Psalms 45:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1829.2 [2discharged forth G3588   G2588 1My heart G1473   G3056 4word G18 3a good]. G3004 I speak G1473   G3588   G2041 of my works G1473   G3588 to the G935 king. G3588   G1100 My tongue G1473   G2563 is a reed pen G1122 of a scribe G3690.1 writing fast.
  2 G5611 More beautiful G2566.3 in beauty G3844 than G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men. G1632 [2was poured out G5484 1Favor] G1722 on G5491 your lips. G1473   G1223 On account of G3778 this G2127 [2blessed G1473 3you G3588   G2316 1God] G1519 into G3588 the G165 eon.
  3 G4024 Gird G3588   G4501 your broadsword G1473   G1909 upon G3588   G3382 your thigh! G1473   G1415 O mighty one, G5611.1 in your beauty. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1829.2 εξηρεύξατο G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3056 λόγον G18 αγαθόν G3004 λέγω εγώ G1473   G3588 τα G2041 έργα μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2563 κάλαμος G1122 γραμματέως G3690.1 οξυγράφου
  2 G5611 ωραίος G2566.3 κάλλει G3844 παρά G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων G1632 εξεχύθη G5484 χάρις G1722 εν G5491 χείλεσί σου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G2127 ευλόγησέ G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  3 G4024 περίζωσαι G3588 την G4501 ρομφαίαν σου G1473   G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν σου G1473   G1415 δυνατέ G5611.1 ωραιότητί σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [44:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των   V-FPPGP αλλοιωθησομενων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2879 N-PRI κορε G1519 PREP εις G4907 N-ASF συνεσιν G3592 N-NSF ωδη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου   V-AMI-3S [44:2] εξηρευξατο G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον G18 A-ASM αγαθον G3004 V-PAI-1S λεγω G1473 P-NS εγω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2563 N-NSM καλαμος G1122 N-GSM γραμματεως   A-GSM οξυγραφου
    2 G5611 A-NSM [44:3] ωραιος   N-DSN καλλει G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1632 V-API-3S εξεχυθη G5485 N-NSF χαρις G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G4771 P-GS σου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    3 G4024 V-AMD-2S [44:4] περιζωσαι G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G4771 P-GS σου G1415 A-VSM δυνατε G3588 T-DSF τη   N-DSF ωραιοτητι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 למנצח על שׁשׁנים לבני קרח משׂכיל שׁיר ידידת׃ (45:2) רחשׁ לבי דבר טוב אני מעשׂי אמר למלך לשׁוני עט סופר מהיר׃ 2 (45:3) יפיפית מבני אדם הוצק חן בשׂפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם׃ 3 (45:4) חגור חרבך על ירך גבור הודך והדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H7799 שׁשׁנים Shoshannim, H1121 לבני for the sons H7141 קרח of Korah, H4905 משׂכיל Maschil, H7892 שׁיר A Song H3039 ידידת׃ of loves. H7370 רחשׁ is inditing H3820 לבי My heart H1697 דבר matter: H2896 טוב a good H589 אני I H4639 מעשׂי of the things which I have made H559 אמר speak H4428 למלך touching the king: H3956 לשׁוני my tongue H5842 עט the pen H5608 סופר writer. H4106 מהיר׃ of a ready
  2 H3302 יפיפית Thou art fairer H1121 מבני than the children H120 אדם of men: H3332 הוצק is poured H2580 חן grace H8193 בשׂפתותיך into thy lips: H5921 על therefore H3651 כן therefore H1288 ברכך hath blessed H430 אלהים God H5769 לעולם׃ thee forever.
  3 H2296 חגור Gird H2719 חרבך thy sword H5921 על upon H3409 ירך thigh, H1368 גבור O mighty, H1935 הודך with thy glory H1926 והדרך׃ and thy majesty.
new(i)
  1 H3820 My heart H7370 [H8804] is overflowing with H2896 a good H1697 matter: H559 [H8802] I speak H4639 of the things which I have made H4428 concerning the king: H3956 my tongue H5842 is the pen H4106 of a skilful H5608 [H8802] writer.
  2 H3302 [H8795] Thou art fairer H1121 than the sons H120 of men: H2580 grace H3332 [H8717] is poured H8193 into thy lips: H430 therefore God H1288 [H8765] hath blessed H5769 thee to the age.
  3 H2296 [H8798] Gird H2719 thy sword H3409 upon thy thigh, H1368 O most mighty, H1935 with thy grandeur H1926 and thy majesty.
Vulgate(i) 1 victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis 2 decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum 3 accingere gladio tuo super femur fortissime
Clementine_Vulgate(i) 1 [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis. 2 3 Propterea non timebimus dum turbabitur terra, et transferentur montes in cor maris.
Wycliffe(i) 1 The title of the five and fourtithe salm. To the ouercomere, the song of the sones `of Chore, `for yongthis. 2 Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly. 3 Therfor we schulen not drede, while the erthe schal be troblid; and the hillis schulen be borun ouer in to the herte of the see.
Coverdale(i) 1 My hert is dytinge of a good matter, I speake of that, which I haue made of the kynge: 2 My tonge is ye penne of a ready wryter. 3 Thou art the fayrest amonge the children of me, full of grace are thy lippes, therfore God blesseth the for euer.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, upon Shoshannim, an instruction of the children of Korah; a song of love} My heart is inditing of a good matter; I speak the things which I have made unto the King. My tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art the fairest among the children of men; full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever. 3 Gird thee with thy sword upon thy thigh, O thou Most Mighty, according to thy worship and renown.
Matthew(i) 1 To the chaunter, vpon Sosanim, an instruccion of the chyldren of Corah, a songe of loue. Mi herte is endytinge of a godd matter, I speake of that, which I haue made of the kynge: My tonge is the penne of a ready wryter. 2 Thou arte the fayrest amonge the chyldren of men, full of grace are thy lyppes, therfore God blesseth the for euer. 3 Gyrde the with thy swerde vpon thy thyghe (O thou mightye) with worshippe and renowne.
Great(i) 1 To hym that excelleth amonge the lylies, an instruccion of the chyldren of Corah, a songe of loue. Mi hert is endytyng of a good matter I speake of the thynges, whych I haue made vnto the kyng: 2 My tong is the penne of a ready wryter. 3 Thou art fayrer then the chyldren of men, full of grace are thy lyppes, because God hath blessed the for euer.
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Shoshannim a song of love to give instruction, committed to the sonnes of Korah. Mine heart will vtter forth a good matter: I wil intreat in my workes of the King: my tongue is as the pen of a swift writer. 2 Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer. 3 Gird thy sword vpon thy thigh, O most mightie, to wit, thy worship and thy glory,
Bishops(i) 1 My heart is endityng of a good matter: I wyll dedicate my workes vnto the king, my tongue is as the penne of a redy writer 2 Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer 3 Girde thee with thy sworde vpon thy thygh O thou most mightie: [that is] with thy glorie and thy maiestie
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. (45:2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king: My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. 2 (45:3) Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever. 3 (45:4) Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty.
KJV(i) 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H7799 upon Shoshannim H1121 , for the sons H7141 of Korah H4905 , Maschil [H8688]   H7892 , A Song H3039 of loves H3820 . My heart H7370 is inditing [H8804]   H2896 a good H1697 matter H559 : I speak [H8802]   H4639 of the things which I have made H4428 touching the king H3956 : my tongue H5842 is the pen H4106 of a ready H5608 writer [H8802]  .
  2 H3302 Thou art fairer [H8795]   H1121 than the children H120 of men H2580 : grace H3332 is poured [H8717]   H8193 into thy lips H430 : therefore God H1288 hath blessed [H8765]   H5769 thee for ever.
  3 H2296 Gird [H8798]   H2719 thy sword H3409 upon thy thigh H1368 , O most mighty H1935 , with thy glory H1926 and thy majesty.
Thomson(i) 1 For the conclusion. Respecting them who are to be changed. For the sons of Kora. An Ode for understanding. Concerning the Beloved. My heart hath indited a good word, I recite my performances to the king. My tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the sons of men: grace is poured out by thy lips; for this cause God hath blessed thee forever. 3 Gird thy sword on thy thigh, thou Mighty! To thy comeliness and thy beauty give energy,
Webster(i) 1 + 2 (45:1)To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer. 3 (45:2)Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Webster_Strongs(i)
  1 H3820 My heart H7370 [H8804] is overflowing with H2896 a good H1697 matter H559 [H8802] : I speak H4639 of the things which I have made H4428 concerning the king H3956 : my tongue H5842 is the pen H4106 of a skilful H5608 [H8802] writer.
  2 H3302 [H8795] Thou art fairer H1121 than the children H120 of men H2580 : grace H3332 [H8717] is poured H8193 into thy lips H430 : therefore God H1288 [H8765] hath blessed H5769 thee for ever.
  3 H2296 [H8798] Gird H2719 thy sword H3409 upon thy thigh H1368 , O most mighty H1935 , with thy glory H1926 and thy majesty.
Brenton(i) 1 (44:1) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. 2 (44:2) Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. 3 (44:3) Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty;
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορὲ εἰς σύνεσιν, ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθὸν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ· ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου. 2 Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου, διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
3 Περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου δυνατέ· τῇ ὡραιότητί σου, καὶ τῷ κάλλει σου,
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Shoshannim, by the sons of Korach, a Maskil, a song of love. (45:2) My heart swelleth with a good speech; I say, “My works shall be for the king:” my tongue is the pen of a ready writer. 2 (45:3) Thou art more fair than the children of men; grace is poured out over thy lips: therefore hath God blessed thee for ever. 3 (45:4) Gird thy sword upon the thigh, O mighty one, it is thy glory and thy majesty;
YLT(i) 1 To the Overseer. —`On the Lilies.' —By sons of Korah. —An Instruction. —A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer. 2 Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age. 3 Gird Thy sword upon the thigh, O mighty, Thy glory and Thy majesty!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer over the lilies, for the sons of Korah, instruction: a song of the beloved. My heart boiled over a good word: I say my works to the king: my tongue the pen of one writing promptly. 2 Thou wert very beautiful above the sons of man: grace was poured forth by thy lips: for this God praised thee forever. 3 Gird thy sword upon the thigh, thou strong one in thy majesty and thine honor.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon [thy] thigh, O mighty one, [in] thy majesty and thy splendour;
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

My heart overfloweth with a goodly matter;
I speak the things which I have made touching the king:
My tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the children of men;
Grace is poured into thy lips:
Therefore God hath blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one,
Thy glory and thy majesty.
ASV_Strongs(i)
  1 H3820 For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

My heart
H7370 overfloweth H2896 with a goodly H1697 matter; H559 I speak H4639 the things which I have made H4428 touching the king: H3956 My tongue H5842 is the pen H4106 of a ready H5608 writer.
  2 H3302 Thou art fairer H1121 than the children H120 of men; H2580 Grace H3332 is poured H8193 into thy lips: H430 Therefore God H1288 hath blessed H5769 thee for ever.
  3 H2296 Gird H2719 thy sword H3409 upon thy thigh, H1368 O mighty H1935 one, Thy glory H1926 and thy majesty.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (45:1) For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. (45:2) My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; my tongue is the pen of a ready writer. 2 (45:3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever. 3 (45:4) Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On Shoshannim. For the Sons of Korah. A Psalm of Instruction. A Song of Love.]
Overflowed hath my heart, with an excellent theme, I will recite my poem concerning the king, Be, my tongue, [like] the pen of a scribe who is skilled. 2 Most beautiful thou art, beyond the sons of men, Graciousness hath been poured forth by thy lips, For this cause, hath God blessed thee, to times age–abiding. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, [’Tis] thine honour and thy majesty;
CLV(i) 1 {For the Sons of Korah, Contemplating{ {A Song of Darlings{ My heart bubbles over with good words; I shall recite my compositions concerning the King; My tongue is the pen of a swift scribe." 2 You are lovely beyond the sons of humanity; Grace is poured out onto Your lips; Therefore Elohim has blessed You for the eon. 3 Gird Your sword on Your thigh, O Master, Your splendor and Your honor."
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer. 2 You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever. 3 Put on your sword, make it ready at your side, O strong chief, with your glory and power.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. Concerning the Lilies, for the sons of Korah, a contemplation; A Song of Loves. My heart is overflowing with a good matter; I speak of my works to the King; my tongue is the pen of a ready writer. 2 You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever. 3 Gird Your sword on Your thigh, O mighty one, with Your glory and Your majesty.
LITV(i) 1 To the Chief Musician, Concerning the Lilies. For the sons of Korah. A Poem; a Song of the Beloved. My heart is overflowing with a good matter. I am speaking of my works to the King; my tongue is the pen of a rapid writer. 2 You are the fairest of the sons of man; grace has poured into Your lips; on this account God has blessed You forever. 3 Gird Your sword on Your thigh, Mighty One; with Your glory and Your majesty.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Shoshannim/Trumpets; For the sons of Qorach; On Comprehension: Song of the Beloved. My heart bubbles a good word; I say of my works to the sovereign; my tongue is the stylus of a skillful scribe. 2 You - beautified above the sons of humanity; charism pours into your lips; so Elohim blesses you eternally. 3 Gird your sword on your flank, O mighty, with your glory and your majesty:
ACV(i) 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou are fairer than the sons of men. Grace is poured into thy lips. Therefore God has blessed thee forever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, thy glory and thy majesty.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. 2 You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever. 3 Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.] My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. 2 You are the most handsome of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
AKJV(i) 1 My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever. 3 Gird your sword on your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician H7799 upon Shoshannim, H1121 for the sons H7141 of Korah, H4905 Maschil, H7892 A Song H3039 of loves. H3820 My heart H7370 is gushing H2896 a good H1697 matter: H559 I speak H4639 of the things which I have made H4428 touching the king: H3956 my tongue H5842 is the pen H4106 of a ready H5608 writer.
  2 H3302 You are fairer H1121 than the children H120 of men: H2580 grace H3332 is poured H8193 into your lips: H5921 therefore H3651 H430 God H1288 has blessed H5769 you for ever.
  3 H2296 Gird H2719 your sword H3409 on your thigh, H1368 O most mighty, H1935 with your glory H1926 and your majesty.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon shoshannim, for the Sons of Korah, a maschil, a song of loves.] My heart is overflowing with a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready scribe. 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword upon your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
UKJV(i) 1 My heart is composing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer. 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever. 3 Gird your sword upon your thigh, O most mighty, with your glory and your majesty.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3820 My heart H7370 is gushing H2896 a good H1697 matter: H559 I speak H4639 of the things which I have made H4428 touching the king: H3956 my tongue H5842 is the pen H4106 of a ready H5608 writer.
  2 H3302 You are fairer H1121 than the sons H120 of men: H2580 grace H3332 is poured H8193 into your lips: H430 therefore God H1288 has blessed H5769 you for ever.
  3 H2296 Clothe H2719 your sword H3409 upon your thigh, H1368 O most mighty, H1935 with your glory H1926 and your majesty.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer:
upon Shoshannim lilies, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
¶ My heart is overflowing with a good word; I speak of the things which I have done concerning the king; my tongue is the pen of a ready writer. 2 Thou art fairer than the sons of men, grace is poured into thy lips; therefore God has blessed thee for ever. 3 Gird thy sword upon thy thigh, O most valiant, with thy glory and thy majesty.
CAB(i) 1 For the end, for alternate strains by the sons of Korah; for instruction, A song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter; I declare my works to the king; my tongue is the pen of a quick writer. 2 You are more beautiful than the sons of men; grace has been shed forth on Your lips; therefore God has blessed You forever. 3 Gird Your sword upon Your thigh, O Mighty One, in Your comeliness, and in Your beauty;
LXX2012(i) 1 (46) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. 2 Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas. 3 Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause.
NSB(i) 1 Beautiful words fill my mind and stir my heart, as I compose this song for the king. Like the pen of a skilful writer (copyist) my tongue is ready with a poem. 2 You are the most handsome of men. You are an eloquent speaker. God has blessed you forever. 3 Buckle on your sword, mighty king in your splendor and majesty.
ISV(i) 1 To the Director: An instruction by the Sons of Korah. A love song to the tune of “Lilies”.
A Royal Wedding Song My heart is overflowing with good news; I speak what I have composed to the king; my tongue is like the pen of an articulate scribe. 2 You are the most handsome of Adam’s descendants; grace has anointed your lips; therefore God has blessed you forever. 3 Strap your sword to your side, mighty warrior, along with your honor and majesty.
LEB(i) 1 For the music director; according to The Lilies. Of the sons of Korah. A maskil. A song of love.*
My heart is moved with a good word; I recite my compositions* to the king. My tongue is the pen of a skilled scribe. 2 You are the most handsome of the sons of humankind; grace is poured out on your lips; therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer. 2 You are the most handsome of men; grace has anointed your lips, since God has blessed you forever. 3 Strap your sword at your side, O mighty warrior; appear in your majesty and splendor.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer. 2 You are the most handsome of men; grace has anointed your lips, since God has blessed you forever. 3 Strap your sword at your side, O mighty warrior; appear in your majesty and splendor.
MLV(i) 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer. 2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting.
3 Gird your sword upon your thigh, O mighty one, your glory and your majesty.
VIN(i) 1 My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer. 2 You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever. 3 Gird your sword on your thigh, O mighty one, in your splendor and your majesty.
Luther1545(i) 1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen. 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers. 3 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Brautlied H559 und H4905 Unterweisung H1121 der Kinder H7141 Korah H4639 von H7799 den Rosen H5329 , vorzusingen .
  2 H8193 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
  3 H1368 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern; holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich GOtt ewiglich.
Luther1912(i) 1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers. 3 Du bist der Schönste unter den Menschenkindern, holdselig sind deine Lippen; darum segnet dich Gott ewiglich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3039 H7892 Ein Brautlied H4905 und Unterweisung H1121 der Kinder H7141 Korah H7799 , von den Rosen H5329 , vorzusingen .
  2 H3820 Mein Herz H7370 dichtet H2896 ein feines H1697 Lied H559 ; ich will singen H4639 von H4428 einem König H3956 ; meine Zunge H5842 ist ein Griffel H4106 eines guten H5608 Schreibers .
  3 H3302 [Du bist der Schönste H120 H1121 unter den Menschenkindern H2580 , holdselig H3332 sind H8193 deine Lippen H1288 ; darum segnet H430 dich Gott H5769 ewiglich .
ELB1871(i) 1 Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem Könige! Meine Zunge sei der Griffel eines fertigen Schreibers! 2 Du bist schöner als die Menschensöhne, Holdseligkeit ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich. 3 Gürte dein Schwert um die Hüfte, du Held, deine Pracht und deine Majestät!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, nach Schoschannim. Von den Söhnen Korahs; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten. Und.: ein Lied von dem Geliebten 2 Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem Könige! Meine Zunge O. ist sei der Griffel eines fertigen dh. geübten Schreibers! 3 Du bist schöner als die Menschensöhne, Holdseligkeit ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4639 Dem Vorsänger, nach Schoschannim. Von H1121 den Söhnen H7141 Korahs H7892 ; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten.
  2 H7799 Es wallt mein H3820 Herz H2896 von gutem H1697 Worte H559 . Ich sage H4428 : Meine Gedichte dem Könige H3956 ! Meine Zunge H5842 sei der Griffel H5608 eines fertigen Schreibers!
  3 H8193 Du bist schöner als die Menschensöhne, Holdseligkeit ist ausgegossen über deine Lippen H1121 ; darum hat H430 Gott H1288 dich gesegnet H5769 ewiglich .
DSV(i) 1 Een onderwijzing, een lied der liefde, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach, op Schoschannim. 2 Mijn hart geeft een goede rede op; ik zegge mijn gedichten uit van een Koning; mijn tong is een pen eens vaardigen schrijvers. 3 Gij zijt veel schoner dan de mensenkinderen; genade is uitgestort in Uw lippen; daarom heeft U God gezegend in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  1 H4905 H8688 Een onderwijzing H7892 , een lied H3039 der liefde H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H1121 , onder de kinderen H7141 van Korach H7799 , op Schoschannim H3820 . [045:2] Mijn hart H7370 H8804 geeft H2896 een goede H1697 rede H559 H8802 op; ik zegge H4639 mijn gedichten H4428 uit van een Koning H3956 ; mijn tong H5842 is een pen H4106 eens vaardigen H5608 H8802 schrijvers.
  2 H3302 H8795 [045:3] Gij zijt veel schoner H1121 H120 dan de mensenkinderen H2580 ; genade H3332 H8717 is uitgestort H8193 in Uw lippen H430 ; daarom heeft U God H1288 H8765 gezegend H5769 in eeuwigheid.
  3 H2296 H8798 [045:4] Gord H2719 Uw zwaard H3409 aan de heup H1368 , o Held H1935 ! Uw Majesteit H1926 en Uw heerlijkheid.
Giguet(i) 1 ¶ Mon coeur a exhalé une bonne parole; je dédie mes oeuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité. 2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t’a béni à jamais. 3 Ceins l’épée qui s’appuie sur ta cuisse, ô Puissant!
DarbyFR(i) 1
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. 2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. 3 Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Martin(i) 1 Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. 2 Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. 3 Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain! 2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. 3 Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta gloire,
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ (45-1) Au chef des chantres H8764   H7799 . Sur les lis H1121 . Des fils H7141 de Koré H4905 . Cantique H8688   H7892 . Chant H3039 d’amour H1697 . (45-2) Des paroles H2896 pleines de charme H7370 bouillonnent H8804   H3820 dans mon cœur H559 . Je dis H8802   H4639 : Mon œuvre H4428 est pour le roi H3956  ! Que ma langue H5842 soit comme la plume H4106 d’un habile H5608 écrivain H8802   !
  2 H3302 (45-3) Tu es le plus beau H8795   H1121 des fils H120 de l’homme H2580 , La grâce H3332 est répandue H8717   H8193 sur tes lèvres H430  : C’est pourquoi Dieu H1288 t’a béni H8765   H5769 pour toujours.
  3 H1368 (45-4) Vaillant guerrier H2296 , ceins H8798   H3409   H2719 ton épée H1935 , — Ta parure H1926 et ta gloire,
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Sosanim ( lirios): a los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. 2 Te has hermoseado más que los hijos de los hombres; la gracia se derramó en tus labios; por tanto Dios te ha bendecido para siempre. 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, con tu gloria y con tu hermosura.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. 2 Haste hermoseado más que los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios: Por tanto Dios te ha bendecido para siempre. 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, Con tu gloria y con tu majestad.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
sobre Sosanim
(lirios):
a los hijos de Coré: Masquil:
Canción de amores.
Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero. 2 Te has hermoseado más que los hijos de los hombres; la gracia se derramó en tus labios; por tanto Dios te ha bendecido para siempre. 3 Cíñete tu espada sobre el muslo, oh valiente, con tu gloria y con tu hermosura.
Albanian(i) 1 Më burojnë nga zemra fjalë shumë të ëmbla; unë i këndoj mbretit poemën time. Gjuha ime do të jetë si pena e një shkruesi të shpejtë. 2 Ti je shumë i bukur ndër të gjithë bijtë e njerëzve; buzët e tua janë plot nur, prandaj Perëndia të ka bekuar në përjetësi. 3 Ngjeshe shpatën në brezin tënd, o trim, i rrethuar nga shkëlqimi yt dhe nga madhështia jote,
RST(i) 1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца. 2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки. 3 (44:4) Препояшь Себя по бедру мечом Твоим, Сильный, славою Твоею и красотою Твоею,
Arabic(i) 1 لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة‎. ‎فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر 2 انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد‎. 3 ‎تقلد سيفك على فخذك ايها الجبار جلالك وبهاءك‎.
Bulgarian(i) 1 (По слав. 44) За първия певец. По музиката на Кремовете. Маскил на Кореевите синове. Любовна песен. Сърцето ми прелива от благо слово, казвам стиховете си на Царя, езикът ми е перо на бързописец. 2 Ти си по-красив от човешките синове, на устните Ти е изляна благодат, затова Бог Те е благословил до века. 3 Препаши меча Си на бедрото Си, Силни, в славата Си и величието Си!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Sinova Korahovih. Poučna pjesma. Svadbena pjesma. 2 Iz srca mi naviru riječi divne: pjesmu svoju ja kralju pjevam, jezik mi je k'o pisaljka hitra pisara. 3 Lijep si, najljepši od ljudskih sinova, po usnama ti se milina prosula, stoga te Bog blagoslovio dovijeka.
BKR(i) 1 Přednímu kantoru z synů Chóre, na šošannim, vyučující. Píseň o lásce. 2 Vyneslo srdce mé slovo dobré, vypravovati budu písně své o králi, jazyk můj jako péro hbitého písaře. 3 Krásnější jsi nad všecky syny lidské, rozlita jest i milost ve rtech tvých, proto že jest tobě požehnal Bůh až na věky.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til "Lillierne"; af Koras Børn; en Undervisning; en Sang om Kærlighed. 2 Mit Hjerte udgyder en god Tale; jeg siger: Mine Idrætter gælde Kongen; min Tunge er en Hurtigskrivers Pen. 3 Du er meget dejligere end Menneskens Børn, Ynde er udgydt paa dine Læber, derfor velsignede Gud dig evindelig.
CUV(i) 1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 又 是 愛 慕 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 我 心 裡 湧 出 美 辭 ; 我 論 到 我 為 王 做 的 事 , 我 的 舌 頭 是 快 手 筆 。 2 你 比 世 人 更 美 ; 在 你 嘴 裡 滿 有 恩 惠 ; 所 以   神 賜 福 給 你 , 直 到 永 遠 。 3 大 能 者 啊 , 願 你 腰 間 佩 刀 , 大 有 榮 耀 和 威 嚴 !
CUV_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 後裔 H4905 的訓誨詩 H3039 ,又是愛慕 H7892 H5329 ,交與伶長 H7799 。調用百合花 H3820 。)我心裡 H7370 湧出 H2896 H1697 H559 ;我論到 H4428 我為王 H4639 做的事 H3956 ,我的舌頭 H5842 H5842 H5608 是快手筆。
  2 H1121 H120 你比世人 H3302 更美 H8193 ;在你嘴裡 H3332 滿有 H2580 恩惠 H430 ;所以 神 H1288 賜福 H5769 給你,直到永遠。
  3 H1368 大能者 H3409 啊,願你腰間 H2296 H2719 H1935 ,大有榮耀 H1926 和威嚴!
CUVS(i) 1 ( 可 拉 后 裔 的 训 诲 诗 , 又 是 爱 慕 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 我 心 里 涌 出 美 辞 ; 我 论 到 我 为 王 做 的 事 , 我 的 舌 头 是 快 手 笔 。 2 你 比 世 人 更 美 ; 在 你 嘴 里 满 冇 恩 惠 ; 所 以   神 赐 福 给 你 , 直 到 永 远 。 3 大 能 者 啊 , 愿 你 腰 间 佩 刀 , 大 冇 荣 耀 和 威 严 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H7141 (可拉 H1121 后裔 H4905 的训诲诗 H3039 ,又是爱慕 H7892 H5329 ,交与伶长 H7799 。调用百合花 H3820 。)我心里 H7370 涌出 H2896 H1697 H559 ;我论到 H4428 我为王 H4639 做的事 H3956 ,我的舌头 H5842 H5842 H5608 是快手笔。
  2 H1121 H120 你比世人 H3302 更美 H8193 ;在你嘴里 H3332 满有 H2580 恩惠 H430 ;所以 神 H1288 赐福 H5769 给你,直到永远。
  3 H1368 大能者 H3409 啊,愿你腰间 H2296 H2719 H1935 ,大有荣耀 H1926 和威严!
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por sxosxanoj. Instrua ama kanto de la Korahxidoj. Mia koro plenigxis per bona temo; Mi kantos pri regxo; Mia lango estas kiel plumo de lerta skribisto. 2 Vi estas la plej bela el la homidoj; CXarmo estas sur viaj lipoj; Tial Dio benis vin por cxiam. 3 Zonu vian lumbon per glavo, Vi, forta per via majesteco kaj beleco.
Finnish(i) 1 Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle. (H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä. 2 Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti. 3 Pane miekkas vyölles, sinä sankari, ja kaunista itses kunniallisesti.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta. (H45:2) Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä. 2 (H45:3) Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti. 3 (H45:4) Vyötä miekka vyöllesi, sinä sankari, vyöttäydy kunniaasi ja korkeuteesi.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou. 2 Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante. 3 Pa gen pi bèl gason pase ou sou tout latè. Ou gen bèl pawòl dous nan bouch ou. Se poutèt sa, Bondye ap toujou beni ou.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesrõl. 2 Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: mûvem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla. 3 Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Indonesian(i) 1 Mazmur kaum Korah. Nyanyian kasih. Untuk pemimpin kor. Menurut paduan nada: Bunga bakung. (45-2) Kata-kata indah meluap dari hatiku, kupersembahkan laguku kepada raja. Laksana pena seorang pujangga mahir, lidahku siap mengucapkan syair. 2 (45-3) Engkau yang paling tampan di antara manusia, kata-katamu penuh kebaikan, sebab itu engkau diberkati Allah untuk selama-lamanya. 3 (45-4) Ikatkan pedangmu di pinggang, hai raja perkasa, engkau sangat agung dan semarak!
Italian(i) 1 Maschil, cantico d’amori, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core, sopra Sosannim IL mio cuore sgorga un buon ragionamento; Io recito al Re le mie opere; La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore. 2 Tu sei più bello che alcuno de’ figliuoli degli uomini; Grazia è sparsa sulle tue labbra; Perciò Iddio ti ha benedetto in eterno. 3 O prode, cingiti la tua spada al fianco, Che è la tua gloria, e la tua magnificenza;
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Sopra "i gigli". De’ figliuoli di Core. Cantico. Inno nuziale. Mi ferve in cuore una parola soave; io dico: l’opera mia è per un re; la mia lingua sarà come la penna d’un veloce scrittore. 2 Tu sei bello, più bello di tutti i figliuoli degli uomini; la grazia è sparsa sulle tue labbra; perciò Iddio ti ha benedetto in eterno. 3 Cingiti la spada al fianco, o prode; vèstiti della tua gloria e della tua magnificenza.
Korean(i) 1 (고라 자손의 마스길. 사랑의 노래 영장으로 소산님에 맞춘 것) 내 마음에서 좋은 말이 넘쳐 왕에 대하여 지은 것을 말하리니 내 혀는 필객의 붓과 같도다 2 왕은 인생보다 아름다와 은혜를 입술에 머금으니 그러므로 하나님이 왕에게 영영히 복을 주시도다 3 능한 자여, 칼을 허리에 차고 왕의 영화와 위엄을 입으소서
Lithuanian(i) 1 Mano širdis prisipildė gražių žodžių. Giedosiu giesmę Karaliui. Mano liežuvis­plunksna miklioje raštininko rankoje. 2 Tu esi gražiausias iš žmonių vaikų; malonė Tavo lūpose! Todėl palaimino Tave Dievas amžiams. 3 Karžygy, prisijuosk kalaviją prie šlaunies, savo šlovę ir didybę.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna. 2 Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza. 3 Piękniejszyś nad synów ludzkich; rozlała się wdzięczność po wargach twoich, przeto, że cię pobłogosławił Bóg aż na wieki.
Portuguese(i) 1 O meu coração transborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba. 2 Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre. 3 Cinge a tua espada à coxa, ó valente, na tua glória e majestade.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; efter "Liljer"*; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet. / {* kanskje melodien.} 2 Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel. 3 Du er den fagreste blandt menneskenes barn, livsalighet er utgytt på dine leber; derfor har Gud velsignet dig evindelig.
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cum se cîntă:,,Crinii``. Un psalm al fiilor lui Core. O cîntare. O cîntare de dragoste.) Cuvinte pline de farmec îmi clocotesc în inimă, şi zic:,,Lucrarea mea de laudă este pentru Împăratul!`` Ca pana unui scriitor iscusit să-mi fie limba! 2 Tu eşti cel mai frumos dintre oameni, harul este turnat pe buzele tale: de aceea te -a binecuvîntat Dumnezeu pe vecie. 3 Războinic viteaz, încinge-ţi sabia, -podoaba şi slava,
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. 2 Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця! 3 Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.