Psalms 22:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3588   G2316 My God, G1473   G2896 I shall cry out G2250 by day, G2532 and G3756 you do not G1522 hear; G2532 and G3571 by night G2532 and G3756 it shall not G1519 be accounted for G454 thoughtlessness G1473 to me.
  3 G1473 But you G1161   G1722 [2in G39 3 the holy place G2730 1dwell], G3588 the G1868 high praise G3588   G* of Israel.
  4 G1909 Upon G1473 you G1679 [2hoped G3588   G3962 1our fathers]; G1473   G1679 they hoped, G2532 and G4506 you rescued G1473 them.
  5 G4314 To G1473 you G2896 they cried out, G2532 and G4982 they were delivered; G1909 upon G1473 you G1679 they hoped, G2532 and G3756 they were not G2617 disgraced.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G2896 κεκράξομαι G2250 ημέρας G2532 και G3756 ουκ G1522 εισακούση G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G454 άνοιαν G1473 εμοί
  3 G1473 συ δε G1161   G1722 εν G39 αγίω G2730 κατοικείς G3588 ο G1868 έπαινος G3588 του G* Ισραήλ
  4 G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1679 ήλπισαν G2532 και G4506 ερρύσω G1473 αυτούς
  5 G4314 προς G1473 σε G2896 εκέκραξαν G2532 και G4982 εσώθησαν G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισαν G2532 και G3756 ου G2617 κατησχύνθησαν
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM [21:3] ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAS-3S εισακουση G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις   N-ASF ανοιαν G1473 P-DS εμοι
    3 G4771 P-NS [21:4] συ G1161 PRT δε G1722 PREP εν G40 A-DPM αγιοις   V-PAI-2S κατοικεις G3588 T-NSM ο G1868 N-NSM επαινος G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G1909 PREP [21:5] επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και   V-AMI-2S ερρυσω G846 D-APM αυτους
    5 G4314 PREP [21:6] προς G4771 P-AS σε G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G2532 CONJ και G4982 V-API-3P εσωθησαν G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2617 V-API-3P κατησχυνθησαν
HOT(i) 2 (22:3) אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה׃ 3 (22:4) ואתה קדושׁ יושׁב תהלות ישׂראל׃ 4 (22:5) בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו׃ 5 (22:6) אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H430 אלהי O my God, H7121 אקרא I cry H3119 יומם in the daytime, H3808 ולא not; H6030 תענה but thou hearest H3915 ולילה and in the night season, H3808 ולא and am not H1747 דומיה׃ silent.
  3 H859 ואתה But thou H6918 קדושׁ holy, H3427 יושׁב that inhabitest H8416 תהלות the praises H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  4 H982 בך בטחו trusted H1 אבתינו Our fathers H982 בטחו in thee: they trusted, H6403 ותפלטמו׃ and thou didst deliver
  5 H413 אליך unto H2199 זעקו They cried H4422 ונמלטו thee, and were delivered: H982 בך בטחו they trusted H3808 ולא in thee, and were not H954 בושׁו׃ confounded.
new(i)
  2 H430 O my God, H7121 [H8799] I call H3119 in the daytime, H6030 [H8799] but thou hearest H3915 not; and in the night season, H1747 and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy, H3427 [H8802] O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted, H6403 [H8762] and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered: H982 [H8804] they trusted H954 [H8804] in thee, and were not pale.
Vulgate(i) 2 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi 3 et tu sancte habitator Laus Israhel 4 in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos 5 ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi
Clementine_Vulgate(i) 2 in loco pascuæ, ibi me collocavit. Super aquam refectionis educavit me; 3 animam meam convertit. Deduxit me super semitas justitiæ propter nomen suum. 4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es. Virga tua, et baculus tuus, ipsa me consolata sunt. 5 Parasti in conspectu meo mensam adversus eos qui tribulant me; impinguasti in oleo caput meum: et calix meus inebrians, quam præclarus est!
Wycliffe(i) 2 in the place of pasture there he hath set me. He nurschide me on the watir of refreischyng; 3 he conuertide my soule. He ledde me forth on the pathis of riytfulnesse; for his name. 4 For whi thouy Y schal go in the myddis of schadewe of deeth; Y schal not drede yuels, for thou art with me. Thi yerde and thi staf; tho han coumfortid me. 5 Thou hast maad redi a boord in my siyt; ayens hem that troblen me. Thou hast maad fat myn heed with oyle; and my cuppe, `fillinge greetli, is ful cleer.
Coverdale(i) 2 O my God, I crie in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the Sanctuary, o thou worshipe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, ad thou dyddest delyuer them. 5 They callled vpon the, and were helped: they put their trust in the, and were not cofounded.
MSTC(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worship of Israel. 4 Our fathers hoped in thee; they trusted in thee, and thou didst deliver them. 5 They called upon thee, and were helped: they put their trust in thee, and were not confounded.
Matthew(i) 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the night season also I take no rest. 3 Yet dwellest thou in the sanctuarye, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the, they trusted in the, and thou dyddest deliuer them. 5 They called vpon the, & were helped: they put their trust in the, & were not confounded.
Great(i) 2 O my God, I crye in the daye tyme, but thou hearest not: and in the nyght season also I take no rest. 3 And thou continuest holy, O thou worshyppe of Israel. 4 Oure fathers hoped in the: they trusted in the, and thou dyddest delyuer them. 5 They called vpon the, and were helped: they put theyr trust in the, and were not confounded.
Geneva(i) 2 O my God, I crie by day, but thou hearest not, and by night, but haue no audience. 3 But thou art holy, and doest inhabite the prayses of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didest deliuer them. 5 They called vpon thee, and were deliuered: they trusted in thee, and were not confounded.
Bishops(i) 2 O my God I crye all the day tyme, and in the night season, and I ceasse not: but thou hearest not 3 And yet thou most holy: sittest to receaue the prayers of Israel 4 Our fathers hoped in thee: they trusted in thee, & thou didst deliuer them 5 They called vpon thee, and they were helped: they did put their trust in thee, and they were not confounded
DouayRheims(i) 2 (22:3) O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 3 (22:4) But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 4 (22:5) In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 5 (22:6) They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.
KJV(i) 2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
KJV_Cambridge(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
KJV_Strongs(i)
  2 H430 O my God H7121 , I cry [H8799]   H3119 in the daytime H6030 , but thou hearest [H8799]   H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 , O thou that inhabitest [H8802]   H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 trusted [H8804]   H982 in thee: they trusted [H8804]   H6403 , and thou didst deliver [H8762]   them.
  5 H2199 They cried [H8804]   H4422 unto thee, and were delivered [H8738]   H982 : they trusted [H8804]   H954 in thee, and were not confounded [H8804]  .
Thomson(i) 2 my God, shall I cry to thee by day, and thou not listen, and by night, and thou not hear me? 3 Thou indeed dwellest in a holy place; thou art the praise of Israel. 4 In thee our fathers placed their trust; they trusted and thou didst deliver them. To thee they cried and they were saved; 5 in thee they trusted and were not put to shame.
Webster(i) 2 (22:1)To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? 3 (22:2)O my God, I cry in the day-time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 4 (22:3)But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 5 (22:4)Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Webster_Strongs(i)
  2 H430 O my God H7121 [H8799] , I cry H3119 in the daytime H6030 [H8799] , but thou hearest H3915 not; and in the night season H1747 , and am not silent.
  3 H6918 But thou art holy H3427 [H8802] , O thou that inhabitest H8416 the praises H3478 of Israel.
  4 H1 Our fathers H982 [H8804] trusted H982 [H8804] in thee: they trusted H6403 [H8762] , and thou didst deliver them.
  5 H2199 [H8804] They cried H4422 [H8738] to thee, and were delivered H982 [H8804] : they trusted H954 [H8804] in thee, and were not confounded.
Brenton(i) 2 (21:2) O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. 3 (21:3) But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. 4 (21:4) Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. 5 (21:5) They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed.
Brenton_Greek(i) 2 Ὁ Θεὸς μου, κεκράξομαι ἡμέρας πρὸς σὲ καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
3 Σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ. 4 Ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς. 5 Πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
Leeser(i) 2 (22:3) O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest. 3 (22:4) But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel. 4 (22:5) In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
YLT(i) 2 My God, I call by day, and Thou answerest not, And by night, and there is no silence to me. 3 And Thou art holy, Sitting—the Praise of Israel. 4 In Thee did our fathers trust—they trusted, And Thou dost deliver them. 5 Unto Thee they cried, and were delivered, In Thee they trusted, and were not ashamed.
JuliaSmith(i) 2 My God, I will call in the day, and thou wilt not answer; and in the night no silence to me. 3 And thou inhabiting the holy place, the praises of Israel. 4 In thee our fathers trusted: they trusted, and thou wilt deliver them. 5 To thee they cried and were delivered: in thee they trusted and were not ashamed.
Darby(i) 2 My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me: 3 And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel. 4 Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
ERV(i) 2 O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
ASV(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not;
And in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee:
They trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee, and were delivered:
They trusted in thee, and were not put to shame.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (22:3) O my God, I call by day, but Thou answerest not; and at night, and there is no surcease for me. 3 (22:4) Yet Thou art holy, O Thou that art enthroned upon the praises of Israel. 4 (22:5) In Thee did our fathers trust; they trusted, and Thou didst deliver them. 5 (22:6) Unto Thee they cried, and escaped; in Thee did they trust, and were not ashamed.
Rotherham(i) 2 My God! I keep crying––By day, and thou dost not answer, and, By night, and there is no rest for me. 3 But, thou, art holy, Who inhabitest the praises of Israel. 4 In thee, trusted our fathers, They trusted, and thou didst deliver them; 5 Unto thee, made they outcry, and escaped, In thee, they trusted, and had not turned pale.
CLV(i) 2 My Elohim, I am calling by day, yet You are not answering, And by night, yet there is no stillness for me." 3 But You are holy, The One dwelling among the praises of Israel." 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 To You they cried out, and they escaped; In You they trusted, and they were not put to shame."
BBE(i) 2 O my God, I make my cry in the day, and you give no answer; and in the night, and have no rest. 3 But you are holy, O you who are seated among the praises of Israel. 4 Our fathers had faith in you: they had faith and you were their saviour. 5 They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.
MKJV(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 But You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
LITV(i) 2 O my God, I cry by day, but You do not answer; and in the night, and there is no silence to me. 3 But You are holy, being enthroned on Israel's praises. 4 Our fathers trusted in You; they trusted, and You delivered them. 5 They cried to You, and were delivered; they trusted in You, and were not ashamed.
ECB(i) 2 O my Elohim, I call by day, and you answer not; and by night, and am not silent. 3 And you are holy - you who settles in the halals of Yisra El. 4 Our fathers confided in you - they confided and you slipped them away: 5 they cried to you and escaped; they confided in you and shamed not.
ACV(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but thou answer not, and in the night season, and I am not silent. 3 But thou are holy, O thou who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee. They trusted, and thou delivered them. 5 They cried to thee, and were delivered. They trusted in thee, and were not put to shame.
WEB(i) 2 My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
NHEB(i) 2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
AKJV(i) 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried to you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
KJ2000(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not disappointed.
UKJV(i) 2 O my God, I cry in the day time, but you hear not; and in the night season, and am not silent. 3 But you are holy, O you that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in you: they trusted, and you did deliver them. 5 They cried unto you, and were delivered: they trusted in you, and were not confounded.
TKJU(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not hear; and in the night season, and am not silent. 3 But You are holy, O You that inhabit the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in You: They trusted, and You delivered them. 5 They cried out to You, and were delivered: They trusted in You, and were not confounded.
EJ2000(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. 3 But thou art holy, O thou that inhabitest in the midst of the praises of Israel. 4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. 5 They cried unto thee and were delivered: they trusted in thee and were not confounded.
CAB(i) 2 O my God, I will cry to You by day, but You will not hear; and by night, and it shall not be reckoned to me as folly. 3 But You, O praise of Israel, dwell in a sanctuary. 4 Our fathers hoped in You; they hoped, and You delivered them. 5 They cried to You, and were saved; they hoped in You, and were not ashamed.
LXX2012(i) 2 In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. 3 He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. 4 Yes, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for you are with me; your rod and your staff, these have comforted me. 5 You has prepared a table before me in presence of them that afflict me: you have thoroughly anointed my head with oil; and your cup cheers me like the best [wine].
NSB(i) 2 My God, I cry out by day, but you do not answer. I cry by night, but I find no rest. 3 Yet you are holy, you who dwell seated on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted you. They trusted, and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted you and were never disappointed.
ISV(i) 2 My God, I cry out to you throughout the day, but you do not answer; and throughout the night, but I have no rest. 3 You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors trusted in you; they trusted and you delivered them. 5 They cried out to you and escaped; they trusted in you and were not put to shame.
LEB(i) 2 O my God, I call by day and you do not answer, and by night but I have no rest.* 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 Our ancestors* trusted you; they trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were saved; they trusted you and were not ashamed.
BSB(i) 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
MSB(i) 2 I cry out by day, O my God, but You do not answer, and by night, but I have no rest. 3 Yet You are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. 5 They cried out to You and were set free; they trusted in You and were not disappointed.
MLV(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but you do not answer; and in the night, and there is no silence for me. 3 But you are holy, O you who inhabit the praises of Israel.
4 Our fathers trusted in you. They trusted and you delivered them. 5 They cried to you and were delivered. They trusted in you and were not put to shame.
VIN(i) 2 O my God, I cry in the daytime, but You do not answer; and in the night, and am not silent. 3 Yet you are holy, enthroned on the praises of Israel. 4 In You our fathers trusted; They trusted, and You delivered them." 5 They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
Luther1545(i) 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels. 5 Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H430 Mein GOtt H6030 , mein GOtt, warum hast du mich H7121 verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
  3 H3427 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du H8416 nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
  4 H982 Aber du H982 bist heilig, der du H1 wohnest unter dem Lob Israels.
  5 H982 Unsere Väter hofften auf dich H2199 , und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
Luther1912(i) 2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne. 3 Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht. 4 Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels. 5 Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
ELB1871(i) 2 Mein Gott! ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 3 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 4 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie. 5 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
ELB1905(i) 2 Mein Gott, El mein Gott, El warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns? 3 Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe. 4 Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels. 5 Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
DSV(i) 2 Mijn God, mijn God! waarom hebt Gij mij verlaten, verre zijnde van mijn verlossing, van de woorden mijns brullens? 3 Mijn God! Ik roep des daags, maar Gij antwoordt niet; en des nachts, en ik heb geen stilte. 4 Doch Gij zijt heilig, wonende onder de lofzangen Israëls. 5 Op U hebben onze vaders vertrouwd; zij hebben vertrouwd, en Gij hebt hen uitgeholpen.
DSV_Strongs(i)
  2 H430 [022:3] Mijn God H7121 H8799 ! Ik roep H3119 des daags H6030 H8799 , maar Gij antwoordt H3915 niet; en des nachts H1747 , en ik heb geen stilte.
  3 H6918 [022:4] Doch Gij zijt heilig H3427 H8802 , wonende H8416 [onder] de lofzangen H3478 Israels.
  4 H1 [022:5] Op U hebben onze vaders H982 H8804 vertrouwd H982 H8804 ; zij hebben vertrouwd H6403 H8762 , en Gij hebt hen uitgeholpen.
  5 H2199 H8804 [022:6] Tot U hebben zij geroepen H4422 H8738 , en zijn uitgered H982 H8804 ; op U hebben zij vertrouwd H954 H8804 , en zijn niet beschaamd geworden.
Giguet(i) 2 O mon Dieu, je crierai vers vous le jour, et vous ne m’exaucerez point; je crierai la nuit, et ce n’est point folie à moi. 3 Mais vous, gloire d’Israël, vous résidez au lieu saint. 4 Nos pères ont espéré en vous; ils ont espéré, et vous les avez délivrés. 5 Ils ont crié vers vous, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en vous, et n’ont point été confondus.
DarbyFR(i) 2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
Martin(i) 2 Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement ? 3 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. 4 Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Segond(i) 2 Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. 3 Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d'Israël. 4 En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. 5 Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Segond_Strongs(i)
  2 H430 (22-3) Mon Dieu H7121  ! je crie H8799   H3119 le jour H6030 , et tu ne réponds H8799   H3915 pas ; La nuit H1747 , et je n’ai point de repos.
  3 H6918 (22-4) Pourtant tu es le Saint H3427 , Tu sièges H8802   H8416 au milieu des louanges H3478 d’Israël.
  4 H982 (22-5) En toi se confiaient H8804   H1 nos pères H982  ; Ils se confiaient H8804   H6403 , et tu les délivrais H8762  .
  5 H2199 (22-6) Ils criaient H8804   H4422 à toi, et ils étaient sauvés H8738   H982  ; Ils se confiaient H8804   H954 en toi, et ils n’étaient point confus H8804  .
SE(i) 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3 Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
ReinaValera(i) 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; Y de noche, y no hay para mí silencio. 3 Tú empero eres santo, Tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres: Esperaron, y tú los libraste. 5 Clamaron á ti, y fueron librados: Esperaron en ti, y no se avergonzaron.
JBS(i) 2 Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio. 3empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel. 4 En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste. 5 Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
Albanian(i) 2 O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. 3 Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit. 4 Etërit tonë kanë pasur besim te ti; kanë pasur besim te ti dhe ti i ke çliruar. 5 Të klithën ty dhe u çliruan; patën besim te ti dhe nuk u zhgënjyen.
RST(i) 2 (21:3) Боже мой! я вопию днем, – и Ты не внемлешь мне, ночью, – и нетмне успокоения. 3 (21:4) Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 4 (21:5) На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 5 (21:6) к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.
Arabic(i) 2 ‎الهي في النهار ادعو فلا تستجيب في الليل ادعو فلا هدوء لي‎. 3 ‎وانت القدوس الجالس بين تسبيحات اسرائيل 4 عليك اتكل آباؤنا. اتكلوا فنجّيتهم‎. 5 ‎اليك صرخوا فنجوا. عليك اتكلوا فلم يخزوا‎.
Bulgarian(i) 2 Боже мой, викам денем, но не отговаряш; и нощем, и нямам покой. 3 Но Ти си свят, Ти, който обитаваш между хваленията на Израил. 4 На Теб се уповаваха бащите ни, уповаваха се и Ти ги избави. 5 Към Теб извикаха и бяха спасени, на Теб се уповаха и не бяха посрамени.
Croatian(i) 2 Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio? Daleko si od ridanja moga. 3 Bože moj, vičem danju, al'ne odvraćaš; noću vapijem i nema mi počinka. 4 A ipak, ti u Svetištu prebivaš, Nado Izraelova! 5 U tebe se očevi naši uzdaše, uzdaše se, i ti ih izbavi;
BKR(i) 2 Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého. 3 Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti. 4 Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi. 5 V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
Danish(i) 2 Min Gud, min Gud! hvorfor har du forladt mig, du er fjern fra min Frelse, fra mit Klageskrig. 3 Min Gud! jeg raaber om Dagen, og du svarer ikke; og om Natten, og jeg kan ikke være stille. 4 Men du er hellig, du, som bor iblandt Israels Lovsange! 5 Vore Fædre forlode sig paa dig; de forlode sig paa dig, og du friede dem.
CUV(i) 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 應 允 , 夜 間 呼 求 , 並 不 住 聲 。 3 但 你 是 聖 潔 的 , 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 ( 或 譯 : 居 所 ) 的 。 4 我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 們 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 們 。 5 他 們 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 們 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
CUVS(i) 2 我 的   神 啊 , 我 白 日 呼 求 , 你 不 应 允 , 夜 间 呼 求 , 并 不 住 声 。 3 但 你 是 圣 洁 的 , 是 用 以 色 列 的 赞 美 为 宝 座 ( 或 译 : 居 所 ) 的 。 4 我 们 的 祖 宗 倚 靠 你 ; 他 们 倚 靠 你 , 你 便 解 救 他 们 。 5 他 们 哀 求 你 , 便 蒙 解 救 ; 他 们 倚 靠 你 , 就 不 羞 愧 。
Esperanto(i) 2 Mia Dio, mi vokas en la tago, kaj Vi ne respondas; En la nokto, kaj mi ne trovas trankvilon. 3 Sed Vi estas sankta, Ho Vi, kiu logxas inter la glorado de Izrael. 4 Vin fidis niaj patroj; Ili fidis, kaj Vi ilin helpis. 5 Al Vi ili kriadis kaj estis savataj; Vin ili fidis, kaj ili ne devis honti.
Finnish(i) 2 Minun Jumalani! päivällä minä huudan, ja et sinä vastaa, ja en yölläkään vaikene. 3 Sinä olet pyhä, joka asut Israelin kiitoksessa. 4 Meidän isämme toivoivat sinuun: ja kuin he toivoivat, niin sinä vapahdit heitä. 5 Sinua he huusivat, ja vapahdettiin: sinuun he turvasivat, ja ei tulleet häpiään.
FinnishPR(i) 2 (H22:3) Jumalani, minä huudan päivällä, mutta sinä et vastaa, ja yöllä, enkä voi vaieta. 3 (H22:4) Ja kuitenkin sinä olet Pyhä, jonka istuin on Israelin kiitosvirtten keskellä. 4 (H22:5) Meidän isämme luottivat sinuun, he luottivat, ja sinä pelastit heidät. 5 (H22:6) He huusivat sinua ja pelastuivat; he luottivat sinuun eivätkä tulleet häpeään.
