Psalms 76:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G1473 You G5398 are fearful, G1510.2.2   G2532 and G5100 who G436 shall oppose G1473 you? G575 For how long G4219   G3588   G3709 is your anger? G1473  
  8 G1537 From out of G3588 the G3772 heaven G190.9 you caused [2to be heard G2920 1judgment]. G1093 The earth G5399 feared, G2532 and G2270 was still,
  9 G1722 in G3588 the G450 rising up G1519 for G2920 judgment G3588 by G2316 God, G3588   G4982 to deliver G3956 all G3588 the G4239 gentle G3588 in the G1093 earth. G1316.1 PAUSE.
  10 G3754 For G1761.1 the inner thought G444 of man G1843 shall make acknowledgment G1473 to you; G2532 and G1458.5 what is left G1761.1 of the inner thought G1858 shall solemnize a holiday G1473 to you.
  11 G2172 Make a vow, G2532 and G591 render G2962 to the lord G3588   G2316 our God! G1473   G3956 All G3588 the ones G2945 round about G1473 him G5342 shall bring G1435 gifts
ABP_GRK(i)
  7 G1473 συ G5398 φοβερός ει G1510.2.2   G2532 και G5100 τις G436 αντιστήσεταί G1473 σοι G575 από πότε G4219   G3588 η G3709 οργή σου G1473  
  8 G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G190.9 ηκούτισας G2920 κρίσιν G1093 γη G5399 εφοβήθη G2532 και G2270 ησύχασεν
  9 G1722 εν G3588 τω G450 αναστήναι G1519 εις G2920 κρίσιν G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G4982 σώσαι G3956 πάντας G3588 τους G4239 πραείς G3588 τη G1093 γης G1316.1 διάψαλμα
  10 G3754 ότι G1761.1 ενθύμιον G444 ανθρώπου G1843 εξομολογήσεταί G1473 σοι G2532 και G1458.5 εγκατάλειμμα G1761.1 ενθυμίου G1858 εορτάσει G1473 σοι
  11 G2172 εύξασθε G2532 και G591 απόδοτε G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G2945 κύκλω G1473 αυτού G5342 οίσουσι G1435 δώρα
LXX_WH(i)
    7 G4771 P-NS [75:8] συ G5398 A-NSM φοβερος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S αντιστησεται G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G5119 ADV τοτε G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4771 P-GS σου
    8 G1537 PREP [75:9] εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G191 V-AAI-2S ηκουτισας G2920 N-ASF κρισιν G1065 N-NSF γη G5399 V-API-3S εφοβηθη G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν
    9 G1722 PREP [75:10] εν G3588 T-DSN τω G450 V-AAN αναστηναι G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4239 A-APM πραεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης   N-NSN διαψαλμα
    10 G3754 CONJ [75:11] οτι   A-NSN ενθυμιον G444 N-GSM ανθρωπου G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   N-NSN εγκαταλειμμα   A-GSN ενθυμιου G1858 V-FAI-3S εορτασει G4771 P-DS σοι
    11 G2172 V-AMI-2P [75:12] ευξασθε G2532 CONJ και G591 V-AAD-2P αποδοτε G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   N-DSM κυκλω G846 D-GSM αυτου G5342 V-FAI-3P οισουσιν G1435 N-APN δωρα
HOT(i) 7 (76:8) אתה נורא אתה ומי יעמד לפניך מאז אפך׃ 8 (76:9) משׁמים השׁמעת דין ארץ יראה ושׁקטה׃ 9 (76:10) בקום למשׁפט אלהים להושׁיע כל ענוי ארץ סלה׃ 10 (76:11) כי חמת אדם תודך שׁארית חמת תחגר׃ 11 (76:12) נדרו ושׁלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שׁי למורא׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H859 אתה Thou, H3372 נורא to be feared: H859 אתה thou, H4310 ומי and who H5975 יעמד may stand H6440 לפניך in thy sight H227 מאז when once H639 אפך׃ thou art angry?
  8 H8064 משׁמים heaven; H8085 השׁמעת to be heard H1779 דין Thou didst cause judgment H776 ארץ the earth H3372 יראה feared, H8252 ושׁקטה׃ and was still,
  9 H6965 בקום arose H4941 למשׁפט to judgment, H430 אלהים When God H3467 להושׁיע to save H3605 כל all H6035 ענוי the meek H776 ארץ of the earth. H5542 סלה׃ Selah.
  10 H3588 כי Surely H2534 חמת the wrath H120 אדם of man H3034 תודך shall praise H7611 שׁארית thee: the remainder H2534 חמת of wrath H2296 תחגר׃ shalt thou restrain.
  11 H5087 נדרו Vow, H7999 ושׁלמו and pay H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיכם your God: H3605 כל let all H5439 סביביו that be round about H2986 יובילו him bring H7862 שׁי presents H4172 למורא׃ unto him that ought to be feared.
new(i)
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared: H5975 [H8799] and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 [H8804] feared, H8252 [H8804] and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment, H3467 [H8687] to liberate H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the hot anger H120 of man H3034 [H8686] shall praise H7611 thee: the remainder H2534 of hot anger H2296 [H8799] shalt thou restrain.
  11 H5087 [H8798] Vow, H7999 [H8761] and pay H3068 to the LORD H430 your God: H5439 let all that are about H2986 [H8686] him bring H7862 presents H4172 to him that ought to be feared.
Vulgate(i) 7 cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae semper 8 quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris 9 vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili 10 auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae 11 victori per Idithun psalmus Asaph voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me
Clementine_Vulgate(i) 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo, et exercitabar, et scopebam spiritum meum. 8 Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc? 9 aut in finem misericordiam suam abscindet, a generatione in generationem? 10 aut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas? 11 Et dixi: Nunc cœpi; hæc mutatio dexteræ Excelsi.
Wycliffe(i) 7 And Y thouyte in the nyyt with myn herte; and Y was exercisid, and Y clensid my spirit. 8 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit? 9 Ethir schal he kitte awei his merci into the ende; fro generacioun in to generacioun? 10 Ethir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire? 11 And Y seide, Now Y bigan; this is the chaunging of the riythond of `the hiye God.
Coverdale(i) 7 Thou art feareful, for who maye abyde in yi sight, when thou art angrie? 8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still. 9 Yee when God aryseth to geue iudgment, & to helpe all them that be in aduersite vpon earth. 10 Sela. When thou punyshest one man, he must knowlege, that thou art redy to punysh other mo. 11 Loke what ye promyse vnto the LORDE youre God, se that kepe it, all ye that be roude aboute him: brynge presentes vnto him yt ought to be feared.
MSTC(i) 7 Thou art fearful, for who may abide in thy sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy judgment be heard from heaven, the earth trembleth and is still; 9 yea, when God ariseth to give judgment, and to help all them that be in adversity upon earth. Selah. 10 The fierceness of man shall turn to thy praise; and the fierceness of them shalt thou refrain. 11 Look what ye promise unto the LORD your God: see that ye keep it, all ye that be round about him; bring presents unto him that ought to be feared.
Matthew(i) 7 Thou art fearful, for who maye abyde in thi sight, when thou art angry? 8 When thou lettest thy iudgment be heard from heauen, the earth trembleth and is stil. 9 Yea when God aryseth to geue iudgment and to helpe all them that be in aduersyty vpon earth. Selah. 10 When thou punyshest one man, he muste knowledge that thou arte readye to punyshe other mo. 11 Loke what ye promise vnto the Lord your God, se that, ye kepe it, all ye that be rounde about him: brynge presentes vnto hym that ought to be feared.
Great(i) 7 Thou, euen thou art to be feared: and who may stande in thy syght, when thou art angrye. 8 Thou dyddest cause thy iudgement to be herde from heauen, the erth trembled and was styll. 9 When God arose to iudgement, & to helpe all the meke vpon earth. Sela. 10 The fearcenesse of man shall turne to thy prayse: and the fearcenesse of other shalt thou refrayne. 11 Promyse vnto the Lorde youre God, & kepe it, all ye that be rounde about hym: bryng presentes vnto hym that ought to be feared.
Geneva(i) 7 Thou, euen thou art to be feared: and who shall stand in thy sight, when thou art angrie! 8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still, 9 When thou, O God, arose to iudgement, to helpe all the meeke of the earth. Selah. 10 Surely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne. 11 Vowe and performe vnto the Lord your God, all ye that be rounde about him: let them bring presents vnto him that ought to be feared.
Bishops(i) 7 Thou, euen thou art dreadfull: and who may stande in thy syght when thou [begynnest] to be angry 8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll 9 When God ariseth to iudgement: and to helpe all the afflicted vpon the earth. Selah 10 The fearcenesse of man shall turne to thy prayse: [and] the remnaunt of the fearcenesse thou wylt restrayne 11 Make vowes vnto God your Lorde, & perfourme them all ye that be rounde about hym: bryng presentes vnto hym that is dreadfull
DouayRheims(i) 7 (76:8) Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 8 (76:9) Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 9 (76:10) When God arose in judgment, to save all the meek of the earth. 10 (76:11) For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. 11 (76:12) Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible,
KJV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
KJV_Strongs(i)
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared [H8737]   H5975 : and who may stand [H8799]   H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 to be heard [H8689]   H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 feared [H8804]   H8252 , and was still [H8804]  ,
  9 H430 When God H6965 arose [H8800]   H4941 to judgment H3467 , to save [H8687]   H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise [H8686]   H7611 thee: the remainder H2534 of wrath H2296 shalt thou restrain [H8799]  .
  11 H5087 Vow [H8798]   H7999 , and pay [H8761]   H3068 unto the LORD H430 your God H5439 : let all that be round about H2986 him bring [H8686]   H7862 presents H4172 unto him that ought to be feared.
Thomson(i) 7 Thou art terrible; who therefore can withstand thee, on the account of thine indignation. 8 From heaven thou didst cause the sentence to be heard; the earth was terrified and was still: 9 when God arose for judgment, to save all the meek in heart. 10 Since the secret purpose of man can contribute to thy praise, let the remainder of it cause a festival to be celebrated for thee. 11 Vow and pay your vows to the Lord our God: let all around him bring gifts to him who is awful;
Webster(i) 7 (76:6)At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. 8 (76:7)Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 9 (76:8)Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 10 (76:9)When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 11 (76:10)Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath wilt thou restrain.
Webster_Strongs(i)
  7 H3372 [H8737] Thou, even thou, art to be feared H5975 [H8799] : and who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause judgment H8085 [H8689] to be heard H8064 from heaven H776 ; the earth H3372 [H8804] feared H8252 [H8804] , and was still,
  9 H430 When God H6965 [H8800] arose H4941 to judgment H3467 [H8687] , to save H6035 all the meek H776 of the earth H5542 . Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 [H8686] shall praise H7611 thee: the remainder H2534 of wrath H2296 [H8799] shalt thou restrain.
  11 H5087 [H8798] Vow H7999 [H8761] , and pay H3068 to the LORD H430 your God H5439 : let all that are about H2986 [H8686] him bring H7862 presents H4172 to him that ought to be feared.
Brenton(i) 7 (75:7) Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? 8 (75:8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (75:9) when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. 10 (75:10) For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. 11 (75:11) Vow, and pay your vows to the Lord our God; all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible,
Brenton_Greek(i) 7 Σὺ φοβερὸς εἶ, καὶ τίς ἀντιστήσεταί σοι ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου; 8 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν, 9 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν, τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῇ καρδία· διάψαλμα.
10 Ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι. 11 Εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσι δῶρα·
Leeser(i) 7 (76:8) Thou—thou art to be feared: and who may stand in thy sight when once thy anger is kindled? 8 (76:9) From heaven hast thou caused thy sentence to be heard: the earth feared, and became still, 9 (76:10) When God rose to judgment, to save all the lowly of the earth. Selah. 10 (76:11) For the fury of man shall praise thee: the remainder of the fury wilt thou gird about thee. 11 (76:12) Make vows, and pay them unto the Lord your God, all ye that are round about him: let men bring presents unto him that exciteth fear.
YLT(i) 7 Thou, fearful art Thou, And who doth stand before Thee, Since Thou hast been angry! 8 From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still, 9 In the rising of God to judgment, To save all the humble of earth. Selah. 10 For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on. 11 Vow and complete to Jehovah your God, All ye surrounding him. They bring presents to the Fearful One.
JuliaSmith(i) 7 Thou art feared, thou: and who shall stand before thee from the time of thine anger? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested. 9 In God's rising up to judgment, to save all the poor of the earth. Silence. 10 For the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath thou wilt gird up. 11 Vow, ye, and repay to Jehovah your God: all being round about him shall bring a gift for fear.
Darby(i) 7 Thou, thou art to be feared, and who can stand before thee when once thou art angry? 8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still, 9 When God rose up to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 For the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself. 11 Vow and pay unto Jehovah your God: let all that are round about him bring presents unto him that is to be feared.
ERV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah 10 Surely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
ASV(i) 7 Thou, even thou, art to be feared;
And who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
The earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment,
To save all the meek of the earth. [Selah
10 Surely the wrath of man shall praise thee:
The residue of wrath shalt thou gird upon thee. 11 Vow, and pay unto Jehovah your God:
Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
ASV_Strongs(i)
  7 H3372 Thou, even thou, art to be feared; H5975 And who may stand H6440 in thy sight H227 when H639 once thou art angry?
  8 H1779 Thou didst cause sentence H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 The earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 To save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 [[Selah
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 thee: The residue H2534 of wrath H2296 shalt thou gird upon thee.
  11 H5087 Vow, H7999 and pay H3068 unto Jehovah H430 your God: H5439 Let all that are round about H2986 him bring H7862 presents H4172 unto him that ought to be feared.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (76:8) Thou, even Thou, art terrible; and who may stand in Thy sight when once Thou art angry? 8 (76:9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 (76:10) When God arose to judgment, to save all the humble of the earth. Selah 10 (76:11) Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee. 11 (76:12) Vow, and pay unto the LORD your God; let all that are round about Him bring presents unto Him that is to be feared;
Rotherham(i) 7 As for thee, to be feared thou art! Who then shall stand before thee, because of the power of thine anger? 8 Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still: 9 When God rose up to judgment, To save all the oppressed of the earth. [Selah.] 10 For the multitude of mankind shall give thanks unto thee, The remainder of the multitude, shall keep holy festival unto thee. 11 Vow and pay, unto Yahweh your God,––Let, all who are round about him, bear along a gift unto him who is to be revered.
CLV(i) 7 You, indeed You are fear inspiring, And who may stand before You from the strength of Your anger? 8 From the heavens have You announced adjudication; The earth, it feared and was quiet, 9 When Elohim rose for judgment, To save all the humbled of the earth. {Interlude{ " 10 For the fury of humanity, it is acclaiming You; The remainder of the fury shall celebrate to You." 11 Vow and pay to Yahweh your Elohim; Let all who are around Him fetch an indemnity to the fear inspiring One.
BBE(i) 7 You, you are to be feared; who may keep his place before you in the time of your wrath? 8 From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound, 9 When God took his place as judge, for the salvation of the poor on the earth. Selah. 10 The (UNTRANSLATED TEXT) will give you praise; the rest of (UNTRANSLATED TEXT) 11 Give to the Lord your God what is his by right; let all who are round him give offerings to him who is to be feared.
MKJV(i) 7 You, even You, are terrifying, and who can stand when once You are angry? 8 You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise You; the wrath that is left, You shall bind up. 11 Vow, and pay to Jehovah your God; let all that are around Him bring presents to the Fearful One.
LITV(i) 7 You, even You, are terrifying; and who can stand before You when You are angry? 8 You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled; 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 For the wraths of man thank You; You encircle Yourself with the wraths left over. 11 Vow and pay to Jehovah your God; let all that are around Him bring presents to the Fearful One.
ECB(i) 7 You - you are awesome; and who stands at the face of your eyes since your wrath? 8 You hear their plea from the heavens; the earth awes and rests; 9 as Elohim rises to judgment - to save all the humble of the earth. Selah. 10 Surely the fury of humanity spreads hands to you; you gird the survivors of fury; 11 vow and shalam to Yah Veh your Elohim all you who surround him: bring presents to the awesome one.
ACV(i) 7 Thou, even thou, are to be feared. And who may stand in thy sight when once thou are angry? 8 Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the inward thought of man shall praise thee, even the residue of inward thought will observe a festival to thee. 11 Vow, and pay to LORD your God. Let all who are round about him bring presents to him who ought to be feared.
WEB(i) 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained. 11 Make vows to Yahweh your God, and fulfill them! Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
WEB_Strongs(i)
  7 H3372 You, even you, are to be feared. H5975 Who can stand H6440 in your sight H227 when H639 you are angry?
  8 H8085 You pronounced H1779 judgment H8064 from heaven. H776 The earth H3372 feared, H8252 and was silent,
  9 H430 when God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the afflicted H776 ones of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 praises H7611 you. The survivors H2534 of your wrath H2296 are restrained.
  11 H5087 Make vows H3068 to Yahweh H430 your God, H7999 and fulfill H5439 them! Let all of his neighbors H2986 bring H7862 presents H4172 to him who is to be feared.
NHEB(i) 7 You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry? 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent, 9 when God arose to judgment, to save all the afflicted ones of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained. 11 Make vows to the LORD your God, and fulfill them. Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
AKJV(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain. 11 Vow, and pay to the LORD your God: let all that be round about him bring presents to him that ought to be feared.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H4310 and who H5975 may stand H6440 in your sight H227 when once H639 you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H3605 all H6035 the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H3588 Surely H2534 the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 you: the remainder H2534 of wrath H2296 shall you restrain.
  11 H5087 Vow, H7999 and pay H3068 to the LORD H430 your God: H3605 let all H5439 that be round H2986 about him bring H7862 presents H4172 to him that ought to be feared.
KJ2000(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
UKJV(i) 7 You, even you, are to be feared: and who may stand in your sight when once you are angry? 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: the remainder of wrath shall you restrain. 11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
TKJU(i) 7 You, even You, are to be feared: And who may stand in Your sight when at once You are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall praise you: You shall restrain the remainder of wrath. 11 Vow, and pay to the LORD your God: Let all that are around Him bring presents to Him that ought to be feared.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3372 You, even you, are to be feared: H5975 and who may stand H6440 in your sight H227 when H639 once you are angry?
  8 H1779 You did cause judgment H8085 to be heard H8064 from heaven; H776 the earth H3372 feared, H8252 and was still,
  9 H430 When God H6965 arose H4941 to judgment, H3467 to save H6035 all the meek H776 of the earth. H5542 Selah.
  10 H2534 Surely the wrath H120 of man H3034 shall praise H7611 you: the remainder H2534 of wrath H2296 shall you restrain.
  11 H5087 Vow, H7999 and pay H3068 unto the Lord H430 your God: H5439 let all that be round about H2986 him bring H7862 presents H4172 unto him that should be feared.
EJ2000(i) 7 ¶ Thou, even thou, art to be feared, and who may stand in thy sight when once thou art angry? 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still, 9 when thou didst arise unto judgment, O God, to save all the meek of the earth. Selah. 10 Surely the wrath of man shall cause praise to come unto thee; the remainder of wrath shalt thou restrain. 11 Vow and pay unto the LORD your God; let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
CAB(i) 7 For You are to be feared; and who shall withstand You, because of Your anger? 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, 9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. 10 For the inward thought of man shall give thanks to You, and the memorial of his inward thought shall keep a feast to You. 11 Vow, and pay your vows to the Lord our God; all that are round about Him shall bring gifts,
LXX2012(i) 7 Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? 8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? 9 Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. 10 And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. 11 I remembered the works of the Lord; for I will remember your wonders from the beginning.
NSB(i) 7 You, even you, are to be respected. Who may stand in your presence when once you are angry? 8 You caused judgment to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the humble of the earth. 10 For the wrath of man shall praise you. You will fortify yourself with a remnant of wrath. 11 Make vows to Jehovah your God and fulfill them. Let all who are around him bring gifts to him. He should be respected.
ISV(i) 7 You are awesome! who can stand in your presence when you’re angry? 8 From heaven you declared judgment. The earth stands in awe and is quiet 9 when God arose to execute justice and to deliver all the afflicted of the earth. Interlude 10 Even human anger praises you; you will wear the survivors of your wrath as an ornament. 11 Let everyone who surrounds the LORD your God make a vow and fulfill it to the Awesome One.
LEB(i) 7 You, indeed, are to be feared,* and who can stand before you when you are angry? * 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah 10 For the anger of humankind will praise you. You will put on the remnant of anger.* 11 Make vows and fulfill them to Yahweh, your God; let all surrounding him bring tribute to the one to be feared.*
BSB(i) 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah 10 Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself. 11 Make and fulfill your vows to the LORD your God; let all the neighboring lands bring tribute to Him who is to be feared.
MSB(i) 7 You alone are to be feared. When You are angry, who can stand before You? 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still 9 when God rose up to judge, to save all the lowly of the earth. Selah 10 Even the wrath of man shall praise You; with the survivors of wrath You will clothe Yourself. 11 Make and fulfill your vows to the LORD your God; let all the neighboring lands bring tribute to Him who is to be feared.
MLV(i) 7 You, even you, are to be feared. And who may stand in your sight when once you are angry? 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still 9 when God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
10 Surely the inward thought of man will praise you, even the residue of inward thought will observe a festival to you.
11 Vow and pay to Jehovah your* God. Let all who are all around him bring presents to him who ought to be feared.
VIN(i) 7 You, indeed, are to be feared, and who can stand before you when you are angry? 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still 9 when God rose for justice, to save all the afflicted of the land. Selah 10 Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained. 11 Make vows to the LORD your God, and fulfill them. Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
Luther1545(i) 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf beide Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 10 wenn Gott sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela. 11 Wenn Menschen wider dich wüten, so legest du Ehre ein; und wenn sie noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6440 Von deinem Schelten, GOtt Jakobs, sinkt in H5975 Schlaf beide Roß und Wagen.
  8 H8085 Du H3372 bist erschrecklich . Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
  9 H776 Wenn du das H4941 Urteil H430 lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still,
  10 H2534 wenn GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.
  11 H5439 Wenn Menschen wider dich H3068 wüten, so legest du Ehre ein; und H2986 wenn sie noch mehr wüten, bist du auch noch gerüstet.
Luther1912(i) 7 Von deinem Schelten, Gott Jakobs, sinkt in Schlaf Roß und Wagen. 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest? 9 Wenn du das Urteil lässest hören vom Himmel, so erschrickt das Erdreich und wird still, 10 wenn Gott sich aufmacht zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. [Sela.] 11 Wenn Menschen wider dich wüten, bist du auch noch gerüstet.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1606 [Von deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H7290 , sinkt in Schlaf H5483 Roß H7393 und Wagen .
  8 H3372 Du bist erschrecklich H6440 . Wer kann vor H5975 dir stehen H227 , wenn H639 du zürnest ?
  9 H1779 [Wenn du das Urteil H8085 lässest hören H8064 vom Himmel H3372 , so erschrickt H776 das Erdreich H8252 und wird still,
  10 H430 wenn Gott H6965 sich aufmacht H4941 , zu richten H3467 , daß er helfe H6035 allen Elenden H776 auf Erden H5542 . [Sela .]
  11 H120 Wenn Menschen H2534 wider dich wüten H3034 , so legst du Ehre H7611 ein; und wenn sie noch mehr H2534 wüten H2296 , bist du auch noch gerüstet .
ELB1871(i) 7 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 8 Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 9 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. (Sela.) 10 Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten. 11 Tut und bezahlet Gelübde Jehova, eurem Gott; mögen alle, die rings um ihn her sind, Geschenke bringen dem Furchtbaren!
ELB1905(i) 7 Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß. 8 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst! 9 Du ließest Gericht hören dh. kündigtest Gericht an von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille. 10 Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. O. der Erde [Sela.] 11 Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1606 Vor deinem Schelten H430 , Gott H3290 Jakobs H793 , sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen H5483 als Roß .
  8 H6440 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor H5975 dir bestehen, sobald du erzürnst!
  9 H1779 Du ließest Gericht H8085 hören H776 von den Himmeln her; die Erde H3372 fürchtete sich und ward stille.
  10 H430 Als Gott H6965 aufstand H4941 zum Gericht H776 , um zu retten alle Sanftmütigen des Landes H5542 . [ Sela .]
  11 H2534 Denn der Grimm H120 des Menschen H3034 wird dich preisen H2534 ; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
DSV(i) 7 Van Uw schelden, o God van Jakob! is samen wagen en paard in slaap gezonken. 8 Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af? 9 Gij deedt een oordeel horen uit den hemel; de aarde vreesde en werd stil, 10 Als God opstond ten oordeel, om alle zachtmoedigen der aarde te verlossen. Sela. 11 Want de grimmigheid des mensen zal U loffelijk maken; het overblijfsel der grimmigheden zult Gij opbinden.
DSV_Strongs(i)
  7 H3372 H8737 [076:8] Gij, vreselijk zijt Gij H6440 ; en wie zal voor Uw aangezicht H5975 H8799 bestaan H227 , van den tijd H639 Uws toorns af?
  8 H1779 [076:9] Gij deedt een oordeel H8085 H8689 horen H8064 uit den hemel H776 ; de aarde H3372 H8804 vreesde H8252 H8804 en werd stil,
  9 H430 [076:10] Als God H6965 H8800 opstond H4941 ten oordeel H6035 , om alle zachtmoedigen H776 der aarde H3467 H8687 te verlossen H5542 . Sela.
  10 H2534 [076:11] Want de grimmigheid H120 des mensen H3034 H8686 zal U loffelijk maken H7611 ; het overblijfsel H2534 der grimmigheden H2296 H8799 zult Gij opbinden.
  11 H5087 H8798 [076:12] Doet geloften H7999 H8761 en betaalt H3068 ze den HEERE H430 , uw God H5439 , gij allen, die rondom H4172 Hem zijt! Laat hen Dien, Die te vrezen is H7862 , geschenken H2986 H8686 brengen;
Giguet(i) 7 ¶ Vous êtes redoutable, et qui donc résisterait à votre colère? 8 Du haut du ciel vous avez fait entendre votre jugement; la terre a eu peur, et s’est tenue en repos, 9 Lorsque Dieu s’est levé pour juger et pour sauver les doux en leur coeur. 10 La pensée de l’homme vous rendra grâces, et le mémorial de cette pensée vous fêtera. 11 Faites des voeux à Dieu notre Seigneur, et accomplissez-les; tous ceux qui se rassemblent autour de lui feront des offrandes au Dieu terrible,
DarbyFR(i) 7
Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? 8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, 9 tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. 10 Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. 11 Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable.
Martin(i) 7 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. 8 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît ? 9 Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. 10 Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. 11 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de ces hommes violents.
Segond(i) 7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate? 8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, 9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. 10 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. 11 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
Segond_Strongs(i)
  7 H3372 ¶ (76-8) Tu es redoutable H8737   H5975 , ô toi ! Qui peut te résister H8799   H6440   H227 , quand H639 ta colère éclate ?
  8 H8064 (76-9) Du haut des cieux H8085 tu as proclamé H8689   H1779 la sentence H776  ; La terre H3372 effrayée H8804   H8252 s’est tenue tranquille H8804  ,
  9 H430 (76-10) Lorsque Dieu H6965 s’est levé H8800   H4941 pour faire justice H3467 , Pour sauver H8687   H6035 tous les malheureux H776 de la terre H5542 . — Pause.
  10 H120 (76-11) L’homme H3034 te célèbre H8686   H2534 même dans sa fureur H2296 , Quand tu te revêts H8799   H7611 de tout H2534 ton courroux.
  11 H5087 (76-12) Faites des vœux H8798   H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H7999 , et accomplissez H8761   H5439 -les ! Que tous ceux qui l’environnent H2986 apportent H8686   H7862 des dons H4172 au Dieu terrible !
SE(i) 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza; tú reprimirás el resto de las iras. 11 Prometed, y pagad al SEÑOR vuestro Dios todos los que estáis alrededor de él; traed presentes al Terrible.
ReinaValera(i) 7 Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, Para salvar á todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza: Tú reprimirás el resto de las iras. 11 Prometed, y pagad á Jehová vuestro Dios: Todos los que están alrededor de él, traigan presentes al Terrible.
JBS(i) 7 ¶ Tú, terrible eres tú: ¿Y quién parará delante de ti, en comenzando tu ira? 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta, 9 Cuando te levantaste, oh Dios, al juicio, para salvar a todos los mansos de la tierra. (Selah.) 10 Ciertamente la ira del hombre te acarreará alabanza; tú reprimirás el resto de las iras. 11 Prometed, y pagad al SEÑOR vuestro Dios todos los que estáis alrededor de él; traed presentes al que merece temor.
Albanian(i) 7 Nga ti, pikërisht nga ti, duhet të kenë frikë; dhe kush mund të rezistojë para teje kur zemërohesh? 8 Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti, 9 kur Perëndia u ngrit për të gjykuar, për të çliruar tërë nevojtarët e tokës. (Sela) 10 Edhe zemërimi i njerëzve do të shndrrohet në lavdi për ty, dhe ti do të rrethohesh me vetë mbeturinat e zemërimi të tyre. 11 Bëjini zotime Zotit, Perëndisë tuaj, dhe plotësojini; tërë ata që rinë rreth tij t'i çojnë dhurata të Tmerrshmit.
RST(i) 7 (75:8) Ты страшен, и кто устоит пред лицем Твоим во времягнева Твоего? 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла, 9 (75:10) когда восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли. 10 (75:11) И гнев человеческий обратится во славу Тебе: остаток гнева Ты укротишь. 11 (75:12) Делайте и воздавайте обеты Господу, Богу вашему; все, которые вокруг Него, да принесут дары Страшному:
Arabic(i) 7 ‎انت مهوب انت. فمن يقف قدامك حال غضبك‎. 8 ‎من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت 9 عند قيام الله للقضاء لتخليص كل ودعاء الارض. سلاه‎. 10 ‎لان غضب الانسان يحمدك. بقية الغضب تتمنطق بها 11 انذروا واوفوا للرب الهكم يا جميع الذين حوله. ليقدموا هدية للمهوب‎.
Bulgarian(i) 7 Ти, Ти си страшен и кой може да устои пред Теб, щом се разгневиш? 8 Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна, 9 когато Бог стана за съд, за да спаси всичките смирени на земята. (Села.) 10 Защото дори човешката ярост ще Те хвали; с остатъка от яростта ще се препашеш. 11 Обричайте се на ГОСПОДА, своя Бог, и изпълнявайте обещанията си, всички, които сте около Него! Принасяйте дарове на Страшния!
Croatian(i) 7 Od prijetnje tvoje, Bože Jakovljev, skameniše se kola i konji. 8 Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega. 9 S neba reče presudu - od straha zemlja zadrhta i zanijemje 10 kad se diže Bog da sudi, da spasi uboge na zemlji. 11 Jer će te i bijes Edoma slaviti, i preživjeli iz Hamata štovat će te.
BKR(i) 7 Od žehrání tvého, ó Bože Jákobův, i vůz i kůň tvrdě zesnuli. 8 Ty jsi, ty velmi hrozný, a kdo jest, ješto by před tebou ostál v rozhněvání tvém? 9 Když s nebe dáváš slyšeti výpověd svou, země se bojí a tichne, 10 Když povstává k soudu Bůh, aby zachoval všecky pokorné na zemi. Sélah. 11 Zajisté i hněv člověka chváliti tě musí, a ostatek zůřivosti skrotíš.
Danish(i) 7 For din Trusel, Jakobs Gud! er baade Hest og Vogn falden i den dybe Søvn. 8 Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred? 9 Du lod høre Dom fra Himmelen; Jorden frygtede og blev stille, 10 da Gud gjorde sig rede til Dom, til at frelse alle de sagtmodige paa Jorden. Sela. 11 Thi et Menneskes Vrede bereder dig Pris; hvad der bliver tilovers af Vreden, omgjorde du dig med.
CUV(i) 7 惟 獨 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 氣 一 發 , 誰 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 。   神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 ; 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 。 ( 細 拉 ) 9 見 上 節 10 人 的 忿 怒 要 成 全 你 的 榮 美 ; 人 的 餘 怒 , 你 要 禁 止 。 11 你 們 許 願 , 當 向 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 還 願 ; 在 他 四 面 的 人 都 當 拿 貢 物 獻 給 那 可 畏 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3372 惟獨你是可畏 H639 的!你怒氣 H6440 一發,誰能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你從天上 H8085 使人聽 H1779 判斷 H430 。 神 H6965 起來 H4941 施行審判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切謙卑的 H776 人;那時地 H3372 就懼怕 H8252 而靜默 H5542 。(細拉)
  9見上節
  10 H120 H2534 的忿怒 H3034 要成全你的榮美 H7611 ;人的餘 H2534 H2296 ,你要禁止。
  11 H5087 你們許願 H3068 ,當向耶和華 H430 ─你們的 神 H7999 還願 H5439 ;在他四面 H2986 的人都當拿 H7862 貢物 H4172 獻給那可畏的主。
CUVS(i) 7 惟 独 你 是 可 畏 的 ! 你 怒 气 一 发 , 谁 能 在 你 面 前 站 得 住 呢 ? 8 你 从 天 上 使 人 听 判 断 。   神 起 来 施 行 审 判 , 要 救 地 上 一 切 谦 卑 的 人 ; 那 时 地 就 惧 怕 而 静 默 。 ( 细 拉 ) 9 见 上 节 10 人 的 忿 怒 要 成 全 你 的 荣 美 ; 人 的 余 怒 , 你 要 禁 止 。 11 你 们 许 愿 , 当 向 耶 和 华 ― 你 们 的   神 还 愿 ; 在 他 四 面 的 人 都 当 拿 贡 物 献 给 那 可 畏 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3372 惟独你是可畏 H639 的!你怒气 H6440 一发,谁能在你面前 H5975 站得住呢?
  8 H8064 你从天上 H8085 使人听 H1779 判断 H430 。 神 H6965 起来 H4941 施行审判 H3467 ,要救 H776 地上 H6035 一切谦卑的 H776 人;那时地 H3372 就惧怕 H8252 而静默 H5542 。(细拉)
  9见上节
  10 H120 H2534 的忿怒 H3034 要成全你的荣美 H7611 ;人的余 H2534 H2296 ,你要禁止。
  11 H5087 你们许愿 H3068 ,当向耶和华 H430 ―你们的 神 H7999 还愿 H5439 ;在他四面 H2986 的人都当拿 H7862 贡物 H4172 献给那可畏的主。
Esperanto(i) 7 Vi, Vi estas timinda; Kaj kiu restos staranta antaux Vi, kiam ekflamas Via kolero? 8 El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis, 9 Kiam Dio levigxis, por jugxi, Por savi cxiujn humilulojn sur la tero. Sela. 10 CXar la kolero de homo farigxas Via gloro, Kiam Vi zonas Vin per la resto de Via kolero. 11 Faru kaj plenumu promesojn al la Eternulo, via Dio; Vi cxiuj, kiuj Lin cxirkauxas, alportu donacojn al la Timindulo.
Finnish(i) 7 Sinä olet peljättävä: kuka voi seisoa sinun edessäs, koskas vihastut? 8 Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee; 9 Koska Jumala nousee tuomitsemaan, että hän auttais kaikkia raadollisia maan päällä, Sela! 10 Kuin ihmiset kiukuitsevat sinua vastaan, niin sinä voitat kunnian, ja kuin he vielä enemmin kiukuitsevat, niin sinä olet valmis. 11 Luvatkaat ja antakaat Herralle teidän Jumalallenne kaikki, jotka hänen ympärillänsä olette, viekäät lahjoja peljättävälle,
FinnishPR(i) 7 (H76:8) Sinä olet peljättävä, kuka kestää sinun edessäsi, kun sinä vihastut? 8 (H76:9) Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni, 9 (H76:10) kun Jumala nousi tuomiolle vapahtaakseen kaikki maan nöyrät. Sela. 10 (H76:11) Sillä ihmisten viha tulee sinulle ylistykseksi: sinä vyöttäydyt vihan ylenpalttisuuteen. 11 (H76:12) Tehkää lupauksia ja täyttäkää ne Herralle, Jumalallenne. Kaikki hänen ympärillään asuvaiset tuokoot lahjoja Peljättävälle,
Haitian(i) 7 Aa, Bondye Jakòb! Depi ou fè va sou yo, ni kavalye ni chwal, yo tout yo tonbe, yo mouri frèt. 8 Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè? 9 Ou rete nan syèl la, ou fè konnen jan w'ap jije. Tout moun ki sou latè rete dousman tèlman yo pè, 10 lè Bondye leve pou bay santans li, pou l' delivre tout malere y'ap peze sou tè a. 11 Menm lè lèzòm an kòlè, sa sèvi yon lwanj pou ou. Moun ou sove anba lanmò va fè fèt pou ou.
Hungarian(i) 7 A te dorgálásodtól, oh Jákób Istene, megzsibbadt mind szekér, mind ló. 8 Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád elõtt, mikor haragszol? 9 Az egekbõl jelentetted ki ítéletedet; a föld megrettent és elcsendesedett, 10 Mikor felkelt Isten az ítéletre, hogy megszabadítsa a föld minden nyomorultját! Szela. 11 Mert az emberek haragja megdicsõít téged, miután felövezed végsõ haragodat.
Indonesian(i) 7 (76-8) Sungguh dahsyatlah Engkau! Jika Engkau marah, siapa dapat bertahan? 8 (76-9) Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam. 9 (76-10) Ketika Engkau bangkit hendak mengadili untuk menyelamatkan orang tertindas di bumi. 10 (76-11) Orang-orang yang paling buas pun memuji Engkau, dan yang masih marah memakai kain karung tanda berkabung. 11 (76-12) Tepatilah janjimu kepada TUHAN Allahmu. Hendaklah semua bangsa yang tinggal dekat membawa persembahan bagi Allah yang ditakuti.
Italian(i) 7 Tu sei tremendo; tu, dico; E chi durerà davanti a te, dacchè tu ti adiri? 8 Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela. 9 Quando Iddio si levò per far giudicio, Per salvar tutti i mansueti della terra. Sela. 10 Certamente l’ira degli uomini ti acquista lode; Tu ti cingerai del rimanente dell’ire. 11 Fate voti al Signore Iddio vostro, e adempieteli; Tutti quelli che sono d’intorno a lui portino doni al Tremendo.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu, tu sei tremendo; e chi può reggere davanti a te quando t’adiri? 8 Dal cielo facesti udir la tua sentenza; la terra temette e tacque, 9 quando Iddio si levò per far giudicio, per salvare tutti gl’infelici della terra. Sela. 10 Certo, il furore degli uomini ridonderà alla tua lode; ti cingerai degli ultimi avanzi dei loro furori. 11 Fate voti all’Eterno, all’Iddio vostro, e adempiteli; tutti quelli che gli stanno attorno portin doni al Tremendo.
Korean(i) 7 주 곧 주는 경외할 자시니 주께서 한번 노하실 때에 누가 주의 목전에 서리이까 8 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니 9 곧 하나님이 땅의 모든 온유한 자를 구원하시려고 판단하러 일어나신 때에로다 (셀라) 10 진실로 사람의 노는 장차 주를 찬송하게 될 것이요 그 남은 노는 주께서 금하시리이다 11 너희는 여호와 너희 하나님께 서원하고 갚으라 사방에 있는 모든 자도 마땅히 경외할 이에게 예물을 드릴지로다
Lithuanian(i) 7 Tavęs reikia bijoti, nes kas Tau gali pasipriešinti, kai imi rūstauti? 8 Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo, 9 kai Dievas kėlėsi teisti ir išgelbėti žemės romiųjų. 10 Net žmonių rūstybė girs Tave, nuo Tavo rūstybės išlikusieji iškilmes ruoš Tavo garbei. 11 Darykite įžadus ir vykdykite juos Viešpačiui, savo Dievui! Visi šalia Jo esantieji neškite dovanų Tam, kurio reikia bijoti,
PBG(i) 7 Od gromienia twego, o Boże Jakóbowy! twardo zasnęły i wozy i konie. 8 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój? 9 Gdy z nieba dajesz słyszeć sąd swój, ziemia się lęka i ucicha; 10 Gdy Bóg na sąd powstaje, aby wybawił wszystkich pokornych na ziemi. Sela. 11 Zaiste i gniew człowieczy chwalić cię musi, a ty ostatek zagniewania skrócisz.
Portuguese(i) 7 Tu, sim, tu és tremendo; e quem subsistirá à tua vista, quando te irares? 8 Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou, 9 quando Deus se levantou para julgar, para salvar a todos os mansos da terra. 10 Na verdade a cólera do homem redundará em teu louvor, e do restante da cólera tu te cingirás. 11 Fazei votos, e pagai-os ao Senhor, vosso Deus; tragam presentes, os que estão em redor dele, àquele que deve ser temido.
Norwegian(i) 7 Ved din trusel, Jakobs Gud, falt både vogn og hest i dyp søvn. 8 Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred? 9 Fra himmelen lot du høre dom; jorden fryktet og blev stille, 10 da Gud reiste sig til dom for å frelse alle saktmodige på jorden. Sela. 11 For menneskets vrede blir dig til pris; med enda større vrede omgjorder du dig.
Romanian(i) 7 Cît de înfricoşat eşti Tu! Cine poate să-Ţi stea împotrivă, cînd Îţi izbucneşte mînia? 8 Ai rostit hotărîrea dela înalţimea cerurilor; pămîntul s'a îngrozit şi a tăcut, 9 cînd S'a ridicat Dumnezeu să facă dreptate, şi să scape pe toţi nenorociţii de pe pămînt. - 10 Omul Te laudă chiar şi în mînia lui, cînd Te îmbraci cu toată urgia Ta. 11 Faceţi juruinţe Domnului, Dumnezeului vostru, şi împliniţi-le! Toţi ceice -L înconjoară, să aducă daruri Dumnezeului celui înfricoşat.
Ukrainian(i) 7 Від сваріння Твого, Боже Яковів, оглушується колесниця та кінь: 8 Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?... 9 Як звіщаєш Ти суд із небес, то боїться й стихає земля, 10 як встає Бог на суд, щоб спасти всіх покірних землі! Села. 11 Бо й гнів людський Тебе вихваляє, решту ж гніву Ти поясом в'яжеш.