Psalms 9:14

HOT(i) 14 (9:15) למען אספרה כל תהלתיך בשׁערי בת ציון אגילה בישׁועתך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4616 למען That H5608 אספרה I may show forth H3605 כל all H8416 תהלתיך thy praise H8179 בשׁערי in the gates H1323 בת of the daughter H6726 ציון of Zion: H1523 אגילה I will rejoice H3444 בישׁועתך׃ in thy salvation.
Vulgate(i) 14 qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion
Coverdale(i) 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes off the doughter Sion, and reioyse in thy sauynge health.
MSTC(i) 14 That I may show all thy praises within the ports of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
Matthew(i) 14 That I maye shewe all thy prayses within the portes of the daughter of Sion, and reioyse in thy sauynge health.
Great(i) 14 That I maye shewe all thy prayses wyth in the portes of the daughter of Syon, I wyll reioyse in thy saluacyon.
Geneva(i) 14 That I may shewe all thy praises within the gates of the daughter of Zion, and reioyce in thy saluation.
Bishops(i) 14 That I may shewe all thy prayses within the gates of the daughter of Sion: and reioyce in thy saluation
DouayRheims(i) 14 (9:15) Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
KJV(i) 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
KJV_Cambridge(i) 14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
Thomson(i) 14 that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. Let me exult with joy for thy salvation.
Webster(i) 14 (9:13)Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
Brenton(i) 14 that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation.
Brenton_Greek(i) 14 Ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών· ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου.
Leeser(i) 14 (9:15) In order that I may relate all thy praises in the gates of the daughters of Zion: I will be glad in thy salvation.
YLT(i) 14 So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation.
JuliaSmith(i) 14 So that I shall recount all thy praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
Darby(i) 14 That I may declare all thy praise in the gates of the daughter of Zion. I will be joyful in thy salvation.
ERV(i) 14 That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
ASV(i) 14 That I may show forth all thy praise.
In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
JPS_ASV_Byz(i) 14 (9:15) That I may tell of all Thy praise in the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation.
Rotherham(i) 14 That I may recount all thy praises, In the gates of the daughter of Zion, may exult in thy salvation.
CLV(i) 14 That I may recount all Your praises In the gateways of the daughter of Zion; Let me exult in Your salvation.
BBE(i) 14 So that I may make clear all your praise in the house of the daughter of Zion: I will be glad because of your salvation.
MKJV(i) 14 so that I may declare all Your praise in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation.
LITV(i) 14 So that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion; I will rejoice in Your salvation.
ECB(i) 14 so that I scribe all your halal in the portals of the daughter of Siyon: I twirl in your salvation.
ACV(i) 14 that I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
WEB(i) 14 that I may show all of your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
NHEB(i) 14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation.
AKJV(i) 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
KJ2000(i) 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
UKJV(i) 14 That I may show forth all your praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in your salvation.
EJ2000(i) 14 that I may show forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy saving health.
CAB(i) 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation.
LXX2012(i) 14 that I may declare all your praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in your salvation.
NSB(i) 14 Let me stand before the people of Jerusalem and tell them all the things for which I praise you. I will rejoice because you saved me.
ISV(i) 14 so I may declare everything for which you should be praised in the gates of the daughter of Zion, so I will rejoice in your deliverance.
LEB(i) 14 so that I may tell of all your praises. In the gates of the daughter of Zion let me rejoice in your salvation.
BSB(i) 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation.
MSB(i) 14 that I may declare all Your praises—that within the gates of Daughter Zion I may rejoice in Your salvation.
MLV(i) 14 that I may show forth all your praise. I will rejoice in your salvation in the gates of the daughter of Zion.
VIN(i) 14 that I may declare all Your praises in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in Your salvation.
Luther1545(i) 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebest aus den Toren des Todes,
Luther1912(i) 14 HERR, sei mir gnädig; siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes,
ELB1871(i) 14 Auf daß ich all dein Lob erzähle in den Toren der Tochter Zion, frohlocke über deine Rettung.
ELB1905(i) 14 Sei mir gnädig, Jahwe! Sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes;
DSV(i) 14 Wees mij genadig, HEERE, zie mijn ellende aan, van mijn poorten des doods;
Giguet(i) 14 Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion.
DarbyFR(i) 14 Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Martin(i) 14 Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
Segond(i) 14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
SE(i) 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud.
ReinaValera(i) 14 Porque cuente yo todas tus alabanzas En las puertas de la hija de Sión, Y me goce en tu salud.
JBS(i) 14 para que cuente yo todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion, y me goce en tu salud.
Albanian(i) 14 me qëllim që unë të kem mundësi të tregoj të gjitha lavdet e tua dhe në portat e bijës së Sionit të mund të kremtoj për çlirimin tënd.
RST(i) 14 (9:15) чтобы я возвещал все хвалы Твои во вратах дщери Сионовой: буду радоваться о спасении Твоем.
Arabic(i) 14 ‎لكي احدث بكل تسابيحك في ابواب ابنة صهيون مبتهجا بخلاصك
Bulgarian(i) 14 за да разкажа за всички Твои хваления в портите на сионската дъщеря, да ликувам заради спасението Ти.
Croatian(i) 14 Smiluj mi se, Jahve: pogledaj nevolju u koju me vrgoše neprijatelji moji, od vrata smrti izbavi me
BKR(i) 14 Smiluj se nade mnou, Hospodine, viz ssoužení mé od těch, kteříž mne nenávidí, ty, kterýž mne vyzdvihuješ z bran smrti,
Danish(i) 14 HERRE, vær mig naadig, se, hvad jeg maa taale af dem, som hade mig, du som ophøjer mig fra Dødens Porte,
CUV(i) 14 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 錫 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 門 因 你 的 救 恩 歡 樂 。
CUVS(i) 14 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 美 德 ; 我 必 在 锡 安 城 ( 原 文 是 女 子 ) 的 门 因 你 的 救 恩 欢 乐 。
Esperanto(i) 14 Por ke mi rakontu Vian tutan gloron En la pordegoj de la filino de Cion Kaj mi gxoju pro Via savo.
Finnish(i) 14 Että minä luettelisin kaikki sinun kiitokses Zionin tytärten porteissa, ja iloitsisin sinun avustas.
FinnishPR(i) 14 (H9:15) että minä julistaisin kaikki sinun ylistettävät tekosi, tytär Siionin porteissa, riemuitsisin sinun avustasi.
Haitian(i) 14 Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
Hungarian(i) 14 Könyörülj rajtam, Uram! lásd meg az én nyomorúságomat, a mely gyûlölõim miatt van, a ki felemelsz engem a halál kapuiból;
Indonesian(i) 14 (9-15) supaya aku memuji Engkau di depan penduduk Yerusalem. Aku akan bersorak gembira karena Engkau menyelamatkan aku.
Italian(i) 14 Acciocchè io racconti tutte le tue lodi Nelle porte della figliuola di Sion, E festeggi della tua liberazione.
ItalianRiveduta(i) 14 acciocché io racconti tutte le tue lodi. Nelle porte della figliuola di Sion, io festeggerò per la tua salvazione.
Korean(i) 14 그리하시면 내가 주의 찬송을 다 전할 것이요 딸 같은 시온의 문에서 주의 구원을 기뻐하리이다
Lithuanian(i) 14 kad galėčiau Tave šlovint prie Siono dukters vartų, besidžiaugdamas Tavo pagalba.
PBG(i) 14 Zmiłuj się nademną, Panie! obacz utrapienie moje od tych, którzy mię mają w nienawiści, ty, co mię wyrywasz z bram śmierci.
Portuguese(i) 14 para que eu conte todos os teus louvores nas portas da filha de Sião e me alegre na tua salvação.
Norwegian(i) 14 Vær mig nådig, Herre! Se det jeg må lide av dem som hater mig, du som løfter mig op fra dødens porter,
Romanian(i) 14 ca să vestesc toate laudele Tale, în porţile fiicei Sionului, şi să mă bucur de mîntuirea Ta.
Ukrainian(i) 14 Помилуй мене, Господи, поглянь на страждання моє від моїх ненависників, Ти, що мене підіймаєш із брам смерти,