Romans 10:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G1293 difference G* [2of Jew G5037 1both] G2532 and G* Greek; G3588 for the G1063   G1473 same G2962 Lord G3956 of all G4147 is being rich G1519 unto G3956 all G3588 the ones G1941 calling upon G1473 him.
  13 G3956 For every one G1063   G3739 who G302 ever G1941 should call upon G3588 the G3686 name G2962 of the Lord G4982 shall be delivered.
  14 G4459 How G3767 then G1941 should they call G1519 unto G3739 whom G3756 they do not G4100 trust? G4459 And how G1161   G4100 shall they trust G3739 of whom G3756 they heard not? G191   G4459 And how G1161   G191 shall they hear G5565 separate from G2784 one proclaiming?
  15 G4459 And how G1161   G2784 shall they proclaim G1437 if G3361 there should not G649 be one sent? G2531 As G1125 it has been written, G5613 How G5611 beautiful G3588 the G4228 feet G3588 of the ones G2097 announcing good news of G1515 peace; G3588 of the ones G2097 announcing good news of G3588   G18 good things .
ABP_GRK(i)
  12 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1293 διαστολή G* Ιουδαίου G5037 τε G2532 και G* Έλληνος G3588 ο γαρ G1063   G1473 αυτός G2962 κύριος G3956 πάντων G4147 πλουτών G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G1941 επικαλουμένους G1473 αυτόν
  13 G3956 πας γαρ G1063   G3739 ος G302 αν G1941 επικαλέσηται G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G4982 σωθήσεται
  14 G4459 πως G3767 ουν G1941 επικαλέσονται G1519 εις G3739 ον G3756 ουκ G4100 επίστευσαν G4459 πως δε G1161   G4100 πιστεύσουσιν G3739 ου G3756 ουκ ήκουσαν G191   G4459 πως δε G1161   G191 ακούσουσι G5565 χωρίς G2784 κηρύσσοντος
  15 G4459 πως δε G1161   G2784 κηρύξουσιν G1437 εάν G3361 μη G649 αποσταλώσι G2531 καθώς G1125 γέγραπται G5613 ως G5611 ωραίοι G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2097 ευαγγελιζομένων G1515 ειρήνην G3588 των G2097 ευαγγελιζομένων G3588 τα G18 αγαθά
Stephanus(i) 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον 13 πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται 14 πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντος 15 πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα
LXX_WH(i)
    12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G4147 [G5723] V-PAP-NSM πλουτων G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1941 [G5734] V-PMP-APM επικαλουμενους G846 P-ASM αυτον
    13 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1941 [G5672] V-AMS-3S επικαλεσηται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    14 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G1941 [G5668] V-AMI-3P επικαλεσωνται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G191 [G5661] V-AAS-3P ακουσωσιν G5565 ADV χωρις G2784 [G5723] V-PAP-GSM κηρυσσοντος
    15 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G2784 [G5661] V-AAS-3P κηρυξωσιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G649 [G5652] V-2APS-3P αποσταλωσιν G2509 ADV | καθαπερ G2531 ADV | καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S | γεγραπται G5613 ADV ως G5611 A-NPM ωραιοι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2097 [G5734] V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων G3588 T-APN | | " τα " G18 A-APN | αγαθα
Tischendorf(i)
  12 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1293 N-NSF διαστολὴ G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G846 P-NSM αὐτὸς G2962 N-NSM κύριος G3956 A-GPM πάντων, G4147 V-PAP-NSM πλουτῶν G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G1941 V-PMP-APM ἐπικαλουμένους G846 P-ASM αὐτόν·
  13 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G1941 V-AMS-3S ἐπικαλέσηται G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G2962 N-GSM κυρίου G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  14 G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G1941 V-AMI-3P ἐπικαλέσωνται G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν; G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν; G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G191 V-FDI-3P ἀκούσονται G5565 ADV χωρὶς G2784 V-PAP-GSM κηρύσσοντος;
  15 G4459 ADV-I πῶς G1161 CONJ δὲ G2784 V-AAS-3P κηρύξωσιν G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G649 V-2APS-3P ἀποσταλῶσιν; G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G5613 ADV ὡς G5611 A-NPM ὡραῖοι G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G3588 T-GPM τῶν G2097 V-PMP-GPM εὐαγγελιζομένων G3588 T-APN τὰ G18 A-APN ἀγαθά.
Tregelles(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν. 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν, ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.
TR(i)
  12 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1293 N-NSF διαστολη G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G846 P-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G3956 A-GPM παντων G4147 (G5723) V-PAP-NSM πλουτων G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1941 (G5734) V-PMP-APM επικαλουμενους G846 P-ASM αυτον
  13 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1941 (G5672) V-AMS-3S επικαλεσηται G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  14 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G1941 (G5698) V-FMI-3P επικαλεσονται G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G4100 (G5692) V-FAI-3P πιστευσουσιν G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G191 (G5692) V-FAI-3P ακουσουσιν G5565 ADV χωρις G2784 (G5723) V-PAP-GSM κηρυσσοντος
  15 G4459 ADV-I πως G1161 CONJ δε G2784 (G5692) V-FAI-3P κηρυξουσιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G649 (G5652) V-2APS-3P αποσταλωσιν G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5613 ADV ως G5611 A-NPM ωραιοι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2097 (G5734) V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-GPM των G2097 (G5734) V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα
Nestle(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται. 14 πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθάπερ γέγραπται Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά.
RP(i)
   12 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1293N-NSFδιαστοληG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοvG3588T-NSMοG1063CONJγαρG846P-NSMαυτοvG2962N-NSMκυριοvG3956A-GPMπαντωνG4147 [G5723]V-PAP-NSMπλουτωνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG1941 [G5734]V-PMP-APMεπικαλουμενουvG846P-ASMαυτον
   13 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3739R-NSMοvG302PRTανG1941 [G5672]V-AMS-3SεπικαλεσηταιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG2962N-GSMκυριουG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   14 G4459ADV-IπωvG3767CONJουνG1941 [G5698]V-FMI-3PεπικαλεσονταιG1519PREPειvG3739R-ASMονG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG4459ADV-IπωvG1161CONJδεG4100 [G5692]V-FAI-3PπιστευσουσινG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG4459ADV-IπωvG1161CONJδεG191 [G5692]V-FAI-3PακουσουσινG5565ADVχωριvG2784 [G5723]V-PAP-GSMκηρυσσοντοv
   15 G4459ADV-IπωvG1161CONJδεG2784 [G5692]V-FAI-3PκηρυξουσινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG649 [G5652]V-2APS-3PαποσταλωσινG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5613ADVωvG5611A-NPMωραιοιG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG3588T-GPMτωνG2097 [G5734]V-PMP-GPMευαγγελιζομενωνG1515N-ASFειρηνηνG3588T-GPMτωνG2097 [G5734]V-PMP-GPMευαγγελιζομενωνG3588T-APNταG18A-APNαγαθα
SBLGNT(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 14 Πῶς οὖν ⸀ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ ⸀πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ⸀ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ ⸀κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; ⸀καθὼς γέγραπται· Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν ⸀εὐαγγελιζομένων ⸀τὰ ἀγαθά.
f35(i) 12 ου γαρ εστιν διαστολη ιουδαιου τε και ελληνος ο γαρ αυτος κυριος παντων πλουτων εις παντας τους επικαλουμενους αυτον 13 πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται 14 πως ουν επικαλεσονται εις ον ουκ επιστευσαν πως δε πιστευσουσιν ου ουκ ηκουσαν πως δε ακουσουσιν χωρις κηρυσσοντοv 15 πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποσταλωσιν καθως γεγραπται ως ωραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην των ευαγγελιζομενων τα αγαθα
IGNT(i)
  12 G3756 ου There Not G1063 γαρ For G2076 (G5748) εστιν Is G1293 διαστολη A Difference G2453 ιουδαιου   G5037 τε Of Jew G2532 και And G1672 ελληνος Greek; G3588 ο The G1063 γαρ For G846 αυτος Same G2962 κυριος Lord G3956 παντων Of All "is" G4147 (G5723) πλουτων Rich G1519 εις Toward G3956 παντας All G3588 τους That G1941 (G5734) επικαλουμενους Call Upon G846 αυτον Him.
  13 G3956 πας Everyone, G1063 γαρ For G3739 ος Who - - G302 αν Ever G1941 (G5672) επικαλεσηται May Call On G3588 το The G3686 ονομα Name G2962 κυριου Of "the" Lord, G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved
  14 G4459 πως How G3767 ουν Then G1941 (G5698) επικαλεσονται Shall They Call G1519 εις On "him" G3739 ον Whom G3756 ουκ They G4100 (G5656) επιστευσαν Believed Not? G4459 πως And G1161 δε How G4100 (G5692) πιστευσουσιν Shall They Believe On "him" G3739 ου Of Whom G3756 ουκ They G191 (G5656) ηκουσαν Heard Not? G4459 πως And G1161 δε How G191 (G5692) ακουσουσιν Shall They Hear G5565 χωρις Apart From "one" G2784 (G5723) κηρυσσοντος Preaching?