Haitian(i) 2 Bondye, Bondye m', poukisa ou lage m' konsa? Poukisa ou rete lwen konsa, san pote m' sekou, san koute jan m'ap plenn lan? 3 Tout lajounen m'ap rele ou, Bondye mwen, ou pa reponn. Tout lannwit m'ap rele, mwen pa ka dòmi. 4 Men, se ou menm ki Bondye, ou chita sou fotèy ki apa pou ou a. Pèp Izrayèl la ap fè lwanj ou. 5 Zansèt nou yo te mete konfyans yo nan ou. Yo te fè ou konfyans, ou te sove yo.
Hungarian(i) 2 Én Istenem, én Istenem, miért hagytál el engemet? Távol van megtartásomtól jajgatásomnak szava. 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de nem hallgatsz meg; éjjel is és nincs nyugodalmam. 4 Pedig te szent vagy, a ki Izráel dícséretei között lakozol. 5 Benned bíztak atyáink; bíztak és te megszabadítottad õket.
Indonesian(i) 2 (22-3) Ya Allahku, aku berseru di waktu siang, tetapi Engkau tetap diam. Aku berdoa di waktu malam, hatiku tidak juga tenang. 3 (22-4) Namun Engkau Raja Yang Mahasuci, yang dipuji-puji oleh Israel. 4 (22-5) Nenek moyang kami berharap kepada-Mu, mereka berharap, dan Engkau menyelamatkan mereka. 5 (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan.
Italian(i) 2 O Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; Di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 E pur tu sei il Santo, Il Permanente, le lodi d’Israele. 4 I nostri padri si son confidati in te; Si son confidati in te, e tu li hai liberati. 5 Gridarono a te, e furon liberati; In te si confidarono, e non furon confusi.
ItalianRiveduta(i) 2 Dio mio, io grido di giorno, e tu non rispondi; di notte ancora, e non ho posa alcuna. 3 Eppur tu sei il Santo, che siedi circondato dalle lodi d’Israele. 4 I nostri padri confidarono in te; confidarono e tu li liberasti. 5 Gridarono a te, e furon salvati; confidarono in te, e non furon confusi.
Korean(i) 2 내 하나님이여, 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다 3 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여, 주는 거룩하시니이다 4 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다 5 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다
Lithuanian(i) 2 Mano Dieve, šaukiuosi Tavęs dieną, bet Tu neišklausai, ir naktį aš nenutylu. 3 Tu esi šventas, kuris gyveni Izraelio gyriuje. 4 Mūsų tėvai pasitikėjo Tavimi, ir Tu išgelbėjai juos. 5 Šaukėsi Tavęs ir buvo išgelbėti, pasitikėjo tavimi ir nebuvo sugėdinti.
PBG(i) 2 Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? oddaliłeś się od wybawienia mego, od słów ryku mego. 3 Boże mój! wołam we dnie, a nie ozywasz mi się; i w nocy, a nie mogę się uspokoić. 4 Aleś ty Święty, mieszkający w chwałach Izraelskich. 5 W tobie nadzieję mieli ojcowie nasi; nadzieję mieli,a wybawiłeś ich.
Portuguese(i) 2 Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. 3 Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. 4 Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. 5 A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos.
Norwegian(i) 2 Min Gud! Min Gud! Hvorfor har du forlatt mig? Langt borte fra min frelse er min klages ord. 3 Min Gud! Jeg roper om dagen, og du svarer ikke, og om natten, og jeg får ikke tie. 4 Og du er dog hellig, du som troner over Israels lovsanger. 5 Til dig satte våre fedre sin lit; de satte sin lit til dig, og du utfridde dem.
Romanian(i) 2 Strig ziua, Dumnezeule, şi nu-mi răspunzi: strig şi noaptea, şi tot n'am odihnă. 3 Totuş Tu eşti Cel Sfînt, şi Tu locuieşti în mijlocul laudelor lui Israel. 4 În Tine se încredeau părinţii noştri: se încredeau, şi -i izbăveai. 5 Strigau către Tine, şi erau scăpaţi; se încredeau în Tine, şi nu rămîneau de ruşine.
Ukrainian(i) 2 Боже мій, Боже мій, нащо мене Ти покинув? Далекі слова мого зойку від спасіння мого!... 3 Мій Боже, взиваю я вдень, та Ти не озвешся, і кличу вночі, і спокою немає мені! 4 Та Ти Святий, пробуваєш на хвалах ізраїлевих! 5 На Тебе надіялись наші батьки, надіялися і Ти визволив їх.