Psalms 89:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G3754 For G2036 you said, G1519 Into G3588 the G165 eon G1656 mercy G3618 shall be built up. G1722 [3in G3588 4the G3772 5heavens G2090 2shall be prepared G3588   G225 1Your truth]. G1473  
  3 G1303 I ordained G1242 a covenant G3588 with G1588 my chosen ones; G1473   G3660 I swore by an oath G* to David G3588   G1401 my servant. G1473  
  4 G2193 Unto G3588 the G165 eon G2090 I shall prepare G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3618 I will build G1519 [2unto G1074 3generation G2532 4and G1074 5generation G3588   G2362 1your throne]. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3754 ότι G2036 είπας G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1656 έλεος G3618 οικοδομηθήσεται G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2090 ετοιμασθήσεται G3588 η G225 αλήθειά σου G1473  
  3 G1303 διεθέμην G1242 διαθήκην G3588 τοις G1588 εκλεκτοίς μου G1473   G3660 ώμοσα G* Δαυίδ G3588 τω G1401 δούλω μου G1473  
  4 G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G2090 ετοιμάσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3618 οικοδομήσω G1519 εις G1074 γενεάν G2532 και G1074 γενεάν G3588 τον G2362 θρόνον σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3754 CONJ [88:3] οτι   V-AAI-2S ειπας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1656 N-NSN ελεος G3618 V-FPI-3S οικοδομηθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2090 V-FPI-3S ετοιμασθησεται G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G4771 P-GS σου
    3   V-AMI-1S [88:4] διεθεμην G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις G1588 A-DPM εκλεκτοις G1473 P-GS μου   V-AAI-1S ωμοσα   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G1473 P-GS μου
    4 G2193 CONJ [88:5] εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2090 V-FAI-1S ετοιμασω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G2532 CONJ και G1074 N-ASF γενεαν G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 2 (89:3) כי אמרתי עולם חסד יבנה שׁמים תכן אמונתך׃ 3 (89:4) כרתי ברית לבחירי נשׁבעתי לדוד עבדי׃ 4 (89:5) עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3588 כי For H559 אמרתי I have said, H5769 עולם forever: H2617 חסד Mercy H1129 יבנה shall be built up H8064 שׁמים in the very heavens. H3559 תכן shalt thou establish H530 אמונתך׃ thy faithfulness
  3 H3772 כרתי I have made H1285 ברית a covenant H972 לבחירי with my chosen, H7650 נשׁבעתי I have sworn H1732 לדוד unto David H5650 עבדי׃ my servant,
  4 H5704 עד forever, H5769 עולם forever, H3559 אכין will I establish H2233 זרעך Thy seed H1129 ובניתי and build up H1755 לדר to all generations. H1755 ודור to all generations. H3678 כסאך thy throne H5542 סלה׃ Selah.
Vulgate(i) 2 quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis 3 percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo 4 usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum semper
Clementine_Vulgate(i) 2 Priusquam montes fierent, aut formaretur terra et orbis, a sæculo et usque in sæculum tu es, Deus. 3 Ne avertas hominem in humilitatem: et dixisti: Convertimini, filii hominum. 4 Quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quæ præteriit: et custodia in nocte
Wycliffe(i) 2 Bifore that hillis weren maad, ether the erthe and the world was formed; fro the world and in to the world thou art God. 3 Turne thou not awei a man in to lownesse; and thou seidist, Ye sones of men, be conuertid. 4 For a thousynde yeer ben bifore thin iyen; as yistirdai, which is passid, and as keping in the niyt.
Coverdale(i) 2 For I haue sayde: mercy shal be set vp for euer, thy faithfulnesse shalt thou stablish in the heauens. 3 I haue made a couenaunt with my chosen, I haue sworne vnto Dauid my seruaunt. 4 Thy sede wil I stablish for euer, and set vp thy Trone from one generacion to another.
MSTC(i) 2 For I have said, "Mercy shall be set up for ever; thy truth shalt thou establish in the heavens." 3 "I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant: 4 Thy seed will I establish forever, and set up thy throne from one generation to another." Selah.
Matthew(i) 2 For I haue sayed, mercy shalbe set vp for euer, thy faythfulnesse shalt thou stablysh in the heauens. 3 I haue made a couenaunt wyth my chosen, I haue sworne vnto Dauid my seruant. 4 Thy sede wyll I stablyshe for euer, and set vp thy trone from one generacyon to another Selah.
