Psalms 73:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G2206 I was jealous G1909 over G3588 the G459 lawless things, G1515 [2 the peace G268 3of sinners G2334 1viewing].
  4 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G365.1 sign of reluctance G1722 in G3588   G2288 their death, G1473   G2532 nor G4733 confirmation G1722 in G3588   G3148 their whip. G1473  
  5 G1722 In G2873 toils G444 of men G3756 they are not troubled, G1510.2.6   G2532 and G3326 with G444 other men G3756 they will not G3146 be whipped.
  6 G1223 On account of G3778 this G2902 [2held G1473 3them G3588   G5243 1their pride] G1473   G1519 to G5056 the end. G4016 They clothed themselves G93 [2injustice G2532 3and G763 4impiety G1438 1of their own].
  7 G1831 [2comes forth G5613 3as G1537 4from out of G4720.1 5fatness G3588   G93 1Their injustice]. G1473   G1330 They went G1519 by G1241.2 disposition G2588 of heart.
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G2206 εζήλωσα G1909 επί G3588 τοις G459 ανόμοις G1515 ειρήνην G268 αμαρτωλών G2334 θεωρών
  4 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G365.1 ανάνευσις G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω αυτών G1473   G2532 και G4733 στερέωμα G1722 εν G3588 τη G3148 μάστιγι αυτών G1473  
  5 G1722 εν G2873 κόποις G444 ανθρώπων G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2532 και G3326 μετά G444 ανθρώπων G3756 ου G3146 μαστιγωθήσονται
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2902 εκράτησεν G1473 αυτούς G3588 η G5243 υπερηφανία αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G4016 περιεβάλοντο G93 αδικίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1438 εαυτών
  7 G1831 εξελεύσεται G5613 ως G1537 εκ G4720.1 στέατος G3588 η G93 αδικία αυτών G1473   G1330 διήλθοσαν G1519 εις G1241.2 διάθεσιν G2588 καρδίας
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [72:3] οτι G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G1515 N-ASF ειρηνην G268 A-GPM αμαρτωλων G2334 V-PAPNS θεωρων
    4 G3754 CONJ [72:4] οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ανανευσις G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4733 N-NSN στερεωμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3148 N-DSF μαστιγι G846 D-GPM αυτων
    5 G1722 PREP [72:5] εν G2873 N-DPM κοποις G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ου G3146 V-FPI-3P μαστιγωθησονται
    6 G1223 PREP [72:6] δια G3778 D-ASN τουτο G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G5243 N-NSF υπερηφανια G4016 V-AMI-3P περιεβαλοντο G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G846 D-GPM αυτων
    7 G1831 V-FMI-3S [72:7] εξελευσεται G3739 CONJ ως G1537 PREP εκ   N-GSN στεατος G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G846 D-GPM αυτων G1330 V-AAI-3P διηλθοσαν G1519 PREP εις   N-ASF διαθεσιν G2588 N-GSF καρδιας
HOT(i) 3 כי קנאתי בהוללים שׁלום רשׁעים אראה׃ 4 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם׃ 5 בעמל אנושׁ אינמו ועם אדם לא ינגעו׃ 6 לכן ענקתמו גאוה יעטף שׁית חמס׃ 7 יצא מחלב עינמו עברו משׂכיות לבב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H7065 קנאתי I was envious H1984 בהוללים at the foolish, H7965 שׁלום the prosperity H7563 רשׁעים of the wicked. H7200 אראה׃ I saw
  4 H3588 כי For H369 אין no H2784 חרצבות bands H4194 למותם in their death: H1277 ובריא firm. H193 אולם׃ but their strength
  5 H5999 בעמל in trouble H582 אנושׁ men; H369 אינמו They not H5973 ועם like H120 אדם men. H3808 לא neither H5060 ינגעו׃ are they plagued
  6 H3651 לכן Therefore H6059 ענקתמו compasseth them about as a chain; H1346 גאוה pride H5848 יעטף covereth H7897 שׁית them a garment. H2555 חמס׃ violence
  7 H3318 יצא stand out H2459 מחלב with fatness: H5869 עינמו Their eyes H5674 עברו they have more H4906 משׂכיות could wish. H3824 לבב׃ than heart
new(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish, H7200 [H8799] when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 [H8792] neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain; H2555 violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness: H5674 [H8804] they have more H3824 than heart H4906 could wish.
Vulgate(i) 3 in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur 4 ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi 5 processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis 6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes 7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Clementine_Vulgate(i) 3 Leva manus tuas in superbias eorum in finem: quanta malignatus est inimicus in sancto! 4 Et gloriati sunt qui oderunt te in medio solemnitatis tuæ; posuerunt signa sua, signa: 5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus 6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam. 7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
Wycliffe(i) 3 Reise thin hondis in to the prides of hem; hou grete thingis the enemy dide wickidli in the hooli. 4 And thei that hatiden thee; hadden glorie in the myddis of thi solempnete. 5 Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not. 6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax. 7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
Coverdale(i) 3 And why. I was greued at ye wicked, to se the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but stonde fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
MSTC(i) 3 And why? I was grieved at the wicked, to see the ungodly in such prosperity. 4 For they are in no peril of death, but stand fast like a palace. 5 They come in no misfortune like other folk; neither are they plagued like other men. 6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness. 7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust.
Matthew(i) 3 And why? I was greued at the wicked, to se the vngodly in suche prosperitie. 4 For they are in no parell of deathe, but stande fast lyke a palace. 5 They come in no misfortune lyke other folke, neither are they plaged like other men. 6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse. 7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
Great(i) 3 And why I was greued at the wicked, I do se also the vngodly in soch prosperite. 4 For they are in no parell of death, but are lusty and strong. 5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men. 6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte. 7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst.
Geneva(i) 3 For I feared at the foolish, when I sawe the prosperitie of the wicked. 4 For there are no bandes in their death, but they are lustie and strong. 5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men. 6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment. 7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
Bishops(i) 3 For I enuied at the case of the foolishe: I sawe the wicked [flowe] in all kynde of prosperitie 4 For there be no bondes of death that can holde them: and the galaries of their houses be strong 5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men 6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment 7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them
DouayRheims(i) 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
KJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJV_Cambridge(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious [H8765]   H1984 at the foolish [H8802]   H7200 , when I saw [H8799]   H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no bands H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 ; neither are they plagued [H8792]   H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasseth them about as a chain [H8804]   H2555 ; violence H5848 covereth [H8799]   H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out [H8804]   H2459 with fatness H5674 : they have more [H8804]   H3824 than heart H4906 could wish.
Thomson(i) 3 for I envied the unrighteous; when I saw the prosperity of sinners. 4 For there is no lifting up of eyes in their death: and in their affliction they have support. 5 They are not in trouble like other men; nor with other men to be scourged. 6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety. 7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart.
Webster(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men. 6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Webster_Strongs(i)
  3 H7065 [H8765] For I was envious H1984 [H8802] at the foolish H7200 [H8799] , when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death H193 : but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men H5060 [H8792] ; neither are they afflicted H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 [H8804] surroundeth them as a chain H2555 ; violence H5848 [H8799] covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 [H8804] stand out H2459 with fatness H5674 [H8804] : they have more H3824 than heart H4906 could wish.
Brenton(i) 3 (72:3) For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 (72:4) For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. 5 (72:5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις, εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν.
4 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν, καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν. 5 Ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ, καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. 6 Διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. 7 Ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν· διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας.
Leeser(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no deadly fetters for them, but their strength is firm. 5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted. 6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment. 7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings.
YLT(i) 3 The peace of the wicked I see, That there are no bands at their death, 4 And their might is firm. 5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. 6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress. 7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
JuliaSmith(i) 3 For I was envious at the foolish; I shall see the peace of the unjust 4 For not the pains to their death, and their body fat 5 They are not in the trouble of men, and with man they shall not be struck. 6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them. 7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart
Darby(i) 3 For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked. 4 For they have no pangs in their death, and their body is well nourished; 5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men: 6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment; 7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
ERV(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
ASV(i) 3 For I was envious at the arrogant,
When I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death;
But their strength is firm. 5 They are not in trouble as [other] men;
Neither are they plagued like [other] men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish.
ASV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the arrogant, H7200 When I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pangs H4194 in their death; H193 But their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 Neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is as a chain H2555 about their neck; Violence H5848 covereth H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 They have more H3824 than heart H4906 could wish.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs at their death, and their body is sound. 5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. 6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. 7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
Rotherham(i) 3 For I was envious of the boasters, At the prosperity of the lawless, used I to look. 4 For they have no pangs in their death, And vigorous is their body; 5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten. 6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire; 7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
CLV(i) 3 For I was jealous of those who are boasting; I was seeing the well-being of the wicked. 4 For there are no hindrances for them; Robust and plump is their physique. 5 They are not involved in the toil of a mortal, And they are not touched by ills with humanity." 6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose. 7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart.
BBE(i) 3 Because of my envy of the men of pride, when I saw the well-being of the wrongdoers. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. 6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe. 7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
MKJV(i) 3 For I was jealous of the proud, when I saw the peace of the wicked. 4 For there are no bands in their death; but their strength is fat. 5 They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine.
LITV(i) 3 For I was jealous of the proud; I looked upon the peace of the wicked. 4 For there are no pangs to their death; but their body is fat. 5 They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched. 6 So pride enchains them; violence covers them like a robe. 7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart.
ECB(i) 3 For I envy them who halal when I see the shalom of the wicked: 4 for there are no bands in their death: their might fattens; 5 they are neither in toil of man nor touched as humans. 6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment: 7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart:
ACV(i) 3 For I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pangs in their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
WEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
WEB_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 of the arrogant, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no struggles H4194 in their death, H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are free from burdens H582 of men, H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 is like a chain H2555 around their neck. Violence H5848 covers H7897 them like a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 bulge H2459 with fat. H3824 Their minds H5674 pass the limits H4906 of conceit.
NHEB(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no struggles in their death, but their strength is firm. 5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment. 7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
AKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H369 For there are no H2784 bands H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H3808 neither H5060 are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 compasses H6059 them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand H2459 out with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
KJ2000(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no pains in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish.
UKJV(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
TKJU(i) 3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For there are no chains in their death: But their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7065 For I was envious H1984 at the foolish, H7200 when I saw H7965 the prosperity H7563 of the wicked.
  4 H2784 For there are no pains H4194 in their death: H193 but their strength H1277 is firm.
  5 H5999 They are not in trouble H582 as other men; H5060 neither are they plagued H5973 like H120 other men.
  6 H1346 Therefore pride H6059 encompasses them about as a chain; H2555 violence H5848 covers H7897 them as a garment.
  7 H5869 Their eyes H3318 stand out H2459 with fatness: H5674 they have more H3824 than heart H4906 could wish.
EJ2000(i) 3 For I became angry against the foolish when I saw the peace of the wicked. 4 Because there is no restraint that would bring about their death, but their strength is firm. 5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. 6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart.
CAB(i) 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. 4 For there is no sign of reluctance in their death, and they have firmness under their affliction. 5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention.
LXX2012(i) 3 Lift up your hands against their pride continually; [because of] all that the enemy has done wickedly in your holy places. 4 And they that hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, 5 ignorantly as it were in the entrance above; 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. 7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name.
NSB(i) 3 I was envious of arrogant people when I saw the peace and prosperity that wicked people enjoy. 4 They suffer no pain. Their bodies are healthy. 5 They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like mankind. 6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing. 7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild.
ISV(i) 3 For I was envious of the proud when I observed the prosperity of the wicked. 4 For there is no struggle at their deaths, and their bodies are healthy. 5 They do not experience problems common to ordinary people; they aren’t afflicted as others are. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin.
LEB(i) 3 because I envied the boastful when I saw the well-being* of the wicked. 4 For there are no pains up to their death, and their bodies are healthy.* 5 They do not have ordinary trouble,* and they are not plagued as other people.* 6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them. 7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart.
BSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MSB(i) 3 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 They have no struggle in their death; their bodies are well-fed. 5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men. 6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them. 7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MLV(i) 3 Because I was envious of the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. 4 Because there are no pains in their death, but their strength is firm.
5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. 6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
VIN(i) 3 For I was envious of the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. 4 For they have no pain; their bodies are fat and strong. 5 They are free from the burdens of men, neither are they plagued like other men. 6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment. 7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit.
Luther1545(i) 3 Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß mich H1984 auf die Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den GOttlosen H7965 so wohl ging .
  4 H4194 Denn sie sind in keiner Fahr des Todes H1277 , sondern stehen fest H193 wie ein Palast .
  5 H5973 Sie sind nicht in H5999 Unglück H582 wie andere Leute H120 und werden nicht wie andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H6059 Darum muß H1346 ihr Trotzen H2555 köstlich Ding sein, und ihr Frevel H7897 muß wohlgetan heißen .
  7 H5869 Ihre Person brüstet sich H2459 wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H4906 , was H3824 sie nur gedenken .
Luther1912(i) 3 Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging. 4 Denn sie sind in keiner Gefahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast. 5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. 6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen. 7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7065 Denn es verdroß H1984 mich der Ruhmredigen H7200 , da ich sah H7563 , daß es den Gottlosen H7965 so wohl ging.
  4 H2784 Denn sie sind in keiner Gefahr H4194 des Todes H193 H1277 , sondern stehen fest wie ein Palast.
  5 H5999 Sie sind nicht in Unglück H582 wie andere Leute H5973 und werden nicht wie H120 andere Menschen H5060 geplagt .
  6 H1346 Darum muß ihr Trotzen H6059 köstlich Ding H2555 sein, und ihr Frevel H7897 H5848 muß wohl getan heißen.
  7 H5869 Ihre Person H3318 brüstet H2459 sich wie ein fetter H5674 Wanst; sie tun H3824 , was sie H4906 nur gedenken .
ELB1871(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
ELB1905(i) 3 Denn ich beneidete die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen. 4 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und Wahrsch. ist zu lesen: Denn keine Qualen haben sie, vollkräftig wohlgenährt ist ihr Leib. 5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. 6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand. 7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7065 Denn ich beneidete H7200 die Übermütigen, als ich sah die Wohlfahrt der Gesetzlosen.
  4 H4194 Denn keine Qualen haben sie bei ihrem Tode, und wohlgenährt ist ihr Leib.
  5 H5973 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit H582 den Menschen H5060 werden sie nicht geplagt .
  6 H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
  7 H3318 Es tritt aus H2459 dem Fett H5869 hervor ihr Auge H5674 ; sie wallen über H3824 in den Einbildungen des Herzens .
DSV(i) 3 Want ik was nijdig op de dwazen, ziende der goddelozen vrede. 4 Want er zijn geen banden tot hun dood toe, en hun kracht is fris. 5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd. 6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad. 7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
DSV_Strongs(i)
  3 H7065 H8765 Want ik was nijdig H1984 H8802 op de dwazen H7200 H8799 , ziende H7563 der goddelozen H7965 vrede.
  4 H2784 Want er zijn geen banden H4194 tot hun dood H193 toe, en hun kracht H1277 is fris.
  5 H5999 Zij zijn niet in de moeite H582 [als] [andere] mensen H5973 , en worden met H120 [andere] mensen H5060 H8792 niet geplaagd.
  6 H6059 H0 Daarom omringt H1346 hen de hovaardij H6059 H8804 als een keten H2555 ; het geweld H5848 H8799 bedekt H7897 hen [als] een gewaad.
  7 H5869 Hun ogen H3318 H8804 puilen uit H2459 van vet H4906 ; zij gaan de inbeeldingen H3824 des harten H5674 H8804 te boven.
Giguet(i) 3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés. 4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu’ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments. 5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés. 6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété. 7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur.
DarbyFR(i) 3 Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. 4 Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; 5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; 7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
Martin(i) 3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. 4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. 5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. 6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. 7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
Segond(i) 3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. 4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; 5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. 6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; 7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
Segond_Strongs(i)
  3 H7065 Car je portais envie H8765   H1984 aux insensés H8802   H7200 , En voyant H8799   H7965 le bonheur H7563 des méchants.
  4 H2784 Rien ne les tourmente H4194 jusqu’à leur mort H193 , Et leur corps H1277 est chargé d’embonpoint ;
  5 H5999 Ils n’ont aucune part aux souffrances H582 humaines H5060 , Ils ne sont point frappés H8792   H5973 comme H120 le reste des hommes.
  6 H1346 Aussi l’orgueil H6059 leur sert de collier H8804   H2555 , La violence H7897 est le vêtement H5848 qui les enveloppe H8799   ;
  7 H5869 L’iniquité H3318 sort H8804   H2459 de leurs entrailles H3824 , Les pensées de leur cœur H5674 se font jour H8804   H4906  .
SE(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
ReinaValera(i) 3 Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera. 5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres. 6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
JBS(i) 3 Porque me enojé contra los locos, viendo la paz de los impíos. 4 Porque no hay ataduras para su muerte; antes su fortaleza está entera. 5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres. 6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia. 7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
Albanian(i) 3 Sepse i kisha zili mburravecët, duke parë mirëqënien e njerëzve të këqij. 4 Sepse nuk ka dhembje në vdekjen e tyre, dhe trupi i tyre është i majmë. 5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë. 6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe. 7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.
RST(i) 3 (72:3) я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, 4 (72:4) ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; 5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам. 6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их; 7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Arabic(i) 3 ‎لاني غرت من المتكبرين اذ رايت سلامة الاشرار‎. 4 ‎لانه ليست في موتهم شدائد وجسمهم سمين‎. 5 ‎ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون‎. 6 ‎لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم‎. 7 ‎جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب‎.
Bulgarian(i) 3 защото завидях на надменните, като гледах благоденствието на безбожните, 4 защото нямат мъки в смъртта си и тялото им е охранено. 5 Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора, 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат.
Croatian(i) 3 jer zločincima zavidjeh motreći sreću grešnika. 4 Nikakvu patnju ne snose, pretilo je tijelo njihovo. 5 Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju. 6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva. 7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
BKR(i) 3 Když jsem horlil proti bláznivým, vida štěstí nešlechetných. 4 Nebo nebývají vázáni až k smrti, ale zůstává v cele síla jejich. 5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají. 6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni. 7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Danish(i) 3 Thi jeg blev nidkær over Daarerne; jeg maatte se, at det gik de ugudelige vel. 4 Thi der findes intet Band for dem indtil deres Død, og deres Styrke er vel ved Magt. 5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker. 6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke. 7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
CUV(i) 3 我 見 惡 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 懷 不 平 。 4 他 們 死 的 時 候 沒 有 疼 痛 ; 他 們 的 力 氣 卻 也 壯 實 。 5 他 們 不 像 別 人 受 苦 , 也 不 像 別 人 遭 災 。 6 所 以 , 驕 傲 如 鏈 子 戴 在 他 們 的 項 上 ; 強 暴 像 衣 裳 遮 住 他 們 的 身 體 。 7 他 們 的 眼 睛 因 體 胖 而 凸 出 ; 他 們 所 得 的 , 過 於 心 裡 所 想 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7200 我見 H7563 惡人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心懷不平。
  4 H4194 他們死 H2784 的時候沒有疼痛 H193 ;他們的力氣 H1277 卻也壯實。
  5 H582 他們不像別人 H5999 受苦 H5973 ,也不像 H120 別人 H5060 遭災。
  6 H1346 所以,驕傲 H6059 如鏈子戴在 H2555 他們的項上;強暴 H7897 像衣裳 H5848 遮住他們的身體。
  7 H5869 他們的眼睛 H2459 因體胖 H3318 而凸出 H5674 ;他們所得的,過於 H3824 心裡 H4906 所想的。
CUVS(i) 3 我 见 恶 人 和 狂 傲 人 享 平 安 就 心 怀 不 平 。 4 他 们 死 的 时 候 没 冇 疼 痛 ; 他 们 的 力 气 却 也 壮 实 。 5 他 们 不 象 别 人 受 苦 , 也 不 象 别 人 遭 灾 。 6 所 以 , 骄 傲 如 链 子 戴 在 他 们 的 项 上 ; 强 暴 象 衣 裳 遮 住 他 们 的 身 体 。 7 他 们 的 眼 睛 因 体 胖 而 凸 出 ; 他 们 所 得 的 , 过 于 心 里 所 想 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7200 我见 H7563 恶人 H1984 和狂傲人 H7965 享平安 H7065 就心怀不平。
  4 H4194 他们死 H2784 的时候没有疼痛 H193 ;他们的力气 H1277 却也壮实。
  5 H582 他们不象别人 H5999 受苦 H5973 ,也不象 H120 别人 H5060 遭灾。
  6 H1346 所以,骄傲 H6059 如链子戴在 H2555 他们的项上;强暴 H7897 象衣裳 H5848 遮住他们的身体。
  7 H5869 他们的眼睛 H2459 因体胖 H3318 而凸出 H5674 ;他们所得的,过于 H3824 心里 H4906 所想的。
Esperanto(i) 3 CXar mi cxagrenigxis pro la fanfaronuloj, Vidante la bonstaton de la malvirtuloj. 4 CXar ili ne havas suferojn de morto, Kaj iliaj fortoj estas fortikaj. 5 Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj. 6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo. 7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj.
Finnish(i) 3 Sillä minä närkästyin öykkäreistä, että minä näin jumalattomat menestyvän. 4 Sillä ei he ole missään kuoleman hädässä, vaan heidän voimansa pysyy vahvana. 5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä. 7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.
FinnishPR(i) 3 Sillä minussa nousi kateus ylvästelijöitä kohtaan, kun minä näin jumalattomien menestyvän. 4 Sillä he ovat vaivoista vapaat kuolemaansa asti, he ovat voimakkaat ja lihavat. 5 Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä. 6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa. 7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.
Haitian(i) 3 paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz. 4 Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra. 5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen. 6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun. 7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Hungarian(i) 3 Mert irígykedtem a kevélyekre, látván a gonoszok jó szerencséjét. 4 Mert halálukig nincsenek kínjaik, és az õ erejök állandó. 5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak. 6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket. 7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Indonesian(i) 3 sebab aku cemburu kepada orang congkak, ketika aku melihat keberuntungan orang jahat. 4 Sebab mereka tidak menderita sakit, badan mereka kuat dan sehat. 5 Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain. 6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan. 7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.
Italian(i) 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi. 4 Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue. 5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini. 6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito. 7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Korean(i) 3 이는 내가 악인의 형통함을 보고 오만한 자를 질시하였음이로다 4 저희는 죽는 때에도 고통이 없고 그 힘이 건강하며 5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며
Lithuanian(i) 3 Aš pavydėjau kvailiams, matydamas nedorėlių pasisekimą. 4 Jie nepatiria kentėjimų mirdami, yra kupini jėgų. 5 Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos. 6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu. 7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis.
PBG(i) 3 Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych. 4 Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich. 5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają. 6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną. 7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Portuguese(i) 3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. 4 Não há apertos na sua morte; o seu corpo é forte e sadio. 5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. 6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. 7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração.
Norwegian(i) 3 For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel. 4 For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt. 5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker. 6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon. 7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Romanian(i) 3 Căci mă uitam cu jind la cei nesocotiţi, cînd vedeam fericirea celor răi. 4 Într'adevăr, nimic nu -i turbură pînă la moarte, şi trupul le este încărcat de grăsime. 5 N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni. 6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte. 7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
Ukrainian(i) 3 бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних, 4 бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло, 5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів. 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,