Psalms 9:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G1653 ελέησόν G1473 με G2962 κύριε G1492 ίδε G3588 την G5014 ταπείνωσίν μου G1473   G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G3588 ο G5312 υψών G1473 με G1537 εκ G3588 των G4439 πυλών G3588 του G2288 θανάτου
  14 G3704 όπως G302 αν G1804 εξαγγείλω G3956 πάσας G3588 τας G133 αινέσεις σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 της G2364 θυγατρός G* Σιών G21 αγαλλιασόμεθα G1909 επί G3588 τω G4992 σωτηρίω σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1653 V-AAD-2S [9:14] ελεησον G1473 P-AS με G2962 N-VSM κυριε G3708 V-AAD-2S ιδε G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G5312 V-PAPNS υψων G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
    14 G3704 CONJ [9:15] οπως G302 PRT αν G1804 V-AAS-1S εξαγγειλω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G133 N-APF αινεσεις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSF της G2364 N-GSF θυγατρος G4622 N-PRI σιων   V-FMI-1S αγαλλιασομαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4992 N-DSN σωτηριω G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 (9:14) חננני יהוה ראה עניי משׂנאי מרוממי משׁערי מות׃ 14 (9:15) למען אספרה כל תהלתיך בשׁערי בת ציון אגילה בישׁועתך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2603 חננני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD; H7200 ראה consider H6040 עניי my trouble H8130 משׂנאי of them that hate H7311 מרוממי me, thou that liftest me up H8179 משׁערי from the gates H4194 מות׃ of death:
  14 H4616 למען That H5608 אספרה I may show forth H3605 כל all H8416 תהלתיך thy praise H8179 בשׁערי in the gates H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H1523 אגילה I will rejoice H3444 בישׁועתך׃ in thy salvation.
Vulgate(i) 13 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis 14 qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion
Clementine_Vulgate(i) 13 quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est; non est oblitus clamorem pauperum. 14 Miserere mei, Domine: vide humilitatem meam de inimicis meis,
Coverdale(i) 13 Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes off the doughter Sion, and reioyse in thy sauynge health.
MSTC(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider the trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death. 14 That I may show all thy praises within the ports of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
Matthew(i) 13 Haue mercy vpon me (O Lord) considre the trouble that I am in amonge myne enemyes, thou that liftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes of the daughter of Sion, and reioyse in thy sauynge health.
Great(i) 13 Haue mercy vpon me (O Lorde) consydre the trouble whych I suffre of them that hate me, thou that lyftest me vp from the gates of death. 14 That I maye shewe all thy prayses wyth in the portes of the daughter of Syon, I wyll reioyse in thy saluacyon.
Geneva(i) 13 Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death, 14 That I may shewe all thy praises within the gates of the daughter of Zion, and reioyce in thy saluation.
Bishops(i) 13 Haue mercy on me O God: consider the trouble whiche I suffer of them that hate me, lift me vp from the gates of death 14 That I may shewe all thy prayses within the gates of the daughter of Sion: and reioyce in thy saluation
DouayRheims(i) 13 (9:14) Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 14 (9:15) Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
KJV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
KJV_Cambridge(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
Thomson(i) 13 Have mercy upon me, O Lord! Behold my affliction, because of mine enemies, O thou who raisest me up from the gates of death, 14 that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Let me exult with joy for thy salvation.
Webster(i) 13 (9:12)When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. 14 (9:13)Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
Brenton(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐλέησόν με Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· 14 Ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
Leeser(i) 13 (9:14) Be gracious unto me, O Lord; have regard to my affliction coming from those that hate me, thou who liftest me up from the gates of death: 14 (9:15) In order that I may relate all thy praises in the gates of the daughters of Zion: I will be glad in thy salvation.
YLT(i) 13 Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death, 14 So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation.
JuliaSmith(i) 13 Compassionate me, O Jehovah: see my affliction from those hating me, thou lifting me up from the gates of death: 14 So that I shall recount all thy praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
Darby(i) 13 Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death: 14 That I may declare all thy praise in the gates of the daughter of Zion. I will be joyful in thy salvation.
ERV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
ASV(i) 13 Have mercy upon me, O Jehovah;
Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me,
Thou that liftest me up from the gates of death; 14 That I may show forth all thy praise.
In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (9:14) Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death; 14 (9:15) That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation.
Rotherham(i) 13 Show me favour, O Yahweh! Behold my humiliation due to them who hate me, Lift me on high out of the gates of death; 14 That I may recount all thy praises, In the gates of the daughter of Zion, may exult in thy salvation.
CLV(i) 13 Be gracious to me, O Yahweh; See my humiliation from those hating me; You are raising me up from the gateways of death, 14 That I may recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion; Let me exult in Your salvation.
BBE(i) 13 Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death; 14 So that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation.
MKJV(i) 13 Have mercy on me, O Jehovah; see my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death, 14 so that I may declare all Your praise in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation.
LITV(i) 13 Be gracious to me, O Jehovah; see my affliction from my haters, be lifting me up from the gates of death, 14 So that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation.
ECB(i) 13 Grant me charism, O Yah Veh; see my humiliation of them who hate me - you who lift me from the portals of death; 14 so that I scribe all your halal in the portals of the daughter of Siyon: I twirl in your salvation.
ACV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD. Behold my affliction from those who hate me, thou who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
WEB(i) 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may show all of your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
NHEB(i) 13 Have mercy on me, LORD. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation.
AKJV(i) 13 Have mercy on me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
KJ2000(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
UKJV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
TKJU(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, You that lift me up from the gates of death: 14 That I may show forth all Your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation.
EJ2000(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: 14 that I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy saving health.
CAB(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer from my enemies, You that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation.
LXX2012(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction [which I suffer] of mine enemies, you that lift me up from the gates of death: 14 that I may declare all your praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in your salvation.
NSB(i) 13 Be merciful to me, O Jehovah! See the sufferings my enemies cause me! Rescue me from death, O Jehovah. 14 Let me stand before the people of Jerusalem and tell them all the things for which I praise you. I will rejoice because you saved me.
ISV(i) 13 Be gracious to me, LORD, take note of my affliction, because of those who hate me. You snatch me away from the gates of death, 14 so I may declare everything for which you should be praised in the gates of the daughter of Zion, so I will rejoice in your deliverance.
LEB(i) 13 Be gracious to me, O Yahweh. See my suffering from those who hate me, you who lift me up from the gates of death, 14 so that I may tell of all your praises. In the gates of the daughter of Zion let me rejoice in your salvation.
BSB(i) 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation.
MSB(i) 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation.
MLV(i) 13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
VIN(i) 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death, 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation.
Luther1545(i) 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebest aus den Toren des Todes,
Luther1545_Strongs(i)
  13 H3068 Denn er gedenkt und H7200 fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
  14 H1523 HErr, sei H5608 mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du H8179 mich erhebest aus den Toren des Todes,
Luther1912(i) 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen. 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,
ELB1871(i) 13 Sei mir gnädig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes; 14 Auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung.
ELB1905(i) 13 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden Eig. der Gebeugten. Nach and. Lesart: der Sanftmütigen oder Demütigen; so auch [Ps 10,12]. S. die Anm. zu [V. 18] nicht vergessen. 14 Sei mir gnädig, Jahwe! Sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes;
DSV(i) 13 Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet. 14 Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods;
Giguet(i) 13 Ayez pitié de moi, Seigneur; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort: 14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
DarbyFR(i) 13 O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort; 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Martin(i) 13 Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires. 14 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
Segond(i) 13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, 14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
SE(i) 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud.
ReinaValera(i) 13 Ten misericordia de mí, Jehová: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 Porque cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sión, Y me goce en tu salud.
JBS(i) 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte; 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud.
Albanian(i) 13 Ki mëshirë për mua, o Zot, ti që më ke rilartuar nga portat e vdekjes, shiko pikëllimin që më shkaktojnë ata që më urrejnë, 14 me qëllim që unë të kem mundësi të tregoj të gjitha lavdet e tua dhe në portat e bijës së Sionit të mund të kremtoj për çlirimin tënd.
RST(i) 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти, 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
Arabic(i) 13 ارحمني يا رب. انظر مذلتي من مبغضيّ يا رافعي من ابواب الموت‎. 14 ‎لكي احدث بكل تسابيحك في ابواب ابنة صهيون مبتهجا بخلاصك
Bulgarian(i) 13 Смили се над мен, ГОСПОДИ! Виж скръбта ми, причинена от онези, които ме мразят, Ти, който ме повдигаш от портите на смъртта, 14 за да разкажа за всички Твои хваления в портите на сионската дъщеря, да ликувам заради спасението Ти.
Croatian(i) 13 jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi. $HET 14 Smiluj mi se, Jahve: pogledaj nevolju u koju me vrgoše neprijatelji moji, od vrata smrti izbavi me
BKR(i) 13 Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných. 14 Smiluj se nade mnou, Hospodine, viz ssoužení mé od těch, kteříž mne nenávidí, ty, kterýž mne vyzdvihuješ z bran smrti,
Danish(i) 13 Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig. 14 HERRE, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte,
CUV(i) 13 耶 和 華 啊 , 你 是 從 死 門 把 我 提 拔 起 來 的 ; 求 你 憐 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 給 我 的 苦 難 , 14 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 門 因 你 的 救 恩 歡 樂 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 啊 , 你 是 从 死 门 把 我 提 拔 起 来 的 ; 求 你 怜 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 给 我 的 苦 难 , 14 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 门 因 你 的 救 恩 欢 乐 。
Esperanto(i) 13 Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto, 14 Por ke mi rakontu Vian tutan gloron En la pordegoj de la filino de Cion Kaj mi gxoju pro Via savo.
Finnish(i) 13 Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista; 14 Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas.
FinnishPR(i) 13 (H9:14) Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista, 14 (H9:15) että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi.
Haitian(i) 13 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal. 14 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
Hungarian(i) 13 Mert számon kéri a [kiontott] vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról. 14 Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyûlölõim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból;
Indonesian(i) 13 (9-14) Lihatlah, musuh menyengsarakan aku; kasihanilah aku, ya TUHAN, luputkanlah aku dari maut, 14 (9-15) supaya aku memuji Engkau di depan penduduk Yerusalem. Aku akan bersorak gembira karena Engkau menyelamatkan aku.
Italian(i) 13 Abbi pietà di me, o Signore, Tu che mi tiri in alto dalle porte della morte, Vedi l’afflizione che io soffero da quelli che m’odiano; 14 Acciocchè io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione.
ItalianRiveduta(i) 13 Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte, 14 acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione.
Korean(i) 13 여호와여, 나를 긍휼히 여기소서 나를 사망의 문에서 일으키시는 주여, 미워하는 자에게 받는 나의 곤고를 보소서 14 그리하시면 내가 주의 찬송을 다 전할 것이요 딸 같은 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다
Lithuanian(i) 13 Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų, 14 kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba.
PBG(i) 13 Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych. 14 Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci.
Portuguese(i) 13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte. 14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
Norwegian(i) 13 For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik. 14 Vær mig nådig, Herre! Se det jeg må lide av dem som hater mig, du som løfter mig op fra dødens porter,
Romanian(i) 13 Ai milă de mine, Doamne! Vezi ticăloşia în care mă aduc vrăjmaşii mei, şi ridică-mă din porţile morţii, 14 ca să vestesc toate laudele Tale, în porţile fiicei Sionului, şi să mă bucur de mîntuirea Ta.
Ukrainian(i) 13 бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих! 14 Помилуй мене, Господи, поглянь на страждання моє від моїх ненависників, Ти, що мене підіймаєш із брам смерти,