present time there has come to be a remnant whom God in His grace has selected. 6 But if it is in His grace that He has selected them, then His choice is no longer determined by human actions. Otherwise grace would be grace no longer. 7 How then does the matter stand? It stands thus. That which Israel are in earnest pursuit of, they have not obtained; but God's chosen servants have obtained it, and the rest have become hardened.
Worrell(i) 1 I say, then, did God cast off His people? It could not be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast off His people whom He foreknew. Or know ye not what the Scripture says of Elijah? how he pleads with God against Israel: 3 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul." 4 But what says the answer of God to him? "I left for Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal." 5 Even so, then, at this present time also, a remnant, according to an election of grace, has been reserved. 6 But, if by grace, it is no longer of works; otherwise the grace becomes no longer grace. [But, if of works, it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.] 7 What, then? What Israel is seeking for, this he did not obtain; but the election obtained it, and the rest were hardened;
Moffatt(i) 1 Then, I ask, has God repudiated his People? Never! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin! 2 God has not repudiated his People, his predestined People! Surely you know what scripture says in the passage called 'Elijah'? You know how he pleads with God against Israel: 3 Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thine altars; I alone am left, and they seek my life. 4 Yet what is the divine answer? I have left myself seven thousand men who have not knelt to Baal. 5 Well, at the present day there is also a remnant, selected by grace. 6 Selected by grace, and therefore not for anything they have done; otherwise grace would cease to be grace. 7 Now what are we to infer from this? That Israel has failed to secure the object of its quest; the elect have secured it, and the rest have been rendered insensible to it —
Goodspeed(i) 1 I ask then, has God repudiated his people? By no means. Why, I am an Israelite myself, I am descended from Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin. 2 God has not repudiated his people, which he had marked out from the first. Do you not know what the Scripture says in speaking of Elijah, how he appealed to God against Israel? 3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, I am the only one left and they are trying to take my life." 4 But what is God's reply? "I have left myself seven thousand men who have never knelt to Baal!" 5 So too at the present time there is a remnant selected by God's mercy. 6 But if it is by his mercy, it is not for anything they have done. Otherwise, his mercy would not be mercy at all. 7 What follows? Israel failed to get what it sought, but those whom God selected got it.
Riverside(i) 1 I SAY then, can it be that God has repudiated his people? Never. For I am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not repudiated his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says in the story of Elijah, how he prays to God against Israel? 3 "Lord, they have killed thy prophets: they have demolished thy altars, and I only am left and they are seeking my life." 4 But what was the divine response? "I have left to myself seven thousand men who have not knelt to Baal." 5 So at this present time there is a remnant according to a gracious selection. 6 But if it is by grace it is no longer because of works, for then grace would be no longer grace. 7 What then? Israel has not found what it is seeking, but the chosen have found it. And the rest have been made dull,
MNT(i) 1 Then I ask, Did God cast off his people? No indeed. For I also am an Israelite, a son of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. 2 God did not cast off his people whom he foreknew. For do you not know what is said in the Scripture about Elijah? how he pleaded with God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed thy prophets, they have overthrown thine altars; And now I alone am left, and they seek my life. 4 But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal. 5 In the same way also at this time there is a remnant chosen by gift of grace. 6 But if it is by grace, it is no longer of works; or else grace is no more grace. 7 What then? that which Israel has been seeking for, that he has not obtained; but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened.
Lamsa(i) 1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying, 3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life. 4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal. 5 Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace. 6 And if by grace, then it is not by works: otherwise grace is no more grace. But if by works, then it is not by grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.
CLV(i) 1 I am saying, then, Does not God thrust away His people? May it not be coming to that! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, Benjamin's tribe." 2 God does not thrust away His people whom He foreknew. Or have you not perceived in Elijah what the scripture is saying, as he is pleading with God against Israel? 3 Lord, Thy prophets they kill, Thine altars they dig down, and I was left alone, and they are seeking my soul." 4 But what is that which apprises saying to him? I left for Myself seven thousand men who do not bow the knee to the image of Baal. 5 Thus, then, in the current era also, there has come to be a remnant according to the choice of grace." 6 Now if it is in grace, it is no longer out of works, else the grace is coming to be no longer grace. Now, if it is out of works, it is no longer grace, else the work is no longer work." 7 What then? What Israel is seeking for, this she did not encounter, yet the chosen encountered it. Now the rest were calloused,
Williams(i) 1 I say then, God has not disowned His people, has He? Of course not! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. 2 No, God has not disowned His people, on whom He set His heart beforehand. Do you know what the Scripture says in Elijah's case, how he pleaded with God against Israel? 3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone have been left, and they are trying to kill me." 4 But how did God reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have never bent their knees to Baal." 5 So it is at the present time; a remnant remains, in accordance with God's unmerited favor. 6 But if it is by His unmerited favor, it is not at all conditioned on what they have done. If that were so, His favor would not be favor at all. 7 What are we then to conclude? Israel has failed to obtain what it is still in search for, but His chosen ones have obtained it. The rest have become insensible to it,
BBE(i) 1 So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel, 3 Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life. 4 But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal. 5 In the same way, there are at this present time some who are marked out by the selection of grace. 6 But if it is of grace, then it is no longer of works: or grace would not be grace. 7 What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
MKJV(i) 1 I say then, Did not God put away His people? Let it not be said! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not thrust out His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying, 3 "Lord, they killed Your prophets and dug down Your altars, and I am left alone, and they seek my life." 4 But what does the Divine answer say to him? "I have reserved to Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 5 Even so then, also in this present time a remnant according to the election of grace has come into being. 6 But if by grace, then it is no more of works; otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then it is no more of grace; otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which it seeks, but the election obtained it, and the rest were hardened
LITV(i) 1 I say then, Did not God thrust away His people? Let it not be! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin. 2 "God did not thrust away His people" whom He foreknew. Psa. 94:14 Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying, 3 Lord, "they killed Your prophets," "and they dug down Your altars," "and only I am left, and they seek my life." 1 Kg. 19:10 4 But what does the Divine answer say to him, "I reserved to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Baal." 1 Kg. 19:18 5 So then, also in the present time a remnant according to election of grace has come into being. Isa. 29:10, Deut. 29:4 6 But if by grace, no longer is it of works; else grace no longer becomes grace. But if of works, it is no longer grace; else work is no longer work. 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain, but the election obtained it, and the rest were hardened;
ECB(i) 1 THE YISRA ELIY SURVIVORS So I word, Has Elohim shoved away his people? So be it not. For I also am an Yisra Eliy of the sperma of Abraham, of the scion of Ben Yamin. 2 Elohim shoved not away his people whom he foreknew. Or perceive you not what the scripture words in Eli Yah? how he interceded to Elohim against Yisra El, wording, 3 Yah Veh, they slaughtered your prophets and dug your sacrifice altars! And also, I am behind alone and they seek my soul! 1 kings 19:10, 14 4 But what words the oracle to him? I leave to myself seven thousand men, who bow not the knee to Baal. 1 Kings 19:18 5 Thus also at this present season, there is a remnant according to the selection by charism: 6 and if by charism, it is not still by works: otherwise charism is not still by charism: and if by works, it is not still by charism: otherwise work is not still by work. 7 So what? Yisra El obtained not what he seeks; but the selection obtained, and the rest petrified.
AUV(i) 1 Then I ask, “Did God reject His [own] people [i.e., the Jews]?” Certainly not! For I am an Israelite too, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin. 2 God did not reject His people whom He knew previously. Or, do you not know what the Scriptures say in the passage where Elijah pleads with God against Israel? 3 [I Kings 19:10], “Lord, they [i.e., the Israelites] have killed your prophets and have destroyed your altars; I am the only one left and they are trying to kill me, too.” 4 But how did God answer him? [I Kings 19:18 says], “I [i.e., God] have kept for myself seven thousand men who have not bowed their knee [in worship] to Baal [Note: “Baal” was a term used for one of the idols worshiped in Elijah’s day by Canaanites and others in Palestine]. 5 So, now also, there is a small minority which has been selected by God’s unearned favor [i.e., to be saved]. 6 And if [they were selected] by God’s unearned favor, [then] the choice is not based on the good that people may do. Otherwise, God’s favor would not be [really] unearned. 7 What then? [Just this]: The very thing that the Israelites are looking for [i.e., a right relationship with God], they have not found. But God’s selected ones obtained [this right relationship with Him] and the rest [of the Israelites] were made insensitive to God’s call,
ACV(i) 1 I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel. 3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life. 4 But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal. 5 So then also at this present time there has become a remnant according to the selection of grace. 6 And if it is by grace, it is no longer from works, otherwise grace becomes no longer grace. But if it is from works it is no longer grace, otherwise work is no longer work. 7 What then? What Israel seeks, this it did not obtain. But the chosen obtained it, and the rest were hardened,
Common(i) 1 I ask, then, has God rejected his people? Certainly not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel? 3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars, and I alone am left, and they seek my life." 4 But what is God's reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 5 So too at the present time there is a remnant, chosen by grace. 6 And if it is by grace, then it is no longer on the basis of works; otherwise, grace would no longer be grace. 7 What then? Israel did not obtain what it sought. The elect obtained it, but the rest were hardened,
WEB(i) 1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: 3 “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.” 4 But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 7 What then? That which Israel seeks for, that he didn’t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
WEB_Strongs(i)
  1 G3004 I ask G3361 then, G683 did G2316 God G683 reject G846 his G3361 people? G1096 May it never be! G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G2475 an Israelite, G4690 a descendant G1537 of G11 Abraham, G5443 of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683   G3756 didn't G683 reject G846 his G2992 people, G3739 which G2228 he foreknew. G3756 Or don't G1492 you know G5101 what G1124 the Scripture G3004 says G1722 about G2243 Elijah? G5613 How G1793 he pleads G2316 with God G2596 against G2474 Israel:
  3 G2962 "Lord, G615 they have killed G4675 your G4396 prophets, G2532 they G2679 have broken down G4675 your G2379 altars; G2504 and I G5275 am left G3441 alone, G2532 and G2212 they seek G3450 my G5590 life."
  4 G235 But G5101 how G5538 does God G3004 answer G846 him? G2641 "I have reserved G1683 for myself G2035 seven thousand G435 men, G3748 who G2578 have G3756 not G2578 bowed G1119 the knee G896 to G896 Baal."
  5 G3779 Even so G3767 then G1722 at G3568 this present G2540 time G2532 also G1096 there is G3005 a remnant G2596 according to G1589 the election G5485 of grace.
  6 G1161 And G1487 if G5485 by grace, G3765 then G3765 it is no longer G1537 of G2041 works; G1893 otherwise G5485 grace G1096 is G3765 no longer G5485 grace. G1161 But G1487 if G2076 it G1537 is of G2041 works, G2076 it G3765 is no longer G5485 grace; G1893 otherwise G2041 work G2076 is G3765 no longer G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then? G5127 That G3739 which G2474 Israel G1934 seeks for, G2013 that he G3756 didn't G2013 obtain, G1161 but G1589 the chosen G2013 ones obtained it, G1161 and G3062 the rest G4456 were hardened.
NHEB(i) 1 I ask then, has God rejected his people? Absolutely not. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: 3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life." 4 But how does God answer him? "I have kept for myself seven thousand people, who have not bowed the knee to Baal." 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. 7 What then? That which Israel seeks for, that he did not obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
AKJV(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture said of Elias? how he makes intercession to God against Israel saying, 3 Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2046 I say G3767 then, G2316 Has God G683 cast G683 away G2992 his people? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096 G2532 For I also G1510 am G2475 an Israelite, G4690 of the seed G11 of Abraham, G5443 of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 has not cast G683 away G2992 his people G3739 which G4267 he foreknew. G1492 Know G5101 you not what G1124 the scripture G3004 said G2243 of Elias? G5613 how G1793 he makes G1793 intercession G2316 to God G2596 against G2474 Israel G3004 saying,
  3 G2962 Lord, G615 they have killed G4396 your prophets, G2679 and dig G2679 down G4675 your G2379 altars; G5275 and I am left G3441 alone, G2212 and they seek G5590 my life.
  4 G5101 But what G3004 said G5538 the answer G2641 of God to him? I have reserved G1683 to myself G2035 seven G2035 thousand G435 men, G3748 who G2578 have not bowed G1119 the knee G896 to the image of Baal.
  5 G2532 Even G3779 so G3767 then G1722 at G3588 this G3568 present G2540 time G2532 also G3005 there is a remnant G2596 according G1589 to the election G5485 of grace.
  6 G1487 And if G5485 by grace, G3765 then is it no G2089 more G2041 of works: G1893 otherwise G5485 grace G3765 is no G2089 more G5485 grace. G1487 But if G2041 it be of works, G3765 then it is no G2089 more G5485 grace: G1893 otherwise G2041 work G3765 is no G2089 more G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then? G2474 Israel G2013 has not obtained G3739 that which G1934 he seeks G1589 for; but the election G2013 has obtained G3062 it, and the rest G4456 were blinded.
KJC(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people which he foreknew. Don't you know what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying, 3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
KJ2000(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which it seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded
UKJV(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying, 3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. 5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks for; but the election has obtained it, and the rest were blinded.
RKJNT(i) 1 I say then, Has God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? how he appealed to God against Israel, saying, 3 Lord, they have killed your prophets, and pulled down your altars; and I alone am left, and they seek my life. 4 But what is the answer God gives to him? I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. 5 Even so, at this present time, there is a remnant, chosen by grace. 6 And if by grace, then it is no longer by works: otherwise grace is no longer grace. 7 What then? Israel has not obtained that which it sought; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
TKJU(i) 1 I say then, has God cast away His people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away His people whom He foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he makes intercession to God against Israel, saying, 3 "LORD, they have killed Your prophets, and torn down Your altars; and I am left alone, and they seek my life." 4 But what does God say to answer him? "I have reserved for Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal." 5 Even so then, at this present time there is also a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, then it is no longer of works: Otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace: Otherwise work is no longer work. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the chosen have obtained it, and the rest were blinded.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3004 I say G3361 then, G683 Has G2316 God G683 cast away G846 his G3361 people? G1096 God forbid. G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G2475 an Israelite, G1537 of G4690 the seed G11 of Abraham, G5443 of the tribe G958 of Benjamin.
  2 G2316 God G683 has G3756 not G683 cast away G846 his G2992 people G3739 which G2228 he foreknew. G3756 Don't G1492 you G5101 know what G1124 the scripture G3004 says G1722 of G2243 Elijah? G5613 how G1793 he makes intercession G2316 to God G2596 against G2474 Israel, G3004 saying,
  3 G2962 Lord, G615 they have killed G4675 your G4396 prophets, G2532 and G2679 dug down G4675 your G2379 altars; G2504 and I G5275 am left G3441 alone, G2532 and G2212 they seek G3450 my G5590 life.
  4 G235 But G5101 how G5538 does God G3004 answer G846 him? G2641 I have reserved G1683 to myself G2035 seven thousand G435 men, G3748 who G2578 have G3756 not G2578 bowed G1119 the knee G896 to G896 the image of Baal.
  5 G3779 Even so G3767 then, G1722 at G3568 this present G2540 time G2532   G1096 there is G3005 a remnant G2596 according to G1589 the election G5485 of grace.
  6 G1161 And G1487 if G5485 by grace, G3765 then G3765 it is no longer G1537 of G2041 works: G1893 otherwise G5485 grace G1096 is G3765 no longer G5485 grace. G1161 But G1487 if G1537 it is of G2041 works, G3765 then G2076 it G3765 is no longer G5485 grace: G1893 otherwise G2041 work G2076 is G3765 no longer G2041 work.
  7 G5101 What G3767 then? G2474 Israel G2013 has G3756 not G2013 obtained G5127 that G3739 which G1934 he seeks for; G1161 but G1589 the chosen G2013 has obtained it, G1161 and G3062 the rest G4456 were blinded
RYLT(i) 1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: 2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known -- in Elijah -- what the Writing says? how he does plead with God concerning Israel, saying, 3 'Lord, Your prophets they did kill, and Your altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;' 4 but what says the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.' 5 So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there has been; 6 and if by grace, no more of works, otherwise the grace becomes no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work. 7 What then? What Israel does seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
EJ2000(i) 1 ¶ I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said, 3 Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life. 4 But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal. 5 Even so then at this present time also, there is a remnant by the gracious election of God. 6 And if by grace, then is it not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded
CAB(i) 1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in Elijah, how he pleads with God against Israel, saying, 3 "LORD, they killed Your prophets and they torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life"? 4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal." 5 Even so then, at this present time also there is a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. 7 What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
WPNT(i) 1 So now I say, God did not reject His people, did He? Of course not! Why I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, from the tribe of Benjamin! 2 God has not rejected His people whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appeals to God against Israel saying: 3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!” 4 But what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 5 Even so then at this present time, there is a remnant according to an election by grace. 6 Now if by grace, it is no longer from works; otherwise the grace is no longer grace. But if from works, it is no longer grace; otherwise the work is no longer work. 7 What then? What Israel is seeking, this it did not obtain; but the election did obtain it, while the rest were dulled.
JMNT(i) 1 I am asking (or: saying), then, God does not (or: did not) thrust away His people, does He (or: did He)? [cf Ps. 94:14] Certainly not (May it not happen)! For I myself am also (or: also exist being) an Israelite, forth from out of the seed of Abraham, of the tribe Benjamin. 2 God does not (or: did not) thrust away His people – whom He by experience intimately foreknew! Or have you not seen, and thus perceive, in [the passage of] Elijah, what the Scripture is saying as he is repeatedly encountering in God (or: hitting on target when conversing with God), concerning the sphere and condition of (or: down against) Israel? 3 "O Lord [= O Yahweh], they kill Your prophets! They dig down under (thus: undermine to demolish) Your altars! And as for me, I was left under, alone (or: I'm the only one left below), and they continually seek (are continuously trying to find) my soul (my breath; = they want to kill me)." [1 King 19:10, 14] 4 To the contrary, what does the useful transaction (the deliberative instruction; the oracle) say to him? "I leave down (or: reserve) to Myself (for Myself; in Myself) [other MSS: They have been leaving for Myself] seven thousand adult males, those men who do not bend a knee to Baal." [1 Kings 19:18] 5 Thus then, also, within the present season (or: In this way, therefore, even in the current appropriate situation and in union with the present fertile moment) a destitute remainder (or: a forsaken minority under the effect of lack; a left-behind surviving group; a worn-smooth, plain, inferior, unsculptured, unembossed part; a remnant) has been birthed (has come to be and exists) down from a selection of grace (in accord with an election which is grace and a choosing-out for favor). 6 Now since (or: if) [it is] by grace (in a gift of favor), [it is] no longer from out of works (deeds; actions)! Otherwise grace (the joyous gift of favor) comes to be no longer grace (or: Else grace is no longer birthed, or comes to be, grace; [some MSS add: but if from out of works, it is no longer grace, otherwise the work is no longer work]). 7 What, then? That which Israel is constantly searching for (or: seeking out), this it did not encounter (or: did not hit upon the mark, and thus, obtain), yet The Selected One (the Picked-out and Chosen One; or: the choice collection; the elect – that which is chosen out) hit upon the mark, encountered and obtained it. But the rest (the folks remaining) were petrified (were turned into stone; were made calloused and were hardened),
NSB(i) 1 I ask has God rejected his people? Certainly not! I also am an Israelite, a descendant of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people whom he first knew. Do you remember what the Scripture says about Elijah? How he made intercession to God against Israel? 3 »Jehovah, they have killed your prophets, and torn down your altars. I am left alone, and they seek my life.« (1 Kings 19:14, 18) 4 What does God say in answer to him? »I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.« 5 Even so at this present time there is a remnant chosen according to God’s grace. 6 If it is by grace then it is no longer on the basis of works. Otherwise grace is not grace (undeserved kindness). But if it is of works then it is not by grace. Otherwise works are no longer works. 7 What then? Israel has not obtained that which he seeks. The chosen ones have obtained it, and the rest were blinded (rendered stupid) (hardened) (made insensitive).
ISV(i) 1 God’s Love for His PeopleSo I ask, “God has not rejected his people, has he?” Of course not! I am an Israeli myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people whom he chose long ago. Do you not know what the Scripture says in the story about Elijah, when he pleads with God against Israel? 3 “Lord, they have killed your prophets and demolished your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life.” 4 But what was the divine reply to him? “I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal.” 5 So it is at the present time: there is a remnant, chosen by grace. 6 But if this is by grace, then it is no longer on the basis of actions. Otherwise, grace would no longer be grace.
7 What, then, does this mean? It means that Israel failed to obtain what it was seeking, but the selected group obtained it while the rest were hardened.
LEB(i) 1 Therefore I say, God has not rejected his people, has he?* May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God has not rejected his people, whom he foreknew! Or do you not know, in the passage about* Elijah, what the scripture says—how he appeals to God against Israel? 3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!"* 4 But what does the divine response say to him? "I have left for myself seven thousand people* who have not bent the knee to Baal."* 5 So in this way also at the present time, there is a remnant selected by grace*. 6 But if by grace, it is no longer by works, for otherwise grace would no longer be grace. 7 What then? What Israel was searching for, this it did not obtain. But the elect obtained it, and the rest were hardened,
BGB(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ; 3 “Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.” 4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.” 5 Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα* κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν· 6 εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις. 7 Τί οὖν; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν· οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
BIB(i) 1 Λέγω (I ask) οὖν (then), μὴ (not) ἀπώσατο (did reject) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) Ἰσραηλίτης (an Israelite) εἰμί (am), ἐκ (of the) σπέρματος (seed) Ἀβραάμ (of Abraham), φυλῆς (of the tribe) Βενιαμίν (of Benjamin). 2 οὐκ (Not) ἀπώσατο (did reject) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him), ὃν (whom) προέγνω (He foreknew). ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (know you) ἐν (in) Ἠλίᾳ (Elijah) τί (what) λέγει (says) ἡ (the) γραφή (Scripture), ὡς (how) ἐντυγχάνει (he pleads) τῷ (-) Θεῷ (with God) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰσραήλ (Israel): 3 “Κύριε (Lord), τοὺς (the) προφήτας (prophets) σου (of You) ἀπέκτειναν (they have killed); τὰ (the) θυσιαστήριά (altars) σου (of You) κατέσκαψαν (they have torn down); κἀγὼ (and I) ὑπελείφθην (have been left) μόνος (alone), καὶ (and) ζητοῦσιν (they are seeking) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of me).”? 4 Ἀλλὰ (But) τί (what was) λέγει (spoken) αὐτῷ (to him) ὁ (the) χρηματισμός (divine answer)? “Κατέλιπον (I have left) ἐμαυτῷ (to Myself) ἑπτακισχιλίους (seven thousand) ἄνδρας (men) οἵτινες (who) οὐκ (not) ἔκαμψαν (have bowed) γόνυ (the knee) τῇ (-) Βάαλ (to Baal).” 5 Οὕτως (Thus) οὖν (then) καὶ (also), ἐν (in) τῷ (the) νῦν (present) καιρῷ (time), λεῖμμα* (a remnant) κατ’ (according to) ἐκλογὴν (the election) χάριτος (of grace) γέγονεν (there has been). 6 εἰ (If) δὲ (now) χάριτι (by grace), οὐκέτι (no longer) ἐξ (from) ἔργων (works); ἐπεὶ (otherwise) ἡ (-) χάρις (grace) οὐκέτι (no longer) γίνεται (would be) χάρις (grace). 7 Τί (What) οὖν (then)? ὃ (What) ἐπιζητεῖ (is seeking) Ἰσραήλ (Israel), τοῦτο (this) οὐκ (not) ἐπέτυχεν (it has obtained); ἡ (-) δὲ (but) ἐκλογὴ (the elect) ἐπέτυχεν (obtained it). οἱ (The) δὲ (now) λοιποὶ (rest) ἐπωρώθησαν (were hardened),
BLB(i) 1 I ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. 2 God did not reject His people, whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in Elijah, how he pleads with God against Israel: 3 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life”? 4 But what was the divine answer spoken to him? “I have left to Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.” 5 So then also, in the present time, there has been a remnant according to the election of grace. 6 And if by grace, it is no longer from works; otherwise grace no longer would be grace. 7 What then? What Israel is seeking, this it has not obtained, but the elect obtained it. And the rest were hardened,
BSB(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. 2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel: 3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”? 4 And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 5 In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace. 6 And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace. 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,
MSB(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. 2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel, saying, 3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”? 4 And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.” 5 In the same way, at the present time there is a remnant chosen by grace. 6 And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace. But if it is by works, then it is no longer grace. Otherwise work is no longer work. 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,
MLV(i) 1 Therefore I say, God has not thrust away his people, has he? Let it not happen! For I am also an Israelite, from the seed of Abraham, from the tribe of Benjamin. 2 God did not thrust away his people which he knew beforehand. Or do you not know what the Scripture says by Elijah? How he petitions God against Israel, saying, 3 ‘Lord, they have killed your prophets and have made ruins of your altars, and I am left alone and they are seeking my life.’ 4 But what does the divine-answer say to him? ‘I have left to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.’ 5 Therefore so there has also become a remnant according to the chosen of grace in this current time. 6 But if it is by grace, it is no more from works, otherwise grace becomes grace no more. But if it is from works, no more is it grace; otherwise work is work no more. 7 Therefore what? What Israel is seeking after, it did not obtain this, but the chosen obtained it and the rest were hardened;
VIN(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin. 2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel: 3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!” 4 But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal. 5 So too at the present time there is a remnant, chosen by grace. 6 And if it is by grace, then it is no longer by works. Otherwise, grace would no longer be grace. 7 What then? What Israel was seeking, it failed to obtain, but the elect did. The others were hardened,
Luther1545(i) 1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. 2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor versehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht: 3 HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? 4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal. 5 Also gehet's auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen Überbliebenen nach der Wahl der Gnaden. 6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke, sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts, sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. 7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangt es nicht; die Wahl aber erlanget es. Die andern sind verstockt,
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3004 So sage G1473 ich G683 nun: Hat G1063 denn G2316 GOtt G1096 sein G2992 Volk G3361 verstoßen? Das sei ferne G1510 ! Denn ich bin G2532 auch G1537 ein Israelit von G4690 dem Samen G11 Abrahams G5443 , aus dem Geschlecht G958 Benjamin .
  2 G2316 GOtt G683 hat G2992 sein Volk G3756 nicht G683 verstoßen, welches er zuvor versehen hat G1492 . Oder wisset G3756 ihr nicht G5101 , was G3739 die G1124 Schrift G3004 sagt G1722 von G2243 Elia G5613 , wie G1793 er tritt G2316 vor GOtt G2596 wider G2474 Israel G3004 und spricht :
  3 G2962 HErr G2212 , sie haben G4675 deine G4396 Propheten G615 getötet G2532 und G4675 haben deine G2379 Altäre G2504 ausgegraben; und G5275 ich bin G3441 allein G2532 überblieben, und G3450 sie stehen mir G5590 nach meinem Leben ?
  4 G235 Aber G5101 was G3004 sagt G846 ihm G3748 die G5538 göttliche G2578 Antwort? Ich G2641 habe G1683 mir G2035 lassen überbleiben siebentausend G435 Mann G3756 , die nicht G2578 haben G1119 ihre Kniee G896 gebeuget vor dem Baal .
  5 G3779 Also G2532 gehet‘s auch G3568 jetzt G1722 zu G2540 dieser Zeit G2596 mit diesen Überbliebenen nach G1589 der Wahl G5485 der Gnaden .
  6 G2076 Ist‘s G1161 aber G1537 aus G5485 Gnaden G1161 , so G2076 ist‘s G3765 nicht G1537 aus G2041 Verdienst der Werke G1893 , sonst G5485 würde Gnade G3765 nicht G5485 Gnade G1096 sein G1487 . Ist‘s aber G2041 aus Verdienst der Werke G5485 , so ist die Gnade G3765 nichts G1893 , sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
  7 G1161 Wie denn G3767 nun G5101 ? Was G2474 Israel G1934 sucht G3739 , das G3756 erlangt es nicht G5127 ; die G1589 Wahl G1161 aber G3062 erlanget es. Die andern G4456 sind verstockt,
Luther1912(i) 1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin. 2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht: 3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"? 4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal." 5 Also gehet es auch jetzt zu dieser Zeit mit diesen, die übriggeblieben sind nach der Wahl der Gnade. 6 Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst. 7 Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3004 So sage G3767 ich nun G683 : Hat G2316 denn Gott G846 sein G2992 Volk G683 verstoßen G3361 G1096 ? Das sei ferne G1063 ! Denn G1473 ich G1510 bin G2532 auch G2475 ein Israeliter G1537 von G4690 dem Samen G11 Abrahams G5443 , aus dem Geschlecht G958 Benjamin .
  2 G2316 Gott G683 hat G846 sein G2992 Volk G3756 nicht G683 verstoßen G3739 , welches G4267 er zuvor ersehen G2228 hat. Oder G1492 wisset ihr G3756 nicht G5101 , was G1124 die Schrift G3004 sagt G1722 von G2243 Elia G5613 , wie G1793 er tritt G2316 vor Gott G2596 wider G2474 Israel G3004 und spricht :
  3 G2962 HERR G615 , sie G4675 haben deine G4396 Propheten G615 getötet G2532 und G2679 haben G4675 deine G2379 Altäre G2679 zerbrochen G2504 ; und ich G5275 bin G3441 allein G5275 übriggeblieben G2532 , und G2212 sie stehen mir nach G3450 meinem G5590 Leben «?
  4 G235 Aber G5101 was G846 ihm G3004 sagt G5538 die göttliche Antwort G2641 ? «Ich G1683 habe mir G2641 G2035 lassen übrig bleiben G435 Mann G3748 , die G3756 nicht G2578 haben G1119 ihre Kniee G2578 gebeugt G896 vor dem Baal .
  5 G3779 Also G3767 geht es G2532 auch G1722 jetzt zu G3568 dieser G2540 Zeit G3005 mit diesen, die übriggeblieben G1096 sind G2596 nach G1589 der Wahl G5485 der Gnade .
  6 G1487 Ist’s G1161 aber G5485 aus Gnaden G2089 G3765 , so ist’s nicht G1537 aus G2041 Verdienst der Werke G1893 ; sonst G5485 würde Gnade G2089 G3765 nicht G5485 Gnade G1096 sein G1487 . Ist’s G1161 aber G1537 aus G2041 Verdienst der Werke G2076 , so ist G5485 die Gnade G2089 G3765 nichts G1893 ; sonst G2076 wäre G2041 Verdienst G2089 G3765 nicht G2041 Verdienst .
  7 G5101 Wie G3767 denn nun G3739 ? Was G2474 Israel G1934 sucht G2013 , das erlangte G5127 es G3756 nicht G1589 ; die Auserwählten G1161 aber G2013 erlangten es G1161 . G3062 Die andern G4456 sind verstockt,
ELB1871(i) 1 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin. 2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? wie er vor Gott auftritt wider Israel: 3 Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben . 4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben". 5 Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade. 6 Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade. 7 Was nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; aber die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt worden,
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G3767 nun: G683 Hat G2316 Gott G3361 etwa G846 sein G2992 Volk G683 verstoßen? G1096 Das sei G3361 ferne! G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G2475 ein Israelit, G1537 aus G4690 dem Samen G11 Abrahams, G5443 vom Stamme G958 Benjamin.
  2 G2316 Gott G683 hat G846 sein G2992 Volk G3756 nicht G683 verstoßen, G3739 das G4267 er zuvorerkannt G2228 hat. Oder G1492 wisset G3756 ihr nicht, G5101 was G1124 die Schrift G1722 in der Geschichte G2243 des Elias G3004 sagt? G5613 wie G2316 er vor Gott G1793 auftritt G2596 wider G2474 Israel:
  3 G2962 Herr, G4675 sie haben deine G4396 Propheten G615 G2532 getötet, G4675 deine G2379 Altäre G2679 niedergerissen, G2504 und ich G3441 allein G5275 bin übriggeblieben, G2532 und G2212 sie trachten G3450 nach meinem G5590 Leben.
  4 G235 Aber G5101 was G3004 sagt G846 ihm G5538 die göttliche Antwort? G2641 "Ich habe G1683 mir G2641 übrigbleiben lassen G2035 siebentausend G435 Mann, G3748 welche G896 dem Baal G1119 das Knie G3756 nicht G2578 gebeugt haben".
  5 G3779 Also G1096 ist G3767 nun G2532 auch G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G3005 ein Überrest G2596 nach G1589 Wahl G5485 der Gnade.
  6 G1487 Wenn G1161 aber G5485 durch Gnade, G3765 so nicht G2089 mehr G1537 aus G2041 Werken; G1893 sonst G1096 ist G5485 die Gnade G3765 nicht G2089 mehr G5485 Gnade.
  7 G5101 Was G3767 nun? G3739 Was G2474 Israel G1934 sucht, G5127 das G2013 hat G3756 es nicht G2013 erlangt; G1161 aber G1589 die Auswahl G2013 hat es erlangt, G3062 die übrigen G1161 aber G4456 sind verstockt worden,
ELB1905(i) 1 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin. 2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? Wie er vor Gott auftritt wider Israel: 3 »Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.« [1.Kön 19,10.14] 4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem W. der Baal das Knie nicht gebeugt haben.« [1.Kön 19,18] 5 Also ist nun auch in der jetzigen Zeit ein Überrest nach Wahl der Gnade. 6 Wenn aber durch Gnade, so nicht mehr aus Werken; sonst ist die Gnade nicht mehr Gnade. 7 Was nun? Was Israel sucht, O. begehrt das hat es nicht erlangt; aber die Auserwählten haben W. die Auswahl hat es erlangt, die übrigen aber sind verstockt O. verblendet worden, wie geschrieben steht:
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3004 Ich sage G3767 nun G683 : Hat G2316 Gott G3361 etwa G846 sein G2992 Volk G683 verstoßen G1096 ? Das sei G3361 ferne G1063 ! Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G2475 ein Israelit G1537 aus G4690 dem Samen G11 Abrahams G5443 , vom Stamme G958 Benjamin .
  2 G2316 Gott G683 hat G846 sein G2992 Volk G3756 nicht G683 verstoßen G3739 , das G4267 er zuvorerkannt G2228 hat. Oder G1492 wisset G3756 ihr nicht G5101 , was G1124 die Schrift G1722 in G2243 der Geschichte des Elias G3004 sagt G5613 ? wie G2316 er vor Gott G1793 auftritt G2596 wider G2474 Israel :
  3 G2962 "Herr G4675 , sie haben deine G4396 Propheten G615 -G2532 getötet G4675 , deine G2379 Altäre G2679 niedergerissen G2504 , und ich G3441 allein G5275 bin übriggeblieben G2532 , und G2212 sie trachten G3450 nach meinem G5590 Leben ".
  4 G235 Aber G5101 was G3004 sagt G846 ihm G5538 die göttliche Antwort G2641 ?" Ich habe G1683 mir G2641 übrigbleiben lassen G2035 siebentausend G435 Mann G3748 , welche G896 dem Baal G1119 das Knie G3756 nicht G2578 gebeugt haben ".
  5 G3779 Also G1096 ist G3767 nun G2532 auch G1722 in G3568 der jetzigen G2540 Zeit G3005 ein Überrest G2596 nach G1589 Wahl G5485 der Gnade .
  6 G1487 Wenn G1161 aber G5485 durch Gnade G3765 , so nicht G2089 mehr G1537 aus G2041 Werken G1893 ; sonst G1096 ist G5485 die Gnade G3765 nicht G2089 mehr G5485 Gnade .
  7 G5101 Was G3767 nun G3739 ? Was G2474 Israel G1934 sucht G5127 , das G2013 hat G3756 es nicht G2013 erlangt G1161 ; aber G1589 die Auserwählten G2013 haben es erlangt G3062 , die übrigen G1161 aber G4456 sind verstockt worden,
DSV(i) 1 Ik zeg dan: Heeft God Zijn volk verstoten? Dat zij verre; want ik ben ook een Israëliet, uit het zaad Abrahams, van den stam Benjamin. 2 God heeft Zijn volk niet verstoten, hetwelk Hij te voren gekend heeft. Of weet gij niet, wat de Schrift zegt van Elia, hoe hij God aanspreekt tegen Israël, zeggende: 3 Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel. 4 Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baäl niet gebogen hebben. 5 Alzo is er dan ook in dezen tegenwoordigen tijd een overblijfsel geworden, naar de verkiezing der genade. 6 En indien het door genade is, zo is het niet meer uit de werken; anderszins is de genade geen genade meer; en indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer. 7 Wat dan? Hetgeen Israël zoekt, dat heeft het niet verkregen; maar de uitverkorenen hebben het verkregen, en de anderen zijn verhard geworden.
DSV_Strongs(i)
  1 G3004 G5719 Ik zeg G3767 dan G3361 : G2316 Heeft God G846 Zijn G2992 volk G683 G5662 verstoten G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G1063 ; want G1473 ik G1510 G5748 ben G2532 ook G2475 een Israeliet G1537 , uit G4690 het zaad G11 Abrahams G5443 , van den stam G958 Benjamin.
  2 G2316 God G846 heeft Zijn G2992 volk G3756 niet G683 G5662 verstoten G3739 , hetwelk G4267 G5656 Hij te voren gekend heeft G2228 . Of G1492 G5758 weet gij G3756 niet G5101 , wat G1124 de Schrift G3004 G5719 zegt G1722 van G2243 Elia G5613 , hoe G2316 hij God G1793 G5719 aanspreekt G2596 tegen G2474 Israel G3004 G5723 , zeggende:
  3 G2962 Heere G4675 ! zij hebben Uw G4396 profeten G615 G5656 gedood G2532 , en G4675 Uw G2379 altaren G2679 G5656 omgeworpen G2504 ; en ik G3441 ben alleen G5275 G5681 overgebleven G2532 en G2212 G5719 zij zoeken G3450 mijn G5590 ziel.
  4 G235 Maar G5101 wat G3004 G5719 zegt G846 tot hem G5538 het Goddelijk antwoord G1683 ? Ik heb Mijzelven G2035 [nog] zeven duizend G435 mannen G2641 G5627 overgelaten G3748 , die G1119 de knie G896 voor het [beeld] van Baal G3756 niet G2578 G5656 gebogen hebben.
  5 G3779 Alzo G3767 is er dan G2532 ook G1722 in G3568 dezen tegenwoordigen G2540 tijd G3005 een overblijfsel G1096 G5754 geworden G2596 , naar G1589 de verkiezing G5485 der genade.
  6 G1161 En G1487 indien G5485 het door genade G3765 is, zo is het niet G2089 meer G1537 uit G2041 de werken G1893 ; anderszins G1096 G5736 is G5485 de genade G3765 geen G5485 genade G2089 meer G1161 ; en G1487 indien G1537 het is uit G2041 de werken G2076 G5748 , zo is het G3765 geen G5485 genade G2089 meer G1893 ; anderszins G2076 G5748 is G2041 het werk G3765 geen G2041 werk G2089 meer.
  7 G5101 Wat G3767 dan G5127 ? Hetgeen G2474 Israel G1934 G5719 zoekt G3739 , dat G3756 heeft het niet G2013 G5627 verkregen G1161 ; maar G1589 de uitverkorenen G2013 G5627 hebben het verkregen G1161 , en G3062 de anderen G4456 G5681 zijn verhard geworden.
DarbyFR(i) 1
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël? 3 "*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie." 4 Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal". 5 Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce. 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce. 7 Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Martin(i) 1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin. 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant : 3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie. 4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal. 5 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce. 6 Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. 7 Quoi donc ? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
Segond(i) 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin. 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël: 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie? 4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal. 5 De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce. 6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre. 7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Segond_Strongs(i)
  1 G3004 ¶ Je dis G5719   G3767 donc G3361  : G2316 Dieu G683 a-t-il rejeté G5662   G846 son G2992 peuple G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G1063  ! Car G1473 moi G2532 aussi G1510 je suis G5748   G2475 Israélite G1537 , de G4690 la postérité G11 d’Abraham G5443 , de la tribu G958 de Benjamin.
  2 G2316 Dieu G3756 n’a point G683 rejeté G5662   G846 son G2992 peuple G3739 , qu G4267 ’il a connu d’avance G5656   G2228 . G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G5101 ce G1124 que l’Ecriture G3004 rapporte G5719   G1722 d G2243 ’Elie G5613 , comment G1793 il adresse G0   G2316 à Dieu G1793 cette plainte G5719   G2596 contre G2474 Israël G3004  : G5723  
  3 G2962 Seigneur G615 , ils ont tué G5656   G4675 tes G4396 prophètes G2532 , G2679 ils ont renversé G5656   G4675 tes G2379 autels G2504  ; je G5275 suis resté G5681   G3441 moi seul G2532 , et G2212 ils cherchent G5719   G3450 à m G5590 ’ôter la vie ?
  4 G235 Mais G5101 quelle G5538 réponse Dieu G3004 lui fait G5719   G846 -il G1683  ? Je me G2641 suis réservé G5627   G2035 sept mille G435 hommes G3748 , qui G2578 n’ont G0   G3756 point G2578 fléchi G5656   G1119 le genou G896 devant Baal.
  5 G3779 De même G3767   G2532 aussi G1722 dans G2540 le temps G3568 présent G1096 il y a G5754   G3005 un reste G2596 , selon G1589 l’élection G5485 de la grâce.
  6 G1161 Or G1487 , si G5485 c’est par grâce G2089 , ce n’est plus G3765   G1537 par G2041 les œuvres G1893  ; autrement G5485 la grâce G1096 n’est G5736   G2089 plus G3765   G5485 une grâce G1161 . Et G1487 si G1537 c’est par G2041 les œuvres G2076 , ce n’est G5748   G2089 plus G3765   G5485 une grâce G1893  ; autrement G2041 l’œuvre G2076 n’est G5748   G2089 plus G3765   G2041 une œuvre.
  7 G5101 Quoi G3767 donc G5127  ? Ce G3739 qu G2474 ’Israël G1934 cherche G5719   G3756 , il ne l’a pas G2013 obtenu G5627   G1161 , mais G1589 l’élection G2013 l’a obtenu G5627   G1161 , tandis G3062 que les autres G4456 ont été endurcis G5681  ,
SE(i) 1 Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. 2 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? Cómo hablando con Dios contra Israel dice: 3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme. 4 Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal. 5 Así también, aun en este tiempo ha quedado remanente por la elección graciosa de Dios . 6 Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados;
ReinaValera(i) 1 DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. 2 No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice: 3 Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme. 4 Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal. 5 Así también, aun en este tiempo han quedado reliquias por la elección de gracia. 6 Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel aquello no ha alcanzado; mas la elección lo ha alcanzado: y los demás fueron endurecidos;
JBS(i) 1 ¶ Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. 2 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? Cómo hablando con Dios contra Israel dice: 3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y yo he quedado solo, y procuran matarme. 4 Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal. 5 Así también, aun en este tiempo ha quedado remanente por la elección graciosa de Dios. 6 Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra. 7 ¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados;
Albanian(i) 1 Unë, pra, them: A thua Perëndia e hodhi poshtë popullin e vet? Aspak, sepse edhe unë jam Izraelit, nga pasardhje e Abrahamit, nga fisi i Beniaminit. 2 Perëndia nuk e hodhi poshtë popullin e vet, të cilin e njohu që përpara. A nuk e dini ju ç'thotë Shkrimi për Elian? Si i drejtohet ai Perëndisë kundër Izraelit, duke thënë: 3 ''O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time''. 4 Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''. 5 Kështu, pra, edhe në kohën e tanishme ka mbetur një mbetje pas zgjedhjes së hirit. 6 Dhe, po të jetë prej hirit, nuk është më prej veprash, përndryshe hiri nuk do të ishte më hir, përndryshe vepra nuk do të ishte më vepër. 7 E çfarë, atëherë? Izraeli nuk e mori atë që kërkonte, kurse të zgjedhurit e morën, dhe të tjerët u verbuan,
RST(i) 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. 2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: 3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. 4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. 5 Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. 6 Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. 7 Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
Peshitta(i) 1 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܕܚܩܗ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܚܤ ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܢܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܀ 2 ܠܐ ܕܚܩ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܐܝܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܝܕܝܥ ܗܘܐ ܠܗ ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܐܠܝܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܟܕ ܩܒܠ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܐܝܤܪܝܠ ܘܐܡܪ ܀ 3 ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܀ 4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܓܠܝܢܐ ܕܗܐ ܫܒܩܬ ܠܢܦܫܝ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܠܐ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܤܓܕܘ ܠܒܥܠܐ ܀ 5 ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܫܪܟܢܐ ܗܘ ܐܫܬܚܪ ܒܓܒܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܀ 6 ܐܢ ܕܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܘܐܢ ܠܐ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ ܐܝܬܝܗ ܛܝܒܘܬܐ ܐܢ ܕܝܢ ܒܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܐܢ ܠܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܀ 7 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܗܝ ܕܒܥܐ ܗܘܐ ܐܝܤܪܝܠ ܠܐ ܐܫܟܚ ܓܒܝܬܐ ܕܝܢ ܐܫܟܚܬ ܫܪܟܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܥܘܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين. 2 لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في ايليا كيف يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا 3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي. 4 لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل. 5 فكذلك في الزمان الحاضر ايضا قد حصلت بقية حسب اختيار النعمة. 6 فان كان بالنعمة فليس بعد بالاعمال. وإلا فليست النعمة بعد نعمة. وان كان بالاعمال فليس بعد نعمة. وإلا فالعمل لا يكون بعد عملا. 7 فماذا. ما يطلبه اسرائيل ذلك لم ينله. ولكن المختارون نالوه. واما الباقون فتقسوا
Amharic(i) 1 እንግዲህ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጣላቸውን? እላለሁ። አይደለም እኔ ደግሞ እስራኤላዊና ከአብርሃም ዘር ከብንያምም ወገን ነኝና። 2 እግዚአብሔር አስቀድሞ ያወቃቸውን ሕዝብ አልጣላቸውም። መጽሐፍ ስለ ኤልያስ በተጻፈው የሚለውን፥ በእግዚአብሔር ፊት እስራኤልን እንዴት እንደሚከስ፥ አታውቁምን? 3 ጌታ ሆይ፥ ነቢያትህን ገደሉ መሠዊያዎችህንም አፈረሱ እኔም ብቻዬን ቀረሁ ነፍሴንም ይሹአታል። 4 ነገር ግን አምላካዊ መልስ ምን አለው? ለበአል ያልሰገዱትን ሰባት ሺህ ሰዎች ለእኔ አስቀርቼአለሁ። 5 እንደዚሁም በአሁን ዘመን ደግሞ በጸጋ የተመረጡ ቅሬታዎች አሉ። 6 በጸጋ ከሆነ ግን ከሥራ መሆኑ ቀርቶአል፤ ጸጋ ያለዚያ ጸጋ መሆኑ ቀርቶአል። 7 እንግዲህ ምንድር ነው? እስራኤል የሚፈልጉትን አላገኙትም፤ የተመረጡት ግን አገኙት፤
Armenian(i) 1 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ Աստուած վանե՞ց իր ժողովուրդը»: Ամե՛նեւին. որովհետեւ ե՛ս ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամի զարմէն, Բենիամինի տոհմէն: 2 Աստուած չվանեց իր ժողովուրդը, որ նախապէս ճանչցած էր: Միթէ չէ՞ք գիտեր թէ Գիրքը ի՛նչ կ՚ըսէ Եղիայի մասին, թէ ի՛նչպէս ան կը գանգատէր Աստուծոյ՝ Իսրայէլի դէմ, ըսելով. 3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»: 4 Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»: 5 Նոյնպէս ալ այս ներկայ ատենը մնացորդ մը կայ՝ շնորհքի ընտրութեան համաձայն: 6 Եւ եթէ շնորհքով է, ուրեմն ա՛լ գործերէն չէ. այլապէս՝ շնորհքը ա՛լ շնորհք չ՚ըլլար: Իսկ եթէ գործերէն է, ա՛լ շնորհք չէ. այլապէս՝ գործը ա՛լ գործ չ՚ըլլար:՝՝ 7 Ուրեմն ի՞նչ. Իսրայէլ չհասաւ այն բանին՝ որ կը փնտռէր. սակայն ընտրուածնե՛րը հասան անոր, իսկ միւսները կուրցան
Basque(i) 1 Galdez nago bada, Ala iraitzi vkan du Iaincoac bere populua? Guertha eztadila: ecen ni-ere Israeltár naiz, Abrahamen hacitic, Beniaminen leinutic. 2 Eztu iraitzi Iaincoac bere populu lehenetic eçagutua. Ala eztaquiçue Eliasez cer erraiten duen Scripturác? nola requesta eguiten draucan Iaincoari Israelen contra, dioela, 3 Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac. 4 Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic. 5 Hala bada dembora hunetan-ere, reseruatione gratiazco electionearen arauez eguin içan da. 6 Eta baldin gratiaz, ez guehiagoric obréz: bercela gratiá guehiagoric ezta gratia: baina baldin obréz bada, guehiagoric ezta gratia: bercela obrá guehiagoric ezta obra. 7 Cer beraz? Bilhatzen çuena Israelec eztu ardietsi: eta electioneac ardietsi vkan du, eta goiticoac gogortu içan dirade,
Bulgarian(i) 1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от потомството на Авраам, от племето на Вениамин. 2 Бог не е отхвърлил Своя народ, който е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия – как вика към Бога против Израил: 3 ?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“ 4 Но какво му казва божественият отговор? – ?Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“ 5 Така и понастоящем има остатък, избран по благодат. 6 Но ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, (а ако е от дела, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело). 7 Тогава какво? Израил не получи онова, което търсеше, но избраните го получиха, а останалите бяха закоравени даже до днес;
Croatian(i) 1 Pitam dakle: Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto? Ta i ja sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova, plemena Benjaminova. 2 Nije Bog odbacio naroda svojega koga predvidje. Ili zar ne znate što veli Pismo, ono o Iliji - kako se tuži Bogu na Izraela: 3 Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade. 4 Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom. 5 Tako dakle i u sadašnje vrijeme postoji Ostatak po milosnom izboru. 6 Ako pak po milosti, nije po djelima; inače milost nije više milost! 7 Što dakle? Što Izrael ište, to nije postigao, ali izabrani postigoše. Ostali pak otvrdnuše,
BKR(i) 1 Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova. 2 Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka: 3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají. 4 Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem. 5 Takť i nyní ostatkové podle vyvolení jdoucího z pouhé milosti Boží zůstali, 6 A poněvadž z milosti, tedy ne z skutků, sic jinak milost již by nebyla milost. Pakli z skutků, tedy již není milost, jinak skutek nebyl by skutek. 7 Což tedy? Čeho hledá Izrael, toho jest nedošel, ale vyvolení došli toho, jiní pak zatvrzeni jsou,
Danish(i) 1 Jeg spørger derfor: mon Gud har forskudt sig Folk? Det være langt fra! Thi jeg er og en israelit, af Abrahams Sæd, af Benjamins Stamme. 2 Gud har ikke forskudt sit Folk, hvilket ham forud kjendte. Vide I ikke, hvad Skriften siger om Elias? hvorledes han træder frem for Gud imod Israel, sigende: 3 Herre de have ihjelslaget dine Propheter og nedbrudt dine altre, og jeg er alene overbleven, og de efterstræbe mit Liv. 4 Men hvad siger det guddommelige gjensvar til ham? Jeg levnde mig selv syv tusinde Mænd, som ikke have bøiet Knæ for Baal. 5 Saaledes er da og i den nærværende Tid en Levning efter Naadens udvælgelse bleven tilbage. 6 Men er det af Naade, da er det ikke mere af Gjerninger, ellers bliver Naaden ikke mere Naade; men er det af Gjerninger, da er det ikke mere Naade, ellers er Gjerningen ikke mere Gjerning. 7 Hvad altsaa? Det, Israel, søger efter, har det ikke erholdt, men de Udvalgte have erholdt det; de Øvrige bleve forhærdede;
CUV(i) 1 我 且 說 , 神 棄 絕 了 他 的 百 姓 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 因 為 我 也 是 以 色 列 人 , 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 屬 便 雅 憫 支 派 的 。 2 神 並 沒 有 棄 絕 他 預 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 們 豈 不 曉 得 經 上 論 到 以 利 亞 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 樣 控 告 以 色 列 人 說 : 3 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。 4 神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。 5 如 今 也 是 這 樣 , 照 著 揀 選 的 恩 典 , 還 有 所 留 的 餘 數 。 6 既 是 出 於 恩 典 , 就 不 在 乎 行 為 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。 7 這 是 怎 麼 樣 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 們 沒 有 得 著 , 唯 有 蒙 揀 選 的 人 得 著 了 ; 其 餘 的 就 成 了 頑 梗 不 化 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 我且 G3004 G2316 ,神 G683 棄絕了 G846 他的 G2992 百姓 G3361 G1096 麼?斷乎沒有 G1063 !因為 G1473 G2532 G1510 G2475 以色列人 G11 ,亞伯拉罕 G1537 G4690 後裔 G958 ,屬便雅憫 G5443 支派的。
  2 G2316 G3756 並沒有 G683 棄絕 G846 G4267 預先所知道的 G2992 百姓 G3756 。你們豈不 G1492 曉得 G1124 經上 G3004 G1722 G2243 以利亞 G5101 是怎麼 G2316 說的呢?他在神 G5613 面前怎樣 G1793 控告 G2474 以色列人 G3004 說:
  3 G2962 主阿 G615 ,他們殺了 G4675 你的 G4396 先知 G2679 ,拆了 G4675 你的 G2379 祭壇 G5275 ,只剩下 G2504 G3441 一個人 G2532 ,他們還要 G2212 尋索 G3450 我的 G5590 命。
  4 G5538 神的回話 G5101 是怎麼 G3004 G1683 的呢?他說:我為自己 G2641 留下 G2035 七千 G435 G3756 ,是未曾 G896 向巴力 G2578 G1119 膝的。
  5 G3568 如今 G3779 G3767 也是這樣 G2596 ,照著 G1589 揀選的 G5485 恩典 G2532 ,還 G1096 G3005 所留的餘數。
  6 G1487 既是 G5485 出於恩典 G2089 G3765 ,就不 G1537 在乎 G2041 行為 G1893 ;不然 G5485 ,恩典 G2089 G3765 就不 G1096 G5485 恩典了。
  7 G5101 這是 G3767 怎麼樣 G2474 呢?以色列人 G1934 所求的 G3756 ,他們沒有 G2013 得著 G1161 ,唯有 G1589 蒙揀選的 G2013 人得著了 G3062 ;其餘的 G4456 就成了頑梗不化的。
CUVS(i) 1 我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 么 ? 断 乎 没 冇 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。 2 神 并 没 冇 弃 绝 他 预 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 们 岂 不 晓 得 经 上 论 到 以 利 亚 是 怎 么 说 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 样 控 告 以 色 列 人 说 : 3 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。 4 神 的 回 话 是 怎 么 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。 5 如 今 也 是 这 样 , 照 着 拣 选 的 恩 典 , 还 冇 所 留 的 余 数 。 6 既 是 出 于 恩 典 , 就 不 在 乎 行 为 ; 不 然 , 恩 典 就 不 是 恩 典 了 。 7 这 是 怎 么 样 呢 ? 以 色 列 人 所 求 的 , 他 们 没 冇 得 着 , 唯 冇 蒙 拣 选 的 人 得 着 了 ; 其 余 的 就 成 了 顽 梗 不 化 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 我且 G3004 G2316 ,神 G683 弃绝了 G846 他的 G2992 百姓 G3361 G1096 么?断乎没有 G1063 !因为 G1473 G2532 G1510 G2475 以色列人 G11 ,亚伯拉罕 G1537 G4690 后裔 G958 ,属便雅悯 G5443 支派的。
  2 G2316 G3756 并没有 G683 弃绝 G846 G4267 预先所知道的 G2992 百姓 G3756 。你们岂不 G1492 晓得 G1124 经上 G3004 G1722 G2243 以利亚 G5101 是怎么 G2316 说的呢?他在神 G5613 面前怎样 G1793 控告 G2474 以色列人 G3004 说:
  3 G2962 主阿 G615 ,他们杀了 G4675 你的 G4396 先知 G2679 ,拆了 G4675 你的 G2379 祭坛 G5275 ,只剩下 G2504 G3441 一个人 G2532 ,他们还要 G2212 寻索 G3450 我的 G5590 命。
  4 G5538 神的回话 G5101 是怎么 G3004 G1683 的呢?他说:我为自己 G2641 留下 G2035 七千 G435 G3756 ,是未曾 G896 向巴力 G2578 G1119 膝的。
  5 G3568 如今 G3779 G3767 也是这样 G2596 ,照着 G1589 拣选的 G5485 恩典 G2532 ,还 G1096 G3005 所留的余数。
  6 G1487 既是 G5485 出于恩典 G2089 G3765 ,就不 G1537 在乎 G2041 行为 G1893 ;不然 G5485 ,恩典 G2089 G3765 就不 G1096 G5485 恩典了。
  7 G5101 这是 G3767 怎么样 G2474 呢?以色列人 G1934 所求的 G3756 ,他们没有 G2013 得着 G1161 ,唯有 G1589 蒙拣选的 G2013 人得着了 G3062 ;其余的 G4456 就成了顽梗不化的。
Esperanto(i) 1 Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen. 2 Dio ne forpusxis Sian popolon, kiun Li antauxkonis. Aux cxu vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis cxe Dio kontraux Izrael: 3 Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon. 4 Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal. 5 Tiel same do estas ankaux nuntempe restajxo laux la elektado de graco. 6 Sed se per graco, ne plu el faroj; alie graco jam ne estus graco. 7 Kion do? Kion Izrael sercxadas, tion li ne atingis, sed la elektitaro atingis gxin, kaj la restajxo estis obstinigita;
Estonian(i) 1 Siis ma nüüd ütlen: kas vahest Jumal on Oma rahva hüljanud? Mitte sugugi! Sest minagi olen Iisraeli mees, Aabrahami soost, Benjamini suguharust. 2 Jumal ei ole hüljanud Oma rahvast, kelle Tema on ette ära tundnud. Või kas te ei tea, mis Kiri ütleb Eelijast, kuidas tema Jumala ees kaebab Iisraeli pärast, öeldes: 3 "Issand, Sinu prohvetid on nad tapnud ja Sinu altarid maha kiskunud, ja mina olen üksi üle jäänud, ja nemad tahavad võtta mu elu!" 4 Aga mis ütleb temale Jumala vastus? "Mina olen Enesele üle jätnud seitse tuhat meest, kes ei ole nõtkutanud põlvi Baali ees!" 5 Samuti on ka siis praegusel ajal jääk üle jäänud armuvalikut mööda. 6 Aga kui see on armust, siis ei ole see enam tegudest; muidu arm ei oleks arm. Aga kui see on tegudest, siis ei ole see enam arm; muidu tegu ei oleks enam tegu. 7 Mis nüüd? Mida Iisrael taotleb, seda ta ei ole saavutanud; ent äravalitud on selle saavutanud ja teised on paadunud,
Finnish(i) 1 Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta. 2 Ei Jumala ole kansaansa hyljännyt, jonka hän ennen on tuntenut. Ettekö te tiedä, mitä Raamattu Eliaasta sanoo? kuinka hän rukoilee Jumalaa Israelia vastaan, sanoen: 3 Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni. 4 Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet. 5 Niin ovat jääneet tälläkin ajalla armon valitsemisen jälkeen. 6 Mutta jos se armosta on, niin ei se ole enään töistä, sillä ei armo muutoin armo olisikaan. Mutta jos se on töistä, niin ei se silleen armo ole; muutoin ei työ enään ole työ. 7 Kuinkas siis? Jota Israel etsii, sitä ei hän ole saanut; mutta valitut sen ovat saaneet ja ne muut ovat paatuneet,
FinnishPR(i) 1 Minä sanon siis: ei kaiketi Jumala ole hyljännyt kansaansa? Pois se! Sillä olenhan minäkin israelilainen, Aabrahamin siementä, Benjaminin sukukuntaa. 2 Ei Jumala ole hyljännyt kansaansa, jonka hän on edeltätuntenut. Vai ettekö tiedä, mitä Raamattu sanoo kertomuksessa Eliaasta, kuinka hän Jumalan edessä syyttää Israelia: 3 "Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"? 4 Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille." 5 Samoin on nyt tänäkin aikana olemassa jäännös armon valinnan mukaan. 6 Mutta jos valinta on armosta, niin se ei ole enää teoista, sillä silloin armo ei enää olisikaan armo. 7 Miten siis on? Mitä Israel tavoittelee, sitä se ei ole saavuttanut, mutta valitut ovat sen saavuttaneet; muut ovat paatuneet,
Haitian(i) 1 Koulye a, m'ap mande: Eske Bondye te voye pèp li a jete? Men non. Paske mwen menm, mwen se yon moun pèp Izrayèl, yon pitit pitit Abraram. Mwen soti nan branch fanmi Benjamen. 2 Non, Bondye pa voye pèp li te chwazi davans lan jete. Eske ou pa chonje sa ki ekri nan Liv la, kote y'ap rakonte ki jan Eli t'ap pote plent bay Bondye pou pèp Izrayèl la: 3 Bondye, yo touye pwofèt yo, yo kraze lotèl ou yo; se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache wete lavi m' tou? 4 Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal. 5 Konsa tou, koulye a, gen yon ti rès Bondye te chwazi nan pèp la, se yon favè li te fè yo. 6 Se pa paske yo te fè sa ki byen kifè Bondye te fè yo fave sa a; men se paske Bondye te vle fè l' pou yo. Si se pa t' konsa, favè Bondye a pa ta yon favè tout bon ankò. 7 Bon. Kisa n'a di koulye a? Sa pèp Izrayèl la t'ap chache a, li pa t' jwenn li. Men, moun Bondye te chwazi yo, se yo ase ki jwenn li. Kanta pou lòt yo, yo vin gen tèt di,
Hungarian(i) 1 Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való. 2 Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván: 3 Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek. 4 De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak. 5 Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint. 6 Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet. 7 Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:
Indonesian(i) 1 Saya bertanya: Apakah Allah sudah membuang umat-Nya sendiri? Tentu tidak! Saya sendiri seorang Israel keturunan Abraham, dan dari suku Benyamin. 2 Tidak! Allah tidak membuang umat-Nya yang telah dipilih-Nya sejak semula. Saudara-saudara tahu apa yang tertulis dalam Alkitab mengenai Elia, ketika ia mengadukan soal Israel kepada Allah. Elia berkata, 3 "Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan tempat-tempat mempersembahkan kurban untuk-Mu. Tinggal saya seorang diri dan mereka mau membunuh saya." 4 Apakah jawaban Allah kepada Elia? Allah menjawab, "Aku sudah meninggalkan tujuh ribu orang untuk diri-Ku sendiri. Mereka belum pernah menyembah Dewa Baal." 5 Begitu juga sekarang ini: Ada sejumlah kecil orang-orang yang telah dipilih oleh Allah karena rahmat-Nya. 6 Ia memilih mereka berdasarkan rahmat-Nya dan bukan berdasarkan perbuatan mereka. Sebab kalau pilihan Allah itu berdasarkan perbuatan manusia, maka rahmat Allah itu bukan lagi rahmat yang sejati. 7 Jadi, bagaimana? Umat Israel tidak mendapat apa yang mereka cari. Yang mendapatnya hanyalah segolongan kecil orang-orang yang telah dipilih oleh Allah. Yang lain semuanya menjadi keras kepala terhadap panggilan Allah.
Italian(i) 1 IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino. 2 Iddio non ha rigettato il suo popolo, il quale egli ha innanzi conosciuto. Non sapete voi ciò che la scrittura dice nella storia di Elia? come egli si richiama a Dio contro ad Israele, dicendo: 3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia? 4 Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal. 5 Così adunque ancora nel tempo presente è stato lasciato alcun rimanente, secondo l’elezion della grazia. 6 E se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia; ma, se è per opere, non è più grazia; altrimenti, opera non è più opera. 7 Che dunque? Israele non ha ottenuto quel ch’egli cerca; ma l’elezione l’ha ottenuto, e gli altri sono stati indurati, infino a questo giorno.
ItalianRiveduta(i) 1 Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino. 2 Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo: 3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita? 4 Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal. 5 E così anche nel tempo presente, v’è un residuo secondo l’elezione della grazia. 6 Ma se è per grazia, non è più per opere; altrimenti, grazia non è più grazia. 7 Che dunque? Quel che Israele cerca, non l’ha ottenuto; mentre il residuo eletto l’ha ottenuto;
Japanese(i) 1 されば我いふ、神はその民を棄て給ひしか。決して然らず。我もイスラエル人にしてアブラハムの裔ベニヤミンの族の者なり。 2 神はその預じめ知り給ひし民を棄て給ひしにあらず。汝らエリヤに就きて聖書に云へることを知らぬか、彼イスラエルを神に訴へて言ふ、 3 『主よ、彼らは汝の預言者たちを殺し、なんぢの祭壇を毀ち、我ひとり遺りたるに、亦わが生命をも求めんとするなり』と。 4 然るに御答は何と云へるか『われバアルに膝を屈めぬ者、七千人を我がために遺し置けり』と。 5 斯くのごとく今もなほ恩惠の選によりて遺れる者あり。 6 もし恩惠によるとせば、もはや行爲によるにあらず。然らずば恩惠はもはや恩惠たらざるベし。 7 さらば如何に、イスラエルはその求むる所を得ず、選ばれたる者は之を得たり、その他の者は鈍くせられたり。
Kabyle(i) 1 Ad iniɣ : eɛni Sidi Ṛebbi inkeṛ agdud-is ? Xaṭi! Imi nekk s yiman-iw n wat Isṛail, si dderya n Sidna Ibṛahim, seg wedrum n Benyamin. 2 Sidi Ṛebbi ur yenkiṛ ara agdud-is i gextaṛ si zik. Ur teẓrim ara d acu i d-qqaṛent tira iqedsen, asmi i geccetka nnbi Ilyas i Sidi Ṛebbi ɣef wat Isṛail ? Yenna : 3 A Sidi Ṛebbi! Nɣan lenbiya i d ceggɛeḍ, hudden idekkanen anda i k-d-țqeddimen lɣaci iseflawen, anagar nekk i d yeqqimen yerna țnadin a yi-nɣen! 4 Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl. 5 Akka daɣen, di lweqt-agi i deg nella tura, llan kra seg wat Isṛail i geṭṭfen deg-s, d wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi, s ṛṛeḥma-ines. 6 Mačči ɣef ddemma n lefɛayel-nsen i ten-yextaṛ meɛna s ṛṛeḥma-ines. Neɣ m'ulac ma yella s lefɛayel i gțextiṛi Sidi Ṛebbi, ṛṛeḥma-ines ur tețțusemma ara d ṛṛeḥma. 7 Amek ihi ? Ayen i nudan wat Isṛail ur t-wwiḍen ara, anagar wid i gextaṛ Sidi Ṛebbi i t-yewwḍen; ma d wiyaḍ qquṛen wulawen-nsen.
Korean(i) 1 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느뇨 그럴수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라 2 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐 저가 이스라엘을 하나님께 송사하되 3 주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니 4 저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니 5 그런즉 이와 같이 이제도 은혜로 택하심을 따라 남은 자가 있느니라 6 만일 은혜로 된 것이면 행위로 말미암지 않음이니 그렇지 않으면 은혜가 은혜 되지 못하느니라 7 그런즉 어떠하뇨 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 완악하여졌느니라
Latvian(i) 1 Tātad es jautāju: Vai Dievs savu tautu ir atmetis? - Nekādā ziņā; jo arī es esmu izraēlietis, Ābrahama pēcnācējs, no Benjamīna cilts. 2 Dievs nav atmetis savu tautu, kuru Viņš iepriekš bija izredzējis. Vai jūs nezināt, ko Raksti saka par Eliju, kā viņš žēlojās Dievam par Izraēli? 3 Kungs, tie nogalināja Tavus praviešus, viņi nopostīja Tavus altārus, un es esmu viens atlicis, un viņi tiecas pēc manas dzīvības. 4 Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā. 5 Tā arī šinī laikā izglābts ir atlikums saskaņā ar žēlastības izvēli. 6 Bet ja no žēlastības, tad jau ne darbu dēļ, citādi žēlastība nebūtu žēlastība. 7 Kā tad ir? - Pēc kā tiecās Izraēlis, to viņš nav sasniedzis, tikai izredzētie to sasniedza, bet pārējie palika apstulbināti,
Lithuanian(i) 1 Tad aš klausiu: ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu! Juk ir aš izraelitas, iš Abraomo palikuonių, iš Benjamino giminės. 2 Dievas neatstūmė savosios tautos, kurią iš anksto numatė. Ar nežinote, ką sako Raštas apie Eliją, kai šis skundžiasi Izraeliu: 3 “Viešpatie, jie išžudė Tavo pranašus, išgriovė Tavo aukurus; aš vienas belikau, ir jie tyko mano gyvybės”. 4 O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”. 5 Ir dabartiniu metu yra malonės išrinktas likutis. 6 Ir jei malone, tai ne dėl darbų, nes tada malonė nebūtų malonė. Bet jeigu darbais, tai jau nebus malonė; kitaip darbas nebūtų darbas. 7 Tai ką gi? Izraelis nepasiekė to, ko ieškojo. Pasiekė tiktai išrinktoji dalis. Kiti buvo apakinti,
PBG(i) 1 Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego. 2 Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc: 3 Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej. 4 Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi. 5 Tak tedy i teraźniejszego czasu ostatki podług wybrania z łaski zostały. 6 A ponieważ z łaski, tedyć już nie z uczynków, inaczej łaska już by nie była łaską; a jeźli z uczynków, jużci nie jest łaska; inaczej uczynek już by nie był uczynkiem. 7 Cóż tedy? Czego Izrael szuka, tego nie dostąpił; ale wybrani dostąpili, a inni zatwardzeni są,
Portuguese(i) 1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim. 2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo: 3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida? 4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal. 5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça. 6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. 7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
Norwegian(i) 1 Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme; 2 Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel: 3 Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet. 4 Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al. 5 Således er det da også i denne tid blitt en levning tilbake efter nådens utvelgelse; 6 men er det av nåde, da er det ikke mere av gjerninger, ellers blir nåden ikke mere nåde. 7 Hvorledes altså? Det som Israel attrår, det har det ikke nådd; men de utvalgte har nådd det, de andre er blitt forherdet,
Romanian(i) 1 Întreb dar:,A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?` Nicidecum! Căci şi eu sînt Israelit, din sămînţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin. 2 Dumnezeu n'a lepădat pe poporul Său, pe care l -a cunoscut mai dinainte. Nu ştiţi ce zice Scriptura, în locul unde vorbeşte despre Ilie? Cum se plînge el lui Dumnezeu împotriva lui Israel, cînd zice: 3 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?`` 4 Dar ce -i răspunde Dumnezeu?,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.`` 5 Tot aşa, şi în vremea de faţă, este o rămăşiţă datorită unei alegeri, prin har. 6 Şi dacă este prin har, atunci nu mai este prin fapte; altmintrelea, harul n'ar mai fi har. Şi dacă este prin fapte, nu mai este prin har; altmintrelea, fapta n'ar mai fi faptă. 7 Deci, ce urmează? Că Israel n'a căpătat ce căuta, iar rămăşiţa aleasă a căpătat; pe cînd ceilalţi au fost împietriţi,
Ukrainian(i) 1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени. 2 Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи: 3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі. 4 Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили. 5 Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті. 6 А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок. 7 Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,
UkrainianNT(i) 1 Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насіння Авраамового, із роду Беняминового. 2 Не відопхнув Бог людей своїх, котрих перше знав. Хиба не відаате, що про Ілию глаголе писаннє? як він обертаеть ся до Бога проти Їзраїля глаголючи: 3 Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї. 4 Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом. 5 Оттак же і в теперішнім часї єсть останок по вибору благодаті. 6 Коли ж по благодаті, то не по дїлам; ато благодать не була б уже більш благодаттю. Коли ж по ділам, то більш нема благодаті; ато дїло не було б уже більш дїлом. 7 Що ж? чого шукав Ізраїль, того не осяг, а вибір осяг, инші ж ослїпли,
SBL Greek NT Apparatus

2 Ἰσραήλ WH Treg NIV ] + λέγων RP
3 τὰ WH Treg NIV] καὶ τὰ RP
6 χάρις WH Treg NIV ] + Εἰ δὲ ἐξ ἔργων οὐκέτι ἐστὶν χάρις ἐπεὶ τὸ ἔργον οὐκέτι ἐστὶν ἔργον RP