  15 G4459 πως And G1161 δε How G2784 (G5692) κηρυξουσιν Shall They Preach, G1437 εαν   G3361 μη Unless G649 (G5652) αποσταλωσιν They Be Sent? G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5613 ως How G5611 ωραιοι Beautiful G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those G2097 (G5734) ευαγγελιζομενων Announcing The Glad Tidings G1515 ειρηνην Of Peace, G3588 των Of Those G2097 (G5734) ευαγγελιζομενων   G3588 τα Announcing The Glad Tidings G18 αγαθα Of Good Things!
ACVI(i)
   12 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ου No G1293 N-NSF διαστολη Distinction G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G2532 CONJ και And G5037 PRT τε Also G1672 N-GSM ελληνος Of Greek G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G2962 N-NSM κυριος Lord G3956 A-GPM παντων Of All G4147 V-PAP-NSM πλουτων Being Rich G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G1941 V-PMP-APM επικαλουμενους Who Call Upon G846 P-ASM αυτον Him
   13 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G1941 V-AMS-3S επικαλεσηται May Call On G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   14 G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G1941 V-FMI-3P επικαλεσονται Will They Call G1519 PREP εις On G3739 R-ASM ον Whom G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Have Believed G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε And G4459 ADV-I πως How? G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν Will They Believe G3739 R-GSM ου Of Whom G191 V-AAI-3P ηκουσαν They Have Heard G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε And G4459 ADV-I πως How? G191 V-FAI-3P ακουσουσιν Will They Hear G5565 ADV χωρις Without G2784 V-PAP-GSM κηρυσσοντος Preaching
   15 G1161 CONJ δε And G4459 ADV-I πως How? G2784 V-FAI-3P κηρυξουσιν Will They Preach G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G649 V-2APS-3P αποσταλωσιν They Are Sent G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G5613 ADV ως How G5611 A-NPM ωραιοι Beautiful G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2097 V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων Who Proclaim Good News G1515 N-ASF ειρηνην Peace G3588 T-GPM των Of Thos G2097 V-PMP-GPM ευαγγελιζομενων Who Proclaim Good News G3588 T-APN τα Thes G18 A-APN αγαθα Good
new(i)
  12 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 distinction G5037 both G2453 of Judean G2532 and G1672 of Hellene: G1063 for G3588 the G846 same G2962 Lord G3956 over all G4147 [G5723] is rich G1519 to G3956 all G3588 the ones G1941 [G5734] calling upon G846 him.
  13 G3956 G1063 For G3739 G302 whoever G1941 [G5672] shall call upon G3686 the name G2962 of the Lord G4982 [G5701] shall be saved.
  14 G4459 How G3767 then G1941 [G5698] shall they call on G1519 him in G3739 whom G4100 0 they have G3756 not G4100 [G5656] believed? G1161 and G4459 how G4100 [G5692] shall they believe in G3739 him of whom G191 0 they have G3756 not G191 [G5656] heard? G1161 and G4459 how G191 [G5692] shall they hear G5565 without G2784 [G5723] a proclaimer?
  15 G1161 And G4459 how G2784 [G5692] shall they proclaim, G3362 except G649 [G5652] they be sent? G2531 as G1125 [G5769] it is written, G5613 How G5611 beautiful G4228 are the feet of them G2097 [G5734] announcing good news G1515 of peace, G3588 and of those G2097 [G5734] announcing good news G18 of good things!
Vulgate(i) 12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum 13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit 14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante 15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
Clementine_Vulgate(i) 12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum. 13 { Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.} 14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante? 15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!
Wycliffe(i) 12 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym. 13 For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf. 14 Hou thanne schulen thei inwardli clepe hym, in to whom thei han not bileued? or hou schulen thei bileue to hym, whom thei han not herd? Hou schulen thei here, with outen a prechour? 15 and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis.
Tyndale(i) 12 Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him. 13 For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe. 14 But how shall they call on him on who they beleved not? how shall they beleve on him of whom they have not herde? how shall they heare with out a preacher? 15 And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges.
Coverdale(i) 12 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him. 13 For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued. 14 But how shal they call vpo him, on who they beleue not? How shal they beleue on him, of who they haue not herde? How shal they heare without a preacher? 15 But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges?
MSTC(i) 12 There is no difference between the Jew and the gentile. For one is Lord of all: which is rich unto all that call on him. 13 For whosoever shall call on the name of the Lord shall be safe. 14 But how shall they call on him, on whom they believed not? How shall they believe on him of whom they have not heard? How shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? As it is written, "How beautiful are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things."
Matthew(i) 12 There is no difference betwene the Iewe, & the gentyll. For one is Lorde of all whiche is ryche vnto all that call on hym. 13 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe safe. 14 But how shall they call on hym, on whom they beleued not? howe shall they beleue no hym of whom they haue not hearde? howe shall they heare withoute a preacher? 15 And howe shall they preache except they be sent? As it is wrytten: howe beautyfull are the fete of them whiche brynge glad tydynges of peace, and bryng glad tydynges of good thynges.
Great(i) 12 There is no difference betwene the Iewe and the Gentill. For one is Lord of all, which is ryche vnto all that call vpon him. 13 For whosoeuer doth call on the name of the Lord, shalbe safe. 14 How then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? how shall they beleue on hym, of whom they haue not hearde? how shall they heare, without a preacher? 15 And how shall they preache except they be sent? As it is written: how beautyfull are the fete of them which brynge tydynges of peace, and brynge tydynges of good thynges.
Geneva(i) 12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him. 13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued. 14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!
Bishops(i) 12 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him 13 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued 14 Howe then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? Howe shall they beleue on hym of whom they haue not hearde? Howe shal they heare, without a preacher 15 And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges
DouayRheims(i) 12 For there is no distinction of the Jew and the Greek: for the same is Lord over all, rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? Or how shall they believe him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach unless they be sent, as it is written: How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, of them that bring glad tidings of good things?
KJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJV_Cambridge(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJV_Strongs(i)
  12 G1063 For G2076 there is [G5748]   G3756 no G1293 difference G5037 between G2453 the Jew G2532 and G1672 the Greek G1063 : for G846 the same G2962 Lord G3956 over all G4147 is rich [G5723]   G1519 unto G3956 all G1941 that call upon [G5734]   G846 him.
  13 G3956 For G1063   G3739 whosoever G302   G1941 shall call upon [G5672]   G3686 the name G2962 of the Lord G4982 shall be saved [G5701]  .
  14 G4459 How G3767 then G1941 shall they call on [G5698]   G1519 him in G3739 whom G4100 they have G3756 not G4100 believed [G5656]   G1161 ? and G4459 how G4100 shall they believe in [G5692]   G3739 him of whom G191 they have G3756 not G191 heard [G5656]   G1161 ? and G4459 how G191 shall they hear [G5692]   G5565 without G2784 a preacher [G5723]  ?
  15 G1161 And G4459 how G2784 shall they preach [G5692]   G3362 , except G649 they be sent [G5652]   G2531 ? as G1125 it is written [G5769]   G5613 , How G5611 beautiful G4228 are the feet of them G2097 that preach the gospel [G5734]   G1515 of peace G2097 , and bring glad tidings [G5734]   G18 of good things!
Mace(i) 12 In reality there is no difference between the Jew and the Gentile: they have all the same Lord, who is bountiful to all that call upon him. 13 "whoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved." 14 But how, say you, shall they call on him on whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? 15 and how shall they hear without a preacher? and how shall they preach except they be sent? as it is written, "how beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!"
Whiston(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Wesley(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord of all, is rich to all that call upon him. 13 For whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved. 14 But how shall they call on him in whom they have not believed? And how shall they believe in him, of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 15 But how shall they preach, unless they be sent? As it is written, How beautiful are the feet of them who bring the good tidings of peace, who bring the glad tidings of good things!
Worsley(i) 12 For there is no difference of Jew and Greek: for He being Lord of all is bountiful to all that call upon Him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 But how shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring the good tidings of peace, who bring the good tidings of good things?
Haweis(i) 12 For there is no difference between either Jew or Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him. 13 "For every one shall be saved, whosoever calleth on the name of the Lord." 14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? but how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach unless they are sent? as it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those who preach the glad tidings of good things!"
Thomson(i) 12 For there is no distinction of Jew and Greek; for he is Lord of all, abounding in riches for all who call upon him; 13 "For whosoever will call on the name of the Lord shall be saved." 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? And how shall they believe in him, of whom they have not heard? And how shall they hear without a proclaimer? 15 and how shall they proclaim, unless they be sent? As it is written, "How beautiful are the feet of them who proclaim the joyful message of peace"who proclaim the glad tidings of good things."
Webster(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him, 13 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things?
Webster_Strongs(i)
  12 G1063 For G2076 [G5748] there is G3756 no G1293 difference G5037 between G2453 the Jew G2532 and G1672 the Greek G1063 : for G846 the same G2962 Lord G3956 over all G4147 [G5723] is rich G1519 to G3956 all G1941 [G5734] that call upon G846 him.
  13 G3956 G1063 For G3739 G302 whoever G1941 [G5672] shall call upon G3686 the name G2962 of the Lord G4982 [G5701] shall be saved.
  14 G4459 How G3767 then G1941 [G5698] shall they call on G1519 him in G3739 whom G4100 0 they have G3756 not G4100 [G5656] believed G1161 ? and G4459 how G4100 [G5692] shall they believe in G3739 him of whom G191 0 they have G3756 not G191 [G5656] heard G1161 ? and G4459 how G191 [G5692] shall they hear G5565 without G2784 [G5723] a preacher?
  15 G1161 And G4459 how G2784 [G5692] shall they preach G3362 , except G649 [G5652] they be sent G2531 ? as G1125 [G5769] it is written G5613 , How G5611 beautiful G4228 are the feet of them G2097 [G5734] that preach the gospel G1515 of peace G2097 [G5734] , and bring glad tidings G18 of good things!
Living_Oracles(i) 12 Indeed, there is no distinction either of Jew or of Greek: for the same Lord of all, is right toward all who call upon him. 13 "For whoever will call on the name of the Lord shall be saved." 14 But how shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him, of whom they have not heard? and how shall they hear, without a proclaimer? 15 and how shall proclaim, unless they be sent? as it is written, "How beautiful are the feet of them, who bring the joyful message of peace-of them, who bring the joyful news of good things!"
Etheridge(i) 12 And in this he hath not distinguished nor the Jihudoya nor the Aramoya; for one is the Lord of them all, who is rich toward every one who calleth on him. 13 For every one who shall invoke the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they invoke him in whom they have not believed? Or how shall they believe in him of whom they have not heard? Or how shall they hear without a preacher? 15 Or how shall they preach if they are not sent? As it is written, How beautiful the feet of them who evangelize peace, and who evangelize good things!
Murdock(i) 12 And in this, it discriminateth neither Jews nor Gentiles. For there is one Lord over them all, who is rich, towards every one that calleth on him. 13 For every one that shall call on the name of the Lord, will have life. 14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or, how shall they believe in him, of whom they have not heard? Or, how shall they hear, without a preacher? 15 Or, how shall they preach, if they are not sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things?
Sawyer(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all that call upon him. 13 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without one preaching? 15 and how shall they preach unless they have been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that publish good news of peace, that publish good news of good things.
Diaglott(i) 12 Not for is a distinction of Jew both and of Greek; the for same Lord of all, being rich towards all those calling upon him. 13 Every one for who may call on the name of Lord, shall be saved. 14 How then shall they call on, into whom not they believed? how and shall they believe, where not they heard? how and shall they hear without one proclaiming? 15 How and shall the proclaim, if not they should be sent; as it has been written: How beautiful the feet of those announcing glad tidings of peace, of those announcing glad tidings the things good.
ABU(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same is Lord of all, rich toward all that call upon him; 13 for every one who shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him on whom they believed not? And how shall they believe on him of whom they heard not? And how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, unless they are sent forth? As it is written: How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, Who bring glad tidings of good things!
Anderson(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek; for the same Lord of all is rich to all that call on him: 13 For every one that calls on the name of the Lord shall be saved. 14 How, then, shall they call on him in whom they have not believed? And how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, unless they be sent? As it is written: How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, who bring joyous news of good things!
Noyes(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for one and the same is Lord over all, rich to all that call upon him. 13 For "every one who calleth upon the name of the Lord shall be saved." 14 How then shall they call on him, in whom they have not believed? and how shall they believe in him, of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall men preach, unless they are sent forth? as it is written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of peace, who bring glad tidings of good things!"
YLT(i) 12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him, 13 for every one—whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.' 14 How then shall they call upon him in whom they did not believe? and how shall they believe on him of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching? 15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, `How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
JuliaSmith(i) 12 For no distinction is of the Jew and also of the Greek: for the same Lord of all being rich to all calling upon him. 13 For every one whoever should call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call upon whom they believed not? and how shall they believe whom they heard not? and how shall they hear without him proclaiming? 15 And how shall they proclaim, except they be sent? as has been written, How beautiful the feet of them announcing good news, peace, of them announcing good things!
Darby(i) 12 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him. 13 For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved. 14 How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches? 15 and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
ERV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: 13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
ASV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: 13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!
ASV_Strongs(i)
  12 G1063 For G2076 there is G3756 no G1293 distinction G5037 between G2453 Jew G2532 and G1672 Greek: G1063 for G2962 the G846 same G2962 Lord is Lord G3956 of all, G4147 and is rich G1519 unto G3956 all G1941 that call upon G846 him:
  13 G1063 for, G302   G3956 Whosoever G1941 shall call upon G3686 the name G2962 of the Lord G4982 shall be saved.
  14 G4459 How G3767 then G1941 shall they call on him G1519 in G3739 whom G4100 they have G3756 not G4100 believed? G1161 and G4459 how G4100 shall they believe G3739 in him whom G191 they have G3756 not G191 heard? G1161 and G4459 how G191 shall they hear G5565 without G2784 a preacher?
  15 G1161 and G4459 how G1437 shall they preach, G3361 except G649 they be sent? G2531 even as G1125 it is written, G5613 How G5611 beautiful G4228 are the feet G2097 of them that bring glad tidings G18 of good things!
JPS_ASV_Byz(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: 13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Rotherham(i) 12 For there is no distinction––of Jew or Greek,––for, the same [Lord], is Lord of all, being rich unto all who call upon him; 13 For, Whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved:–– 14 How, then, shall men call upon one in whom they have not believed? And how shall they believe in one of whom they have not heard? And how shall they hear, without one to proclaim? 15 And how shall they proclaim, except they be sent? Even as it is written––How beautiful the feet of them that bring glad tidings of good things!
Twentieth_Century(i) 12 For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him. 13 For 'every one who invokes the Name of the Lord shall be saved.' 14 But how, it may be asked, are they to invoke one in whom they have not learned to believe? And how are they to believe in one whose words they have not heard? And how are they to hear his words unless some one proclaims him? 15 And how are men to proclaim him unless they are sent as his messengers? As Scripture says--'How beautiful are the feet of those who bring good news!'
Godbey(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: for the same is Lord of all, rich unto all that call on him. 13 For every one who may call on the name of the Lord shall be saved. 14 Then how can they call on him on whom they have not believed? and how can they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how can they preach, unless they may be sent forth? as has been written, How beautiful are the feet of those, who preach the gospel of good things!
WNT(i) 12 Jew and Gentile are on precisely the same footing; for the same Lord is Lord over all, and is infinitely kind to all who call upon Him for deliverance. 13 For "EVERY ONE, WITHOUT EXCEPTION, WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD SHALL BE SAVED." 14 But how are they to call on One in whom they have not believed? And how are they to believe in One whose voice they have never heard? And how are they to hear without a preacher? 15 And how are men to preach unless they have been sent to do so? As it is written, "HOW BEAUTIFUL ARE THE FEET OF THOSE WHO BRING GLAD TIDINGS OF GOOD!"
Worrell(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the Same One is Lord of all, being rich toward all who call upon Him; 13 for, "Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved." 14 How, then, shall they call on Him in Whom they believed not? and how shall they believe on Him of Whom they heard not? and how shall they hear without a preacher? 15 and how shall they preach, unless they are sent forth? As it has been written, "How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!"
Moffatt(i) 12 for there is no distinction of Jew and Greek, the same Lord is Lord of them all, with ample for all who invoke him. 13 Everyone who invokes the name of the Lord shall be saved. 14 But how are they to invoke One in whom they do not believe? And how are they to believe in One of whom they have never heard? And how are they ever to hear, without a preacher? 15 And how can men preach unless they are sent? — as it is written, How pleasant is the coming of men with glad, good news!
Goodspeed(i) 12 There is no distinction between Jew and Greek for they all have the same Lord, and he is generous to all who call upon him. 13 For everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. 14 But how are they to call upon him if they have not believed in him? And how are they to believe him if they have never heard him? And how are they to hear unless someone preaches to them? 15 And how are men to preach unless they are sent to do it? As the Scripture says, "How welcome is the coming of those who bring good news!"
Riverside(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek. For there is the same Lord of all, rich toward all who call upon him. 13 For "Every one who calls on the name of the Lord will be saved." 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? How shall they believe in him of whom they have not heard? How shall they hear without some one to proclaim him? 15 How shall they proclaim him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
MNT(i) 12 For there is no difference between Jew and Gentile, because the same Lord Jesus is all over, and is rich unto all who call upon Him; 13 for Whoever will call upon the name of the Lord will be saved. 14 How then shall thy call upon Him in whom they do not believe? And how are they to believe in One of whom they have never heard? And how shall they hear without a preacher? 15 And how can men preach unless they are sent? As it is written, How beautiful are the feet of those who bring a glad gospel.
Lamsa(i) 12 And in this, it does not discriminate between the Jews and the Syrians: for the same LORD over all is rich unto all who call upon him. 13 For whoever shall call on the name of the LORD shall be saved. 14 How then can they call on him on whom they have not believed? Or how can they believe on him whom they have never heard? Or how can they hear without a preacher? 15 Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings.
CLV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same One is Lord of all, being rich for all who are invoking Him." 13 For everyone, whoever should be invoking the name of the Lord, shall be saved." 14 How, then, should they be invoking One in Whom they do not believe? Yet how should they be believing One of Whom they do not hear? Yet how should they be hearing apart from one heralding? 15 Yet how should they be heralding if ever they should not be commissioned? According as it is written: How beautiful are the feet of those bringing an evangel of good!
Williams(i) 12 But there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is over them all, because He is infinitely kind to all who call upon Him. 13 For everyone who calls upon the name of the Lord will be saved. 14 But how can people call upon One in whom they have not believed? And how can they believe in One about whom they have not heard? And how can people hear without someone to preach to them? 15 And how can men preach unless they are sent to do so? As the Scripture says, "How beautiful are the feet of men who bring the glad news of His good things!"
BBE(i) 12 And the Jew is not different from the Greek: for there is the same Lord of all, who is good to all who have hope in his name: 13 Because, Whoever will give worship to the name of the Lord will get salvation. 14 But how will they give worship to him in whom they have no faith? and how will they have faith in him of whom they have not had news? and how will they have news without a preacher? 15 And how will there be preachers if they are not sent? As it is said, How beautiful are the feet of those who give the glad news of good things.
MKJV(i) 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord over all is rich to all who call on Him. 13 For everyone, "whoever shall call on the name of the Lord will be saved." 14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without preaching? 15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace and bring glad tidings of good things!"
LITV(i) 12 For there is no difference both of Jew and of Greek, for the same Lord of all is rich toward all the ones calling on Him. 13 For everyone, "whoever may call on the name of the Lord will be saved." Joel 3:5 14 How then may they call on One in whom they have not believed? And how may they believe One of whom they have not heard? And how may they hear without preaching? 15 And how may they preach if they are not sent? Even as it has been written, "How beautiful" "the feet of those announcing the gospel of peace, of those announcing the gospel of good things." Isa. 52:7
ECB(i) 12 For there is no distinction - Yah Hudiy and Hellene: for the same Adonay over all is rich to all who call upon him. 13 For whoever calls upon the name of Yah Veh becomes saved. Joel 2:32 14 So then, how call they on him in whom they trust not? And how trust they in him whom they heard not? And how hear they apart from a preacher? 15 And how preach they unless they are apostolized? Exactly as scribed, How beautiful their feet who evangelize shalom and evangelize good! Isaiah 52:7, Nahum 1:15
AUV(i) 12 For there is no distinction [with God] between Jews and Greeks [i.e., Gentiles], for all have the same Lord, who is generous to all who appeal to Him [for help]. 13 For [Joel 2:32 says], “Every person who calls on the name of the Lord will be saved.” [i.e., whoever appeals to God through obedient faith in Christ] 14 [But] how can they appeal to Him if they have not [first] believed in Him? And how can they believe in Him if they have not [first] heard [about Him]? And how can they hear [about Him] if there is no preacher? 15 And how can people preach [anywhere] unless they are sent out? Even as it is written [Isa. 52:7], “How welcome is the coming of those who preach the good news [of salvation through Christ]?”
ACV(i) 12 For there is no distinction of a Jew and also of a Greek, for the same Lord is of all men, being rich toward all those who call upon him. 13 For every man, whoever may call upon the name of the Lord will be saved. 14 How then will they call on whom they have not believed? And how will they believe of whom they have not heard? And how will they hear without preaching? 15 And how will they preach unless they are sent? Just as it is written, How beautiful are the feet of those who proclaim good news of peace, of those who proclaim good news of good things.
Common(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches on all who call upon him. 13 For, "everyone who calls on the name of the Lord will be saved." 14 How then can they call on him in whom they have not believed? And how can they believe in him of whom they have not heard? And how can they hear without a preacher? 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach good news!"
WEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on him. 13 For, “Whoever will call on the name of the Lord will be saved.” 14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? How will they hear without a preacher? 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who preach the Good News of peace, who bring glad tidings of good things!”
WEB_Strongs(i)
  12 G1063 For G2076 there is G3756 no G1293 distinction G5037 between G2453 Jew G2532 and G1672 Greek; G1063 for G2962 the G846 same G2962 Lord is Lord G3956 of all, G4147 and is rich G1519 to G3956 all G1941 who call on G846 him.
  13 G1063 For, G302   G3956 "Whoever G1941 will call on G3686 the name G2962 of the Lord G4982 will be saved."
  14 G4459 How G3767 then G1941 will they call on him G1519 in G3739 whom G4100 they have G3756 not G4100 believed? G1161   G4459 How G4100 will they believe G3739 in him whom G191 they have G3756 not G191 heard? G1161   G4459 How G191 will they hear G5565 without G2784 a preacher?
  15 G1161 And G4459 how G1437 will they preach G3361 unless G649 they are sent? G2531 As G1125 it is written: G5613 "How G5611 beautiful G4228 are the feet G2097 of those who preach the Good News G1515 of peace, G2097 who bring glad tidings G18 of good things!"
NHEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him. 13 For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved." 14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching? 15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
AKJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich to all that call on him. 13 For whoever shall call on the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
AKJV_Strongs(i)
  12 G3756 For there is no G1293 difference G2453 between the Jew G1672 and the Greek: G846 for the same G2962 Lord G3956 over all G4147 is rich G3956 to all G1941 that call on him.
  13 G3956 For whoever G1941 shall call G3686 on the name G2962 of the Lord G4982 shall be saved.
  14 G4459 How G3767 then G1941 shall they call G1941 on G3739 him in whom G4100 they have not believed? G4459 and how G4100 shall they believe G3739 in him of whom G191 they have not heard? G4459 and how G191 shall they hear G5565 without G2784 a preacher?
  15 G5613 And how G2784 shall they preach, G3362 except G649 they be sent? G1125 as it is written, G5611 How beautiful G4228 are the feet G2097 of them that preach G2097 the gospel G1515 of peace, G2097 and bring G2097 glad G2097 tidings G18 of good G18 things!
KJC(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, unless they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
KJ2000(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
UKJV(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
RKJNT(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord is Lord over all, bestowing his riches on all who call upon him. 13 For whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 But how shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, unless they are sent? as it is written, How beautiful are the feet of those who bring glad tidings of good things!
TKJU(i) 12 For there is no difference between the Jew and the Greek: For the same Lord over all is rich to all who call upon Him. 13 For "Whoever shall call upon the name of the Lord shall be saved." 14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach, except if they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!"
CKJV_Strongs(i)
  12 G1063 For G2076 there is G3756 no G1293 difference G5037 between G2453 the Jew G2532 and G1672 the Greek: G1063 for G2962 the G846 same G2962 Lord G3956 over all G4147 is rich G1519 unto G3956 all G1941 that call upon G846 him.
  13 G1063 For G302   G3956 whoever G1941 shall call upon G3686 the name G2962 of the Lord G4982 shall be saved.
  14 G4459 How G3767 then G1941 shall they call on him G1519 in G3739 whom G4100 they have G3756 not G4100 believed? G1161 and G4459 how G4100 shall they believe G3739 in him of whom G191 they have G3756 not G191 heard? G1161 and G4459 how G191 shall they hear G5565 without G2784 a preacher?
  15 G1161 And G4459 how G1437 shall they preach, G3361 except G649 they be sent? G2531 as G1125 it is written, G5613 How G5611 beautiful G4228 are the feet G2097 of them that preach the gospel G1515 of peace, G2097 and bring glad news G18 of good things!
RYLT(i) 12 for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all those calling upon Him, 13 for every one -- whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.' 14 How then shall they call upon him in whom they did not believe? and how shall they believe on him of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching? 15 and how shall they preach, if they may not be sent? according as it has been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
EJ2000(i) 12 ¶ For there is no difference between the Jew and the Greek, for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. 14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? 15 And how shall they preach if they have not been sent? as it is written, How beautiful are the feet of those that announce the gospel of peace, of those that announce the gospel of that which is good!
CAB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all is rich to all who call upon Him. 13 For "whosoever shall call upon the name of the LORD shall be saved." 14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear apart from a preacher? 15 And how shall they preach unless they are sent? Just as it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, of those preaching the gospel of good things!"
WPNT(i) 12 because there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call upon Him; 13 because: “Everyone who calls on the name of the LORD will be saved.” 14 How then will they call on Him in whom they have not believed? And how can they believe on Him of whom they have not heard? And how will they hear without someone proclaiming it? 15 And how will they proclaim unless they are sent? As it is written: “How timely is the arrival of those who bring good news of peace, of those who announce the good things.”
JMNT(i) 12 You see, there is no distinction or separation made by putting asunder in order to define or distinguish between Jew and Greek, for the same Lord (Owner; Master) of everyone (or: for the same One [being] Lord of all) is continuously being rich unto (or: is constantly abundantly furnishing [Himself] into) all the folks habitually calling upon Him. 13 For thus it follows, "Everyone – whoever may at some point call upon the Name of the Lord [= Yahweh] – will proceed being delivered (kept safe; rescued; saved, healed and made whole)!" [Joel 2:32] 14 How, then, can (may; should; would) they at some point call unto (= invoke) One Whom (or: that which) they do not trust or believe (or: did not have faith in)? And how can (may; should; would) they believe where they do not hear (or: trust in Whom they did not hear)? And how can they at any point hear apart from a person continually making public proclamation (habitually publishing and extensively heralding)? 15 Yet how can they publicly proclaim unless they may be sent forth as representative with a mission (or: as emissaries)? Just as it has been and stands written, "How timely and seasonable [are] the feet of the folks continually bringing and announcing goodness (or: the good news of ease and well-being): the good and excellent things!" [Isa. 52:7]
NSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek. The same Lord (God) of all is abounding in riches for all who call on him. 13 »Everyone who calls on the name of Jehovah will be saved.« (Joel 2:32) 14 How then will they call on him in whom they have not believed? And how will they believe in him of whom they have not heard? And how will they hear without someone to preach? 15 How will they preach unless they have been sent? Just as it is written: »How beautiful on the mountains are the feet of those who bring good news, who proclaim peace and who bring good tidings of good things! For they proclaim salvation and say to Zion: »Your God reigns as king!« (Hebrew: Elohiym’ malak’: God rules!) (Isaiah 52:7)
ISV(i) 12 There is no difference between Jew and Greek, because they all have the same Lord, who gives richly to all who call on him. 13 “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
14 How, then, can people call on someone they have not believed? And how can they believe in someone they have not heard about? And how can they hear without someone preaching? 15 And how can people preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are those who bring the good news!”
LEB(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord is Lord of all, who is rich to all who call upon him. 13 For "everyone who calls upon the name of the Lord will be saved."* 14 How then will they call upon him in whom they have not believed? And how will they believe in him about whom they have not heard? And how will they hear about him without one who preaches to them? 15 And how will they preach, unless they are sent? Just as it is written, "How timely are the feet of those who bring good news of good things."*
BGB(i) 12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος· ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν· 13 “Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται.” 14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος; 15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς* γέγραπται “Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ‹τὰ› ἀγαθά.”
BIB(i) 12 οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολὴ (difference) Ἰουδαίου (Jew) τε (between) καὶ (and) Ἕλληνος (Greek); ὁ (-) γὰρ (for) αὐτὸς (the same) Κύριος (Lord) πάντων (of all) πλουτῶν (is rich) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling) αὐτόν (Him). 13 “Πᾶς (Whoever) γὰρ (for) ὃς (that) ἂν (-) ἐπικαλέσηται (shall call upon) τὸ (the) ὄνομα (name) Κυρίου (of the Lord) σωθήσεται (will be saved).” 14 Πῶς (How) οὖν (then) ἐπικαλέσωνται (shall they call) εἰς (on Him) ὃν (whom) οὐκ (not) ἐπίστευσαν (they believed)? πῶς (How) δὲ (now) πιστεύσωσιν (shall they believe on Him) οὗ (of whom) οὐκ (not) ἤκουσαν (they have heard)? πῶς (How) δὲ (now) ἀκούσωσιν (shall they hear) χωρὶς (apart from) κηρύσσοντος (preaching)? 15 πῶς (How) δὲ (now) κηρύξωσιν (shall they preach) ἐὰν (if) μὴ (not) ἀποσταλῶσιν (they are sent)? καθὼς* (As) γέγραπται (it has been written): “Ὡς (How) ὡραῖοι (beautiful) οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) εὐαγγελιζομένων (proclaiming good news) ‹τὰ› (of) ἀγαθά (good things)!”
BLB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich toward all those calling Him, 13 for, “Whoever shall call upon the name of the Lord will be saved.” 14 How then shall they call on Him whom they have not believed? And how shall they believe on Him of whom they have not heard? And how shall they hear apart from preaching? 15 And how shall they preach unless they are sent? As it has been written: “How beautiful are the feet of those proclaiming good news of good things!”
BSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” 14 How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach? 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
MSB(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and gives richly to all who call on Him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” 14 How then can they call on the One in whom they have not believed? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach? 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things!”
MLV(i) 12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, being rich toward all who are calling upon him; 13 for everyone, ‘Whomever calls upon the name of the Lord will be saved.’ 14 Therefore how will they call upon him in whom they have not believed? But how will they believe of whom they have not heard? But how will they hear without someone preaching? 15 But how will they preach, if they are not sent? Just-as it has been written, ‘How Beautiful are the feet of those who are proclaiming the good-news of peace and of those who are proclaiming the good-news of good things!’
VIN(i) 12 For there is no difference between Jew and Greek: The same Lord is Lord of all, and is rich to all who call on Him, 13 for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.” 14 How then can they call on the One they have not believed in? And how can they believe in the One of whom they have not heard? And how can they hear without someone to preach? 15 And how can they preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”
Luther1545(i) 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. 13 Denn wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden. 14 Wie sollen sie aber anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber glauben, von dem sie nichts gehöret haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger? 15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? wie denn geschrieben stehet: Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
Luther1545_Strongs(i)
  12 G846 Es G2076 ist G3756 hier kein G1293 Unterschied G5037 unter G2453 Juden G1063 und G1672 Griechen G2532 ; es ist G3956 aller G1519 zumal ein G2962 HErr G4147 , reich G3956 über alle G846 , die ihn G1941 anrufen .
  13 G1063 Denn G302 wer G3686 den Namen G2962 des HErrn G1941 wird anrufen G4982 , soll selig werden.
  14 G4459 Wie G3767 sollen sie aber G1941 anrufen G1519 , an G3739 den G3756 sie nicht G4100 glauben G4459 ? Wie G1161 sollen sie aber G4100 glauben G3739 , von dem G3756 sie nichts G191 gehöret haben G4459 ? Wie G1161 sollen sie aber G191 hören G5565 ohne G2784 Prediger ?
  15 G4459 Wie G1161 sollen sie aber G2784 predigen G649 , wo sie nicht gesandt G2531 werden? wie G3362 denn G1125 geschrieben G5611 stehet: Wie lieblich G4228 sind die Füße G1515 derer, die den Frieden G2097 verkündigen G3739 , die das G18 Gute G2097 verkündigen!
Luther1912(i) 12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen. 13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden." 14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger? 15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"
Luther1912_Strongs(i)
  12 G1063   G2076 Es ist G3756 hier kein G1293 Unterschied G5037 unter G2453 Juden G2532 und G1672 Griechen G1063 ; es G3956 ist aller G846 zumal ein G2962 HERR G4147 , reich G1519 über G3956 alle G846 , die ihn G1941 anrufen .
  13 G3956 G1063 Denn G3739 G302 «wer G3686 den Namen G2962 des HERRN G1941 wird anrufen G4982 , soll selig werden.
  14 G4459 Wie G1941 sollen G3767 sie aber G1519 den G1941 anrufen G3739 , an den G3756 sie nicht G4100 glauben G4459 ? Wie G4100 sollen G1161 sie aber G4100 an den glauben G3739 , von dem G191 sie G3756 nichts G191 gehört G4459 haben? Wie G191 sollen G1161 sie aber G191 hören G5565 ohne G2784 Prediger ?
  15 G4459 Wie G2784 sollen G1161 sie aber G2784 predigen G3362 , wo sie nicht G649 gesandt G2531 werden? Wie G1125 denn geschrieben G5613 steht: «Wie G5611 lieblich G4228 sind die Füße derer G2097 , die G1515 den Frieden G2097 verkündigen G2097 , die G18 das Gute G2097 verkündigen!
ELB1871(i) 12 Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, die ihn anrufen; 13 "denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden". {\#Joe 2:32} 14 Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? Wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? wie aber werden sie hören ohne einen Prediger? 15 Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: "Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen! "
ELB1871_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied G5037 zwischen G2453 Jude G2532 und G1672 Grieche, G1063 denn G846 derselbe G2962 Herr G3956 von allen G4147 ist reich G1519 für G3956 alle, G846 die ihn G1941 anrufen;
  13 G1063   G3956 "denn G3739 jeder G302 , der irgend G3686 den Namen G2962 des Herrn G1941 anrufen G4982 wird, wird errettet werden". {\\#Joe 2:32\}
  14 G4459 Wie G1941 werden G3767 sie nun G1941 den anrufen, G1519 an G3739 welchen G3756 sie nicht G4100 geglaubt G4459 haben? Wie G1161 aber G4100 werden sie an den glauben, G3739 von welchem G3756 sie nicht G191 gehört G4459 haben? wie G1161 aber G191 werden sie hören G5565 ohne G2784 einen Prediger?
  15 G4459 Wie G1161 aber G2784 werden sie predigen, G3362 wenn G649 sie nicht gesandt G2531 sind? Wie G1125 geschrieben steht: G5613 "Wie G5611 G3739 lieblich G4228 sind die Füße G2097 derer, welche das Evangelium G1515 des Friedens G2097 verkündigen, G2097 welche das Evangelium G18 des Guten G2097 verkündigen!"
ELB1905(i) 12 Denn es ist kein Unterschied Vergl. [Kap. 3,22] zwischen Jude und Grieche, denn derselbe Herr von allen ist reich für alle, O. denn derselbe ist der Herr von allen, reich für od. gegen alle die ihn anrufen; 13 »denn jeder, der irgend den Namen des Herrn anrufen wird, wird errettet werden.« 14 Wie werden sie nun den anrufen, an welchen sie nicht geglaubt haben? Wie aber werden sie an den glauben, von welchem sie nicht gehört haben? Wie aber werden sie hören ohne einen Prediger? 15 Wie aber werden sie predigen, wenn sie nicht gesandt sind? Wie geschrieben steht: »Wie lieblich sind die Füße derer, welche das Evangelium des Friedens verkündigen, welche das Evangelium des Guten verkündigen!« [Jes 52,7]
ELB1905_Strongs(i)
  12 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G1293 Unterschied G5037 zwischen G2453 Jude G2532 und G1672 Grieche G1063 , denn G846 derselbe G2962 Herr G3956 von allen G4147 ist reich G1519 für G3956 alle G846 , die ihn G1941 anrufen;
  13 G3956 "denn jeder G3739 , der G302 irgend G3686 den Namen G2962 des Herrn G1941 anrufen G4982 wird, wird errettet werden ".
  14 G4459 Wie G1941 werden G3767 sie nun G1941 den anrufen G1519 , an G3739 welchen G3756 sie nicht G4100 geglaubt G4459 haben? Wie G1161 aber G4100 werden sie an den glauben G3739 , von welchem G3756 sie nicht G191 gehört G4459 haben? Wie G1161 aber G191 werden sie hören G5565 ohne G2784 einen Prediger ?
  15 G4459 Wie G1161 aber G2784 werden sie predigen G3362 , wenn G649 sie nicht gesandt G2531 sind? Wie G1125 geschrieben steht G5613 :" Wie G3739 -G5611 lieblich G4228 sind die Füße G2097 derer, welche das Evangelium G1515 des Friedens G2097 verkündigen G2097 , welche das Evangelium G18 des Guten G2097 verkündigen! "
DSV(i) 12 Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen. 13 Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden. 14 Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt? 15 En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!
DSV_Strongs(i)
  12 G1063 Want G2076 G5748 er is G3756 geen G1293 onderscheid G5037 , noch G2453 van Jood G2532 noch G1672 van Griek G1063 ; want G846 eenzelfde G2962 is Heere G3956 van allen G4147 G5723 , rijk zijnde G1519 over G3956 allen G846 , die Hem G1941 G5734 aanroepen.
  13 G1063 Want G3956 een iegelijk G3739 , die G3686 den Naam G2962 des Heeren G302 G1941 G5672 zal aanroepen G4982 G5701 , zal zalig worden.
  14 G4459 Hoe G3767 zullen zij dan G1941 G5698 [Hem] aanroepen G1519 , in G3739 Welken G3756 zij niet G4100 G5656 geloofd hebben G1161 ? En G4459 hoe G4100 G5692 zullen zij [in] [Hem] geloven G3739 , van Welken G3756 zij niet G191 G5656 gehoord hebben G1161 ? En G4459 hoe G191 G5692 zullen zij horen G5565 , zonder G2784 G5723 die [hun] predikt?
  15 G1161 En G4459 hoe G2784 G5692 zullen zij prediken G3362 , indien zij niet G649 G5652 gezonden worden G2531 ? Gelijk G1125 G5769 geschreven is G5613 : Hoe G5611 liefelijk G4228 zijn de voeten G3739 dergenen, die G1515 vrede G2097 G5734 verkondigen G18 , dergenen, die het goede G2097 G5734 verkondigen!
DarbyFR(i) 12
Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; 13 "car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé". 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? 15 Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses".
Martin(i) 12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. 14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ? 15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Segond(i) 12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. 13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. 14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche? 15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
Segond_Strongs(i)
  12 G2076 ¶ Il n’y a G5748   G3756 aucune G1293 différence G1063 , en effet G5037 , entre G2453 le Juif G2532 et G1672 le Grec G1063 , puisqu’ils G3956 ont tous G846 un même G2962 Seigneur G4147 , qui est riche G5723   G1519 pour G3956 tous G846 ceux qui l G1941 ’invoquent G5734  .
  13 G1063 Car G3956 quiconque G3739   G302   G1941 invoquera G5672   G3686 le nom G2962 du Seigneur G4982 sera sauvé G5701  .
  14 G4459 Comment G3767 donc G1941 invoqueront G5698   G1519 -ils celui en G3739 qui G4100 ils n’ont G0   G3756 pas G4100 cru G5656   G1161  ? Et G4459 comment G4100 croiront-ils G5692   G3739 en celui dont G191 ils n’ont G0   G3756 pas G191 entendu parler G5656   G1161  ? Et G4459 comment G191 en entendront G5692   G5565 -ils parler, s’il n G2784 ’y a personne qui prêche G5723   ?
  15 G1161 Et G4459 comment G2784 y aura-t-il des prédicateurs G5692   G3362 , s’ils G649 ne sont pas envoyés G5652   G2531  ? selon G1125 qu’il est écrit G5769   G5613  : Qu’ils sont G3739   G5611 beaux G4228 Les pieds de ceux G2097 qui annoncent G5734   G1515 la paix G2097 , De ceux qui annoncent G5734   G18 de bonnes nouvelles !
SE(i) 12 Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan; 13 porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo. 14 ¿Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique? 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de los bienes!
ReinaValera(i) 12 Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: 13 Porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. 14 ¿Cómo, pues invocarán á aquel en el cual no han creído? ¿y cómo creerán á aquel de quien no han oído? ¿y cómo oirán sin haber quien les predique? 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ­Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el evangelio de la paz, de los que anuncian el evangelio de los bienes!
JBS(i) 12 ¶ Porque no hay diferencia de judío y de griego; porque el mismo es el Señor de todos, rico para con todos los que le invocan; 13 porque todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo. 14 ¿Cómo, pues invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán a aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quién les predique? 15 ¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian el Evangelio de la paz, de los que anuncian el Evangelio de lo que es bueno!
Albanian(i) 12 Sepse nuk ka dallim në mes Judeut dhe Grekut, sepse një i vetëm është Perëndia i të gjithëve, i pasur ndaj të gjithë atyre që e thërrasin. 13 Në fakt: ''Kushdo që do ta thërrasë emrin e Zotit do të shpëtohet''. 14 Si do ta thërrasin, pra, atë, të cilit nuk i besuan? Dhe si do të besojnë tek ai për të cilin nuk kanë dëgjuar? Dhe si do të dëgjojnë, kur s'ka kush predikon? 15 Dhe si do të predikojnë pa qenë dërguar? Siç është shkruar: ''Sa të bukura janë këmbët e atyre që shpallin paqen, që shpallin lajme të mira!''.
RST(i) 12 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. 13 Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. 14 Но как призывать Того , в Кого не уверовали?как веровать в Того , о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? 15 И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
Peshitta(i) 12 ܘܒܗܕܐ ܠܐ ܦܪܫ ܠܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐ ܠܐܪܡܝܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܕܥܬܝܪ ܒܟܠ ܕܩܪܐ ܠܗ ܀ 13 ܟܠ ܓܝܪ ܕܢܩܪܐ ܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܢܚܐ ܀ 14 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܢܩܪܘܢ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢܗܝܡܢܘܢ ܠܗܘ ܕܠܐ ܫܡܥܘܗܝ ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢܫܡܥܘܢ ܕܠܐ ܡܟܪܙܢܐ ܀ 15 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܢܟܪܙܘܢ ܐܢ ܠܐ ܢܫܬܠܚܘܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܡܐ ܝܐܝܢ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܡܤܒܪܝ ܫܠܡܐ ܘܕܡܤܒܪܝ ܛܒܬܐ ܀
Arabic(i) 12 لانه لا فرق بين اليهودي واليوناني لان ربا واحدا للجميع غنيا لجميع الذين يدعون به. 13 لان كل من يدعو باسم الرب يخلص. 14 فكيف يدعون بمن لم يؤمنوا به. وكيف يؤمنون بمن لم يسمعوا به. وكيف يسمعون بلا كارز. 15 وكيف يكرزون ان لم يرسلوا. كما هو مكتوب ما اجمل اقدام المبشرين بالسلام المبشرين بالخيرات.
Amharic(i) 12 በአይሁዳዊና በግሪክ ሰው መካከል ልዩነት የለምና፤ አንዱ ጌታ የሁሉ ጌታ ነውና፥ ለሚጠሩትም ሁሉ ባለ ጠጋ ነው፤ 13 የጌታን ስም የሚጠራ ሁሉ ይድናልና። 14 እንግዲህ ያላመኑበትን እንዴት አድርገው ይጠሩታል? ባልሰሙትስ እንዴት ያምናሉ? ያለ ሰባኪስ እንዴት ይሰማሉ? 15 መልካሙን የምሥራች የሚያወሩ እግሮቻቸው እንዴት ያማሩ ናቸው ተብሎ እንደ ተጻፈ ካልተላኩ እንዴት ይሰብካሉ?
Armenian(i) 12 Արդարեւ խտրութիւն չկայ Հրեային ու Յոյնին միջեւ, որովհետեւ բոլորին վրայ եղող նոյն Տէրը ճոխութեամբ կը հասնի բոլոր անոնց՝ որ զինք կը կանչեն: 13 Քանի որ “ո՛վ որ Տէրոջ անունը կանչէ՝ պիտի փրկուի”: 14 Ուրեմն ի՞նչպէս պիտի կանչեն զայն՝ որուն հաւատացած չեն. կամ ի՞նչպէս պիտի հաւատան անոր՝ որուն մասին լսած չեն. կամ ի՞նչպէս պիտի լսեն՝ առանց քարոզիչի: 15 Կամ ի՞նչպէս պիտի քարոզեն՝ եթէ չղրկուին, ինչպէս գրուած է. «Ի՜նչ գեղեցիկ են ոտքերը անոնց՝ որոնք խաղաղութիւն կ՚աւետեն, բարի բաներ կ՚աւետեն»:
Basque(i) 12 Ecen ezta differentiaric Iuduaren eta Grecoaren artean: ecen gucién Iaun bera da abrats, hura inuocatzen duten gucietara. 13 Ecen norere baita Iaunaren icena inuocaturen duena, saluaturen da. 14 Nolatan bada inuocaturen duté hura baithan sinhetsi vkan eztutenéc: eta nolatan sinhetsiren duté harçaz ençun vkan eztutenéc? eta nolatan ençunen duté predicaçaleric gabe? 15 Eta nolatan predicaturen duté baldin igor ezpaditez? scribatua den beçala, O cein eder diraden baquea euangelizatzen dutenén oinac, gauça onac euangelizatzen dituztenenac!
Bulgarian(i) 12 Понеже няма разлика между юдеин и грък, защото един и същ е Господ над всички, богат към всички, които Го призовават. 13 Защото ?всеки, който призове Името на Господа, ще се спаси.“ 14 Как обаче ще призоват Този, в когото не са повярвали? А как ще повярват в Този, когото не са чули? А как ще чуят без проповедник? 15 И как ще проповядват, ако не са изпратени? Както е писано: ?Колко са прекрасни краката на тези, които благовестват доброто!“
Croatian(i) 12 Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju. 13 Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen. 14 Ali kako da prizovu onoga u koga ne povjerovaše? A kako da povjeruju u onoga koga nisu čuli? Kako pak da čuju bez propovjednika? 15 A kako propovijedati bez poslanja? Tako je pisano: Kako li su ljupke noge onih koji donose blagovijest dobra.
BKR(i) 12 Neníť zajisté rozdílu mezi Židem a Řekem; nebo tentýž Pán všech, bohatý jest ke všem vzývajícím jej. 13 Každý zajisté, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. 14 Ale kterak budou vzývati toho, v kteréhož neuvěřili? A kterak uvěří tomu, o němž neslyšeli? A kterak uslyší bez kazatele? 15 A kterak kázati budou, jestliže nebudou posláni? Jakož psáno jest: Aj, jak krásné nohy zvěstujících pokoj, zvěstujících dobré věci.
Danish(i) 12 Og der er ikke Forskjel paa Jøde og Græker; thi den Samme er Alles Herre, som er rig nok for alle dem, som paakalde ham. 13 thi hver den, som paakalder Herrens Navn, skal vorde salig. 14 Hvorledes skulle de vel paakalde den, paa hvem de ikke havde troet? men hvorledes skulle de høre, uden der er Nogen, som prædiker? 15 men hvorledes skal Nogen prædike, dersom de ikke blive udsendte? Som skrevet er: hvor deilige ere deres Fødder, som forkynde Fred, som forkynde godt Budskab.
CUV(i) 12 猶 太 人 和 希 臘 人 並 沒 有 分 別 , 因 為 眾 人 同 有 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。 13 因 為 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 14 然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 聽 見 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 沒 有 傳 道 的 , 怎 能 聽 見 呢 ? 15 若 沒 有 奉 差 遣 , 怎 能 傳 道 呢 ? 如 經 上 所 記 : 報 福 音 、 傳 喜 信 的 人 , 他 們 的 腳 蹤 何 等 佳 美 。
CUV_Strongs(i)
  12 G2453 猶太人 G2532 G1672 希臘人 G3756 並沒 G2076 G1293 分別 G1063 ,因為 G3956 眾人 G846 同有一位 G2962 G4147 G1519 ;他也厚待 G3956 一切 G1941 求告 G846 他的人。
  13 G3956 G1063 因為 G3739 G302 G1941 求告 G2962 G3686 G4982 的,就必得救。
  14 G3767 然而 G3739 ,人 G3756 未曾 G4100 G4459 他,怎能 G1941 G3756 他呢?未曾 G191 聽見 G4459 他,怎能 G4100 G5565 他呢?沒有 G2784 傳道的 G4459 ,怎能 G191 聽見呢?
  15 G3362 若沒有 G649 奉差遣 G4459 ,怎能 G2784 傳道 G2531 呢?如 G1125 經上所記 G2097 G1515 :報福音 G2097 、傳 G18 喜信 G4228 的人,他們的 G5613 腳蹤何等 G5611 佳美。
CUVS(i) 12 犹 太 人 和 希 腊 人 并 没 冇 分 别 , 因 为 众 人 同 冇 一 位 主 ; 他 也 厚 待 一 切 求 告 他 的 人 。 13 因 为 凡 求 告 主 名 的 , 就 必 得 救 。 14 然 而 , 人 未 曾 信 他 , 怎 能 求 他 呢 ? 未 曾 听 见 他 , 怎 能 信 他 呢 ? 没 冇 传 道 的 , 怎 能 听 见 呢 ? 15 若 没 冇 奉 差 遣 , 怎 能 传 道 呢 ? 如 经 上 所 记 : 报 福 音 、 传 喜 信 的 人 , 他 们 的 脚 踪 何 等 佳 美 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G2453 犹太人 G2532 G1672 希腊人 G3756 并没 G2076 G1293 分别 G1063 ,因为 G3956 众人 G846 同有一位 G2962 G4147 G1519 ;他也厚待 G3956 一切 G1941 求告 G846 他的人。
  13 G3956 G1063 因为 G3739 G302 G1941 求告 G2962 G3686 G4982 的,就必得救。
  14 G3767 然而 G3739 ,人 G3756 未曾 G4100 G4459 他,怎能 G1941 G3756 他呢?未曾 G191 听见 G4459 他,怎能 G4100 G5565 他呢?没有 G2784 传道的 G4459 ,怎能 G191 听见呢?
  15 G3362 若没有 G649 奉差遣 G4459 ,怎能 G2784 传道 G2531 呢?如 G1125 经上所记 G2097 G1515 :报福音 G2097 、传 G18 喜信 G4228 的人,他们的 G5613 脚踪何等 G5611 佳美。
Esperanto(i) 12 CXar estas nenia diferencigo inter Judo kaj Greko, cxar unu sama estas Sinjoro de cxiuj, kaj estas ricxa por cxiuj, kiuj lin vokas; 13 cxar:CXiu, kiu vokos la nomon de la Eternulo, savigxos. 14 Kiel do ili vokos Tiun, al kiu ili ne kredis? kaj kiel ili kredos al Tiu, pri kiu ili ne auxdis? kaj kiel ili auxdos sen predikanto? 15 kaj kiel oni predikos, se ili ne estos senditaj? kiel estas skribite:Kiel cxarmaj estas la piedoj de la anoncantoj de la evangelio de bono!
Estonian(i) 12 Siin ei ole vahet juudi ja kreeklase vahel, sest üks ja sama on kõikide Issand, rikas kõikide heaks, kes Teda appi hüüavad. 13 Sest igaüks, kes hüüab appi Issanda nime, päästetakse. 14 Kuidas nad nüüd saavad appi hüüda Teda, Kellesse nad ei ole uskunud? Ja kuidas nad võivad uskuda Temasse, kellest nad ei ole kuulnud? Ja kuidas nad saavad kuulda ilma kuulutajata? 15 Ja kuidas nad võivad kuulutada, kui neid ei läkitata? Nõnda nagu on kirjutatud: "Kui armsad on nende sammud, kes häid sõnumeid kuulutavad!"
Finnish(i) 12 Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat. 13 Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi. 14 Mutta kuinka he sitä avuksensa huutavat, jonka päälle ei he uskoneet? Ja kuinka he sen uskovat, josta ei he ole kuulleet? Mutta kuinka he kuulevat ilman saarnaajaa? 15 Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.
FinnishPR(i) 12 Tässä ei ole erotusta juutalaisen eikä kreikkalaisen välillä; sillä yksi ja sama on kaikkien Herra, rikas antaja kaikille, jotka häntä avuksi huutavat. 13 Sillä "jokainen, joka huutaa avuksi Herran nimeä, pelastuu". 14 Mutta kuinka he huutavat avuksensa sitä, johon eivät usko? Ja kuinka he voivat uskoa siihen, josta eivät ole kuulleet? Ja kuinka he voivat kuulla, ellei ole julistajaa? 15 Ja kuinka kukaan voi julistaa, ellei ketään lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: "Kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka hyvää sanomaa julistavat!"
Haitian(i) 12 Konsa, nanpwen diferans ant moun ki jwif ak moun ki pa jwif: yo tout gen yon sèl Mèt ki bay tout moun ki rele l' favè l' an kantite. 13 Se sa ki ekri nan Liv la: Nenpòt moun ki rele non Met la gen pou jwenn delivrans. 14 Ki jan y'a fè rele l', si yo poko gen konfyans nan li? Ki jan pou yo gen konfyans nan li, si yo pa tande pale sou li? Ki jan pou yo tande pale sou li, 15 si pa gen pesonn pou fè konnen mesaj la? Ki jan pou yo fè fè konnen mesaj la, si pa gen moun yo voye pou sa? Dapre sa ki te ekri a: Ala bèl bagay lè ou wè moun k'ap pote yon bon nouvèl ap vini!
Hungarian(i) 12 Mert nincs különbség zsidó meg görög között; mert ugyanaz az Ura mindeneknek, a ki kegyelemben gazdag mindenekhez, a kik õt segítségül hívják. 13 Mert minden, a ki segítségül hívja az Úr nevét, megtartatik. 14 Mimódon hívják azért segítségül [azt,] a kiben nem hisznek? Mimódon hisznek pedig [abban], a ki felõl nem hallottak? Mimódon hallanának pedig prédikáló nélkül? 15 Mimódon prédikálnak pedig, ha el nem küldetnek? A miképen meg van írva: Mely szépek a békesség hirdetõknek lábai, a kik jókat hirdetnek!
Indonesian(i) 12 Itu berlaku terhadap semua orang, sebab tidak ada bedanya antara orang Yahudi dengan orang-orang bangsa lain. Allah yang satu itu adalah Tuhan untuk semua orang. Ia memberikan berkat yang berlimpah-limpah kepada semua orang yang meminta tolong kepada-Nya. 13 Dalam Alkitab tertulis, "Semua orang yang berseru kepada Tuhan, akan selamat." 14 Tetapi bagaimanakah orang dapat berseru kepada Tuhan kalau mereka belum percaya? Dan bagaimanakah mereka dapat percaya kepada Tuhan kalau mereka belum mendengar tentang Dia? Juga, bagaimanakah mereka dapat mendengar tentang Tuhan, kalau tidak ada yang memberitakan? 15 Dan bagaimanakah orang dapat membawa berita itu kalau mereka tidak diutus? Di dalam Alkitab tertulis begini, "Alangkah baiknya kedatangan orang-orang yang membawa Kabar Baik dari Allah!"
Italian(i) 12 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano. 13 Imperocchè, chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. 14 Come adunque invocheranno essi colui, nel quale non hanno creduto? e come crederanno in colui, del quale non hanno udito parlare? e come udiranno, se non v’è chi predichi? 15 E come predicherà altri, se non è mandato? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di coloro che evangelizzano la pace, che evangelizzano le cose buone!
ItalianRiveduta(i) 12 Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano; 13 poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato. 14 Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi? 15 E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
Japanese(i) 12 ユダヤ人とギリシヤ人との區別なし、同一の主は萬民の主にましまして、凡て呼び求むる者に對して豐なり。 13 『すべて主の御名を呼び求むる者は救はるべし』とあればなり。 14 然れど未だ信ぜぬ者を爭で呼び求むることをせん、未だ聽かぬ者を爭で信ずることをせん、宣傳ふる者なくば爭で聽くことをせん。 15 遣されずば爭で宣傳ふることをせん『ああ美しきかな、善き事を告ぐる者の足よ』と録されたる如し。
Kabyle(i) 12 Ihi ulac lxilaf ger wat Isṛail akk-d wid ur nelli ara n wat Isṛail; imi yiwen n Ṛebbi i gellan, ṭṭfen meṛṛa deg-s, nețța i d-yețțaken mbla ceḥḥa i wid akk ineddhen ɣuṛ-es. 13 Akken yura : Kra win ara yedɛun s yisem-is ad ițțusellek. 14 Amek ara dɛun ɣuṛ-es ma yella ur uminen ara yis ? Amek ara amnen ma yella ur slin ara yis ? Amek daɣen ara slen yis ma ulac win i sen-ihedṛen fell-as ? 15 Amek ara yilin wid ara d-ihedṛen fell-as ma yella ur țțuceggɛen ara ? Akken yura di tira iqedsen : Acḥal yelha m'ara nwali teddun-d ɣuṛ-nneɣ wid ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 12 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다 13 누구든지 주의 이름을 부르는 자는 구원을 얻으리라 14 그런즉 저희가 믿지 아니하는 이를 어찌 부르리요 듣지도 못한 이를 어찌 믿으리요 전파하는 자가 없이 어찌 들으리요 15 보내심을 받지 아니하였으면 어찌 전파하리요 기록된 바 아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여 함과 같으니라
Latvian(i) 12 Un nav izšķirības starp jūdu un grieķi, jo tas pats Kungs pār visiem, bagāts visiem, kas Viņu piesauc. 13 Jo katrs, kas piesauks Kunga vārdu, tiks pestīts. (Jl.2,32; Apd.2,21) 14 Bet kā tie piesauks to, kam nav ticējuši? Vai kā lai tic uz to, par ko nav dzirdējuši? Bet kā lai dzird bez sludinātāja? 15 Bet kā lai sludina bez sūtības? Ir rakstīts: Cik tīkamas to kājas, kas sludina mieru, kas sludina labu!
Lithuanian(i) 12 Nėra skirtumo tarp žydo ir graiko, nes tas pats Viešpats visiems, turtingas kiekvienam, kuris Jo šaukiasi, 13 juk “kiekvienas, kuris šaukiasi Viešpaties vardo, bus išgelbėtas”. 14 Kaip žmonės šauksis To, kurio neįtikėjo? Ir kaip jie įtikės Tą, apie kurį negirdėjo? Kaip išgirs be skelbėjo? 15 Ir kaip jie skelbs, jei nebus pasiųsti? Kaip parašyta: “Kokios puikios kojos tų, kurie skelbia ramybės Evangeliją, kurie neša geras žinias!”
PBG(i) 12 Gdyż nie masz różności między Żydem i Grekiem; bo tenże Pan wszystkich, bogaty jest ku wszystkim, którzy go wzywają. 13 Każdy bowiem, kto by wzywał imienia Pańskiego, zbawiony będzie. 14 Jakoż tedy wzywać będą tego, w którego nie uwierzyli? a jako uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? a jako usłyszą bez kaznodziei? 15 Jakoż też będą kazać, jeźliby nie byli posłani? Jako napisano: O jako śliczne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy.
Portuguese(i) 12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam. 13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. 14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue? 15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
Norwegian(i) 12 Det er jo ingen forskjell på jøde og greker; de har alle den samme Herre, som er rik nok for alle som påkaller ham; 13 for hver den som påkaller Herrens navn, skal bli frelst. 14 Hvorledes kan de da påkalle den som de ikke tror på? og hvorledes kan de tro der de ikke har hørt? og hvorledes kan de høre uten at det er nogen som forkynner? 15 og hvorledes kan de forkynne uten at de blir utsendt? som skrevet er: Hvor fagre deres føtter er som forkynner fred, som bærer godt budskap!
Romanian(i) 12 În adevăr, nu este nici o deosebire între Iudeu şi Grec; căci toţi au acelaş Domn, care este bogat în îndurare pentru toţi cei ce -L cheamă. 13 Fiindcă,oricine va chema Numele Domnului, va fi mîntuit.` 14 Dar cum vor chema pe Acela în care n'au crezut? Şi cum vor crede în Acela, despre care n'au auzit? Şi cum vor auzi despre El fără propovăduitor? 15 Şi cum vor propovădui, dacă nu sînt trimeşi? După cum este scris:,Cît de frumoase sînt picioarele celor ce vestesc pacea, ale celor ce vestesc Evanghelia!`
Ukrainian(i) 12 Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його. 13 Бо кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений. 14 Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника? 15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.
UkrainianNT(i) 12 Бо нема ріжницї між Жидовином і Греком; Він бо Господь усіх, богатий для всїх, хто призиває Його. 13 Всяк бо, хто призове імя Господнє, спасеть ся. 14 Як же призивати муть Того, в кого не увірували? як же вірувати муть, про кого не чули, як же чути муть без проповідаючого? 15 А як же проповідати муть коли не будуть послані? яко ж писано: Що за красні ноги благовіствуючих впокій, благовіствуючих про добре?
SBL Greek NT Apparatus

14 ἐπικαλέσωνται WH Treg NIV ] ἐπικαλέσονται RP • πιστεύσωσιν WH Treg NIV ] πιστεύσουσιν RP • ἀκούσωσιν WH Treg NIV] ἀκούσουσιν RP
15 κηρύξωσιν WH Treg NIV ] κηρύξουσιν RP • καθὼς Treg NIV RP ] καθάπερ WH • εὐαγγελιζομένων WH Treg NIV ] + εἰρήνην τῶν εὐαγγελιζομένων RP • τὰ NIV RP ] – WH Treg