Great(i) 2 For I haue sayde: mercy shalbe set vp for euer, thy trueth shalt thou stablysh in the heauens. 3 I haue made a couenaunt wyth my chosen, I haue sworne vnto Dauid my seruaunt. 4 Thy sede wyll I stablysh for euer, and set vp thy trone from one generacyon to another. Selah.
Geneva(i) 2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens. 3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant, 4 Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. Selah.
Bishops(i) 2 For I sayde, mercy shall for euer endure: thou hast established thy trueth in the heauens 3 I haue made a couenaunt with my chosen: I haue sworne vnto Dauid my seruaunt 4 I wyll establishe thy seede for euer: and buylde vp thy throne from generation to generation. Selah
DouayRheims(i) 2 (89:3) For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. 3 (89:4) I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 4 (89:5) Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation.
KJV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
KJV_Cambridge(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 For I have said [H8804]   H2617 , Mercy H1129 shall be built up [H8735]   H5769 for ever H530 : thy faithfulness H3559 shalt thou establish [H8686]   H8064 in the very heavens.
  3 H3772 I have made [H8804]   H1285 a covenant H972 with my chosen H7650 , I have sworn [H8738]   H1732 unto David H5650 my servant,
  4 H2233 Thy seed H3559 will I establish [H8686]   H5704 for H5769 ever H1129 , and build up [H8804]   H3678 thy throne H1755 to all H1755 generations H5542 . Selah.
Thomson(i) 2 Since thou hast said, "Mercy shall be built up forever. My truth shall be established in the heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to my servant David, 4 I will establish thy seed forever; I will build up thy throne to all generations."
Webster(i) 2 (89:1)Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. 3 (89:2)For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens. 4 (89:3)I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant,
Brenton(i) 2 (88:2) For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens. 3 (88:3) I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant. 4 (88:4) I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause.
Brenton_Greek(i) 2 Ὅτι εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται, ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου. 3 Διεθέμην διαθήκην τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὤμοσα Δαυὶδ τῷ δούλῳ μου. 4 Ἕως τοῦ αἰῶνος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου, καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου· διάψαλμα.
Brenton_interlinear(i)
  2 G4253ΠρὸBefore1 G3588τοῦ  G3735ὄρηmountains3 G1096γενηθῆναιexisted2 G2532καὶ   πλασθῆναι   τὴν   γῆν  G2532καὶ   τὴν   οἰκουμένην  G2532καὶ  G575ἀπὸ  G5120τοῦ   αἰῶνος  G2193ἕως  G5120τοῦ   αἰῶνος  G4771σὺ   εἶ. 
  3 G3379Μὴ  G654ἀποστρέψῃςTurn1 G444ἄνθρωπονman2 G1527εἰςto3 G5014ταπείνωσιν[his] low place4 G2532καὶwhereas5 G3004εἶπαςthou saidst6 G1994ἐπιστρέψατεReturn7 G5207υἱοὶye sons8 G444ἀνθρώπωνof men9
  4 G3754ὍτιFor1 G5507χίλιαa thousand2 G2094ἔτηyears3 G1722ἐνin4 G3788ὀφθαλμοῖςthy sight5 G4771σουthy5 G5613ὡςas6 G3588  G2250ἡμέραthe yesterday7 G3588  G5504ἐχθὲςyesterday7 G3748ἥτιςwhich8 G1330διῆλθεis past9 G2532καὶand10 G5438φυλακὴas a watch11 G1722ἐνin12 G3571νυκτίthe night13
Leeser(i) 2 (89:3) For I have said, To eternity will kindness be built up: the heavens—yea, in these wilt thou establish thy faithfulness. 3 (89:4) “I have made a covenant with my elect, I have sworn unto David my servant, 4 (89:5) Unto eternity will I establish thy seed, and I will build up thy throne, from generation to generation.” Selah.
YLT(i) 2 For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.' 3 I have made a covenant for My chosen, I have sworn to David My servant: 4 `Even to the age do I establish thy seed, And have built to generation and generation thy throne. Selah.
JuliaSmith(i) 2 For I said, Mercy shall be built up forever: the heavens, thy faithfulness shall be prepared in them. 3 I cut out a covenant to my chosen, I sware to David my servant, 4 Even to forever I will prepare thy seed, and I built up to generation and generation thy throne, Silence.
Darby(i) 2 For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness. 3 I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant: 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne from generation to generation. Selah.
ERV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant; 4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah
ASV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever;
Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.
3 I have made a covenant with my chosen,
I have sworn unto David my servant: 4 Thy seed will I establish for ever,
And build up thy throne to all generations. [Selah
JPS_ASV_Byz(i) 2 (89:3) For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness. 3 (89:4) I have made a covenant with My chosen, I have sworn unto David My servant: 4 (89:5) For ever will I establish thy seed, and build up thy throne to all generations.' Selah
Rotherham(i) 2 For I said, To times age–abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein. 3 I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant: 4 Unto times age–abiding, will I establish thy seed, And will build up, unto generation after generation, thy throne. [Selah.]
CLV(i) 2 For I have said, Eonian benignity shall be built; You shall establish Your faithfulness in the heavens themselves." 3 I contracted a covenant with My chosen; I swore to David My servant: 4 I shall establish your seed for the eon, And I will build your throne for generation after generation. {Interlude{ "
BBE(i) 2 For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens. 3 I have made an agreement with the man of my selection, I have made an oath to David my servant; 4 I will make your seed go on for ever, your kingdom will be strong through all generations. Selah.
MKJV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens. 3 I have cut a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant, 4 Your seed will I establish forever, and build up your throne to all generations. Selah.
LITV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens. 3 I have cut a covenant with My chosen; I have sworn to David My servant, 4 I will establish Your seed forever, and build up Your throne to all generations. Selah.
ECB(i) 2 For I say, your mercy builds eternally; your trustworthiness establishes in the very heavens: 3 I cut a covenant with my chosen; I oathed to David my servant: 4 your seed establishes eternally and builds your throne generation to generation. Selah.
ACV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up forever. Thy faithfulness thou will establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant: 4 Thy seed I will establish forever, and build up thy throne to all generations. Selah.
WEB(i) 2 I indeed declare, “Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them.” 3 “I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant, 4 ‘I will establish your offspring forever, and build up your throne to all generations.’” Selah.
NHEB(i) 2 I indeed declare, "Love stands firm forever. You established the heavens. Your faithfulness is in them." 3 "I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant, 4 'I will establish your offspring forever, and build up your throne for all generations.'" Selah.
AKJV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn to David my servant, 4 Your seed will I establish for ever, and build up your throne to all generations. Selah.
KJ2000(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up forever: your faithfulness shall you establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Your seed will I establish forever, and build up your throne to all generations. Selah.
UKJV(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens. 3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, 4 Your seed will I establish for ever, and build up your throne to all generations. Selah.
TKJU(i) 2 For I have said, "Mercy shall be built up forever: You shall establish Your faithfulness in the very heavens." 3 "I have made a covenant with My chosen, I have sworn to David My servant, 4 'I will establish your seed forever, and build up your throne to all generations.' " Selah.
EJ2000(i) 2 For I have said, Mercy shall be built up for ever in the heavens; in them thou shalt establish thy truth. 3 I have made a covenant with my chosen; I have sworn unto David my slave, saying, 4 Thy seed will I establish for ever and build up thy throne to all generations. Selah.
CAB(i) 2 For You have said, Mercy shall be built up forever; Your truth shall be established in the heavens. 3 I made a covenant with My chosen ones, I swore unto David My servant. 4 I will establish your seed forever, and build up your throne to all generations. Pause.
LXX2012(i) 2 Before the mountains existed, and [before] the earth and the world were formed, even from age to age, You are. 3 Turn not man back to [his] low place, whereas you said, Return, you⌃ sons of men? 4 For a thousand years in your sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night.
NSB(i) 2 For I have said: »Loving-kindness will be built up forever. You will establish your faithfulness in the heavens.« 3 »I made a covenant with my chosen; I swore to David my servant: 4 ‘I will establish your seed forever and build up your throne to all generations.’
ISV(i) 2 I will declare that your gracious love was established forever; in the heavens itself, you have established your faithfulness. 3 I have made a covenant with my chosen one; I have made a promise to David, my servant. 4 “I will establish your dynasty forever, and I will lift up one who will build your throne from generation to generation.” Interlude
LEB(i) 2 For I say, "Forever your loyal love is built up. The heavens you have established with your faithfulness in them." 3 "I made a covenant with my chosen one; I swore an oath to David my servant: 4 'I will establish your descendants forever, and I will build up your throne from generation to generation.'"* Selah
BSB(i) 2 For I have said, “Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness.” 3 You said, “I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant: 4 ‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’” Selah
MSB(i) 2 For I have said, “Loving devotion is built up forever; in the heavens You establish Your faithfulness.” 3 You said, “I have made a covenant with My chosen one, I have sworn to David My servant: 4 ‘I will establish your offspring forever and build up your throne for all generations.’” Selah
MLV(i) 2 Because I have said, Mercy will be built up everlasting. Your faithfulness you will establish in the very heavens.
