Romans 11:1

Stephanus(i) 1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G683 [G5662] V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G2475 N-NSM ισραηλιτης G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-PAI-1S Λέγω G3767 CONJ οὖν, G3361 PRT-N μὴ G683 V-ADI-3S ἀπώσατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G2475 N-NSM Ἰσραηλείτης G1510 V-PAI-1S εἰμί, G1537 PREP ἐκ G4690 N-GSN σπέρματος G11 N-PRI Ἀβραάμ, G5443 N-GSF φυλῆς G958 N-PRI Βενιαμείν.
Tregelles(i) 1
Λέγω οὖν, Μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
TR(i)
  1 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G683 (G5662) V-ADI-3S απωσατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G2475 N-NSM ισραηλιτης G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G4690 N-GSN σπερματος G11 N-PRI αβρααμ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν
Nestle(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
SBLGNT(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
f35(i) 1 λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν
IGNT(i)
  1 G3004 (G5719) λεγω I Say G3767 ουν   G3361 μη Then, G683 (G5662) απωσατο   G3588 ο Did Thrust Away G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον People? G846 αυτου His G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be! G2532 και Also G1063 γαρ For G1473 εγω I G2475 ισραηλιτης An Israelite G1510 (G5748) ειμι Am, G1537 εκ Of "the" G4690 σπερματος Seed G11 αβρααμ Of Abraham G5443 φυλης Of "the" Tribe G958 βενιαμιν Of Benjamin.
ACVI(i)
   1 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-I μη Not? G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G683 V-ADI-3S απωσατο Did Thrust Away G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2475 N-NSM ισραηλιτης Israelite G1537 PREP εκ From G4690 N-GSN σπερματος Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G5443 N-GSF φυλης Of Tribe G958 N-PRI βενιαμιν Of Benjamin
Vulgate(i) 1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
Clementine_Vulgate(i) 1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:
Wycliffe(i) 1 Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn.
Tyndale(i) 1 I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraha and of ye tribe of Beniamin
Coverdale(i) 1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
MSTC(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For even I verily am an Israelite of the seed of Abraham, and of the tribe of Benjamin;
Matthew(i) 1 I saye then: hath God cast away hys people? God forbyd. For euen I verelye am an Israelite, of the sede of Abraham, and of the trybe of Beniamin,
Great(i) 1 I saye then: hath God cast awaye hys people? God forbyd. For euen I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the trybe of Beniamin,
Geneva(i) 1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
Bishops(i) 1 I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin
DouayRheims(i) 1 I say then: Hath God cast away his people? God forbid! For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJV(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJV_Cambridge(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Mace(i) 1 You will say then, hath God discarded his people? by no means. for I my self am an Israelite, of the posterity of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Whiston(i) 1 I say then, Hath God cast away his people whom he foreknew? By no means. For I also am an Israelite, of the feed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
Wesley(i) 1 I say then, Hath God rejected his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Worsley(i) 1 I say then, Hath God cast off his people? God forbid! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Haweis(i) 1 I SAY then, Hath God rejected his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Thomson(i) 1 I say then, Hath God utterly rejected his people? No, by no means. For even I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Webster(i) 1 I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Living_Oracles(i) 1 I say, then, has God cast off his people? By no means. For, even I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Etheridge(i) 1 BUT I say, Hath Aloha put away his people? Not so. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamen.
Murdock(i) 1 But I say: Hath God cast off his people? Far be it. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Sawyer(i) 1 (8:1) I SAY then, has God cast away his people? By no means; for I also am an Israelite, of the race of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Diaglott(i) 1 I say then: Not did put away the God the people of himself? Not let it be; and for I an Israelite I am, of seed of Abraham, of tribe of Benjamin.
ABU(i) 1 I SAY then, did God cast away his people? Far be it! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Anderson(i) 1 I say, then, Has God rejected his people? It can not be. For I am an Israelite, of the posterity of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Noyes(i) 1 I say then, Hath God cast off his people? Far be it I For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
YLT(i) 1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
JuliaSmith(i) 1 I say then, Has God rejected his people It may not be. For I also am an Israelite, of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin.
Darby(i) 1 I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For *I* also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
ERV(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ASV(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
JPS_ASV_Byz(i) 1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Rotherham(i) 1 I say, then––Hath God cast off his people? Far be it! For, I also, am an Israelite,––of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
Twentieth_Century(i) 1 I ask, then, 'Has God rejected his People?' Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Godbey(i) 1 Then I say, Did God cast away his people? it could not be so. For I am indeed an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WNT(i) 1 I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.
Worrell(i) 1 I say, then, did God cast off His people? It could not be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Moffatt(i) 1 Then, I ask, has God repudiated his People? Never! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin!
Goodspeed(i) 1 I ask then, has God repudiated his people? By no means. Why, I am an Israelite myself, I am descended from Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin.
Riverside(i) 1 I SAY then, can it be that God has repudiated his people? Never. For I am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
MNT(i) 1 Then I ask, Did God cast off his people? No indeed. For I also am an Israelite, a son of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
Lamsa(i) 1 I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
CLV(i) 1 I am saying, then, Does not God thrust away His people? May it not be coming to that! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, Benjamin's tribe."
Williams(i) 1 I say then, God has not disowned His people, has He? Of course not! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
BBE(i) 1 So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
MKJV(i) 1 I say then, Did not God put away His people? Let it not be said! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
LITV(i) 1 I say then, Did not God thrust away His people? Let it not be! For I also am an Israelite, out of Abraham's seed, of the tribe of Benjamin.
ECB(i) 1 THE YISRA ELIY SURVIVORS So I word, Has Elohim shoved away his people? So be it not. For I also am an Yisra Eliy of the sperma of Abraham, of the scion of Ben Yamin.
AUV(i) 1 Then I ask, “Did God reject His [own] people [i.e., the Jews]?” Certainly not! For I am an Israelite too, a descendant of Abraham and a member of the tribe of Benjamin.
ACV(i) 1 I say therefore, did God thrust away his people? May it not happen! For I also am an Israelite from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Common(i) 1 I ask, then, has God rejected his people? Certainly not! I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin.
WEB(i) 1 I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
NHEB(i) 1 I ask then, has God rejected his people? Absolutely not. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
AKJV(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJC(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJ2000(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.
UKJV(i) 1 I say then, Has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
RKJNT(i) 1 I say then, Has God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
RYLT(i) 1 I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
EJ2000(i) 1 ¶ I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
CAB(i) 1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WPNT(i) 1 So now I say, God did not reject His people, did He? Of course not! Why I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, from the tribe of Benjamin!
JMNT(i) 1 I am asking (or: saying), then, God does not (or: did not) thrust away His people, does He (or: did He)? [cf Ps. 94:14] Certainly not (May it not happen)! For I myself am also (or: also exist being) an Israelite, forth from out of the seed of Abraham, of the tribe Benjamin.
NSB(i) 1 I ask has God rejected his people? Certainly not! I also am an Israelite, a descendant of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
ISV(i) 1 God’s Love for His PeopleSo I ask, “God has not rejected his people, has he?” Of course not! I am an Israeli myself, a descendant of Abraham from the tribe of Benjamin.
LEB(i) 1 Therefore I say, God has not rejected his people, has he?* May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.
BGB(i) 1 Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
BIB(i) 1 Λέγω (I ask) οὖν (then), μὴ (not) ἀπώσατο (did reject) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) Ἰσραηλίτης (an Israelite) εἰμί (am), ἐκ (of the) σπέρματος (seed) Ἀβραάμ (of Abraham), φυλῆς (of the tribe) Βενιαμίν (of Benjamin).
BLB(i) 1 I ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
BSB(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
MSB(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
MLV(i) 1 Therefore I say, God has not thrust away his people, has he? Let it not happen! For I am also an Israelite, from the seed of Abraham, from the tribe of Benjamin.
VIN(i) 1 I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
Luther1545(i) 1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
Luther1912(i) 1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
ELB1871(i) 1 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit, aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin.
ELB1905(i) 1 Ich sage nun: Hat Gott etwa sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn auch ich bin ein Israelit aus dem Samen Abrahams, vom Stamme Benjamin.
DSV(i) 1 Ik zeg dan: Heeft God Zijn volk verstoten? Dat zij verre; want ik ben ook een Israëliet, uit het zaad Abrahams, van den stam Benjamin.
DarbyFR(i) 1
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Martin(i) 1 Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
Segond(i) 1 Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
SE(i) 1 Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
ReinaValera(i) 1 DIGO pues: ¿Ha desechado Dios á su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
JBS(i) 1 ¶ Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.
Albanian(i) 1 Unë, pra, them: A thua Perëndia e hodhi poshtë popullin e vet? Aspak, sepse edhe unë jam Izraelit, nga pasardhje e Abrahamit, nga fisi i Beniaminit.
RST(i) 1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Peshitta(i) 1 ܐܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܕܚܩܗ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܚܤ ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܢܐ ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 فاقول ألعل الله رفض شعبه. حاشا. لاني انا ايضا اسرائيلي من نسل ابراهيم من سبط بنيامين.
Amharic(i) 1 እንግዲህ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጣላቸውን? እላለሁ። አይደለም እኔ ደግሞ እስራኤላዊና ከአብርሃም ዘር ከብንያምም ወገን ነኝና።
Armenian(i) 1 Ուրեմն կ՚ըսեմ. «Միթէ Աստուած վանե՞ց իր ժողովուրդը»: Ամե՛նեւին. որովհետեւ ե՛ս ալ Իսրայելացի եմ, Աբրահամի զարմէն, Բենիամինի տոհմէն:
Basque(i) 1 Galdez nago bada, Ala iraitzi vkan du Iaincoac bere populua? Guertha eztadila: ecen ni-ere Israeltár naiz, Abrahamen hacitic, Beniaminen leinutic.
Bulgarian(i) 1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от потомството на Авраам, от племето на Вениамин.
Croatian(i) 1 Pitam dakle: Zar je Bog odbacio narod svoj? Nipošto? Ta i ja sam Izraelac, iz potomstva Abrahamova, plemena Benjaminova.
BKR(i) 1 Protož pravím: Zdali jest Bůh zavrhl lid svůj? Nikoli; nebo i já Izraelský jsem, z semene Abrahamova, z pokolení Beniaminova.
Danish(i) 1 Jeg spørger derfor: mon Gud har forskudt sig Folk? Det være langt fra! Thi jeg er og en israelit, af Abrahams Sæd, af Benjamins Stamme.
CUV(i) 1 我 且 說 , 神 棄 絕 了 他 的 百 姓 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! 因 為 我 也 是 以 色 列 人 , 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 , 屬 便 雅 憫 支 派 的 。
CUVS(i) 1 我 且 说 , 神 弃 绝 了 他 的 百 姓 么 ? 断 乎 没 冇 ! 因 为 我 也 是 以 色 列 人 , 亚 伯 拉 罕 的 后 裔 , 属 便 雅 悯 支 派 的 。
Esperanto(i) 1 Mi do diras:CXu Dio forpusxis Sian popolon? Nepre ne! CXar ankaux mi estas Izraelido, el la idoj de Abraham, el la tribo de Benjamen.
Estonian(i) 1 Siis ma nüüd ütlen: kas vahest Jumal on Oma rahva hüljanud? Mitte sugugi! Sest minagi olen Iisraeli mees, Aabrahami soost, Benjamini suguharust.
Finnish(i) 1 Niin minä siis sanon: onkos Jumala kansansa hyljännyt? Pois se! sillä minä olen myös Israelilainen, Abrahamin siemenestä, Benjaminin suvusta.
FinnishPR(i) 1 Minä sanon siis: ei kaiketi Jumala ole hyljännyt kansaansa? Pois se! Sillä olenhan minäkin israelilainen, Aabrahamin siementä, Benjaminin sukukuntaa.
Haitian(i) 1 Koulye a, m'ap mande: Eske Bondye te voye pèp li a jete? Men non. Paske mwen menm, mwen se yon moun pèp Izrayèl, yon pitit pitit Abraram. Mwen soti nan branch fanmi Benjamen.
Hungarian(i) 1 Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való.
Indonesian(i) 1 Saya bertanya: Apakah Allah sudah membuang umat-Nya sendiri? Tentu tidak! Saya sendiri seorang Israel keturunan Abraham, dan dari suku Benyamin.
Italian(i) 1 IO dico adunque: Ha Iddio rigettato il suo popolo? Così non sia; perciocchè io ancora sono Israelita, della progenie d’Abrahamo, della tribù di Beniamino.
ItalianRiveduta(i) 1 Io dico dunque: Iddio ha egli reietto il suo popolo? Così non sia; perché anch’io sono Israelita, della progenie d’Abramo, della tribù di Beniamino.
Japanese(i) 1 されば我いふ、神はその民を棄て給ひしか。決して然らず。我もイスラエル人にしてアブラハムの裔ベニヤミンの族の者なり。
Kabyle(i) 1 Ad iniɣ : eɛni Sidi Ṛebbi inkeṛ agdud-is ? Xaṭi! Imi nekk s yiman-iw n wat Isṛail, si dderya n Sidna Ibṛahim, seg wedrum n Benyamin.
Korean(i) 1 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느뇨 그럴수 없느니라 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라
Latvian(i) 1 Tātad es jautāju: Vai Dievs savu tautu ir atmetis? - Nekādā ziņā; jo arī es esmu izraēlietis, Ābrahama pēcnācējs, no Benjamīna cilts.
Lithuanian(i) 1 Tad aš klausiu: ar Dievas atstūmė savo tautą? Jokiu būdu! Juk ir aš izraelitas, iš Abraomo palikuonių, iš Benjamino giminės.
PBG(i) 1 Mówię tedy: Izali Bóg odrzucił lud swój? Nie daj tego Boże! Albowiem i jam jest Izraelczyk z nasienia Abrahamowego, z pokolenia Benjaminowego.
Portuguese(i) 1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
Norwegian(i) 1 Jeg sier altså: Har da Gud forkastet sitt folk? Langt derifra! også jeg er jo en israelitt, av Abrahams ætt, av Benjamins stamme;
Romanian(i) 1 Întreb dar:,A lepădat Dumnezeu pe poporul Său?` Nicidecum! Căci şi eu sînt Israelit, din sămînţa lui Avraam, din seminţia lui Beniamin.
Ukrainian(i) 1 Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.
UkrainianNT(i) 1 Глаголю ж оце: Чи вже ж відопхнув Бог людей своїх? Нехай не буде! Бо й я Ізраїльтянин, із насіння Авраамового, із роду Беняминового.