Psalms 88:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G2504 But I G4314 [2to G1473 3you G2962 4O lord G2896 1cried out]; G2532 and G4404 in the morning G3588   G4335 my prayer G1473   G4399 shall be with you beforehand. G1473  
  14 G2444 Why, G2962 O lord, G683 do you thrust away G3588   G5590 my soul, G1473   G654 and turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G1473 me?
  15 G4434 [2poor G1510.2.1 1I am] G1473   G2532 and G1722 in G2873 troubles G1537 from G3503 my youth. G1473   G5312 But being raised up high G1161   G5013 I was humbled G2532 and G1820 left destitute.
  16 G1909 Upon G1473 me G1330 [2went G3588   G3709 1your angers]; G1473   G3588   G5397.3 your frightful things G1473   G1613 disturbed G1473 me.
  17 G2944 They encircle G1473 me G5616 as G5204 water; G3650 the entire G3588   G2250 day G4023 they compassed G1473 me G260 together.
  18 G3118.2 You put far G575 from G1473 me G5384 friend G2532 and G4139 near one, G2532 and G3588 the ones G1110 knowing G1473 me, G575 because of G5004 misery.
ABP_GRK(i)
  13 G2504 καγώ G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2896 εκέκραξα G2532 και G4404 τοπρωϊ G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G4399 προφθάσει σε G1473  
  14 G2444 ινατί G2962 κύριε G683 απωθείς G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G654 αποστρέφεις G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
  15 G4434 πτωχός G1510.2.1 ειμι εγώ G1473   G2532 και G1722 εν G2873 κόποις G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G5312 υψωθείς δε G1161   G5013 εταπεινώθην G2532 και G1820 εξηπορήθην
  16 G1909 επ΄ G1473 εμέ G1330 διήλθον G3588 αι G3709 οργαί σου G1473   G3588 οι G5397.3 φοβερισμοί σου G1473   G1613 εξετάραξάν G1473 με
  17 G2944 εκύκλωσάν G1473 με G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4023 περιέσχον G1473 με G260 άμα
  18 G3118.2 εμάκρυνας G575 απ΄ G1473 εμού G5384 φίλον G2532 και G4139 πλησίον G2532 και G3588 τους G1110 γνωστούς G1473 μου G575 από G5004 ταλαιπωρίας
LXX_WH(i)
    13   CONJ [87:14] καγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G4399 V-FAI-3S προφθασει G4771 P-AS σε
    14 G2443 CONJ [87:15] ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε   V-PAI-2S απωθεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G654 V-PAI-2S αποστρεφεις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
    15 G4434 N-NSM [87:16] πτωχος G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G5312 V-APPNS υψωθεις G1161 PRT δε G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2532 CONJ και   V-API-1S εξηπορηθην
    16 G1909 PREP [87:17] επ G1473 P-AS εμε G1330 V-AAI-3P διηλθον G3588 T-NPF αι G3709 N-NPF οργαι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM φοβερισμοι G4771 P-GS σου G1613 V-AAI-3P εξεταραξαν G1473 P-AS με
    17 G2944 V-AAI-3P [87:18] εκυκλωσαν G1473 P-AS με G3739 CONJ ως G5204 N-NSN υδωρ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G260 ADV αμα
    18   V-AAI-2S [87:19] εμακρυνας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G5384 A-ASM φιλον G2532 CONJ και G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1110 A-APM γνωστους G1473 P-GS μου G575 PREP απο G5004 N-GSF ταλαιπωριας
HOT(i) 13 (88:14) ואני אליך יהוה שׁועתי ובבקר תפלתי תקדמך׃ 14 (88:15) למה יהוה תזנח נפשׁי תסתיר פניך ממני׃ 15 (88:16) עני אני וגוע מנער נשׂאתי אמיך אפונה׃ 16 (88:17) עלי עברו חרוניך בעותיך צמתותני׃ 17 (88:18) סבוני כמים כל היום הקיפו עלי יחד׃ 18 (88:19) הרחקת ממני אהב ורע מידעי מחשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H589 ואני thee have I H413 אליך But unto H3068 יהוה O LORD; H7768 שׁועתי cried, H1242 ובבקר and in the morning H8605 תפלתי shall my prayer H6923 תקדמך׃ prevent
  14 H4100 למה why H3068 יהוה LORD, H2186 תזנח castest thou off H5315 נפשׁי my soul? H5641 תסתיר hidest H6440 פניך thou thy face H4480 ממני׃ from
  15 H6041 עני afflicted H589 אני I H1478 וגוע and ready to die H5290 מנער from youth up: H5375 נשׂאתי I suffer H367 אמיך thy terrors H6323 אפונה׃ I am distracted.
  16 H5921 עלי over H5674 עברו goeth H2740 חרוניך Thy fierce wrath H1161 בעותיך me; thy terrors H6789 צמתותני׃ have cut me off.
  17 H5437 סבוני They came round about H4325 כמים like water; H3605 כל me daily H3117 היום me daily H5362 הקיפו they compassed me about H5921 עלי they compassed me about H3162 יחד׃ together.
  18 H7368 הרחקת hast thou put far H4480 ממני from H157 אהב Lover H7453 ורע and friend H3045 מידעי me, mine acquaintance H4285 מחשׁך׃ into darkness.
new(i)
  13 H7768 [H8765] But to thee have I hallooed, H3068 O LORD; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 [H8762] come before thee.
  14 H3068 LORD, H2186 [H8799] why castest thou off H5315 my breath? H5641 [H8686] why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am depressed H1478 [H8802] and ready to expire H5290 from my youth H5375 [H8804] up: while I suffer H367 thy terrors H6323 [H8799] I am distracted.
  16 H2740 Thy burning anger H5674 [H8804] goeth over H1161 me; thy terrors H6789 [H8768] have extirpated me.
  17 H5437 [H8804] They came around H3117 me daily H4325 like water; H5362 [H8689] they surrounded H3162 me together.
  18 H157 [H8802] Lover H7453 and friend H7368 [H8689] hast thou put far H3045 [H8794] from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
Vulgate(i) 13 ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te 14 quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me 15 pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum 16 per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me 17 circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter 18 longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti
Clementine_Vulgate(i) 13 aquilonem et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt: 14 tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua: 15 justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam. 16 Beatus populus qui scit jubilationem: Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, 17 et in nomine tuo exsultabunt tota die, et in justitia tua exaltabuntur. 18 Quoniam gloria virtutis eorum tu es, et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
Wycliffe(i) 13 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name; 14 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid; 15 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face; 16 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer; 17 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse. 18 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Coverdale(i) 13 Vnto the I crie (o LORDE) and early cometh my prayer before the. 14 LORDE, why puttest thou awaye my soule? Wherfore hydest thou thy face fro me? 15 My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I beare thy burthens. 16 Thy wroth full displeasure goeth ouer me, the feare of the oppresseth me. 17 They come rounde aboute me daylie like water, and compase me together on euery syde. 18 My louers and fredes hast thou put awaye fro me, and turned awaye myne acquantaunce.
MSTC(i) 13 Unto thee have I cried, O LORD, and early shall my prayer come before thee. 14 LORD, why abhorrest thou my soul, and hidest thou thy face from me? 15 I am in misery, and like unto him that is at the point to die; even from my youth up, thy terrors have I suffered with a troubled mind. 16 Thy wrathful displeasure goeth over me; and the fear of thee hath undone me. 17 They came round about me daily like water, and compassed me together on every side. 18 My lovers and friends hast thou put away from me, and hid mine acquaintance out of my sight.
Matthew(i) 13 Vnto the I crye, O Lorde, and early commeth my prayer before the. 14 Lorde, why putteste thou awaye my soule? Wherfore hydest thou thy face fro me? 15 My strength is gone for very sorow & myserye, wyh fearfulnesse do I beare thy burthens. 16 Thy wrathfull dyspleasure goeth ouer me the feare of the, oppresseth me. 17 They come rounde about me dayly lyke water, and compasse me together on euerye side. 18 My louers, and frendes hast thou put awaye fro me, and turned awaye myne acquayntaunce.
Great(i) 13 Unto the haue I cryed O Lorde, and early shall my prayer come before the. 14 Lorde, why abhorrest thou my soule? and hydest thou thy face fro me? 15 I am in mysery, & lyke vnto hym that is at the poynt to dye (euen fro my youth vp) thy terrours haue I suffred with a troubled mynde. 16 Thy wrathfull dyspleasure goeth ouer me, and the feare of the hath vndone me. 17 They came rounde about me daylye lyke water, and compassed me together on euery syde. 18 My louers and frendes hast thou put awaye fro me, and hyd myne acquayntaunce out of my syght.
Geneva(i) 13 But vnto thee haue I cryed, O Lord, and early shall my prayer come before thee. 14 Lord, why doest thou reiect my soule, and hidest thy face from me? 15 I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life. 16 Thine indignations goe ouer me, and thy feare hath cut me off. 17 They came round about me dayly like water, and compassed me together. 18 My louers and friends hast thou put away from me, and mine acquaintance hid themselues.
Bishops(i) 13 (88:12) But vnto thee do I crye O God: and my prayer commeth early in the morning before thee 14 (88:13) O God, why abhorrest thou my soule: and [why] hidest thou thy face from me 15 (88:14) I am in miserie, I labour euen from my youth with the panges of death: I haue suffered thy terrours, [and] I am styll in doubt 16 (88:15) Thyne indignation hath gone ouer me: and thy terrours haue vndone me 17 (88:16) They came rounde about me dayly lyke water: and compassed me altogether on euery syde 18 (88:17) Thou hast put a way farre from me my frende and neighbour: [thou hast hid] mine acquaintaunce out of sight
DouayRheims(i) 13 (88:14) But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. 14 (88:15) Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? 15 (88:16) I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. 16 (88:17) Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. 17 (88:18) They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. 18 (88:19) Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
KJV(i) 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
KJV_Cambridge(i) 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
KJV_Strongs(i)
  13 H7768 But unto thee have I cried [H8765]   H3068 , O LORD H1242 ; and in the morning H8605 shall my prayer H6923 prevent [H8762]   thee.
  14 H3068 LORD H2186 , why castest thou off [H8799]   H5315 my soul H5641 ? why hidest [H8686]   H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die [H8802]   H5290 from my youth H5375 up: while I suffer [H8804]   H367 thy terrors H6323 I am distracted [H8799]  .
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 goeth over [H8804]   H1161 me; thy terrors H6789 have cut me off [H8768]  .
  17 H5437 They came round about [H8804]   H3117 me daily H4325 like water H5362 ; they compassed [H8689]   H3162 me about together.
  18 H157 Lover [H8802]   H7453 and friend H7368 hast thou put far [H8689]   H3045 from me, and mine acquaintance [H8794]   H4285 into darkness.
Thomson(i) 13 As for me, I have cried to thee, Lord, and in the morning my prayers shall be before thee. 14 Lord, why rejectest thou my prayer; why turnest thou away thy face from me? 15 I am afflicted and in troubles from my youth: though raised high I have been humbled and distressed. 16 Thy resentments have come upon me; and thy terrors have quite confounded me: 17 they have encompassed me like water: all the day long they begirt me at once. 18 Thou hast removed a friend far from me, my acquaintance also, because of misery.
Webster(i) 13 (88:12)Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? 14 (88:13)But to thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee. 15 (88:14)LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 16 (88:15)I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 17 (88:16)Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. 18 (88:17)They came around me daily like water; they encompassed me together.
Webster_Strongs(i)
  13 H7768 [H8765] But to thee have I cried H3068 , O LORD H1242 ; and in the morning H8605 shall my prayer H6923 [H8762] come before thee.
  14 H3068 LORD H2186 [H8799] , why castest thou off H5315 my soul H5641 [H8686] ? why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 [H8802] and ready to die H5290 from my youth H5375 [H8804] up: while I suffer H367 thy terrors H6323 [H8799] I am distracted.
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 [H8804] goeth over H1161 me; thy terrors H6789 [H8768] have cut me off.
  17 H5437 [H8804] They came around H3117 me daily H4325 like water H5362 [H8689] ; they surrounded H3162 me together.
  18 H157 [H8802] Lover H7453 and friend H7368 [H8689] hast thou put far H3045 [H8794] from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
Brenton(i) 13 (87:13) But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. 14 (87:14) Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? 15 (87:15) I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. 16 (87:16) Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. 17 (87:17) They compassed me like water; all the day they beset me together. 18 (87:18) Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness.
Brenton_Greek(i) 13 Κἀγὼ πρὸς σέ Κύριε ἐκέκραξα, καὶ τοπρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε.
14 Ἱνατί Κύριε ἀπωθεῖς τὴν προσευυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ; 15 Πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. 16 Ἐπʼ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με. 17 Ἐκύκλωσάν με ὡσ ὕδωρ, ὅλην τὴν ἡμέραν περιέσχον μεἅμα. 18 Ἐμάκρυνας ἀπʼ ἐμοῦ φίλον, καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας.
Leeser(i) 13 (88:14) Yet I cry indeed aloud unto thee, O Lord; and in the morning shall my prayer come before thee. 14 (88:15) Why, O Lord, wilt thou cast off my soul? why wilt thou hide thy face from me? 15 (88:16) I am afflicted and perishing from my youth up: I bear thy terrors, I am distracted. 16 (88:17) Over me have the fires of thy wrath passed; thy terrors have destroyed me; 17 (88:18) They encompass me like water all the time; they have closed in round about me together. 18 (88:19) Thou hast removed far from me lover and friend, my acquaintances are in darkness.
YLT(i) 13 And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee. 14 Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me. 15 I am afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors—I pine away. 16 Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off, 17 They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together, 18 Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance is the place of darkness!
JuliaSmith(i) 13 And to thee, O Jehovah, I cried, and in the morning shall my prayer anticipate thee. 14 Wherefore, O Jehovah, wilt thou cast off my soul? wilt thou hide thy face from me? 15 I am poor and expiring from youth: I bore thy terrors; I shall be perplexed. 16 Upon me thy burnings passed over; thy terrors made me silent 17 They surrounded me as water all the day; they folded round about me together. 18 Thou didst remove far from me lover and friend, mine acquaintance into darkness.
Darby(i) 13 But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee. 14 Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted. 16 Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought: 17 They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together. 18 Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
ERV(i) 13 But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee. 14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long; they compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
ASV(i) 13 But unto thee, O Jehovah, have I cried;
And in the morning shall my prayer come before thee. 14 Jehovah, why castest thou off my soul?
Why hidest thou thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up:
While I suffer thy terrors I am distracted. 16 Thy fierce wrath is gone over me;
Thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long;
They compassed me about together. 18 Lover and friend hast thou put far from me,
And mine acquaintance into darkness.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 But unto thee, O Jehovah, H7768 have I cried; H1242 And in the morning H8605 shall my prayer H6923 come before thee.
  14 H3068 Jehovah, H2186 why castest thou off H5315 my soul? H5641 Why hidest H6440 thou thy face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: While I suffer H367 thy terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Thy fierce wrath H5674 is gone over H1161 me; Thy terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came round about H4325 me like water H3117 all the day H5362 long; They compassed H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 hast thou put far H3045 from me, And mine acquaintance H4285 into darkness.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (88:14) But as for me, unto Thee, O LORD, do I cry, and in the morning doth my prayer come to meet Thee. 14 (88:15) LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me? 15 (88:16) I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted. 16 (88:17) Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off. 17 (88:18) They came round about me like water all the day; they compassed me about together. 18 (88:19) Friend and companion hast Thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
Rotherham(i) 13 But, I, unto thee, O Yahweh, have cried for help, And, in the morning, my prayer will confront thee! 14 Wherefore, O Yahweh, shouldst thou reject my soul? shouldst thou hide thy face from me? 15 Afflicted have I been, and dying, from youth, I have borne the terror of thee––I shall be distracted! 16 Over me, have passed thy bursts of burning anger, The alarms of thee have put an end to me; 17 They have surrounded me like waters, all the day, They have come circling against me together: 18 Thou hast far removed from me, lover and friend, Mine acquaintances, are in darkness.
CLV(i) 13 As for me, I implore You, O Yahweh; In the morning, my prayer goes out before You." 14 Why, O Yahweh, are You casting off my soul And concealing Your face from me? 15 From my youth have I been humbled and wearied unto death; I have borne the dread of You; I am distracted. 16 Your hot anger has passed upon me; Your frightenings have effaced me. 17 They surround me like waters the entire day; They encompass about me altogether. 18 You have taken far from me loved one and associate; My close acquaintances are darkness to me.
BBE(i) 13 But to you did I send up my cry, O Lord; in the morning my prayer came before you. 14 Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me? 15 I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength. 16 The heat of your wrath has gone over me; I am broken by your cruel punishments. 17 They are round me all the day like water; they have made a circle about me. 18 You have sent my friends and lovers far from me; I am gone from the memory of those who are dear to me.
MKJV(i) 13 But to You I have cried, O Jehovah; and in the morning my prayer shall go before You. 14 O Jehovah, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer Your terrors, I pine away. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They surrounded me like waters all the day long; they have come together around me. 18 You have taken lover and friend far from me, and those who know me into darkness.
LITV(i) 13 But to You I have cried, O Jehovah; and in the morning my prayer shall go before You. 14 O Jehovah, why do You cast off my soul; why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and dying from childhood; I suffer Your terrors; I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They surrounded me like waters all the day long; they have come together around me. 18 You have taken lover and friend far from me, he who knows me, into darkness.
ECB(i) 13 And I - to you I cried, O Yah Veh; and in the morning my prayer anticipates you. 14 O Yah Veh, why cast you my soul? Why hide your face from me? 15 I am humbled - expiring since ladhood; I bear your terrors - perplexed; 16 your fuming passes over me; your terrors exterminate me; 17 surrounding me all day as water: they altogether surround me. 18 You far removed lover and friend from me and they whom I know into darkness.
ACV(i) 13 But to thee, O LORD, I have cried, and in the morning my prayer shall come before thee. 14 LORD, why do thou cast off my soul? Why do thou hide thy face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded. 16 Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off. 17 They came round about me like water all the day long. They encompassed me around together. 18 Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.
WEB(i) 13 But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you. 14 Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 But to you, Yahweh, H7768 I have cried. H1242 In the morning, H8605 my prayer H6923 comes before you.
  14 H3068 Yahweh, H2186 why do you reject H5315 my soul? H5641 Why do you hide H6440 your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up. While I suffer H367 your terrors, H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 has gone over H1161 me. Your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came around H4325 me like water H3117 all day H5362 long. They completely H3162 engulfed me.
  18 H157 You have put lover H7453 and friend H7368 far H3045 from me, and my friends H4285 into darkness.
NHEB(i) 13 But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you. 14 LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
AKJV(i) 13 But to you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
AKJV_Strongs(i)
  13 H7768 But to you have I cried, H3068 O LORD; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 prevent you.
  14 H3068 LORD, H4100 why H2186 cast H5315 you off my soul? H5641 why hide H6440 you your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: while I suffer H367 your terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 goes H5674 over H1161 me; your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came H5437 round H3605 about me daily H3117 H4325 like water; H5362 they compassed H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 have you put H7368 far H3045 from me, and my acquaintance H4285 into darkness.
KJ2000(i) 13 But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce anger goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
UKJV(i) 13 But unto you have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent you. 14 LORD, why cast you off my soul? why hide you your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer your terrors I am distracted. 16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Lover and friend have you put far from me, and mine acquaintance into darkness.
TKJU(i) 13 But to You I have cried, O LORD; and in the morning my prayer shall come before You. 14 LORD, why do You cast off my soul? Why do You hide Your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth on up: I am distracted while I suffer Your terrors. 16 Your fierce wrath goes over me; Your terrors have cut me off. 17 They came all around me like water daily; together they compassed around me. 18 You have put lover and friend far from me, and my acquaintance into darkness.
CKJV_Strongs(i)
  13 H7768 But unto you have I cried, H3068 O Lord; H1242 and in the morning H8605 shall my prayer H6923 meet you.
  14 H3068 Lord, H2186 why cast you off H5315 my soul? H5641 why hide H6440 you your face from me?
  15 H6041 I am afflicted H1478 and ready to die H5290 from my youth H5375 up: while I suffer H367 your terrors H6323 I am distracted.
  16 H2740 Your fierce wrath H5674 goes over H1161 me; your terrors H6789 have cut me off.
  17 H5437 They came round about H3117 me daily H4325 like water; H5362 they surrounded H3162 me about together.
  18 H157 Lover H7453 and friend H7368 have you put far H3045 from me, and mine acquaintance H4285 into darkness.
EJ2000(i) 13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer come before thee. 14 LORD, why dost thou cast off my soul? why dost thou hide thy face from me? 15 I am afflicted and destitute; from my youth up I have feared thee and been in awe of thee. 16 Thy fierce wrath goes over me; thy terrors have cut me off. 17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. 18 Thou hast put lover and friend far from me, and placed my acquaintances into darkness.
CAB(i) 13 But I cried out to You, O Lord; and in the morning shall my prayer come before You. 14 Why, O Lord, do You reject my prayer, and turn Your face away from me? 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. 16 Your wrath has passed over me; and Your terrors have greatly disquieted me. 17 They compassed me like water; all the day they beset me together. 18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness.
LXX2012(i) 13 Your is the mighty arm: let your hand be strengthened, let your right hand be exalted. 14 Justice and judgment are the establishment of your throne: mercy and truth shall go before your face. 15 Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of your countenance. 16 And in your name shall they rejoice all the day: and in your righteousness shall they be exalted. 17 For you are the boast of their strength; and in your good pleasure shall our horn be exalted, 18 for [our] help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king.
NSB(i) 13 I cry out to you for help, O Jehovah, and in the morning my prayer will come before you. 14 Why do you reject me, O Jehovah? Why do you hide your face from me (turn from me)? 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair. 16 Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. 17 They swirl around me all day long like water. They surround me on all sides. 18 You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
ISV(i) 13 As for me, I cry out to you LORD, and in the morning my prayer greets you. 14 Why, LORD, have you rejected me? Why have you hidden your face from me? 15 Since my youth I have been oppressed and in danger of death. I bear your dread and am overwhelmed. 16 Your burning anger overwhelms me; your terrors destroy me. 17 Like waters, they engulf me all day long; they surround me on all sides. 18 You caused my friend and neighbor to shun me; and my acquaintances are confused.
LEB(i) 13 But as for me, I cry for help to you, O Yahweh, and in the morning my prayer comes before you. 14 Why do you reject my soul, O Yahweh? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.* 16 Your burning anger has passed over me; your sudden fears have destroyed me. 17 They surround me like water all the day; they circle about me altogether. 18 You have removed loved one and friend far from me, my acquaintances far from my darkness.
BSB(i) 13 But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You. 14 Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me? 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair. 16 Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me. 17 All day long they engulf me like water; they enclose me on every side. 18 You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
MSB(i) 13 But to You, O LORD, I cry for help; in the morning my prayer comes before You. 14 Why, O LORD, do You reject me? Why do You hide Your face from me? 15 From my youth I was afflicted and near death. I have borne Your terrors; I am in despair. 16 Your wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me. 17 All day long they engulf me like water; they enclose me on every side. 18 You have removed my beloved and my friend; darkness is my closest companion.
MLV(i) 13 But to you, O Jehovah, I have cried and in the morning my prayer will come before you. 14 Jehovah, why do you cast off my soul? Why do you hide your face from me? 15 I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors I am confounded. 16 Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 They came all around me like water all the day long. They encompassed me around together. 18 You have put beloved and friend far from me and my acquaintances into darkness.

VIN(i) 13 I cry out to you for help, O LORD, and in the morning my prayer will come before you. 14 Why, LORD, have you rejected me? Why have you hidden your face from me? 15 Ever since I was young, I have been suffering and near death. I have endured your terrors, and now I am in despair. 16 Your burning anger has swept over me. Your terrors have destroyed me. 17 They came around me like water all day long. They completely engulfed me. 18 You have taken my loved ones and friends far away from me. Darkness is my only friend!
Luther1545(i) 13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket? 14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich, 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgest dein Antlitz vor mir? 16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage. 17 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich. 18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Luther1545_Strongs(i)
  13 Mögen denn deine Wunder in Finsternis erkannt werden, oder deine Gerechtigkeit im Lande, da man nichts gedenket?
  14 H3068 Aber ich schreie zu dir, HErr H6440 , und mein Gebet kommt frühe vor H5641 dich,
  15 Warum verstößest du, HErr, meine SeeLE und verbirgest dein Antlitz vor mir?
  16 H1161 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin, und leide dein Schrecken, daß ich schier verzage.
  17 H5437 Dein Grimm gehet über mich, dein Schrecken drücket mich.
  18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Luther1912(i) 13 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? 14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich. 15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir? 16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage. 17 Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich. 18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H6382 Mögen denn deine Wunder H2822 in der Finsternis H3045 erkannt H6666 werden oder deine Gerechtigkeit H776 in dem Lande H5388 , da man nichts gedenkt ?
  14 H7768 Aber ich schreie H3068 zu dir, HERR H8605 , und mein Gebet H1242 kommt frühe H6923 vor dich.
  15 H2186 Warum verstößest H3068 du, HERR H5315 , meine Seele H5641 und verbirgst H6440 dein Antlitz vor mir?
  16 H6041 Ich bin elend H5290 H1478 und ohnmächtig H5375 , daß ich so verstoßen bin; ich leide H367 deine Schrecken H6323 , daß ich schier verzage .
  17 H2740 Dein Grimm H5674 geht über H1161 mich; dein Schrecken H6789 drückt mich.
  18 H5437 Sie umgeben H3117 mich täglich H4325 wie Wasser H5362 und umringen H3162 mich miteinander .
ELB1871(i) 13 Ich aber, Jehova, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. 14 Warum, Jehova, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? 15 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt. 16 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. 17 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt. 18 Freund und Genossen hast du von mir entfernt; meine Bekannten sind Finsternis.
ELB1905(i) 13 Werden in der Finsternis bekannt werden deine Wunder, und deine Gerechtigkeit in dem Lande der Vergessenheit? 14 Ich aber, Jahwe, schreie zu dir, und am Morgen kommt mein Gebet dir zuvor. O. entgegen 15 Warum, Jahwe, verwirfst du meine Seele, verbirgst dein Angesicht vor mir? 16 Elend bin ich und verscheidend von Jugend auf; ich trage deine Schrecken, bin verwirrt. Und. l.: erstarrt 17 Deine Zorngluten sind über mich hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet. 18 Sie haben mich umringt wie Wasser den ganzen Tag, sie haben mich umgeben allesamt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3045 Werden H2822 in der Finsternis H6382 bekannt werden deine Wunder H6666 , und deine Gerechtigkeit H776 in dem Lande der Vergessenheit?
  14 H3068 Ich aber, Jehova H7768 , schreie H1242 zu dir, und am Morgen H8605 kommt mein Gebet dir zuvor.
  15 H3068 Warum, Jehova H2186 , verwirfst du H5315 meine Seele H5641 , verbirgst H6440 dein Angesicht vor mir?
  16 H6041 Elend H5290 bin ich und verscheidend von Jugend H5375 auf; ich trage H367 deine Schrecken, bin verwirrt.
  17 H5674 Deine Zorngluten sind über H6789 mich H1161 hingegangen, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
  18 H4325 Sie haben mich umringt wie Wasser H3117 den ganzen Tag H5437 , sie haben mich umgeben H3162 allesamt .
DSV(i) 13 Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid? 14 Maar ik, HEERE! roep tot U, en mijn gebed komt U voor in den morgenstond. 15 HEERE! waarom verstoot Gij mijn ziel, en verbergt Uw aanschijn voor mij? 16 Van der jeugd aan ben ik bedrukt en doodbrakende; ik draag Uw vervaarnissen, ik ben twijfelmoedig. 17 Uw hittige toornigheden gaan over mij; Uw verschrikkingen doen mij vergaan. 18 Den gansen dag omringen zij mij als water; te zamen omgeven zij mij. Gij hebt vriend en metgezel verre van mij gedaan; mijn bekenden zijn in duisternis.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 [088:14] Maar ik, HEERE H7768 H8765 ! roep H8605 tot U, en mijn gebed H6923 H8762 komt U voor H1242 in den morgenstond.
  14 H3068 [088:15] HEERE H2186 H8799 ! waarom verstoot Gij H5315 mijn ziel H5641 H8686 , [en] verbergt H6440 Uw aanschijn voor mij?
  15 H5290 [088:16] Van der jeugd H6041 aan ben ik bedrukt H1478 H8802 en doodbrakende H5375 H8804 ; ik draag H367 Uw vervaarnissen H6323 H8799 , ik ben twijfelmoedig.
  16 H2740 [088:17] Uw hittige toornigheden H5674 H8804 gaan over H1161 mij; Uw verschrikkingen H6789 H8768 doen mij vergaan.
  17 H3117 [088:18] Den gansen dag H5437 H8804 omringen zij H4325 mij als water H3162 ; te zamen H5362 H8689 omgeven zij mij.
  18 H157 H8802 [088:19] Gij hebt vriend H7453 en metgezel H7368 H8689 verre van mij gedaan H3045 H8794 ; mijn bekenden H4285 zijn [in] duisternis.
Giguet(i) 13 Et moi, Seigneur, J’ai crié vers vous; et dès l’aurore ma prière vous parviendra. 14 Pourquoi, Seigneur, rejetez-vous ma prière et détournez-vous de moi votre face? 15 Je suis pauvre, et dans les labeurs depuis ma jeunesse; mais après avoir été exalté, j’ai été humilié et confondu. 16 Sur moi ont passé vos colères, et vos épouvantements m’ont troublé. 17 Ils m’ont entouré comme des flots; durant tout le jour, ils m’ont assiégé tous à la fois. 18 Vous avez écarté de moi tout ami et mes proches de ma misère.
DarbyFR(i) 13 Mais moi, Éternel! je crie à toi, et dès le matin ma prière te prévient. 14 Éternel! pourquoi as-tu rejeté mon âme, et me caches-tu ta face? 15 Je suis affligé et expirant dès ma jeunesse; je porte tes terreurs, je ne sais ou j'en suis. 16 Les ardeurs de ta colère ont passé sur moi, tes frayeurs m'ont anéanti; 17 Elles m'ont environné comme des eaux tout le jour, elles m'ont entouré toutes ensemble. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux de ma connaissance me sont des ténèbres.
Martin(i) 13 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres; et ta justice au pays d'oubli ? 14 Mais moi, ô Eternel! je crie à toi, ma prière te prévient dès le matin. 15 Eternel! pourquoi rejettes-tu mon âme, pourquoi caches-tu ta face de moi ? 16 Je suis affligé et comme rendant l'esprit dès ma jeunesse; j'ai été exposé à tes terreurs, et je ne sais où j'en suis. 17 Les ardeurs de ta colère sont passées sur moi, et tes frayeurs m'ont retranché. 18 Ils m'ont tout le jour environné comme des eaux, ils m'ont entouré tous ensemble. Tu as éloigné de moi mon ami, même mon intime ami, et ceux de qui je suis connu me sont des ténèbres.
Segond(i) 13 O Eternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi. 14 Pourquoi, Eternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? 15 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. 16 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent; 17 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois. 18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 (88-14) O Eternel H7768  ! j’implore ton secours H8765   H1242 , Et le matin H8605 ma prière H6923 s’élève H8762   à toi.
  14 H3068 (88-15) Pourquoi, Eternel H2186 , repousses H8799   H5315 -tu mon âme H5641  ? Pourquoi me caches H8686   H6440 -tu ta face ?
  15 H6041 (88-16) Je suis malheureux H1478 et moribond H8802   H5290 dès ma jeunesse H5375 , Je suis chargé H8804   H367 de tes terreurs H6323 , je suis troublé H8799  .
  16 H2740 (88-17) Tes fureurs H5674 passent H8804   H1161 sur moi, Tes terreurs H6789 m’anéantissent H8768   ;
  17 H5437 (88-18) Elles m’environnent H8804   H3117 tout le jour H4325 comme des eaux H5362 , Elles m’enveloppent H8689   H3162 toutes à la fois.
  18 H7368 (88-19) Tu as éloigné H8689   H157 de moi amis H8802   H7453 et compagnons H3045  ; Mes intimes H8794   H4285 ont disparu.
SE(i) 13 Mas yo a ti he clamado, oh SEÑOR; y de mañana te previno mi oración. 14 ¿Por qué, oh SEÑOR, desechas mi alma? ¿Por qué escondes tu rostro de mí? 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. 17 Me han rodeado como aguas de continuo; me han cercado a una. 18 Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.
ReinaValera(i) 13 Mas yo á ti he clamado, oh Jehová; Y de mañana mi oración te previno. 14 ¿Por qué, oh Jehová, desechas mi alma? ¿Por qué escondes de mí tu rostro? 15 Yo soy afligido y menesteroso: Desde la mocedad he llevado tus terrores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; Tus espantos me han cortado. 17 Hanme rodeado como aguas de continuo; Hanme cercado á una. 18 Has alejado de mí el enemigo y el compañero; Y mis conocidos se esconden en la tiniebla.
JBS(i) 13 Mas yo a ti he clamado, oh SEÑOR; y de mañana te previno mi oración. 14 ¿Por qué, oh SEÑOR, desechas mi alma? ¿Por qué escondes tu rostro de mí? 15 Yo soy pobre y menesteroso; desde la juventud he llevado tus temores, he estado medroso. 16 Sobre mí han pasado tus iras; tus espantos me han cortado. 17 Me han rodeado como aguas de continuo; me han cercado a una. 18 Has alejado de mí al amigo y al compañero; y mis conocidos has puesto en la tiniebla.
Albanian(i) 13 Por unë të këlthas ty, o Zot, dhe lutja ime të drejtohet në mëngjes. 14 Pse më refuzon, o Zot, pse më fsheh fytyrën tënde? 15 Kam qenë i pikëlluar dhe duke vdekur qysh në rini; kam vuajtur nga tmerret e tua dhe e kam humbur. 16 Mbi mua ka kaluar zemërimi yt i zjarrtë; tmerret e tua më kanë asgjesuar, 17 më kanë rrethuar si ujërat gjatë gjithë ditës dhe të gjitha së bashku më kanë mbytur. 18 Ke larguar nga unë miqtë dhe të njohurit e mi; miku im më i ngushtë është errësira.
RST(i) 13 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 14 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое отменя? 15 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 16 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 17 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 18 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.
Arabic(i) 13 اما انا فاليك يا رب صرخت وفي الغداة صلاتي تتقدمك‎. 14 ‎لماذا يا رب ترفض نفسي. لماذا تحجب وجهك عني‎. 15 ‎انا مسكين ومسلم الروح منذ صباي. احتملت اهوالك. تحيرت‎. 16 ‎عليّ عبر سخطك. اهوالك اهلكتني‎. 17 ‎احاطت بي كالمياه اليوم كله. اكتنفتني معا‎. 18 ‎ابعدت عني محبا وصاحبا. معارفي في الظلمة
Bulgarian(i) 13 Но аз към Теб извиках, ГОСПОДИ, и сутрин молитвата ми Те посреща. 14 ГОСПОДИ, защо отхвърляш душата ми, криеш лицето Си от мен? 15 От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен. 16 Пламтящият Ти гняв премина върху мен, Твоите ужаси ме поядоха. 17 Заобиколиха ме като вода цял ден, обкръжиха ме отвсякъде. 18 Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.
Croatian(i) 13 Zar se u tmini objavljuju čudesa tvoja i tvoja pravda u Zaboravu? 14 Ipak ja vapijem tebi, Jahve, prije jutra molitvom te pretječem. 15 Zašto, Jahve, odbacuješ dušu moju? Zašto sakrivaš lice od mene? 16 Bijedan sam i umirem već od dječaštva, klonuh noseći tvoje strahote. 17 Preko mene prijeđoše vihori tvojega gnjeva, strahote me tvoje shrvaše, 18 okružuju me kao voda sveudilj, optječu me svi zajedno. [ (Psalms 88:19) Udaljio si od mene prijatelja i druga: mrak mi je znanac jedini. ]
BKR(i) 13 Zdaliž v známost přichází ve tmách div tvůj, a spravedlnost tvá v zemi zapomenutí? 14 Já pak, Hospodine, k tobě volám, a každého jitra předchází tě modlitba má. 15 Pročež, ó Hospodine, zamítáš mne, a tvář svou skrýváš přede mnou? 16 Ztrápený jsem, jako hned maje umříti od násilí; snáším hrůzy tvé, a děsím se. 17 Hněv tvůj přísný na mne se obořil, a hrůzy tvé krutě sevřely mne. 18 Obkličují mne jako voda, na každý den obstupují mne hromadně. [ (Psalms 88:19) Vzdálil jsi ode mne přítele a tovaryše, a známým svým jsem ve tmě. ]
Danish(i) 13 Kendes vel dine Undere i Mørket eller din Retfærdighed i Forglemmelsens Land? 14 Men jeg har raabt til dig HERRE! og min Bøn kommer dig i Møde om Morgenen. 15 Hvorfor, HERRE! forkaster du min Sjæl du skjuler dit Ansigt for mig. 16 Elendig er jeg og som en døende fra min Ungdom af; jeg bærer paa Rædsel for dig, jeg maa fortvivle. 17 Din Vredes Flammer ere gaaede hen over mig. 18 Rædsler for dig have tilintetgjort omspændt mig tilsammen. Du har fjernet min Ven og Stalbroder langt fra mig; mine Kyndinger ere Mørkets Sted.
CUV(i) 13 耶 和 華 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。 14 耶 和 華 啊 , 你 為 何 丟 棄 我 ? 為 何 掩 面 不 顧 我 ? 15 我 自 幼 受 苦 , 幾 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 驚 恐 , 甚 至 慌 張 。 16 你 的 烈 怒 漫 過 我 身 ; 你 的 驚 嚇 把 我 剪 除 。 17 這 些 終 日 如 水 環 繞 我 , 一 齊 都 來 圍 困 我 。 18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 , 使 我 所 認 識 的 人 進 入 黑 暗 裡 。
CUV_Strongs(i)
  13 H3068 耶和華 H7768 啊,我呼求 H1242 你;我早晨 H8605 的禱告 H6923 要達到你面前。
  14 H3068 耶和華 H2186 啊,你為何丟棄 H5641 我?為何掩 H6440 面不顧我?
  15 H5290 我自幼 H6041 受苦 H1478 ,幾乎死亡 H5375 ;我受 H367 你的驚恐 H6323 ,甚至慌張。
  16 H2740 你的烈怒 H5674 漫過 H1161 我身;你的驚嚇 H6789 把我剪除。
  17 H3117 這些終日 H4325 如水 H5437 環繞 H3162 我,一齊 H5362 都來圍困我。
  18 H157 H7453 你把我的良朋密友 H7368 隔在遠處 H3045 ,使我所認識的人 H4285 進入黑暗裡。
CUVS(i) 13 耶 和 华 啊 , 我 呼 求 你 ; 我 早 晨 的 祷 告 要 达 到 你 面 前 。 14 耶 和 华 啊 , 你 为 何 丢 弃 我 ? 为 何 掩 面 不 顾 我 ? 15 我 自 幼 受 苦 , 几 乎 死 亡 ; 我 受 你 的 惊 恐 , 甚 至 慌 张 。 16 你 的 烈 怒 漫 过 我 身 ; 你 的 惊 吓 把 我 剪 除 。 17 这 些 终 日 如 水 环 绕 我 , 一 齐 都 来 围 困 我 。 18 你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 远 处 , 使 我 所 认 识 的 人 进 入 黑 暗 里 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H3068 耶和华 H7768 啊,我呼求 H1242 你;我早晨 H8605 的祷告 H6923 要达到你面前。
  14 H3068 耶和华 H2186 啊,你为何丢弃 H5641 我?为何掩 H6440 面不顾我?
  15 H5290 我自幼 H6041 受苦 H1478 ,几乎死亡 H5375 ;我受 H367 你的惊恐 H6323 ,甚至慌张。
  16 H2740 你的烈怒 H5674 漫过 H1161 我身;你的惊吓 H6789 把我剪除。
  17 H3117 这些终日 H4325 如水 H5437 环绕 H3162 我,一齐 H5362 都来围困我。
  18 H157 H7453 你把我的良朋密友 H7368 隔在远处 H3045 ,使我所认识的人 H4285 进入黑暗里。
Esperanto(i) 13 Sed mi vokas al Vi, ho Eternulo, Kaj matene mia pregxo Vin renkontas. 14 Kial, ho Eternulo, Vi forpusxas mian animon? Kial Vi kasxas Vian vizagxon de mi? 15 Mi estas mizera kaj senforta detempe de la juneco; Mi portas Viajn terurojn, mi konsumigxas. 16 Venis sur min Via furiozo, Viaj timigoj min dispremas. 17 Ili cxirkauxas min, kiel akvo, cxiutage; Ili tute min cxirkauxsiegxas. 18 Vi malproksimigis de mi amanton kaj amikon; Miaj konatoj estas en mallumo.
Finnish(i) 13 Mutta minä huudan sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun etees. 14 Miksis, Herra, heität pois sieluni, ja peität kasvos minulta? 15 Minä olen raadollinen ja väetöin, että minä niin hylätty olen: minä kärsin sinun hirmuisuuttas, että minä lähes epäilen. 16 Sinun vihas tulee minun päälleni: sinun pelkos likistää minua. 17 Ne saartavat minua joka päivä niinkuin vesi, ja ynnä minua piirittävät. 18 Sinä teet, että minun ystäväni ja lähimmäiseni erkanevat kauvas minusta, ja minun tuttavilleni olen minä pimeydessä.
FinnishPR(i) 13 (H88:14) Mutta minä huudan avukseni sinua, Herra, ja minun rukoukseni tulee varhain sinun eteesi. 14 (H88:15) Miksi, Herra, hylkäät minun sieluni, miksi peität kasvosi minulta? 15 (H88:16) Minä olen kurja ja lähellä kuolemaa hamasta nuoruudestani, minä kärsin sinun kauhujasi, olen neuvoton. 16 (H88:17) Sinun vihasi vyöryy minun ylitseni, sinun hirmusi hukuttavat minut. 17 (H88:18) Ne saartavat minua kaiken päivää kuin vedet, ne kaikki yhdessä piirittävät minua. 18 (H88:19) Ystävät ja toverit sinä olet karkoittanut minusta kauas, pimeys on minun ainoa tuttavani.
Haitian(i) 13 Eske moun ki nan fènwa a ka wè mèvèy ou yo? Eske moun ki nan peyi kote yo bliye tout bagay la ka wè jan ou bon! 14 Seyè, m'ap rele ou vin ede mwen. Se chak maten m'ap lapriyè nan pye ou. 15 Seyè, poukisa ou voye m' jete lwen ou konsa? Poukisa ou kache figi ou pou mwen? 16 Depi mwen jenn gason se soufri m'ap soufri, m'ap pase ra lanmò. Ou sitèlman pini mwen, mwen pa konn sa pou m' fè ankò. 17 Nan kòlè ou, ou fè m' pase kont tray mwen. Se fini ou fini avè m' tèlman ou pini m'. 18 Tout lajounen ou sènen m' tankou dlo inondasyon, ou fèmen m' toupatou. Ou te fè tout kanmarad mwen yo ak zanmi m' yo vire do ban mwen. Moun mwen te konn rakonte ti koze m' yo disparèt.
Hungarian(i) 13 Megtudhatják-é a sötétségben a te csodáidat, és igazságodat a feledékenység földén? 14 De én hozzád rimánkodom, Uram, és jó reggel elédbe jut az én imádságom: 15 Miért vetsz el hát Uram engem, [és] rejted el orczádat én tõlem? 16 Nyomorult és holteleven vagyok ifjúságomtól kezdve; viselem a te rettentéseidet, roskadozom. 17 Általmentek rajtam a te búsulásaid; a te szorongatásaid elemésztettek engem. 18 Körülvettek engem, mint a vizek egész napon; együttesen körülöveztek engem. [ (Psalms 88:19) Elszakasztottál tõlem barátot és rokont; ismerõseim a - setétség. ]
Indonesian(i) 13 (88-14) Tetapi aku mohon pertolongan-Mu, ya TUHAN, setiap pagi kupanjatkan doa kepada-Mu. 14 (88-15) Ya TUHAN, mengapa Engkau menolak aku? Mengapa Kaupalingkan wajah-Mu daripadaku? 15 (88-16) Sejak kecil aku sengsara dan diincar maut, aku kepayahan menanggung hukuman-Mu. 16 (88-17) Kemarahan-Mu yang dahsyat menghancurkan aku; serangan-Mu yang hebat membinasakan aku. 17 (88-18) Sepanjang hari kemarahan-Mu seperti banjir mengelilingi aku, mengepung aku dari segala penjuru. 18 (88-19) Kawan-kawanku yang akrab Kaujauhkan daripadaku, tinggal kegelapan menemani aku.
Italian(i) 13 Ora quant’è a me, o Signore, io grido a te; E la mia orazione ti si fa incontro la mattina. 14 Perchè scacci, o Signore, l’anima mia? Perchè nascondi il tuo volto da me? 15 Io son povero, e vengo meno fin dalla mia giovanezza; Io porto i tuoi spaventi, e ne sto in forse. 16 Le tue ire mi son passate addosso; I tuoi terrori mi hanno deserto; 17 Mi han circondato come acque tuttodì; Tutti quanti mi hanno intorniato. 18 Tu hai allontanati da me amici e compagni; I miei conoscenti son nascosti nelle tenebre.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro. 14 Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me? 15 Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito. 16 I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano, 17 mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme. 18 Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.
Korean(i) 13 여호와여, 오직 주께 내가 부르짖었사오니 아침에 나의 기도가 주의 앞에 달하리이다 14 여호와여, 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까 ? 15 내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다 16 주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다 17 이런 일이 물 같이 종일 나를 에우며 함께 나를 둘렀나이다 18 주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다
Lithuanian(i) 13 Viešpatie, Tavęs aš šaukiuosi, mano malda kas rytą kyla į Tave. 14 Viešpatie, kodėl atstumi mane, slepi nuo manęs savo veidą? 15 Nuskurdęs ir pasiruošęs mirti esu nuo pat jaunystės, kenčiu Tavo siaubus, nežinau, ką daryti. 16 Tavo rūstybės įkarštis krinta ant manęs, naikina mane Tavo siaubai. 17 Jie visą laiką supa mane kaip vandenys ir skandina. 18 Tu atitolinai nuo manęs mielą bičiulį, mano pažįstami pamiršo mane.
PBG(i) 13 Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania? 14 Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja. 15 Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną? 16 Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą. 17 Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię. 18 Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.
Portuguese(i) 13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença. 14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face? 15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado. 16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim. 17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. 18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
Norwegian(i) 13 Mon din undergjerning blir kjent i mørket, og din rettferdighet i glemselens land? 14 Men jeg roper til dig, Herre, og om morgenen kommer min bønn dig i møte. 15 Hvorfor, Herre, forkaster du min sjel? Hvorfor skjuler du ditt åsyn for mig? 16 Elendig er jeg og døende fra ungdommen av; jeg bærer dine redsler, jeg må fortvile. 17 Din vredes luer har gått over mig, dine redsler har tilintetgjort mig. 18 De har omgitt mig som vann hele dagen, de har omringet mig alle sammen.
Romanian(i) 13 Doamne, eu îşi cer ajutorul, şi dimineaţa rugăciunea mea se înalţă la Tine. 14 Pentruce, Doamne, lepezi sufletul meu? Pentruce îmi ascunzi Faţa Ta? 15 Din tinereţă, sînt nenorocit şi trag să mor, sînt cuprins de spaimele Tale, şi nu ştiu ce să mai fac. 16 Mînia Ta trece peste mine, spaimele Tale mă nimicesc de tot. 17 Ele mă înconjoară toată ziua, ca nişte ape, mă înfăşoară toate deodată. 18 Ai depărtat dela mine pe prieteni şi tovarăşi; şi cei de aproape ai mei s'au făcut nevăzuţi.
Ukrainian(i) 13 Чи познається в темряві чудо Твоє, а в краю забуття справедливість Твоя? 14 Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випереджує... 15 Для чого, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє? 16 Нужденний я та помираю відмалку, переношу страхіття Твої, я ослаблений став... 17 Перейшли надо мною Твої пересердя, страхіття Твої зруйнували мене, 18 вони оточають мене, як вода, увесь день, вони разом мене облягають... друга й приятеля віддалив Ти від мене, знайомі мої як та темрява!...