3 I have made a covenant with my chosen. I have sworn to David my servant: 4 Your seed I will establish everlasting and build up your throne to all generations. Selah.
VIN(i) 2 I indeed declare, Love stands firm forever because You established the skies; Your faithfulness is in them. 3 “I have made a covenant with my chosen one, I have sworn to David, my servant, 4 I will establish Your seed forever, and build up Your throne to all generations. Selah.
Luther1545(i) 2 Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für, 3 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. 4 Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Ich H1129 will H2617 singen von der Gnade H5769 des HErrn ewiglich H530 und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für,
  3 H1732 und H5650 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.
  4 H3559 Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
Luther1912(i) 2 Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verkündigen mit meinem Munde für und für 3 und sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel. 4 "Ich habe einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten; ich habe David, meinem Knechte, geschworen:
ELB1871(i) 2 Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue. 3 Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen: 4 Bis in Ewigkeit will ich feststellen deinen Samen, und auf alle Geschlechter hin bauen deinen Thron. (Sela.)
ELB1905(i) 2 Die Gütigkeiten Jahwes will ich besingen ewiglich, von Geschlecht zu Geschlecht mit meinem Munde kundmachen deine Treue. 3 Denn ich sagte: Auf ewig wird die Güte gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue. 4 Einen Bund habe ich mit meinem Auserwählten gemacht, habe David, meinem Knechte, geschworen:
DSV(i) 2 Ik zal de goedertierenheid des HEEREN eeuwiglijk zingen; ik zal Uw waarheid met mijn mond bekend maken, van geslacht tot geslacht. 3 Want ik heb gezegd: Uw goedertierenheid zal eeuwiglijk gebouwd worden; in de hemelen zelve hebt Gij Uw waarheid bevestigd, zeggende: 4 Ik heb een verbond gemaakt met Mijn uitverkorene; Ik heb Mijn knecht David gezworen:
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8804 [089:3] Want ik heb gezegd H2617 : Uw goedertierenheid H5769 zal eeuwiglijk H1129 H8735 gebouwd worden H8064 ; in de hemelen H530 zelve hebt Gij Uw waarheid H3559 H8686 bevestigd, [zeggende]:
  3 H1285 [089:4] Ik heb een verbond H3772 H8804 gemaakt H972 met Mijn uitverkorene H5650 ; Ik heb Mijn knecht H1732 David H7650 H8738 gezworen:
  4 H2233 [089:5] Ik zal uw zaad H5704 tot in H5769 eeuwigheid H3559 H8686 bevestigen H3678 , en uw troon H1129 H8804 opbouwen H1755 van geslacht H1755 tot geslacht H5542 . Sela.
Giguet(i) 2 Car vous avez dit: La miséricorde sera édifiée pour tous les siècles; votre vérité sera établie dans les cieux. 3 J’ai fait alliance avec mes élus; j’ai juré à David mon serviteur: 4 Durant tous les siècles, j’établirai ta race, et j’édifierai ton trône pour les générations des générations.
DarbyFR(i) 2 Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. 3 J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur: 4 J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
Martin(i) 2 Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. 3 Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit : 4 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant :
Segond(i) 2 Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. 3 J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: 4 J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 (89-3) Car je dis H8804   H2617  : La bonté H1129 a des fondements H8735   H5769 éternels H3559  ; Tu établis H8686   H530 ta fidélité H8064 dans les cieux.
  3 H3772 (89-4) J’ai fait H8804   H1285 alliance H972 avec mon élu H7650  ; Voici ce que j’ai juré H8738   H1732 à David H5650 , mon serviteur:
  4 H3559 (89-5) J’affermirai H8686   H2233 ta postérité H5769 pour toujours H1129 , Et j’établirai H8804   H3678 ton trône H5704 à H1755 perpétuité H1755   H5542 . Pause.
SE(i) 2 Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos; en ellos afirmarás tu verdad. 3 Hice alianza con mi escogido; juré a David mi siervo, diciendo : 4 Para siempre confirmaré tu simiente, y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.)
ReinaValera(i) 2 Porque dije: Para siempre será edificada misericordia; En los mismos cielos apoyarás tu verdad. 3 Hice alianza con mi escogido; Juré á David mi siervo: diciendo. 4 Para siempre confirmaré tu simiente, Y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.)
JBS(i) 2 Porque dije: Para siempre será edificada misericordia en los cielos; en ellos afirmarás tu verdad. 3 Hice alianza con mi escogido; juré a David mi siervo, diciendo: 4 Para siempre confirmaré tu simiente, y edificaré tu trono por todas las generaciones. (Selah.)
Albanian(i) 2 Sepse kam thënë: "Mirësia jote do të ekzistojë përjetë, ti do të vendosësh besnikërinë tënde në vetë qiejtë". 3 "Unë kam lidhur një besëlidhje me të zgjedhurin tim, i jam betuar Davidit, shërbëtorit tim, duke thënë: 4 "Do t'i vendos pasardhësit e tu përjetë dhe do të ndërtoj fronin tënd për të gjitha brezat"". (Sela)
RST(i) 2 (88:3) Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал : 3 (88:4) „Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему: 4 (88:5) навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой".
Arabic(i) 2 ‎لاني قلت ان الرحمة الى الدهر تبنى. السموات تثبت فيها حقك‎. 3 ‎قطعت عهدا مع مختاري. حلفت لداود عبدي 4 الى الدهر اثبت نسلك وابني الى دور فدور كرسيك. سلاه‎.
Bulgarian(i) 2 Защото казах: Милостта ще се съгради до века, Ти ще утвърдиш истината Си в самите небеса. 3 Направих завет с избрания Си, заклех се на слугата Си Давид: 4 Ще утвърдя потомството ти до века и ще съградя престола ти за всички поколения. (Села.)
Croatian(i) 2 O ljubavi Jahvinoj pjevat ću dovijeka, kroza sva koljena vjernost ću tvoju naviještati. 3 Ti reče: "Zavijeke je sazdana ljubav moja!" U nebu utemelji vjernost svoju: 4 "Savez sklopih s izabranikom svojim, zakleh se Davidu, sluzi svome:
BKR(i) 2 O milosrdenstvích Hospodinových na věky zpívati budu, od národu do pronárodu zvěstovati budu pravdu tvou ústy svými. 3 Nebo jsem řekl: Na věky milosrdenství vzdělávati se bude, na nebi utvrdíš pravdu svou, o nížs řekl: 4 Učinil jsem smlouvu s vyvoleným svým, přisáhl jsem Davidovi služebníku svému,
Danish(i) 2 Jeg vil synge om HERRENS Naadegerninger evindelig, jeg vil kundgøre din Sandhed med min Mund fra Slægt til Slægt. 3 Thi jeg har sagt: Din Naade skal bygges op evindelig, i Himlene skal du grund; fæste din Sandhed: 4 Jeg har gjort en Pagt med min udvalgte, jeg har tilsvoret David, min Tjener:
CUV(i) 2 因 我 曾 說 : 你 的 慈 悲 必 建 立 到 永 遠 ; 你 的 信 實 必 堅 立 在 天 上 。 3 我 與 我 所 揀 選 的 人 立 了 約 , 向 我 的 僕 人 大 衛 起 了 誓 : 4 我 要 建 立 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 ; 要 建 立 你 的 寶 座 , 直 到 萬 代 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 2 因 我 曾 说 : 你 的 慈 悲 必 建 立 到 永 远 ; 你 的 信 实 必 坚 立 在 天 上 。 3 我 与 我 所 拣 选 的 人 立 了 约 , 向 我 的 仆 人 大 卫 起 了 誓 : 4 我 要 建 立 你 的 后 裔 , 直 到 永 远 ; 要 建 立 你 的 宝 座 , 直 到 万 代 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 2 CXar mi diris:Por eterne estas fundamentita la boneco, En la cxielo estas fortikigita Via fideleco. 3 Mi faris interligon kun Mia elektito. Mi jxuris al David, Mia sklavo: 4 Por eterne Mi fortikigos vian semon, Kaj Mi konstruis vian tronon por cxiuj generacioj. Sela.
Finnish(i) 2 Ja sanon: ijankaikkinen armo käy ylös: sinä pidät uskollisesti totuutes taivaissa. 3 Minä olen liiton tehnyt valittuini kanssa: minä olen vannonut Davidille palvelialleni: 4 Hamaan ijankaikkisuuteen vahvistan minä sinun siemenes, ja rakennan sinun istuimes suvusta sukuun, Sela!
