Psalms 45:1

LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [44:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των   V-FPPGP αλλοιωθησομενων G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2879 N-PRI κορε G1519 PREP εις G4907 N-ASF συνεσιν G3592 N-NSF ωδη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G27 A-GSM αγαπητου   V-AMI-3S [44:2] εξηρευξατο G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3056 N-ASM λογον G18 A-ASM αγαθον G3004 V-PAI-1S λεγω G1473 P-NS εγω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2563 N-NSM καλαμος G1122 N-GSM γραμματεως   A-GSM οξυγραφου
HOT(i) 1 למנצח על שׁשׁנים לבני קרח משׂכיל שׁיר ידידת׃ (45:2) רחשׁ לבי דבר טוב אני מעשׂי אמר למלך לשׁוני עט סופר מהיר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician H5921 על upon H7799 שׁשׁנים Shoshannim, H1121 לבני for the sons H7141 קרח of Korah, H4905 משׂכיל Maschil, H7892 שׁיר A Song H3039 ידידת׃ of loves. H7370 רחשׁ is inditing H3820 לבי My heart H1697 דבר matter: H2896 טוב a good H589 אני I H4639 מעשׂי of the things which I have made H559 אמר speak H4428 למלך touching the king: H3956 לשׁוני my tongue H5842 עט the pen H5608 סופר writer. H4106 מהיר׃ of a ready
Vulgate(i) 1 victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Deus noster refugium et virtus; adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis.
Wycliffe(i) 1 The title of the five and fourtithe salm. To the ouercomere, the song of the sones `of Chore, `for yongthis.
Coverdale(i) 1 My hert is dytinge of a good matter, I speake of that, which I haue made of the kynge:
MSTC(i) 1 {To the Chanter, upon Shoshannim, an instruction of the children of Korah; a song of love} My heart is inditing of a good matter; I speak the things which I have made unto the King. My tongue is the pen of a ready writer.
Matthew(i) 1 To the chaunter, vpon Sosanim, an instruccion of the chyldren of Corah, a songe of loue. Mi herte is endytinge of a godd matter, I speake of that, which I haue made of the kynge: My tonge is the penne of a ready wryter.
Great(i) 1 To hym that excelleth amonge the lylies, an instruccion of the chyldren of Corah, a songe of loue. Mi hert is endytyng of a good matter I speake of the thynges, whych I haue made vnto the kyng:
Geneva(i) 1 To him that excelleth on Shoshannim a song of love to give instruction, committed to the sonnes of Korah. Mine heart will vtter forth a good matter: I wil intreat in my workes of the King: my tongue is as the pen of a swift writer.
Bishops(i) 1 My heart is endityng of a good matter: I wyll dedicate my workes vnto the king, my tongue is as the penne of a redy writer
DouayRheims(i) 1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. (45:2) My heart hath uttered a good word: I speak my works to the king: My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
KJV(i) 1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Thomson(i) 1 For the conclusion. Respecting them who are to be changed. For the sons of Kora. An Ode for understanding. Concerning the Beloved. My heart hath indited a good word, I recite my performances to the king. My tongue is the pen of a ready writer.
Brenton(i) 1 (44:1) For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων τοῖς υἱοῖς Κορὲ εἰς σύνεσιν, ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ.
Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθὸν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ· ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.
Leeser(i) 1 To the chief musician upon Shoshannim, by the sons of Korach, a Maskil, a song of love. (45:2) My heart swelleth with a good speech; I say, “My works shall be for the king:” my tongue is the pen of a ready writer.
YLT(i) 1 To the Overseer. —`On the Lilies.' —By sons of Korah. —An Instruction. —A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer.
JuliaSmith(i) 1 To the overseer over the lilies, for the sons of Korah, instruction: a song of the beloved. My heart boiled over a good word: I say my works to the king: my tongue the pen of one writing promptly.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; -- a song of the Beloved.} My heart is welling forth [with] a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
ERV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
ASV(i) 1 For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.

My heart overfloweth with a goodly matter;
I speak the things which I have made touching the king:
My tongue is the pen of a ready writer.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (45:1) For the Leader; upon Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. (45:2) My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; my tongue is the pen of a ready writer.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. On Shoshannim. For the Sons of Korah. A Psalm of Instruction. A Song of Love.]
Overflowed hath my heart, with an excellent theme, I will recite my poem concerning the king, Be, my tongue, [like] the pen of a scribe who is skilled.
CLV(i) 1 {For the Sons of Korah, Contemplating{ {A Song of Darlings{ My heart bubbles over with good words; I shall recite my compositions concerning the King; My tongue is the pen of a swift scribe."
BBE(i) 1 To the chief music-maker; put to Shoshannim. Of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart is flowing over with good things; my words are of that which I have made for a king; my tongue is the pen of a ready writer.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. Concerning the Lilies, for the sons of Korah, a contemplation; A Song of Loves. My heart is overflowing with a good matter; I speak of my works to the King; my tongue is the pen of a ready writer.
LITV(i) 1 To the Chief Musician, Concerning the Lilies. For the sons of Korah. A Poem; a Song of the Beloved. My heart is overflowing with a good matter. I am speaking of my works to the King; my tongue is the pen of a rapid writer.
ECB(i) 1 To His Eminence; On Shoshannim/Trumpets; For the sons of Qorach; On Comprehension: Song of the Beloved. My heart bubbles a good word; I say of my works to the sovereign; my tongue is the stylus of a skillful scribe.
ACV(i) 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.] My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
AKJV(i) 1 My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician upon shoshannim, for the Sons of Korah, a maschil, a song of loves.] My heart is overflowing with a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready scribe.
UKJV(i) 1 My heart is composing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer:
upon Shoshannim lilies, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves.
¶ My heart is overflowing with a good word; I speak of the things which I have done concerning the king; my tongue is the pen of a ready writer.
CAB(i) 1 For the end, for alternate strains by the sons of Korah; for instruction, A song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter; I declare my works to the king; my tongue is the pen of a quick writer.
LXX2012(i) 1 (46) For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us.
NSB(i) 1 Beautiful words fill my mind and stir my heart, as I compose this song for the king. Like the pen of a skilful writer (copyist) my tongue is ready with a poem.
ISV(i) 1 To the Director: An instruction by the Sons of Korah. A love song to the tune of “Lilies”.
A Royal Wedding Song My heart is overflowing with good news; I speak what I have composed to the king; my tongue is like the pen of an articulate scribe.
LEB(i) 1 For the music director; according to The Lilies. Of the sons of Korah. A maskil. A song of love.*
My heart is moved with a good word; I recite my compositions* to the king. My tongue is the pen of a skilled scribe.
BSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
MSB(i) 1 For the choirmaster. To the tune of “The Lilies.” A Maskil of the sons of Korah. A love song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses to the king; my tongue is the pen of a skillful writer.
MLV(i) 1 My heart overflows with a good matter. I speak the things which I have made concerning the king. My tongue is the pen of a ready writer.
VIN(i) 1 My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
Luther1545(i) 1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.
Luther1912(i) 1 Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen.
ELB1871(i) 1 Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem Könige! Meine Zunge sei der Griffel eines fertigen Schreibers!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger, nach Schoschannim. Von den Söhnen Korahs; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten. Und.: ein Lied von dem Geliebten
DSV(i) 1 Een onderwijzing, een lied der liefde, voor den opperzangmeester, onder de kinderen van Korach, op Schoschannim.
Giguet(i) 1 ¶ Mon coeur a exhalé une bonne parole; je dédie mes oeuvres au Roi. Ma langue est le roseau d’un scribe écrivant avec rapidité.
DarbyFR(i) 1
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
Martin(i) 1 Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!
SE(i) 1 Al Vencedor: sobre Sosanim ( lirios): a los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
sobre Sosanim
(lirios):
a los hijos de Coré: Masquil:
Canción de amores.
Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.
Albanian(i) 1 Më burojnë nga zemra fjalë shumë të ëmbla; unë i këndoj mbretit poemën time. Gjuha ime do të jetë si pena e një shkruesi të shpejtë.
RST(i) 1 (44:1) Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Учение. Сынов Кореевых. Песнь любви. (44:2) Излилось из сердца моего слово благое; я говорю: песнь моя о Царе; язык мой – трость скорописца.
Arabic(i) 1 لامام المغنين على السوسن. لبني قورح. قصيدة. ترنيمة محبة‎. ‎فاض قلبي بكلام صالح. متكلم انا بانشائي للملك. لساني قلم كاتب ماهر
Bulgarian(i) 1 (По слав. 44) За първия певец. По музиката на Кремовете. Маскил на Кореевите синове. Любовна песен. Сърцето ми прелива от благо слово, казвам стиховете си на Царя, езикът ми е перо на бързописец.
Croatian(i) 1 Zborovođi. Po napjevu "Ljiljani". Sinova Korahovih. Poučna pjesma. Svadbena pjesma.
BKR(i) 1 Přednímu kantoru z synů Chóre, na šošannim, vyučující. Píseň o lásce.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; til "Lillierne"; af Koras Børn; en Undervisning; en Sang om Kærlighed.
CUV(i) 1 ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 又 是 愛 慕 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 我 心 裡 湧 出 美 辭 ; 我 論 到 我 為 王 做 的 事 , 我 的 舌 頭 是 快 手 筆 。
CUVS(i) 1 ( 可 拉 后 裔 的 训 诲 诗 , 又 是 爱 慕 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 我 心 里 涌 出 美 辞 ; 我 论 到 我 为 王 做 的 事 , 我 的 舌 头 是 快 手 笔 。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Por sxosxanoj. Instrua ama kanto de la Korahxidoj. Mia koro plenigxis per bona temo; Mi kantos pri regxo; Mia lango estas kiel plumo de lerta skribisto.
Finnish(i) 1 Morsiamen opetusvirsi kukkasesta Koran lapsilta edelläveisaajalle. (H45:2) Minun sydämeni ajattelee kauniin laulun: minä veisaan kuninkaasta, minun kieleni on jalon kirjoittajan kynä.
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; veisataan kuin: "Liljat"; koorahilaisten mietevirsi; laulu rakkaudesta. (H45:2) Minun sydämeni tulvii ihania sanoja; minä lausun: kuninkaasta on minun lauluni, minun kieleni on kerkeän kirjurin kynä.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Se pou yo chante sou menm lè ak chante ki di: Bèl ti flè savann blan yo. Se yon chante pitit Kore yo. Se yon chan damou.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesrõl.
Indonesian(i) 1 Mazmur kaum Korah. Nyanyian kasih. Untuk pemimpin kor. Menurut paduan nada: Bunga bakung. (45-2) Kata-kata indah meluap dari hatiku, kupersembahkan laguku kepada raja. Laksana pena seorang pujangga mahir, lidahku siap mengucapkan syair.
Italian(i) 1 Maschil, cantico d’amori, dato al capo de’ Musici, de’ figliuoli di Core, sopra Sosannim IL mio cuore sgorga un buon ragionamento; Io recito al Re le mie opere; La mia lingua sarà come la penna di un veloce scrittore.
ItalianRiveduta(i) 1 Per il Capo de’ musici. Sopra "i gigli". De’ figliuoli di Core. Cantico. Inno nuziale. Mi ferve in cuore una parola soave; io dico: l’opera mia è per un re; la mia lingua sarà come la penna d’un veloce scrittore.
Korean(i) 1 (고라 자손의 마스길. 사랑의 노래 영장으로 소산님에 맞춘 것) 내 마음에서 좋은 말이 넘쳐 왕에 대하여 지은 것을 말하리니 내 혀는 필객의 붓과 같도다
Lithuanian(i) 1 Mano širdis prisipildė gražių žodžių. Giedosiu giesmę Karaliui. Mano liežuvis­plunksna miklioje raštininko rankoje.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego na Sosannim psalm nauczający, a pieśń weselna.
Portuguese(i) 1 O meu coração transborda de boas palavras; dirijo os meus versos ao rei; a minha língua é qual pena de um hábil escriba.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; efter "Liljer"*; av Korahs barn; en læresalme, en sang om kjærlighet. / {* kanskje melodien.}
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţilor. De cîntat cum se cîntă:,,Crinii``. Un psalm al fiilor lui Core. O cîntare. O cîntare de dragoste.) Cuvinte pline de farmec îmi clocotesc în inimă, şi zic:,,Lucrarea mea de laudă este pentru Împăratul!`` Ca pana unui scriitor iscusit să-mi fie limba!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови.