Revelation 21:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3485 [2temple G3756 1I saw no] G1492   G1722 in G1473 her, G3588 for the G1063   G2962 Lord G3588   G2316 God G3588   G3841 almighty G3485 [2temple G1473 1is her], G1510.2.3   G2532 and G3588 the G721 lamb.
  23 G2532 And G3588 the G4172 city G3756 [2no G5532 3need G2192 1has] G3588 of the G2246 sun, G3761 nor G3588 of the G4582 moon, G2443 that G5316 they should shine forth G1722 in G1473 her; G3588 for the G1063   G1391 glory G3588   G2316 of God G5461 gives her light, G1473   G2532 and G3588   G3088 her lamp G1473   G3588 is the G721 lamb.
  24 G2532 And G4043 [3shall walk G3588 1the G1484 2nations] G1223 by G3588   G5457 her light; G1473   G2532 and G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G5342 shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588   G5092 their honor G1473   G1519 unto G1473 her.
  25 G2532 And G3588   G4440 her gatehouses G1473   G3766.2 in no way G2808 should be locked G2250 by day; G3571 [3night G1063 1for G3756 2there will be no] G1510.8.3   G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G3588 the G1391 glory G2532 and G3588 the G5092 honor G3588 of the G1484 nations G1519 unto G1473 her.
  27 G2532 And G3766.2 in no way G1525 should enter G1519 into G1473 her G3956 anything G2839 common, G2532 and G4160 committing G946 an abomination, G2532 and G5579 a lie; G1508 only G3588 the ones G1125 being written G1722 in G3588 the G975 scroll G3588 of the G2222 life G3588 of the G721 lamb.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3485 ναόν G3756 ουκ είδον G1492   G1722 εν G1473 αυτή G3588 ο γαρ G1063   G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3485 ναός G1473 αυτής εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G721 αρνίον
  23 G2532 και G3588 η G4172 πόλις G3756 ου G5532 χρείαν G2192 έχει G3588 του G2246 ηλίου G3761 ουδέ G3588 της G4582 σελήνης G2443 ίνα G5316 φαίνωσιν G1722 εν G1473 αυτή G3588 η γαρ G1063   G1391 δόξα G3588 του G2316 θεού G5461 εφώτισεν αυτήν G1473   G2532 και G3588 ο G3088 λύχνος αυτής G1473   G3588 το G721 αρνίον
  24 G2532 και G4043 περιπατήσουσι G3588 τα G1484 έθνη G1223 διά G3588 του G5457 φωτός αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G5342 φέρουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν αυτών G1473   G1519 εις G1473 αυτήν
  25 G2532 και G3588 οι G4440 πυλώνες αυτής G1473   G3766.2 ου μη G2808 κλεισθώσιν G2250 ημέρας G3571 νυξ G1063 γαρ G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1563 εκεί
  26 G2532 και G5342 οίσουσι G3588 την G1391 δόξαν G2532 και G3588 την G5092 τιμήν G3588 των G1484 εθνών G1519 εις G1473 αυτήν
  27 G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν G3956 παν G2839 κοινόν G2532 και G4160 ποιούν G946 βδέλυγμα G2532 και G5579 ψεύδος G1508 ει μη G3588 οι G1125 γεγραμμένοι G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω G3588 της G2222 ζωής G3588 του G721 αρνίου
Stephanus(i) 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον 24 και τα εθνη των σωζομενων εν τω φωτι αυτης περιπατησουσιν και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 [G5725] V-PAS-3P φαινωσιν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 [G5656] V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
    24 G2532 CONJ και G4043 [G5692] V-FAI-3P περιπατησουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G5457 N-GSN φωτος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 [G5686] V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
    26 G2532 CONJ και G5342 [G5692] V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2839 A-NSN κοινον G2532 CONJ και G3588 T-NSM " ο " G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 [G5772] V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ καὶ G3485 N-ASM ναὸν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G3841 N-NSM παντοκράτωρ G3485 N-NSM ναὸς G846 P-GSF αὐτῆς G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
  23 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G2246 N-GSM ἡλίου G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-GSF τῆς G4582 N-GSF σελήνης, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-PAS-3P φαίνωσιν G846 P-DSF αὐτῇ, G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G1391 N-NSF δόξα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5461 V-AAI-3S ἐφώτισεν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3088 N-NSM λύχνος G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NSN τὸ G721 N-NSN ἀρνίον.
  24 G2532 CONJ καὶ G4043 V-FAI-3P περιπατήσουσιν G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G5457 N-GSN φωτὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G935 N-NPM βασιλεῖς G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν·
  25 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4440 N-NPM πυλῶνες G846 P-GSF αὐτῆς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2808 V-APS-3P κλεισθῶσιν G2250 N-GSF ἡμέρας, G3571 N-NSF νὺξ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-FDI-3S ἔσται G1563 ADV ἐκεῖ·
  26 G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3P οἴσουσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  27 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G3956 A-NSN πᾶν G2839 A-NSN κοινὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G946 N-ASN βδέλυγμα G2532 CONJ καὶ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NPM οἱ G1125 V-RPP-NPM γεγραμμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 22 καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου, οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν. 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας· νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ. 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα, καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G3485 N-ASM ναον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3485 N-NSM ναος G846 P-GSF αυτης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
  23 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G3761 ADV ουδε G3588 T-GSF της G4582 N-GSF σεληνης G2443 CONJ ινα G5316 (G5725) V-PAS-3P φαινωσιν G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G1391 N-NSF δοξα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5461 (G5656) V-AAI-3S εφωτισεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSN το G721 N-NSN αρνιον
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-GPM των G4982 (G5746) V-PPP-GPM σωζομενων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G846 P-GSF αυτης G4043 (G5692) V-FAI-3P περιπατησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4440 N-NPM πυλωνες G846 P-GSF αυτης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2808 (G5686) V-APS-3P κλεισθωσιν G2250 N-GSF ημερας G3571 N-NSF νυξ G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1563 ADV εκει
  26 G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3P οισουσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2840 (G5723) V-PAP-NSN κοινουν G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 (G5772) V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG3485N-ASMναονG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG1063CONJγαρG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG3841N-NSMπαντοκρατωρG3485N-NSMναοvG846P-GSFαυτηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
   23 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG2246N-GSMηλιουG3761CONJ-NουδεG3588T-GSFτηvG4582N-GSFσεληνηvG2443CONJιναG5316 [G5725]V-PAS-3PφαινωσινG846P-DSFαυτηG3588T-NSFηG1063CONJγαρG1391N-NSFδοξαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5461 [G5656]V-AAI-3SεφωτισενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3088N-NSMλυχνοvG846P-GSFαυτηvG3588T-NSNτοG721N-NSNαρνιον
   24 G2532CONJκαιG4043 [G5692]V-FAI-3PπεριπατησουσινG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG5457N-GSNφωτοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG935N-NPMβασιλειvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSM| αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG846P-DSM| <αυτωG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνων>G3588T-ASFVAR: τηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG846P-GPMαυτων :ENDG1519PREP| ειvG846P-ASFαυτην
   25 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4440N-NPMπυλωνεvG846P-GSFαυτηvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2808 [G5686]V-APS-3PκλεισθωσινG2250N-GSFημεραvG3571N-NSFνυξG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1563ADVεκει
   26 G2532CONJκαιG5342 [G5692]V-FAI-3PοισουσινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1519PREPειvG846P-ASF| αυτηνG846P-ASF| <αυτην>G846P-ASFVAR: αυτηνG2443CONJιναG1525 [G5632]V-2AAS-3Pεισελθωσιν :END
   27 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSN| ποιουνG4160 [G5723]V-PAP-NSN| <ποιουν>G3588T-NSMVAR: οG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιων :ENDG946N-ASN| βδελυγμαG2532CONJκαιG5579N-ASNψευδοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NPMοιG1125 [G5772]V-RPP-NPMγεγραμμενοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς· καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν ⸂τὴν δόξαν αὐτῶν⸃ εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ, 26 καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 22 και ναον ουκ ειδον εν αυτη ο γαρ κυριος ο θεος ο παντοκρατωρ ναος αυτης εστιν και το αρνιον 23 και η πολις ου χρειαν εχει του ηλιου ουδε της σεληνης ινα φαινωσιν εν αυτη η γαρ δοξα του θεου εφωτισεν αυτην και ο λυχνος αυτης το αρνιον 24 και περιπατησουσιν τα εθνη δια του φωτος αυτης και οι βασιλεις της γης φερουσιν την δοξαν και την τιμην αυτων εις αυτην 25 και οι πυλωνες αυτης ου μη κλεισθωσιν ημερας νυξ γαρ ουκ εσται εκει 26 και οισουσιν την δοξαν και την τιμην των εθνων εις αυτην 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3485 ναον Temple G3756 ουκ No G1492 (G5627) ειδον I Saw G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 ο   G1063 γαρ For The G2962 κυριος   G3588 ο Lord G2316 θεος   G3588 ο God G3841 παντοκρατωρ Almighty G3485 ναος   G846 αυτης Its Temple G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G3588 το The G721 αρνιον Lamb.
  23 G2532 και And G3588 η The G4172 πολις City G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Of The G2246 ηλιου Sun, G3761 ουδε Nor G3588 της Of The G4582 σεληνης Moon, G2443 ινα That G5316 (G5725) φαινωσιν They Should Shine G1722 εν In G846 αυτη It; G3588 η   G1063 γαρ   G1391 δοξα   G3588 του For The Glory G2316 θεου Of God G5461 (G5656) εφωτισεν Enlightened G846 αυτην It, G2532 και And G3588 ο The G3088 λυχνος Lamp G846 αυτης Of It G3588 το "is" The G721 αρνιον Lamb.
  24 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3588 των Of The G4982 (G5746) σωζομενων Saved G1722 εν In G3588 τω   G5457 φωτι   G846 αυτης Its Light G4043 (G5692) περιπατησουσιν Shall Walk; G2532 και And G3588 οι The G935 βασιλεις Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth G5342 (G5719) φερουσιν   G3588 την Bring G1391 δοξαν Glory G2532 και   G3588 την And G5092 τιμην Honour G846 αυτων Their G1519 εις Unto G846 αυτην It.
  25 G2532 και And G3588 οι   G4440 πυλωνες   G846 αυτης Its Gates G3756 ου   G3361 μη Not At All G2808 (G5686) κλεισθωσιν Shall Be Shut G2250 ημερας By Day; G3571 νυξ Night G1063 γαρ For G3756 ουκ No G2071 (G5704) εσται Shall Be G1563 εκει There.
  26 G2532 και And G5342 (G5692) οισουσιν They Shall Bring G3588 την The G1391 δοξαν Glory G2532 και And G3588 την The G5092 τιμην Honour G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G1519 εις Unto G846 αυτην It.
  27 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη May Enter G1519 εις Into G846 αυτην It G3956 παν Anything G2840 (G5723) κοινουν Defiling, G2532 και And G4160 (G5723) ποιουν Practising G946 βδελυγμα Abomination G2532 και And G5579 ψευδος A Lie; G1487 ει   G3361 μη But G3588 οι Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενοι Are Written G1722 εν In G3588 τω The G975 βιβλιω   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3756 PRT-N ουκ No G3485 N-ASM ναον Temple G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3841 N-NSM παντοκρατωρ Almighty G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3485 N-NSM ναος Temple G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G3588 T-GSM του Of Tho G2246 N-GSM ηλιου Sun G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-GSF της Of Tha G4582 N-GSF σεληνης Moon G2443 CONJ ινα So That G5316 V-PAS-3P φαινωσιν They Might Shine G846 P-DSF αυτη In It G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5461 V-AAI-3S εφωτισεν Illuminated G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3088 N-NSM λυχνος Light G846 P-GSF αυτης Of It G3588 T-NSN το The G721 N-NSN αρνιον Lamb
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4043 V-FAI-3P περιπατησουσιν Will Walk G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G5457 N-GSN φωτος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G935 N-NPM βασιλεις Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G5342 V-PAI-3P φερουσιν Bring G846 P-DSM αυτω To Them G1391 N-ASF δοξαν Splendor G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4440 N-NPM πυλωνες Gates G846 P-GSF αυτης Of It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2808 V-APS-3P κλεισθωσιν Will Be Locked G2250 N-GSF ημερας Of Day G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3756 PRT-N ουκ No G3571 N-NSF νυξ Night G1563 ADV εκει There
   26 G2532 CONJ και And G5342 V-FAI-3P οισουσιν They Will Bring G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Splendor G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   27 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3S εισελθη There Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NSN παν Everything G2839 A-NSN κοινον Profane G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSN ποιουν Doing G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G2532 CONJ και And G5579 N-ASN ψευδος Lie G1487 COND ει Since G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G1125 V-RPP-NPM γεγραμμενοι Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
new(i)
  22 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3756 no G3485 inmost temple G1722 in G846 it: G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 [G5748] are G846 its G3485 inmost temple.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 [G5719] had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 [G5725] shine G1722 in G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 [G5656] lightened G846 it, G2532 and G721 the Lamb G846 is its G3088 lamp.
  24 G2532 And G1484 the nations G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day: G1063 for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] common, G2532 neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination, G2532 or G5579 maketh a lie: G1508 but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Vulgate(i) 22 et templum non vidi in ea Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus 23 et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus 24 et ambulabunt gentes per lumen eius et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam 25 et portae eius non cludentur per diem nox enim non erit illic 26 et adferent gloriam et honorem gentium in illam 27 nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni
Clementine_Vulgate(i) 22 Et templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus. 23 Et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, nam claritas Dei illuminavit eam, et lucerna ejus est Agnus. 24 Et ambulabunt gentes in lumine ejus: et reges terræ afferent gloriam suam et honorem in illam. 25 Et portæ ejus non claudentur per diem: nox enim non erit illic. 26 Et afferent gloriam et honorem gentium in illam. 27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Wycliffe(i) 22 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. 23 And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it. 24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. 25 And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there. 26 And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it. 27 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb.
Tyndale(i) 22 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it 23 and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it. 24 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. 25 And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Coverdale(i) 22 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, 23 and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it. 24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. 25 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 (Omitted Text) 27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life.
MSTC(i) 22 And there was no temple therein. For the Lord God almighty and the lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to lighten it. For the brightness of God did light it: and the lamb was the light of it. 24 And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. 25 And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. 26 And in to it shall they bring the glory and honour of the nations. 27 And there shall enter into it none unclean thing; neither whatsoever worketh abomination, or maketh lies, but they only which are written in the Lamb's book of life.
Matthew(i) 22 And there was no temple therein. For the Lord God almyghty & the lambe are the temple of it 23 & the cytye hath no nede of the sunne neyther of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd lyght it, & the lambe was the lyght of it. 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: & the kinges of the earth shal brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no myght there. 26 27 And there shal enter into it none vncleane thyng, neyther whatsoeuer worketh abominacyon: or maketh lyes: but they onely which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Great(i) 22 And I sawe no temple therin. For the Lorde God almighty and the lambe are the temple of it. 23 And the cytie hath no nede of the sonne, nether of the mone to lighten it. For the brightnes of God dyd lyght it, and the lambe was the lyght of it. 24 And the people whych are saued shall walke in the lyght of it. And the kinges of the earth shall brynge theyr glory vnto it. 25 And the gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 26 27 And there shall enter into it none vncleane thinge, nether whatsoeuer worketh abhomynacion or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Geneva(i) 22 And I sawe no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lambe are the Temple of it. 23 And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it. 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there. 26 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it. 27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.
Bishops(i) 22 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it 23 And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it 24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it 25 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght 26 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it 27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe
DouayRheims(i) 22 And I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it. For the glory of God hath enlightened it: and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into it. 25 And the gates thereof shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb.
KJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJV_Cambridge(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 I saw [G5627]   G3756 no G3485 temple G1722 therein G846   G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 are [G5748]   G3485 the temple G846 of it.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 had [G5719]   G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 shine [G5725]   G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten [G5656]   G846 it G2532 , and G721 the Lamb G3088 is the light G846 thereof.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved [G5746]   G4043 shall walk [G5692]   G1722 in G5457 the light G846 of it G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring [G5719]   G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3364 not G2808 be shut [G5686]   G3364 at all G2250 by day G1063 : for G2071 there shall be [G5704]   G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring [G5692]   G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 there shall G3364 in no wise G1525 enter [G5632]   G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defileth [G5723]   G2532 , neither G4160 whatsoever worketh [G5723]   G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 they which are written [G5772]   G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Mace(i) 22 I did not see any temple there: for the Lord God almighty, and the lamb are its temple. 23 the city had no need either of the sun, or of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the lamb is the luminary thereof. 24 the nations shall walk by its light, and the kings of the earth bring all their glory and magnificence into it. 25 the gates of it shall never be shut by day: for no night shall be there. 26 the glory and magnificence of the nations shall be brought into it. 27 and nothing that is impure, no one that is guilty of any abomination, or a lye, shall ever enter there: but they alone who are written in the lamb's book of life.
Whiston(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof. 24 And the nations shall walk [by] the light of it: and the kings of the earth do bring their glory unto it. 25 And the gates of it shall notbe shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any common thing, neither [that] worketh abomination, or a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
Wesley(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God hath inlightened it, and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations shall walk by the light thereof; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 But there shall in no wise enter into it any thing common, or that worketh abomination, or maketh a lie, but they who are written in the Lamb's book of life.
Worsley(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is it's light. 24 And the nations of those that are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it are not to be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life.
Haweis(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is the temple thereof, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon to shine upon it: for the glory of God illuminates it, and the Lamb is the lamp thereof. 24 And the nations of those that are saved shall walk about in the light thereof; and the kings of the earth shall bring their glory and their honour into it; 25 and her gates shall be never shut by day (for there is no night there); 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb.
Thomson(i) 22 And in it I saw no temple; for the Lord God Almighty and the Lamb is its temple. 23 And the city had no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of God enlightened it; and the lamb is its lamp: 24 and the nations of the saved will walk in its light; and the kings of the earth will bring their glory and honour into it; 25 and its gates shall not be shut by day; for there shall be no night there. 26 And the glory and the honour of the nations shall be brought to it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing which defileth or maketh an abomination or [uttereth] a lie; none but they who are enrolled in the Lamb's book of life.
Webster(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 [G5627] I saw G3756 no G3485 temple G1722 in G846 it G1063 : for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 [G5748] are G846 its G3485 temple.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 [G5719] had G3756 no G5532 need G2246 of the sun G3761 , neither G4582 of the moon G2443 , to G5316 [G5725] shine G1722 in G846 it G1063 : for G1391 the glory G2316 of God G5461 [G5656] lightened G846 it G2532 , and G721 the Lamb G846 is its G3088 lamp.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 [G5746] of them who are saved G4043 [G5692] shall walk G1722 in G846 its G5457 light G2532 : and G935 the kings G1093 of the earth G5342 [G5719] bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honour G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G846 its G4440 gates G2808 0 shall G3364 0 not G2808 G3364 [G5686] be shut G2250 by day G1063 : for G2071 [G5704] there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 [G5692] they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honour G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 0 there shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 [G5723] that defileth G2532 , neither G4160 [G5723] whoever worketh G946 abomination G2532 , or G5579 maketh a lie G1508 : but G1125 [G5772] they who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
Living_Oracles(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty, and the Lamb, are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it; for the glory of the Lord enlightened it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of the saved shall walk in its light; and the kings of the earth do bring their glory and their honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day; (for there shall be no night there.) 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb's book of life.
Etheridge(i) 22 And a temple I saw not in it; for the Lord, the Omnipotent, is the temple thereof and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun nor of the moon to enlighten it; for the glory of Aloha illuminateth it, and the light thereof is the Lamb. 24 And the nations of the saved walk by the light of it, and the kings of the earth bring their glory and the honour of the nations into it. 25 And the gates of it shall not be shut by day, for night is not there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it; 27 and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.
Murdock(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun or of the moon, to enlighten it; for the glory of God enlighteneth it, and the Lamb is the lamps of it. 24 And the nations that were saved, shall walk by means of its light, and the kings of the earth will bring their glory and the wealth of the nations into it. 25 And its gates shall not be shut by day; for there is no night there. 26 And they will bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.
Sawyer(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to give a light to it; for the glory of God lights it, and its light the Lamb. 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth bring their glory to it, 25 and its gates shall not be shut by day,—for there shall be no night there,— 26 and they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it any thing that is defiled, nor any one that commits an abomination and falsehood, but those enrolled in the Lamb's book of life.
Diaglott(i) 22 And a temple not I saw in her; the for Lord the God the almighty a temple of her is, and the lamb. 23 And the city not need has of the sun nor of the moon, so that they may shine in her; the for glory of the God enlightened her, and the lamp of her the lamb. 24 And shall walk the nations by means of the light of her. And of the kings of the earth bring the glory and the honor of themselves into her; 25 and the gates of her not not may be shut day; (night for not will be there;) 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into her. 27 And not not may enter into her every thing common, and doing an abomination and a falsehood; if not those having been written in the scroll of the of life of the lamb.
ABU(i) 22 And I saw in it no temple; for the Lord God the Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, to shine on it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it any thing unclean, or that works abomination or falsehood; but they who are written in the Lamb's book of life.
Anderson(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, to shine in it: for the glory of God gave it light, and the lamp of it is the Lamb. 24 And the nations shall walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory and their honor into it. 25 And its gates shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable, or that makes a lie: but those who are written in the Lamb's book of life.
Noyes(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city hath no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God lightened it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations will walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it; 25 and the gates of it shall not be shut by day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lambs book of life.
YLT(i) 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb; 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, 25 and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but—those written in the scroll of the life of the Lamb.
JuliaSmith(i) 22 And a temple saw I not in her: for the Lord God, the Omnipotent Ruler, is the temple and the Lamb 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they shine in her: for the glory of God enlightened her, and her light the Lamb. 24 And the nations of the saved shall walk about in her light: and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates should not be shut by day: for no night shall be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations into her. 27 And there came not into her anything common, and any doing abomination, and a lie: but they written in the book of life of the Lamb.
Darby(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk by its light; and the kings of the earth bring their glory to it. 25 And its gates shall not be shut at all by day, for night shall not be there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the nations to it. 27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.
ERV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth do bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life.
ASV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 I saw G3756 no G3485 temple G846 therein: G1722   G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 the Almighty, G2532 and G721 the Lamb, G2076 are G3485 the temple G846 thereof.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 hath G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine G1722 upon G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten G846 it, G2532 and G3088 the lamp G846 thereof G721 is the Lamb.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982   G4043 shall walk G1722 amidst G5457 the light G846 thereof: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 bring G846 their G1391 glory G2532   G5092   G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 thereof G2808 shall G3756 in no G3361 wise G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there):
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it:
  27 G2532 and G1525 there shall G3756 in no G3756 wise G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 unclean, G2532 or G4160 he that maketh G946 an abomination G946 and G5579 a lie: G1487 but G3361 only G1125 they that are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And I saw no temple therein; for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it; for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb. 24 And the nations shall walk amidst the light thereof; and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there): 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it: 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or any that maketh an abomination and a lie; but only they that are written in the Lamb's book of life.
Rotherham(i) 22 And, sanctuary, saw I none therein; for, the Lord, God, the Almighty, is the sanctuary thereof, and the Lamb. 23 And, the city, hath no need of the sun, nor of the moon, that they should shine therein; for, the glory of God, illumined it, and, the lamp thereof, was the Lamb. 24 And the nations, shall walk, through her light; and, the kings of the earth, do bring their glory into it, 25 and, the gates thereof, shall in nowise be shut, by day,––night, in fact, shall not be there,–– 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it. 27 And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,––but only they who are written in the Lamb’s book of life.
Twentieth_Century(i) 22 And I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple. 23 The City has no need of 'the sun or the moon to shine upon it, for the Glory of God illuminated it,' and its Lamp was the Lamb. 24 'The nations walk by the light of it; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut by day,' and there will be no night there. 26 And men will bring the glory and honour of the nations into it. 27 'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.'
Godbey(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty, and the Lamb, is its temple. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may light it: 24 and the nations will walk about through its light: and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And the gates of it shall in no wise be shut in the day, for there will be no night there; 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life.
WNT(i) 22 I saw no sanctuary in the city, for the Lord God, the Ruler of all, is its Sanctuary, and so is the Lamb. 23 Nor has the city any need of the sun or of the moon, to give it light; for the glory of God has shone upon it and its lamp is the Lamb. 24 The nations will live their lives by its light; and the kings of the earth are to bring their glory into it. 25 And in the daytime (for there will be no night there) the gates will never be closed; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it. 27 And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.
Worrell(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, to shine upon it; for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light; and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall in nowise be shut by day (for there will be no night there); 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And there shall in nowise enter into it any thing unclean, or he that works abomination and a lie; but only those written in the Lamb's book of life.
Moffatt(i) 22 But I saw no temple in the City, for its temple is the Lord God almighty and the Lamb. 23 And the City needs no sun or moon to shine upon it, for the glory of God illumines it, and the Lamb lights it up. 24 By its light will the nations walk; and into it will the kings of earth bring their glories 25 (the gates of it will never be shut by day, and night there shall be none), 26 they will bring to it the glories and treasures of the nations. 27 Nothing profane, none who practises abomination or falsehood shall enter, but those alone whose names are written in the Lamb's book of Life.
Goodspeed(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The heathen will walk by its light. The kings of the earth will bring their splendor to it. 25 Its gates will never be shut by day—for there will be no night there 26 and they will bring the splendor and the wealth of the heathen into it. 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who indulges in abominable practices and falsehoods, but only those who are written in the Lamb's book of life.
Riverside(i) 22 I saw no temple in it; for its temple is the Lord God the Almighty and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine in it; for the glory of God illumines it and the Lamb is its light. 24 The nations will walk by its light and the kings of the earth will bring their glory into it, 25 and its gates will not be closed by day, and there will be no night there. 26 They will bring the glory and honor of the nations into it. 27 But there will not enter into it anything unholy or any one who makes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
MNT(i) 22 And I saw no temple in the city; For the temple is the Lord God, the Almighty, And the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, Nor of the moon, to shine upon it; For the glory of God has lightened it, And its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light. And into it the kings of the earth will bring their glory; 25 And its gates will not be shut by day, (For there is no night there); 26 And they will bring the glory and honor Of the nations into it. 27 There will not enter it anything profane, Nor any who work abominations and a lie; But only those who are written In the Lamb's Book of Life.
Lamsa(i) 22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. 24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. 25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. 27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the LambÆs book of life.
CLV(i) 22 And a temple I did not perceive in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lambkin." 23 And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should be appearing in it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lambkin." 24 And the nations shall be walking by means of its light, and the kings of the earth are carrying their glory into it." 25 And its portals should under no circumstances be locked by day; for there shall be no night there. 26 And they shall be carrying the glory and the honor of the nations into it, 27 and under no circumstances may anything contaminating, or one who is making an abomination and a lie be entering into it, except those written in the Lambkin's scroll of life."
Williams(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God Almighty Himself and the Lamb Himself are its temple. 23 The city does not need the sun or moon to shine in it, for the glory of God has lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 Its gates will never be closed by day -- for there will be no night there -- 26 and they will bring the splendor and honor of the nations into it. 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices abominable living and lying, but only those who are written in the Lamb's book of life.
BBE(i) 22 And I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple. 23 And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb. 24 And the nations will go in its light: and the kings of the earth will take their glory into it. 25 And the doors of it will never be shut by day for there is no night there: 26 And the glory and honour of the nations will come into it: 27 And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
MKJV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations of those who are saved will walk in the light of it; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not be shut at all by day, for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, or any making an abomination or a lie; but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
LITV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, even the Lamb. 23 And the city had no need of the sun, nor of the moon, that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, even its lamp is the Lamb. 24 And the nations of the ones saved will walk in its light; and the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates may not at all be shut by day, for no night will be there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And all profaning may not at all enter into it, or any making an abomination or a lie; but only the ones having been written in the Book of Life of the Lamb.
ECB(i) 22
THE OMISSIONS OF THE NEW YERU SHALEM
And I see no nave therein; for Yah Veh El Sabaoth and the Lamb are the nave thereof: 23 and the city needs neither the sun nor the moon to manifest therein: for the glory of Elohim lights it and the Lamb is the candle thereof. 24 And the goyim of the saved walk in the light thereof: and the sovereigns of the earth bring their glory and honor therein: 25 and the gates thereof are never no way shut by day; for there is no night there: 26 and they bring the glory and honor of the goyim therein: 27 and aught that profanes or does an abomination or a lie never no way enters therein - except those scribed in the scroll of life of the Lamb.
AUV(i) 22 But I did not see a Temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are the city’s Temple. 23 And the city does not need the sun or the moon to illuminate it, for the splendor of God provides the light for it, and its lamp is the Lamb. 24 And [the saved people of] the nations will walk in the city’s light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And the gates of the city will never be closed during the daytime (for there will never be nighttime there). 26 And they [i.e., the kings of the earth, Verse 24] will bring the splendor and honor of [the saved people of] the nations into the city. [Note: This verse may involve a slightly different idea from verse 24]. 27 And there will never be anything [morally] unclean allowed to enter it, nor any person who practices disgusting behavior [i.e., probably such sins as sexual perversion], or [any person] who is a liar. But the only ones [allowed there] are those [whose names are] recorded in the Lamb’s book of life.

ACV(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is the temple of it, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, so that they might shine in it, for the glory of God illuminated it, and the light of it is the Lamb. 24 And the nations will walk by the light of it. And the kings of the earth bring to them the splendor and worth of the nations into it. 25 And the gates of it will, no, not be locked by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the splendor and the worth of the nations into it. 27 And there will, no, not enter into it anything profane, and doing an abomination and a lie, since they are not written in the Lamb's book of life.
Common(i) 22 And I saw no temple in the city, for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 In the daytime (for there will be no night there) its gates will never be shut; 26 they will bring into it the glory and the honor of the nations. 27 Nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
WEB(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. 23 The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter. 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
WEB_Strongs(i)
  22 G2532   G1492 I saw G3756 no G3485 temple G1722 in G846 it, G1063 for G2962 the Lord G2316 God, G3841 the Almighty, G2532 and G721 the Lamb, G2076 are G846 its G3485 temple.
  23 G2532   G4172 The city G2192 has G3756 no G5532 need G2246 for the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine, G1722   G846   G1063 for G1391 the very glory G2316 of God G5461 illuminated G846 it, G2532 and G846 its G3088 lamp G721 is the Lamb.
  24 G2532   G1484 The nations G4982   G4043 will walk G1722 in G846 its G5457 light. G2532   G935 The kings G1093 of the earth G5342 bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G846 of the nations G1519 into G846 it.
  25 G2532   G846 Its G4440 gates G2808 will G3756 in no G3361 way G2808 be shut G2250 by day G1063 (for G2071 there will be G3756 no G3571 night G1563 there),
  26 G2532 and G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 the honor G1484 of the nations G1519 into G846 it so that they may enter.
  27 G2532   G1525 There will G3756 in no G3361 way G1525 enter G1519 into G846 it G3956 anything G2840 profane, G2532 or G4160 one who causes G946 an abomination G2532 or G5579 a lie, G1487 but G3361 only G1125 those who are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
NHEB(i) 22 I saw no temple in it, for the Lord God of hosts and the Lamb are its temple. 23 The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 The nations will walk in its light. The kings of the earth bring their splendor into it. 25 Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
AKJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
AKJV_Strongs(i)
  22 G1492 And I saw G3756 no G3485 temple G1722 therein: G846 G2962 for the Lord G2316 God G3841 Almighty G721 and the Lamb G3485 are the temple of it.
  23 G4172 And the city G2192 had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G5316 to shine G1391 in it: for the glory G2316 of God G5461 did lighten G721 it, and the Lamb G3088 is the light G846 thereof.
  24 G1484 And the nations G4982 of them which are saved G4043 shall walk G5457 in the light G935 of it: and the kings G1093 of the earth G5342 do bring G1391 their glory G5092 and honor G1519 into it.
  25 G4440 And the gates G2808 of it shall not be shut G3364 at all G2250 by day: G3756 for there shall be no G3571 night G1563 there.
  26 G5342 And they shall bring G1391 the glory G5092 and honor G1484 of the nations G1519 into it.
  27 G3364 And there shall in no G1525 wise enter G1519 into G3956 it any G2840 thing that defiles, G4160 neither whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1125 but they which are written G721 in the Lamb’s G975 book G2222 of life.
KJC(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJ2000(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God is its light, and the Lamb is its lamp. 24 And the nations of them who are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honor into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
UKJV(i) 22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. 24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. 25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
RKJNT(i) 22 And I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city had no need of the sun, or the moon, to shine upon it: for the glory of God is its light, and the Lamb its lamp. 24 And the nations shall walk by its light: and the kings of the earth shall bring their glory into it. 25 And its gates shall never be shut by day: and there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
TKJU(i) 22 And I saw no temple in it: For the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. 23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: For the glory of God illuminates it, and the Lamb is the light of it. 24 And the nations of those who are saved shall walk in the light of it: And the kings of the earth bring their glory and honor into it. 25 And its gates shall not be shut at all daily: For there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it. 27 And there shall in no case enter into it anything that defiles, neither anything that works abomination, or makes a lie: But those which are written in the Lamb's Book of Life.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 I saw G3756 no G3485 temple G1722   G846 in it: G1063 for G2962 the Lord G2316 God G3841 Almighty G2532 and G721 the Lamb G2076 are G3485 the temple G846 of it.
  23 G2532 And G4172 the city G2192 had G3756 no G5532 need G2246 of the sun, G3761 neither G4582 of the moon, G2443 to G5316 shine G1722 in G846 it: G1063 for G1391 the glory G2316 of God G5461 did lighten G846 it, G2532 and G721 the Lamb G3088 is the light G846 there.
  24 G2532 And G1484 the nations G4982 of them which are saved G4043 shall walk G1722 in G5457 the light G846 of it: G2532 and G935 the kings G1093 of the earth G5342 do bring G846 their G1391 glory G2532 and G5092 honor G1519 into G846 it.
  25 G2532 And G4440 the gates G846 of it G2808 shall G3756 not G2808 be shut G3361 at all G2250 by day: G1063 for G2071 there shall be G3756 no G3571 night G1563 there.
  26 G2532 And G5342 they shall bring G1391 the glory G2532 and G5092 honor G1484 of the nations G1519 into G846 it.
  27 G2532 And G1525 there shall G3756 in no wise G3361   G1525 enter G1519 into G846 it G3956 any thing G2840 that defiles, G2532 neither G4160 whatever works G946 abomination, G2532 or G5579 makes a lie: G1487 but G3361   G1125 they which are written G1722 in G721 the Lamb's G975 book G2222 of life.
RYLT(i) 22 And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, 23 and the city has no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it is the Lamb; 24 and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, 25 and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; 26 and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
EJ2000(i) 22 And I saw no temple in her; for the Lord God Almighty is her temple, and the Lamb. 23 And the city had no need of the sun neither of the moon to shine in her, for the clarity of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp. 24 And the Gentiles that have been saved shall walk in the light of her; and the kings of the earth shall bring their glory and honour into her. 25 And her gates shall never be shut by day; for there shall be no night there. 26 And they shall bring the glory and the honour of the Gentiles into it. 27 And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
CAB(i) 22 But I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, also the Lamb. 23 The city had no need of the sun nor of the moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations shall walk in its light, and the kings of the earth shall bring to it the glory and honor of the nations into it. 25 And its gates shall by no means be closed by day, for night shall not exist there. 26 And they shall bring the glory and the honor of the nations into it, so that they may enter. 27 But there shall by no means enter into it any common thing, and the one doing an abomination and a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
WPNT(i) 22 I saw no sanctuary in her, because the Lord God, the Almighty, and the Lamb are her sanctuary. 23 And the city has no need of the sun or the moon, that they should shine on her, because the very glory of God illumines her, and the Lamb is her light. 24 And the nations will walk in her light, and the kings of the earth bring their glory and honor into her. 25 Her gates will absolutely not be closed by day (and no night will exist there). 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into her. 27 But anything ‘common’ or anyone perpetrating an abomination or a lie will absolutely not enter her; only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
JMNT(i) 22 And I did not see an inner sanctuary [= the holy place, or places, of the Temple] within her, for the Lord [=Yahweh], Almighty (All-Strong) God, even the little Lamb, is her inner sanctuary (or: dwelling place). 23 And the City continually has no need of the sun nor of the moon, to the end that they may (should) continually shine for her, for the Glory of God illuminates (enlightens; gives light to) her, and her lamp [is] the little Lamb. 24 And the multitudes (nations; people groups; ethnic groups; or: non-Jews) will continue walking about (i.e., living their lives) by means of her Light. And the kings of the Land (or: earth) continually carry (bring; bear) their glory [Codex Vaticanus adds: and honor] into her. 25 And her gates shall by no means be closed (or: locked) [by] day, for night will not be in that place (or: for there will not be night there). 26 And they will continue carrying (or: bringing) the glory (or: reputation; notion; opinion; appearance; imagination) and the honor (or: value; worth; respect) of and from the multitudes (nations; non-Jews; ethnic groups) into her. 27 And under no circumstances may anything common (profane; ceremonially unclean) – even the one continuously making an abomination and a lie – enter into her, except the ones having been written (or: being engraved) within the scroll of “The Life of the little Lamb” (or: the little Lamb’s scroll of “The Life”).
NSB(i) 22 I saw no temple there: for the Jehovah God the Almighty and the Lamb are the temple. 23 The city did not need the sun or the moon to shine on it. For the glory of God and of the Lamb was its light. 24 The nations will walk by means of its light. The kings of the earth bring their glory into it. 25 Its gates will not close in the daytime and there will be no night there. 26 They will bring the glory of the nations into it. 27 Nothing impure will ever enter it. The shameful and deceitful will not enter. Only those who are written in the Lamb's book of life will enter.
ISV(i) 22 I saw no temple in it, because the Lord God Almighty and the lamb are its temple. 23 The city doesn’t need any sun or moon to give it light, because the glory of God gave it light, and the lamb was its lamp. 24 The nations will walk in its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 Its gates will never be shut at the end of the day—because there will be no night there. 26 People will bring the glory and wealth of the nations into it. 27 Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb’s Book of Life will enter it.
LEB(i) 22 And I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun or of the moon, that they shine on it, for the glory of God illuminates it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their glory into it. 25 And its gates will never be shut by day (for there will be no night there), 26 and they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And every unclean thing and one who practices* detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.
BGB(i) 22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον. 23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ· ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον. 24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν· 25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας, νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ· 26 Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν. 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 22 Καὶ (And) ναὸν (temple) οὐκ (not) εἶδον (I saw) ἐν (in) αὐτῇ (it); ὁ (-) γὰρ (for) Κύριος (the Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) ὁ (-) Παντοκράτωρ (Almighty), ναὸς (temple) αὐτῆς (of it) ἐστιν (is), καὶ (and) τὸ (the) Ἀρνίον (Lamb). 23 καὶ (And) ἡ (the) πόλις (city) οὐ (no) χρείαν (need) ἔχει (has) τοῦ (of the) ἡλίου (sun), οὐδὲ (nor) τῆς (of the) σελήνης (moon), ἵνα (that) φαίνωσιν (they should shine) αὐτῇ (in it); ἡ (the) γὰρ (for) δόξα (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφώτισεν (enlightened) αὐτήν (it), καὶ (and) ὁ (the) λύχνος (lamp) αὐτῆς (of it) τὸ (is the) Ἀρνίον (Lamb). 24 καὶ (And) περιπατήσουσιν (will walk) τὰ (the) ἔθνη (nations) διὰ (by) τοῦ (the) φωτὸς (light) αὐτῆς (of it), καὶ (and) οἱ (the) βασιλεῖς (kings) τῆς (of the) γῆς (earth) φέρουσιν (bring) τὴν (the) δόξαν (glory) αὐτῶν (of them) εἰς (into) αὐτήν (it). 25 καὶ (And) οἱ (the) πυλῶνες (gates) αὐτῆς (of it) οὐ (no) μὴ (not) κλεισθῶσιν (shall be shut) ἡμέρας (by day), νὺξ (night) γὰρ (for) οὐκ (not) ἔσται (will be) ἐκεῖ (there). 26 Καὶ (And) οἴσουσιν (they will bring) τὴν (the) δόξαν (glory) καὶ (and) τὴν (the) τιμὴν (honor) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) εἰς (into) αὐτήν (it). 27 καὶ (And) οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτὴν (it) πᾶν (anything) κοινὸν (defiling), καὶ (and) ὁ (those) ποιῶν (practicing) βδέλυγμα (abomination) καὶ (and) ψεῦδος (a lie), εἰ (if) μὴ (not) οἱ (those) γεγραμμένοι (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τῆς (-) ζωῆς (of life) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 22 And I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb. 23 And the city has no need of the sun, nor of the moon, that they should shine in it; for the glory of God enlightened it, and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will walk by its light, and the kings of the earth bring their glory into it. 25 And its gates shall not be shut by day, for there will be no night there. 26 And they will bring the glory and the honor of the nations into it. 27 And anything defiling, and those practicing abomination and a lie, never shall enter into it; only those having been written in the Lamb’s book of life.
BSB(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp. 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory. 25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there. 26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations. 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MSB(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of sun or moon to shine on it, because the glory of God illuminates the city, and the Lamb is its lamp. 24 By its light the nations will walk, and into it the kings of the earth will bring their glory and the honor of the nations. 25 Its gates will never be shut at the end of the day, because there will be no night there. 26 And into the city will be brought the glory and honor of the nations. 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MLV(i) 22 And I saw no temple in it; for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple. 23 And the city has no need of the sun, neither of the moon, in order that they should appear in it; for the glory of God illuminated it and its lamp is the Lamb. 24 And the nations will be walking in its light and the kings of the earth bring glory to him and the honor of the nations into it. 25 And its gates may never be locked by day (for there will be no night there). 26 And they will be bringing the glory and the honor of the nations into it. 27 And any desecrated thing or anyone practicing an abomination and a lie may never enter into it; except those who have been written in the Lamb’s Book of Life may enter into it.

VIN(i) 22 But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. 23 The city does not need the sun nor the moon to shine in it, for the glory of God lighted it, and the Lamb is its lamp. 24 The nations will walk by its light; the kings of the earth will bring their splendor into it. 25 And its gates will not be shut by day; for there will be no night there; 26 and the glory and honor of the nations shall be brought into it. 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
Luther1545(i) 22 Und ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die HERRLIchkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in demselbigen Licht. Und die Könige auf Erden werden ihre HERRLIchkeit in dieselbige bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die HERRLIchkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. 27 Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G3756 ich sah keinen G3485 Tempel G1063 darinnen; denn G846 der G2962 HErr G3841 , der allmächtige G2316 GOtt G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 und G1492 das G721 Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G5532 bedarf G3756 keiner G2246 Sonne G3761 noch G1722 des G4582 Mondes G2443 , daß G846 sie G846 ihr G5316 scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 erleuchtet G846 sie G2532 , und G3088 ihre Leuchte G2192 ist G721 das Lamm .
  24 G2532 Und G846 die G1484 Heiden G2532 , die da G4982 selig G4043 werden, wandeln G1722 in G5457 demselbigen Licht G2532 . Und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G1391 Herrlichkeit G1519 in G5342 dieselbige bringen .
  25 G2532 Und G4440 ihre Tore G3364 werden nicht G2808 verschlossen G846 des G2250 Tages G1063 ; denn G1563 da G3756 wird keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G846 man wird die G2532 Herrlichkeit und G1391 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G5342 sie bringen.
  27 G2532 Und G3364 wird nicht G2840 hineingehen irgendein Gemeines G2532 , und G3956 das G1722 da G946 Greuel G4160 tut G2532 und G1508 Lügen, sondern G1125 die geschrieben G1519 sind in G2222 dem lebendigen G975 Buch G846 des G721 Lammes .
Luther1912(i) 22 Und ich sah keinen Tempel darin; denn der HERR, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf keiner Sonne noch des Mondes, daß sie scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm. 24 Und die Heiden, die da selig werden, wandeln in ihrem Licht; und die Könige auf Erden werden ihre Herrlichkeit in sie bringen. 25 Und ihre Tore werden nicht verschlossen des Tages; denn da wird keine Nacht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Heiden in sie bringen. 27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 G846 darin G1063 ; denn G2962 der HERR G3841 , der allmächtige G2316 Gott G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 , und G721 das Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G5532 G2192 bedarf G3756 keiner G2246 Sonne G3761 noch G4582 des Mondes G2443 , daß G5316 sie scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 erleuchtet G846 sie G2532 , und G846 ihre G3088 Leuchte G721 ist das Lamm .
  24 G2532 Und G1484 die Heiden G4982 , die da selig G4043 werden, wandeln G1722 in G846 ihrem G5457 Licht G2532 ; und G935 die Könige G1093 auf Erden G846 werden ihre G2532 G1391 G5092 Herrlichkeit G1519 in G846 sie G5342 bringen .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 werden G3364 nicht G2808 verschlossen G2250 des Tages G1063 ; denn G1563 da G2071 wird G3756 keine G3571 Nacht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man G1391 wird die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Heiden G1519 in G846 sie G5342 bringen .
  27 G2532 Und G1525 es wird G3364 nicht G1519 G1525 G846 hineingehen G3956 irgend G2840 ein Gemeines G2532 und G4160 das G946 da Greuel G4160 tut G2532 und G5579 Lüge G1508 , sondern G1125 die geschrieben G1722 sind in G2222 G975 dem Lebensbuch G721 des Lammes .
ELB1871(i) 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm. 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr, G1063 denn G2962 der Herr, G2316 Gott, G3841 der Allmächtige, G2076 ist G846 ihr G3485 Tempel, G2532 und G721 das Lamm.
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne, G3761 noch G4582 des Mondes, G2443 auf daß G1722 G846 sie ihr G5316 scheinen; G1063 denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet, G2532 und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm.
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln, G2532 und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr.
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein.
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen.
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend etwas G2840 Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut, G1508 sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes.
ELB1905(i) 22 Und ich sah keinen Tempel in ihr, denn der Herr, Gott, der Allmächtige, ist ihr Tempel, und das Lamm. 23 Und die Stadt bedarf nicht der Sonne, noch des Mondes, auf daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Lampe ist das Lamm. 24 Und die Nationen werden durch ihr Licht dh. vermöge, vermittelst ihres Lichtes wandeln, und die Könige der Erde bringen ihre Herrlichkeit zu ihr. 25 Und ihre Tore sollen bei Tage nicht geschlossen werden, denn Nacht wird daselbst nicht sein. 26 Und man wird die Herrlichkeit und die Ehre der Nationen zu ihr bringen. 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G1492 ich sah G3756 keinen G3485 Tempel G1722 in G846 ihr G1063 , denn G2962 der Herr G2316 , Gott G3841 , der Allmächtige G2076 , ist G846 ihr G3485 Tempel G2532 , und G721 das Lamm .
  23 G2532 Und G4172 die Stadt G2192 -G5532 bedarf G3756 nicht G2246 der Sonne G3761 , noch G4582 des Mondes G2443 , auf daß G846 -G1722 sie ihr G5316 scheinen G1063 ; denn G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G5461 hat G846 sie G5461 erleuchtet G2532 , und G846 ihre G3088 Lampe G721 ist das Lamm .
  24 G2532 Und G1484 die Nationen G4043 werden G1722 durch G846 ihr G5457 Licht G4043 wandeln G2532 , und G935 die Könige G1093 der Erde G5342 bringen G846 ihre G1391 Herrlichkeit G1519 zu G846 ihr .
  25 G2532 Und G846 ihre G4440 Tore G2808 sollen G2250 bei Tage G3364 nicht G2808 geschlossen G1063 werden, denn G3571 Nacht G2071 wird G1563 daselbst G3756 nicht G2071 sein .
  26 G2532 Und G5342 man wird G1391 die Herrlichkeit G2532 und G5092 die Ehre G1484 der Nationen G1519 zu G846 ihr G5342 bringen .
  27 G2532 Und G3364 nicht G1525 wird G1519 in G846 sie G1525 eingehen G3956 irgend G2840 etwas Gemeines G2532 und G946 was Greuel G2532 und G5579 Lüge G4160 tut G1508 , sondern G1125 nur die geschrieben G1722 sind in G975 dem Buche G2222 des Lebens G721 des Lammes .
DSV(i) 22 En ik zag geen tempel in dezelve; want de Heere, de almachtige God, is haar tempel, en het Lam. 23 En de stad behoeft de zon en de maan niet, dat zij in dezelve zouden schijnen; want de heerlijkheid Gods heeft haar verlicht, en het Lam is haar Kaars. 24 En de volken, die zalig worden, zullen in haar licht wandelen; en de koningen der aarde brengen hun heerlijkheid en eer in dezelve. 25 En haar poorten zullen niet gesloten worden des daags; want aldaar zal geen nacht zijn. 26 En zij zullen de heerlijkheid en de eer der volken daarin brengen. 27 En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G1492 G5627 ik zag G3756 geen G3485 tempel G1722 in G846 dezelve G1063 ; want G2962 de Heere G3841 , de almachtige G2316 God G2076 G5748 , is G846 haar G3485 tempel G2532 , en G721 het Lam.
  23 G2532 En G4172 de stad G2192 G5719 G5532 behoeft G2246 de zon G3761 en G4582 de maan G3756 niet G2443 , dat G1722 zij in G846 dezelve G5316 G5725 zouden schijnen G1063 ; want G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G846 heeft haar G5461 G5656 verlicht G2532 , en G721 het Lam G846 is haar G3088 Kaars.
  24 G2532 En G1484 de volken G4982 G5746 , die zalig worden G1722 , zullen in G846 haar G5457 licht G4043 G5692 wandelen G2532 ; en G935 de koningen G1093 der aarde G5342 G5719 brengen G846 hun G1391 heerlijkheid G2532 en G5092 eer G1519 in G846 dezelve.
  25 G2532 En G846 haar G4440 poorten G3364 zullen niet G2808 G5686 gesloten worden G2250 des daags G1063 ; want G1563 aldaar G3756 zal geen G3571 nacht G2071 G5704 zijn.
  26 G2532 En G1391 zij zullen de heerlijkheid G2532 en G5092 de eer G1484 der volken G1519 G846 daarin G5342 G5692 brengen.
  27 G2532 En G1519 in G846 haar G3364 zal niet G1525 G5632 inkomen G3956 iets G2840 G5723 , dat ontreinigt G2532 , en G946 gruwelijkheid G4160 G5723 doet G2532 , en G5579 leugen G1508 [spreekt]; maar G1125 G5772 die geschreven zijn G1722 in G975 het boek G2222 des levens G721 des Lams.
DarbyFR(i) 22 Et je ne vis pas de temple en elle; car le *Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l'Agneau, en sont le temple. 23 Et la cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau est sa lampe. 24 Et les nations marcheront par sa lumière; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour: car il n'y aura pas de nuit là. 26 Et on lui apportera la gloire et l'honneur des nations. 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Martin(i) 22 Et je ne vis point de Temple en elle; parce que le Seigneur Dieu Tout-puissant et l'Agneau en sont le Temple. 23 Et la Cité n'a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle; car la clarté de Dieu l'a éclairée, et l'Agneau est son flambeau. 24 Et les nations qui auront été sauvées, marcheront à la faveur de sa lumière; et les Rois de la terre y apporteront ce qu'ils ont de plus magnifique et de plus précieux. 25 Et ses portes ne seront point fermées de jour; or il n'y aura point là de nuit. 26 Et on y apportera ce que les Gentils ont de plus magnifique et de plus précieux. 27 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.
Segond(i) 22 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. 23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son flambeau. 24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire. 25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point de nuit. 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G1492 Je ne vis G5627   G3756 point G3485 de temple G1722 dans G846 la ville G1063  ; car G2962 le Seigneur G2316 Dieu G3841 tout-puissant G2076 est G5748   G846 son G3485 temple G2532 , ainsi G721 que l’agneau.
  23 G2532   G4172 La ville G2192 n’a G5719   G5532 besoin G3756 ni G2246 du soleil G3761 ni G4582 de la lune G2443 pour G1722 l G846   G5316 ’éclairer G5725   G1063  ; car G1391 la gloire G2316 de Dieu G846 l G5461 ’éclaire G5656   G2532 , et G721 l’agneau G846 est son G3088 flambeau.
  24 G2532   G1484 Les nations G4043 marcheront G5692   G1722 à G846 sa G5457 lumière G2532 , et G935 les rois G1093 de la terre G5342 y apporteront G5719   G846 leur G1391 gloire.
  25 G2532   G846 Ses G4440 portes G2808 ne se fermeront G5686   G3364 point G2250 le jour G1063 , car G1563 G2071 il n’y aura G5704   G3756 point G3571 de nuit.
  26 G2532   G1519 On y G846   G5342 apportera G5692   G1391 la gloire G2532 et G5092 l’honneur G1484 des nations.
  27 G2532   G1525 Il n’entrera G5632   G3364   G1519 chez G846 elle G3956 rien G2840 de souillé G5723   G2532 , G4160 ni personne qui se livre G5723   G946 à l’abomination G2532 et G5579 au mensonge G1508  ; G1125 il n’entrera que ceux qui sont écrits G5772   G1722 dans G975 le livre G2222 de vie G721 de l’agneau.
SE(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su candil. 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
ReinaValera(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella: porque la claridad de Dios la iluminó, y el Cordero era su lumbrera. 24 Y las naciones que hubieren sido salvas andarán en la lumbre de ella: y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor á ella 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de las naciones á ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
JBS(i) 22 Y no vi en ella templo; porque el Señor Dios Todopoderoso es el templo de ella, y el Cordero. 23 Y la Ciudad no tenía necesidad de sol, ni de luna, para que resplandezcan en ella; porque la claridad de Dios la ha alumbrado, y el Cordero es su lámpara. 24 Y los gentiles que hubieren sido salvos andarán en la lumbre de ella; y los reyes de la tierra traerán su gloria y honor a ella. 25 Y sus puertas nunca serán cerradas de día, porque allí no habrá noche. 26 Y llevarán la gloria y la honra de los gentiles a ella. 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
Albanian(i) 22 Dhe nuk pashë asnjë tempull në të; sepse Zoti Perëndi i plotfuqishëm dhe Qengji janë tempulli i tij. 23 Dhe qyteti nuk ka nevojë për diell, as për hënë që të ndriçojnë në të, sepse lavdia e Perëndisë e ndriçon atë, dhe llamba e tij është Qengji. 24 Dhe kombet e të shpëtuarve do të ecin në dritën e tij; dhe mbretërit e dheut do të sjellin lavdinë dhe nderin e tyre në të. 25 Dhe portat e tij nuk do të mbyllen asnjëherë gjatë ditës, sepse nuk do të ketë asnjëherë natë. 26 Edhe në të do të sjellin lavdinë dhe nderin e kombeve. 27 Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.
RST(i) 22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель – храм его, и Агнец. 23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его – Агнец. 24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. 25 Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. 26 И принесут в него славу и честь народов. 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
Peshitta(i) 22 ܘܗܝܟܠܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܒܗ ܡܪܝܐ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܗܝܟܠܗ ܀ 23 ܘܠܐܡܪܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܫܡܫܐ ܘܠܐ ܤܗܪܐ ܕܢܢܗܪܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܢܗܪܬܗ ܘܫܪܓܗ ܐܝܬܘܗܝ ܐܡܪܐ ܀ 24 ܘܡܗܠܟܝܢ ܥܡܡܐ ܒܢܘܗܪܗ ܘܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܡܝܬܝܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܀ 25 ܘܬܪܥܝܗ ܠܐ ܢܬܬܚܕܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܠܠܝܐ ܓܝܪ ܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܀ 26 ܘܢܝܬܘܢ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 27 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 22 ولم أر فيها هيكلا لان الرب الله القادر على كل شيء هو والخروف هيكلها. 23 والمدينة لا تحتاج الى الشمس ولا الى القمر ليضيئا فيها لان مجد الله قد انارها والخروف سراجها. 24 وتمشي شعوب المخلّصين بنورها وملوك الارض يجيئون بمجدهم وكرامتهم اليها. 25 وابوابها لن تغلق نهارا لان ليلا لا يكون هناك. 26 ويجيئون بمجد الامم وكرامتهم اليها. 27 ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف
Amharic(i) 22 ሁሉንም የሚገዛ ጌታ አምላክና በጉ መቅደስዋ ናቸውና መቅደስ በእርስዋ ዘንድ አላየሁም። 23 ለከተማይቱም የእግዚአብሔር ክብር ስለሚያበራላት መብራትዋም በጉ ስለ ሆነ፥ ፀሐይ ወይም ጨረቃ እንዲያበሩላት አያስፈልጓትም ነበር። 24 አሕዛብም በብርሃንዋ ይመላለሳሉ፥ የምድርም ነገሥታት ክብራቸውን ወደ እርስዋ ያመጣሉ፤ 25 በዚያም ሌሊት ስለሌለ ደጆችዋ በቀን ከቶ አይዘጉም፥ 26 የአሕዛብንም ግርማና ክብር ወደ እርስዋ ያመጣሉ። 27 ለበጉም በሆነው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት በቀር፥ ጸያፍ ነገር ሁሉ ርኵሰትና ውሸትም የሚያደርግ ወደ እርስዋ ከቶ አይገባም።
Armenian(i) 22 Անոր մէջ տաճար չտեսայ, որովհետեւ Տէրը՝ Ամենակալ Աստուածը, եւ Գառնուկն են անոր տաճարը: 23 Քաղաքը պէտք չունի արեւի, ո՛չ ալ լուսինի, որ լուսաւորեն զայն. որովհետեւ Աստուծոյ փառքը կը լուսաւորէ զայն, եւ Գառնուկն է անոր ճրագը: 24 (Փրկուած) ազգերը պիտի ընթանան անոր լոյսով, ու երկրի թագաւորները իրենց փառքը եւ պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ: 25 Անոր դռները բնաւ պիտի չգոցուին ցերեկը. (որովհետեւ հոն գիշեր պիտի չըլլայ.) 26 ազգերուն փառքն ու պատիւը պիտի բերեն անոր մէջ: 27 Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:
Basque(i) 22 Eta ezneçan templeric ikus hartan: ecen Iainco Iaun bothere gucitacoa da hartaco templea, eta Bildotsa. 23 Eta Ciuitateac eztu iguzquiren edo ilharguiren beharric, hartan arguitzeco: ecen Iaincoaren gloriác arguitu du hura, eta haren arguia da Bildotsa. 24 Eta saluatu içan diraten nationeac haren arguian ebiliren dirade: eta lurreco reguéc bere gloriá eta ohorea hartara ekarriren duté. 25 Eta hartaco borthác eztirade ertsiren egunáz: ecen ezta gauic han içanen. 26 Eta ekarriren da Gentilén gloriá eta ohorea hartara. 27 Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
Bulgarian(i) 22 И не видях храм в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщ и Агнето. 23 И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна, за да го осветява, защото Божията слава го осветляваше и неговото светило е Агнето. 24 И народите ще ходят в неговата светлина и земните царе ще донасят в него своята слава. 25 Портите му няма да се затварят през деня, защото нощ няма да има там. 26 И ще донасят в него славата и почитта на нациите. 27 И в него няма да влезе нищо нечисто, нито онзи, който върши мерзост или който лъже, а само тези, които са записани в книгата на живота на Агнето.
Croatian(i) 22 Hrama u gradu ne vidjeh. Ta Gospod, Bog, Svevladar, hram je njegov - i Jaganjac! 23 I gradu ne treba ni sunca ni mjeseca da mu svijetle. Ta Slava ga Božja obasjala i svjetiljka mu Jaganjac! 24 Narodi će hoditi u svjetlosti njegovoj, a kraljevi zemaljski u nj donositi slavu svoju. 25 Vrata mu se ne zatvaraju obdan, a noći ondje i nema. 26 U nj će se donijeti slava i čast naroda. 27 Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.
BKR(i) 22 Ale chrámu jsem v něm neviděl; nebo Pán Bůh všemohoucí chrám jeho jest a Beránek. 23 A to město nepotřebuje slunce ani měsíce, aby svítily v něm; nebo sláva Boží je osvěcuje, a svíce jeho jest Beránek. 24 A národové lidí k spasení přišlých, v světle jeho procházeti se budou, a králové zemští přenesou slávu a čest svou do něho. 25 A brány jeho nebudou zavírány ve dne; noci zajisté tam nebude. 26 A snesou do něho slávu a čest národů. 27 A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova.
Danish(i) 22 Og jeg saa intet Tempel i den; thi dens Tempel er Herren, Gud den Almægtige og Lammet. 23 Og Staden behøver ikke Sol eller Maane til at skinne i den; thi Guds Herlighed oplyser den, og Lammet er dens Lys. 24 Og Folkeslagene af de Frelste skulle vandre i dens Lys, og Jordens Konger føre deres Glands og Herlighed til den. 25 Dens porte skulle ikke lukkes om Dagen, og Nat skal der ikke være. 26 Og de skulle føre Folkenes Glands og Herlighed til den. 27 Og intet Ureent skal komme ind i den, ei heller Nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livsens Bog.
CUV(i) 22 我 未 見 城 內 有 殿 , 因 主 神 ─ 全 能 者 和 羔 羊 為 城 的 殿 。 23 那 城 內 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 有 神 的 榮 耀 光 照 , 又 有 羔 羊 為 城 的 燈 。 24 列 國 要 在 城 的 光 裡 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 將 自 己 的 榮 耀 歸 與 那 城 。 25 城 門 白 晝 總 不 關 閉 , 在 那 裡 原 沒 有 黑 夜 。 26 人 必 將 列 國 的 榮 耀 、 尊 貴 歸 與 那 城 。 27 凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 纔 得 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  22 G3756 我未 G1492 G1722 城內 G3485 有殿 G1063 ,因 G2962 G2316 G3841 ─全能者 G2532 G721 羔羊 G2076 G3485 城的殿。
  23 G4172 那城 G1722 G2532 G3756 G2192 G5532 G2246 G4582 G5316 光照 G1063 ;因 G2316 有神 G1391 的榮耀 G5461 光照 G2532 ,又有 G721 羔羊 G3088 為城的燈。
  24 G1484 列國 G5457 要在城的光 G1722 G4043 行走 G1093 ;地上 G935 的君王 G846 必將自己的 G1391 榮耀 G5342 G1519 與那城。
  25 G4440 城門 G2250 白晝 G3364 總不 G2808 關閉 G1563 ,在那裡 G1063 G3756 G2071 G3571 黑夜。
  26 G1484 人必將列國 G1391 的榮耀 G5092 、尊貴 G5342 G1519 與那城。
  27 G3956 G2840 不潔淨的 G2532 ,並 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虛謊 G3364 之事的,總不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字寫 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得進去。
CUVS(i) 22 我 未 见 城 内 冇 殿 , 因 主 神 ― 全 能 者 和 羔 羊 为 城 的 殿 。 23 那 城 内 又 不 用 日 月 光 照 ; 因 冇 神 的 荣 耀 光 照 , 又 冇 羔 羊 为 城 的 灯 。 24 列 国 要 在 城 的 光 里 行 走 ; 地 上 的 君 王 必 将 自 己 的 荣 耀 归 与 那 城 。 25 城 门 白 昼 总 不 关 闭 , 在 那 里 原 没 冇 黑 夜 。 26 人 必 将 列 国 的 荣 耀 、 尊 贵 归 与 那 城 。 27 凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 冇 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 纔 得 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G3756 我未 G1492 G1722 城内 G3485 有殿 G1063 ,因 G2962 G2316 G3841 ―全能者 G2532 G721 羔羊 G2076 G3485 城的殿。
  23 G4172 那城 G1722 G2532 G3756 G2192 G5532 G2246 G4582 G5316 光照 G1063 ;因 G2316 有神 G1391 的荣耀 G5461 光照 G2532 ,又有 G721 羔羊 G3088 为城的灯。
  24 G1484 列国 G5457 要在城的光 G1722 G4043 行走 G1093 ;地上 G935 的君王 G846 必将自己的 G1391 荣耀 G5342 G1519 与那城。
  25 G4440 城门 G2250 白昼 G3364 总不 G2808 关闭 G1563 ,在那里 G1063 G3756 G2071 G3571 黑夜。
  26 G1484 人必将列国 G1391 的荣耀 G5092 、尊贵 G5342 G1519 与那城。
  27 G3956 G2840 不洁净的 G2532 ,并 G4160 那行 G946 可憎 G2532 G5579 虚谎 G3364 之事的,总不得 G1525 G1508 那城;只有 G1125 名字写 G721 在羔羊 G2222 生命 G975 G1722 上的纔得进去。
Esperanto(i) 22 Kaj templon en gxi mi ne vidis; cxar Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kaj la SXafido estas gxia templo. 23 Kaj la urbo ne bezonas la sunon, nek la lunon, por brili al gxi; cxar la gloro de Dio lumis al gxi, kaj gxia lampo estas la SXafido. 24 Kaj la nacioj promenos per gxia lumo; kaj la regxoj de la tero alportas en gxin sian gloron. 25 Kaj gxiaj pordegoj tute ne estos fermitaj tage (cxar nokto ne ekzistos tie); 26 kaj ili alportos en gxin la gloron kaj la honoron de la nacioj; 27 kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido.
Estonian(i) 22 Ja templit ma seal ei näinud, sest Issand, kõigeväeline Jumal, on tema tempel, ja Tall. 23 Ja linnale ei ole tarvis päikest ega kuud, et need seal paistaksid; sest Jumala auhiilgus valgustab teda ja tema lamp on Tall. 24 Ja rahvad hakkavad käima tema valguses, ja ilmamaa kuningad toovad sinna oma auhiilguse. 25 Ja tema väravaid ei suleta päeval, aga ööd seal ei olegi. 26 Ja rahvaste auhiilgus ja kallisvarad tuuakse sinna sisse. 27 Aga sinna sisse ei pääse midagi, mis ei ole puhas, ei keegi, kes teeb jälkusi ja valet, vaid üksnes need, kes on kirjutatud Talle eluraamatusse.
Finnish(i) 22 Ja en minä hänessä templiä nähnyt; sillä Herra kaikkivaltias Jumala on hänen templinsä, ja Karitsa. 23 Ja ei se kaupunki tarvitse aurinkoa eikä kuuta hänessä valistamaan; sillä Jumalan kirkkaus valistaa hänessä, ja hänen valkeutensa on Karitsa. 24 Ja pakanat, jotka autuaaksi tulevat, pitää hänen valkeudessansa vaeltaman, ja maan kuninkaat tuovat kunniansa ja ylistyksensä siihen. 25 Ja ei sen portteja suljeta päivillä; sillä ei siellä yötä pidä oleman. 26 Ja pakanain ylistys ja kunnia tuodaan siihen. 27 Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 22 Mutta temppeliä minä en siinä nähnyt; sillä Herra Jumala, Kaikkivaltias, on sen temppeli, ja Karitsa. 23 Eikä kaupunki tarvitse valoksensa aurinkoa eikä kuuta; sillä Jumalan kirkkaus valaisee sen, ja sen lamppu on Karitsa. 24 Ja kansat tulevat vaeltamaan sen valkeudessa, ja maan kuninkaat vievät sinne kunniansa. 25 Eikä sen portteja suljeta päivällä, ja yötä ei siellä ole, 26 ja sinne viedään kansojen kunnia ja kalleudet. 27 Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.
Haitian(i) 22 Mwen pa t' wè tanp nan lavil la, paske Mèt la, Bondye ki gen tout pouvwa a, te tanp li ansanm ak ti Mouton an. 23 Lavil la pa t' bezwen ni solèy, ni lalin pou klere l' paske limiè prezans Bondye a te klere l' nèt, ti Mouton an te tankou yon lanp pou li. 24 Gremesi limiè l' la, tout nasyon ki sou latè va wè pou yo mache. Tout wa latè yo va pote richès yo ba li. 25 Pòtay yo va rete louvri tout lajounen. Men, paske la p'ap janm fè nwit, pòtay yo p'ap janm fèmen. 26 Tout richès nasyon yo ansanm ak tout bèl bagay yo genyen va anpile nan lavil la. 27 Men, anyen ki pa bon pou sèvis Bondye p'ap antre nan lavil la. Ni yo p'ap kite moun k'ap fè bagay ki bay degoutans, moun k'ap bay manti, mete pie yo nan lavil la. Moun ki va antre nan lavil la, se sèlman moun ki gen non yo ekri nan liv ki nan men ti Mouton an, liv ki gen non moun ki gen lavi a.
Hungarian(i) 22 És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány. 23 És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány. 24 És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik. 25 És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz); 26 És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik. 27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.
Indonesian(i) 22 Saya tidak melihat Rumah Allah di dalam kota itu, sebab Rumah Allahnya ialah Tuhan sendiri, Allah Yang Mahakuasa, dan Anak Domba itu. 23 Kota itu tidak perlu disinari matahari atau bulan, sebab keagungan Allah menyinarinya, dan Anak Domba itu adalah lampunya. 24 Bangsa-bangsa di dunia akan berjalan di dalam cahayanya, dan raja-raja pun akan membawa kekayaan mereka ke dalam kota itu. 25 Pintu-pintu gerbang kota itu akan terbuka sepanjang hari; tidak akan ditutup, sebab tidak ada malam di situ. 26 Kebesaran dan kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa ke dalam kota itu. 27 Tetapi orang yang melakukan hal-hal yang menjijikkan, atau orang yang berdusta--singkatnya apa pun yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya. Yang akan masuk hanyalah orang yang namanya tertulis dalam Buku Orang Hidup, buku Anak Domba itu.
Italian(i) 22 Ed io non vidi in essa alcun tempio; poichè il Signore Iddio onnipotente, e l’Agnello, è il tempio di essa. 23 E la città non ha bisogno del sole, nè della luna, acciocchè risplendano in lei; perciocchè la gloria di Dio l’illumina e l’Agnello è il suo luminare. 24 E le genti cammineranno al lume di essa; e i re della terra porteranno la gloria, e l’onor loro in lei. 25 E le porte d’essa non saranno giammai serrate di giorno, perciocchè ivi non sarà notte alcuna. 26 E in lei si porterà la gloria, e l’onor delle genti. 27 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 22 E non vidi in essa alcun tempio, perché il Signore Iddio, l’Onnipotente, e l’Agnello sono il suo tempio. 23 E la città non ha bisogno di sole, né di luna che risplendano in lei perché la illumina la gloria di Dio, e l’Agnello è il suo luminare. 24 E le nazioni cammineranno alla sua luce; e i re della terra vi porteranno la loro gloria. 25 E le sue porte non saranno mai chiuse di giorno (la notte quivi non sarà più); 26 e in lei si porterà la gloria e l’onore delle nazioni. 27 E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
Japanese(i) 22 われ都の内にて宮を見ざりき、主なる全能の神および羔羊はその宮なり。 23 都は日月の照すを要せず、神の榮光これを照し、羔羊はその燈火なり。 24 諸國の民は都の光のなかを歩み、地の王たちは己が光榮を此處にたづさへきたる。 25 都の門は終日閉ぢず(此處に夜あることなし) 26 人々は諸國の民の光榮と尊貴とを此處にたづさえ來らん。 27 凡て穢れたる者また憎むべき事と虚僞とを行ふ者は、此處に入らず、羔羊の生命の書に記されたる者のみ此處に入るなり。
Kabyle(i) 22 Ur walaɣ ara lǧameɛ di temdint-nni axaṭer d Sidi Ṛebbi Bab n tezmert s yiman-is akk-d Izimer i d lǧameɛ-ines. 23 Tamdint-agi ur teḥwaǧ iṭij, ur teḥwaǧ agur iwakken a s-d-fken tafat axaṭer ț-țamanegt n Sidi Ṛebbi i ț-ițnewwiṛen, yerna d Izimer i d lmeṣbeḥ-ines. 24 Leǧnas meṛṛa ad lḥun di tafat-is, igelliden n ddunit a d-asen ad seǧǧden, ad anzen zdat-es. 25 Tiwwura-ines ur ɣelqent ara maḍi axaṭer dinna ur d-yețțili ara yiḍ. 26 Leǧnas meṛṛa yesɛan ccan a d-asen ad seǧǧden zdat-es. 27 Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna.
Korean(i) 22 성 안에 성전을 내가 보지 못하였으니 이는 주 하나님 곧 전능하신 이와 및 어린 양이 그 성전이심이라 23 그 성은 해나 달의 비췸이 쓸데 없으니 이는 하나님의 영광이 비취고 어린 양이 그 등이 되심이라 24 만국이 그 빛 가운데로 다니고 땅의 왕들이 자기 영광을 가지고 그리로 들어오리라 25 성문들을 낮에 도무지 닫지 아니하리니 거기는 밤이 없음이라 26 사람들이 만국의 영광과 존귀를 가지고 그리로 들어오겠고 27 무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라
Latvian(i) 22 Un svētnīcu es tanī neredzēju, jo Kungs, visvarenais Dievs, un Jērs ir tā svētnīca. 23 Un pilsētai saules un mēness gaismas nevajag, lai tā spīdētu tanī, jo Dieva spožums to apgaismo un Jērs ir tās spīdeklis. 24 Un tautas staigās tās gaismā, un zemes ķēniņi nesīs tai savu godu un cieņu. 25 Un tās vārtus dienā nekad neaizslēgs, bet nakts tur nebūs. 26 Un tanī viņi sanesīs tautu godību un cieņu. 27 Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.
Lithuanian(i) 22 Bet jame nemačiau šventyklos, nes Viešpats, visagalis Dievas, ir Avinėlis yra jo šventykla. 23 Miestui apšviesti nereikia nei saulės, nei mėnulio, nes jame šviečia Dievo šlovė ir jo žiburys yra Avinėlis. 24 Ir išgelbėtos tautos vaikščios jo šviesoje, ir žemės karaliai atsineš į jį savo šlovę ir garbę. 25 Jo vartai nebus uždaromi dieną,­nes tenai nebus nakties,­ 26 ir į jį bus atnešta tautų šlovė ir garbė. 27 Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.
PBG(i) 22 Alem kościoła nie widział w niem; albowiem Pan, Bóg wszechmogący, jest kościołem jego, i Baranek. 23 A nie potrzebuje to miasto słońca ani księżyca, aby świeciły w niem; albowiem chwała Boża oświeciła je, a świecą jego jest Baranek. 24 A narody, które będą zbawione, będą chodziły w świetle jego, a królowie ziemscy chwałę i cześć swoję do niego przyniosą. 25 A bramy jego nie będą zamknięte we dnie; albowiem tam nocy nie będzie. 26 I wniosą do niego chwałę i cześć narodów. 27 I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych.
Portuguese(i) 22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro. 23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada. 24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória. 25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá; 26 e a ela trarão a glória e a honra das nações. 27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Norwegian(i) 22 Og noget tempel så jeg ikke i den; for dens tempel er Gud Herren, den allmektige, og Lammet. 23 Og staden trenger ikke solen eller månen til å lyse for sig; for Guds herlighet oplyser den, og Lammet er dens lys. 24 Og folkeslagene skal vandre i dens lys, og kongene på jorden bærer sin herlighet inn i den. 25 Og dens porter skal aldri lukkes om dagen; for natt skal ikke være der; 26 og de skal bære folkeslagenes herlighet og ære inn i den. 27 Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.
Romanian(i) 22 În cetate n'am văzut niciun Templu; pentrucă Domnul Dumnezeu, Cel Atotputernic, ca şi Mielul, sînt Templul ei. 23 Cetatea n'are trebuinţă nici de soare, nici de lună, ca s'o lumineze; căci o luminează slava lui Dumnezeu, şi făclia ei este Mielul. 24 Neamurile vor umbla în lumina ei, şi împăraţii pămîntului îşi vor aduce slava şi cinstea lor în ea. 25 Porţile ei nu se vor închide ziua, fiindcă în ea nu va mai fi noapte. 26 În ea vor aduce slava şi cinstea Neamurilor. 27 Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.
Ukrainian(i) 22 А храму не бачив я в ньому, бо Господь, Бог Вседержитель то йому храм і Агнець. 23 І місто не має потреби ні в сонці, ні в місяці, щоб у ньому світили, слава бо Божа його освітила, а світильник для нього Агнець. 24 І народи ходитимуть у світлі його, а земські царі принесуть свою славу до нього. 25 А брами його зачинятись не будуть удень, бо там ночі не буде. 26 І принесуть до нього славу й честь народів. 27 І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.
UkrainianNT(i) 22 А храму не бачив я в ньому; бо Господь Бог Вседержитель - його храм, і Агнець. 23 І не потрібує город той сонця, анї місяця, щоб сьвітили в ньому, бо слава Божа осьвітила його, а сьвітильник його - Агнець. 24 А народи, що будуть спасені, ходити муть у сьвітлї його; а царі земні принесуть славу і честь свою до нього. 25 А ворота його не будуть зачинятись днями; ночі бо не буде там 26 І принесуть славу і честь народів до него 27 І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.
SBL Greek NT Apparatus

24 τὴν δόξαν αὐτῶν WH Treg NIV ] αὐτῷ δόξαν καὶ τιμὴν τῶν ἐθνῶν RP
27 ποιῶν Holmes WHmarg ] ὁ ποιῶν WH Treg NIV; ποιοῦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   24 <αυτω δοξαν και τιμην των εθνων> την δοξαν και την τιμην αυτων την δοξαν αυτων
   26 <αυτην> αυτην ινα εισελθωσιν
   27 <ποιουν> ο ποιων