FinnishPR(i) 2 (H89:3) Minä sanon: ikiajoiksi on armo rakennettu, sinä olet perustanut uskollisuutesi taivaisiin. - 3 (H89:4) "Minä olen tehnyt liiton valittuni kanssa, olen palvelijalleni Daavidille vannonut: 4 (H89:5) 'Minä vahvistan sinun jälkeläisesi ikiajoiksi ja rakennan sinulle valtaistuimen polvesta polveen'". Sela.
Haitian(i) 2 Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou. 3 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou. 4 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
Hungarian(i) 2 Az Úrnak kegyelmességét hadd énekeljem örökké! Nemzetségrõl nemzetségre hirdetem a te hûséges voltodat az én számmal! 3 Mert azt mondom: Örökké megáll a te kegyelmességed, és megerõsíted a te hûséges voltodat az egekben, [mondván:] 4 Szövetséget kötöttem az én választottammal, megesküdtem Dávidnak, az én szolgámnak:
Indonesian(i) 2 (89-3) Sebab aku tahu kasih-Mu kekal abadi, kesetiaan-Mu teguh seperti langit. 3 (89-4) Engkau berkata, "Aku sudah membuat perjanjian dengan orang pilihan-Ku; Aku telah bersumpah kepada Daud, hamba-Ku: 4 (89-5) 'Takhtamu Kupertahankan untuk selama-lamanya, turun-temurun anak cucumu akan mendudukinya.'"
Italian(i) 2 Perciocchè io ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne’ cieli. 3 Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo: 4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
ItalianRiveduta(i) 2 Poiché ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; nei cieli stessi tu stabilisci la tua fedeltà. 3 Io, dice l’Eterno, ho fatto un patto col mio eletto; ho fatto questo giuramento a Davide, mio servitore: 4 Io stabilirò la tua progenie in eterno, ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela.
Korean(i) 2 내가 말하기를 인자하심을 영원히 세우시며 주의 성실하심을 하늘에서 견고히 하시리라 하였나이다 3 주께서 이르시되 내가 나의 택한 자와 언약을 맺으며 내 종 다윗에게 맹세하기를 4 내가 네 자손을 영원히 견고히 하며 네 위를 대대에 세우리라 하였다 하셨나이다 (셀라)
Lithuanian(i) 2 Aš tariau: “Gailestingumas išliks per amžius. Tu įtvirtinsi savo ištikimybę danguose”. 3 “Aš sudariau sandorą su išrinktuoju ir prisiekiau savo tarnui Dovydui: 4 ‘Per amžius įtvirtinsiu tavo palikuonis, tavo sostą visoms kartoms pastatysiu’ ”.
PBG(i) 2 O miłosierdziach Pańskich na wieki śpiewać będę; od narodu do narodu opowiadać będę usty swemi prawdę twoję. 3 Rzekłem bowiem: Miłosierdzie na wieki budowane będzie; na niebiosach utwierdziłeś prawdę twoję, o którejś rzekł: 4 Postanowiłem przymierze z wybranym moim: przysiągłem Dawidowi, słudze swemu,
Portuguese(i) 2 Digo, pois: A tua benignidade será renovada para sempre; tu confirmarás a tua fidelidade até nos céus, dizendo: 3 Fiz um pacto com o meu escolhido; jurei ao meu servo David: 4 Estabelecerei para sempre a tua descendência, e firmarei o teu trono por todas as gerações.
Norwegian(i) 2 Om Herrens nådegjerninger vil jeg synge til evig tid; fra slekt til slekt vil jeg kunngjøre din trofasthet med min munn. 3 For jeg sier: Miskunnhet bygges op til evig tid, i himmelen grunnfester du din trofasthet. 4 [Du sier:] Jeg har gjort en pakt med min utvalgte, jeg har svoret David, min tjener:
Romanian(i) 2 Căci zic:,,Îndurarea are temelii vecinice! Tare ca cerurile este credincioşia Ta!`` - 3 ,,Am făcut legămînt cu alesul Meu`` -zice Domnul-,,iată ce am jurat robului Meu David: 4 ,,Îţi voi întări sămînţa pe vecie, şi' -n veci îţi voi aşeza scaunul de domnie.``
Ukrainian(i) 2 Про милості Господа буду співати повіки, я буду звіщати устами своїми про вірність Твою з роду в рід! 3 Бо я був сказав: Буде навіки збудована милість, а небо Ти вірність Свою встановляєш на нім. 4 Я склав заповіта з вибранцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабові: