Psalms 18:18-22

ABP_Strongs(i)
  18 G4399 They went before G1473 me G1722 in G2250 the day G2561 of my ill-treatment, G1473   G2532 and G1096 the lord became G2962   G496.5 my support. G1473  
  19 G2532 And G1806 he brought G1473 me G1519 into G4116.1 an enlargement. G4506 He shall rescue G1473 me, G3754 for G2309 he wanted G1473 me.
  20 G2532 And G467 [2shall recompense G1473 3to me G2962 1 the lord] G2596 according to G3588   G1343 my righteousness; G1473   G2532 even G2596 according to G3588 the G2511.1 cleanliness G3588   G5495 of my hands G1473   G467 he will recompense G1473 to me.
  21 G3754 For G5442 I guarded G3588 the G3598 ways G2962 of the lord, G2532 and G3756 did not G764 impiously depart G575 from G3588   G2316 my God. G1473  
  22 G3754 For G3956 all G3588   G2917 his judgments G1473   G1799 are before G1473 me; G2532 and G3588   G1345 his ordinances G1473   G3756 did not G868 leave G575 from G1473 me.
ABP_GRK(i)
  18 G4399 προέφθασάν G1473 με G1722 εν G2250 ημέρα G2561 κακώσεώς μου G1473   G2532 και G1096 εγένετο κύριος G2962   G496.5 αντιστήριγμά μου G1473  
  19 G2532 και G1806 εξήγαγέ G1473 με G1519 εις G4116.1 πλατυσμόν G4506 ρύσεταί G1473 με G3754 ότι G2309 ηθέλησέ G1473 με
  20 G2532 και G467 ανταποδώσει G1473 μοι G2962 κύριος G2596 κατά G3588 την G1343 δικαιοσύνην μου G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G2511.1 καθαριότητα G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G467 ανταποδώσει G1473 μοι
  21 G3754 ότι G5442 εφύλαξα G3588 τας G3598 οδούς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G764 ησέβησα G575 από G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  22 G3754 ότι G3956 πάντα G3588 τα G2917 κρίματα αυτού G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3756 ουκ G868 απέστησαν G575 απ΄ G1473 εμού
LXX_WH(i)
    18 G4399 V-AAI-3P [17:19] προεφθασαν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2561 N-GSF κακωσεως G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2962 N-NSM κυριος   N-NSN αντιστηριγμα G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ [17:20] και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AS με G1519 PREP εις   N-ASM πλατυσμον   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G3754 CONJ οτι G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G1473 P-AS με   V-FMI-3S ρυσεται G1473 P-AS με G1537 PREP εξ G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G1415 A-GPM δυνατων G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3404 V-PAPGP μισουντων G1473 P-AS με
    20 G2532 CONJ [17:21] και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF καθαριοτητα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1473 P-DS μοι
    21 G3754 CONJ [17:22] οτι G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    22 G3754 CONJ [17:23] οτι G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2917 N-NPN κριματα G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-1S απεστησα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 18 (18:19) יקדמוני ביום אידי ויהי יהוה למשׁען׃ 19 (18:20) ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ׃ 20 (18:21) יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישׁיב׃ 21 (18:22) כי שׁמרתי דרכי יהוה ולא רשׁעתי מאלהי׃ 22 (18:23) כי כל משׁפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6923 יקדמוני They prevented H3117 ביום me in the day H343 אידי of my calamity: H1961 ויהי was H3068 יהוה but the LORD H4937 למשׁען׃ my stay.
  19 H3318 ויוציאני He brought me forth H4800 למרחב also into a large place; H2502 יחלצני he delivered H3588 כי me, because H2654 חפץ׃ he delighted
  20 H1580 יגמלני rewarded H3068 יהוה The LORD H6664 כצדקי me according to my righteousness; H1252 כבר according to the cleanness H3027 ידי of my hands H7725 ישׁיב׃ hath he recompensed
  21 H3588 כי For H8104 שׁמרתי I have kept H1870 דרכי the ways H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא and have not H7561 רשׁעתי wickedly departed H430 מאלהי׃  
  22 H3588 כי For H3605 כל all H4941 משׁפטיו his judgments H5048 לנגדי before H2708 וחקתיו his statutes H3808 לא me, and I did not H5493 אסיר put away H4480 מני׃ from
new(i)
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place; H2502 [H8762] he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 [H8804] and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
Vulgate(i) 18 praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum 19 et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei 20 retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi 21 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo 22 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Coverdale(i) 18 They preuented me in the tyme of my trouble, but ye LORDE was my defence. 19 He brought me forth also into lyberte: & delyuered me, because he had a fauor vnto me. 20 The LORDE shall rewarde me after my rightuous dealynge, & acordinge to the clenesse of my hodes shal he recopense me. 21 For I haue kepte the wayes of the LORDE, & haue not behaued myself wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me.
MSTC(i) 18 They prevented me in the day of my trouble, but the LORD was my upholder. {TYNDALE: When they had compassed me in the day of my tribulation, the LORD stayed me up.} 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, even because he had a favor unto me. {TYNDALE: And he brought me out into roomth, and delivered me, because he delighted in me.} 20 The LORD shall reward me after my righteous dealing; according to the cleanness of my hands shall he recompense me, {TYNDALE: The LORD rewarded me according to my righteousness, and according to the pureness of my hands he dealt with me.} 21 Because I have kept the ways of the LORD, and have not forsaken my God, as the wicked doth. {TYNDALE: For I kept the ways of the LORD, and did no wickedness, forsaking my God.} 22 For I have an eye unto all his laws, and will not cast out his commandments from me. {TYNDALE: But I had all his laws in my sight, and I turned my face from none of his ordinances.}
Matthew(i) 18 They preuented me in the time of my trouble, but the Lorde was my defence. 19 He broughte me forthe also into lybertye: and delyuered me, because, he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealynge, and accordynge to the clennesse of my handes shall he recompense me. 21 For I haue kepte the wayes of the Lord: and haue not behaued my selfe wickedly agaynst my God. 22 I haue an eye vnto all hys lawes, and caste not oute hys commaundementes fro me.
Great(i) 18 They preuented me in the daye of my trouble: but the Lorde was my vpholder. 19 He brought me forth also into a place of liberty: he brought me forth, euen because he had a fauoure vnto me. 20 The Lorde shall rewarde me after my righteous dealing: accordinge to the clennes of my handes shall he recompense me. 21 Because I haue kepte the wayes of the Lorde: and haue not forsaken wyckedlye my God. 22 For I haue an eye vnto all hys lawes: & wyll nott cast out hys commaundementes fro me.
Geneva(i) 18 They preuented me in the day of my calamitie: but the Lord was my stay. 19 Hee brought mee foorth also into a large place: hee deliuered mee because hee fauoured me. 20 The Lord rewarded me according to my righteousnes: according to the purenes of mine hands he recompensed me: 21 Because I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God. 22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Bishops(i) 18 (18:17) They preuented me in the day of my trouble: but God was vnto me a sure stay 19 (18:18) He brought me also foorth into a place of libertie: he brought me foorth, because he had a fauour vnto me 20 (18:19) God rewarded me after my righteous dealyng: accordyng to the cleannesse of myne handes he recompensed me 21 (18:20) Because I had kept the wayes of God: and had not wickedly shronke from my God 22 (18:21) For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me
DouayRheims(i) 18 (18:19) They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. 19 (18:20) And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. 20 (18:21) And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 21 (18:22) Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 22 (18:23) For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
KJV(i) 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
KJV_Cambridge(i) 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
KJV_Strongs(i)
  18 H6923 They prevented [H8762]   H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth [H8686]   H4800 also into a large place H2502 ; he delivered [H8762]   H2654 me, because he delighted [H8804]   in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded [H8799]   H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed [H8686]   me.
  21 H8104 For I have kept [H8804]   H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 , and have not wickedly departed [H8804]   H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away [H8686]   H2708 his statutes from me.
Thomson(i) 18 They surprised me in the day of my distress; but the Lord was my firm support; 19 and brought me out to a large place. He will deliver me because he delighted in me. 20 The Lord will reward me according to my righteousness, and recompense me according to the cleanness of my hands. 21 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were before me, and his rules of rectitude were not far from me;
Webster(i) 18 (18:17)He delivered me from my strong enemy, and from them who hated me: for they were too strong for me. 19 (18:18)They attacked me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 (18:19)He brought me forth also in a large place; he delivered me, because he delighted in me. 21 (18:20)The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 (18:21)For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Webster_Strongs(i)
  18 H6923 [H8762] They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity H3068 : but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 [H8686] He brought me forth H4800 also in a large place H2502 [H8762] ; he delivered H2654 [H8804] me, because he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 [H8799] rewarded H6664 me according to my righteousness H1252 ; according to the cleanness H3027 of my hands H7725 [H8686] hath he recompensed me.
  21 H8104 [H8804] For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD H7561 [H8804] , and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 [H8686] were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
Brenton(i) 18 (17:18) They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. 19 (17:19) And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. 20 (17:20) And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. 21 (17:21) For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 (17:22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
Brenton_Greek(i) 18 Προέφθασάν με ἐν ἡμέρᾳ κακώσεώς μου, καὶ ἐγένετο Κύριος ἀντιστήριγμά μου. 19 Καὶ ἐξήγαγέ με εἰς πλατυσμὸν, ῥύσεταί με, ὅτι ἠθέλησέ με. 20 Καὶ ἀνταποδώσει μοι Κύριος κατὰ τὴν δικαιοσύνην μου, καὶ κατὰ τὴν καθαριότητα τῶν χειρῶν μου ἀνταποδώσει μοι. 21 Ὅτι ἐφύλαξα τὰς ὁδοὺς Κυρίου, καὶ οὐκ ἠσέβησα ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου. 22 Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 18 (18:19) They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay. 19 (18:20) And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me. 20 (18:21) The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
YLT(i) 18 They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me. 19 And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
20 Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God. 22 For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me.
JuliaSmith(i) 18 They will anticipate me in the day of my calamity, and Jehovah will be a support to me. 19 And he will bring me forth to a wide place: he will deliver me, for he delighted in me. 20 Jehovah will recompense me according to my justice, according to the cleanness of my hands he will turn back to me. 21 For I watched the ways of Jehovah, and I acted not wickedly from my God. 22 For all his judgments are before me, and his laws I shall not put away from me.
Darby(i) 18 They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay. 19 And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
ERV(i) 18 They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
ASV(i) 18 They came upon me in the day of my calamity;
But Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place;
He delivered me, because he delighted in me. 20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 21 For I have kept the ways of Jehovah,
And have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me,
And I put not away his statutes from me.
ASV_Strongs(i)
  18 H6923 They came upon H3117 me in the day H343 of my calamity; H3068 But Jehovah H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Jehovah H1580 hath rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 hath he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Jehovah, H7561 And have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me, And I put not away H2708 his statutes from me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (18:19) They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me. 19 (18:20) He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 20 (18:21) The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me. 21 (18:22) For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 (18:23) For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
Rotherham(i) 18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay: 19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me; 21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God; 22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
CLV(i) 18 They confronted me in the day of my calamity, Yet Yahweh became my Stay." 19 He brought me forth into a wide place; He liberated me, for He has delighted in me." 20 Yahweh requited me according to my righteousness; According to the purity of my hands He recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 For all His judgments have been in front of me, And I have not put away His statutes from me."
BBE(i) 18 They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support. 19 He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me. 20 The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him. 21 For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God. 22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
MKJV(i) 18 They went before me in the day of my calamity; but Jehovah was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; He delivered me because He delighted in me. 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His Precepts from me.
LITV(i) 18 They went before my face in my day of calamity, but Jehovah was my support. 19 And He brought me out into a broad place; He delivered me because He delighted in me; 20 Jehovah rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands, He has repaid me. 21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me.
ECB(i) 18 They anticipate me in the day of my calamity; and Yah Veh is my support. 19 He brings me to an expanse; he rescues me, because he delights in me: 20 Yah Veh deals according to my justness; - returns according to the purity of my hands: 21 for I guard the ways of Yah Veh - not done wickedly against my Elohim. 22 For all his judgments are in front of me and I turn not aside his statutes from me:
ACV(i) 18 They came upon me in the day of my calamity, but LORD was my stay. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me. 20 LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
WEB(i) 18 They came on me in the day of my calamity, but Yahweh was my support. 19 He brought me out also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands, he has recompensed me. 21 For I have kept the ways of Yahweh, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
WEB_Strongs(i)
  18 H6923 They came on H3117 me in the day H343 of my calamity, H3068 but Yahweh H4937 was my support.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place. H2502 He delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 Yahweh H1580 has rewarded H6664 me according to my righteousness. H1252 According to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of Yahweh, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his ordinances H5493 were before me. I didn't put away H2708 his statutes from me.
NHEB(i) 18 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
AKJV(i) 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
AKJV_Strongs(i)
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the LORD H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought H3318 me forth H4800 also into a large H4800 place; H2502 he delivered H3588 me, because H2654 he delighted in me.
  20 H3068 The LORD H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the LORD, H7561 and have not wickedly H430 departed from my God.
  22 H3605 For all H4941 his judgments H5048 were before H5493 me, and I did not put H5493 away H2708 his statutes from me.
KJ2000(i) 18 They confronted me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
UKJV(i) 18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands has he recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
TKJU(i) 18 They hindered me in the day of my calamity: But the LORD was my stay. 19 He also brought me forth into a large place; He delivered me, because He delighted in me. 20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands He has recompensed me. 21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His statutes from me.
CKJV_Strongs(i)
  18 H6923 They prevented H3117 me in the day H343 of my calamity: H3068 but the Lord H4937 was my stay.
  19 H3318 He brought me forth H4800 also into a large place; H2502 he delivered H2654 me, because he delighted in me.
  20 H3068 The Lord H1580 rewarded H6664 me according to my righteousness; H1252 according to the cleanness H3027 of my hands H7725 has he recompensed me.
  21 H8104 For I have kept H1870 the ways H3068 of the Lord, H7561 and have not wickedly departed H430 from my God.
  22 H4941 For all his judgments H5493 were before me, and I did not put away H2708 his statutes from me.
EJ2000(i) 18 They were ready for me in the day of my calamity, but the LORD was my staff. 19 He brought me forth also into a wide place; he delivered me because he delighted in me. 20 ¶ The LORD will reward me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he shall recompense me. 21 Because I have kept the ways of the LORD and did not become wicked departing in apostasy from my God. 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
CAB(i) 18 They prevented me in the day of my affliction: but the Lord was my support against them. 19 And He brought me out into a wide place; He shall deliver me, because He has pleasure in me. 20 And the Lord shall recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands shall He recompense me. 21 For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God. 22 For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me.
NSB(i) 18 On the day of my calamity, they confronted me, and Jehovah came to my support. 19 He brought me out to a wide-open place. He rescued me because he was pleased with me. 20 Jehovah rewarded me because of my righteousness, because my hands are clean. He paid me back. 21 I have kept the ways of Jehovah and I have not wickedly turned away from my God. 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
ISV(i) 18 They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out to a spacious place; he delivered me, for in me he takes delight.
20 God’s Reward to the RighteousThe LORD will reward me because I am righteous; because my hands are clean he will restore me; 21 because I have kept the ways of the LORD, and I have not wickedly departed from my God; 22 because all his judgments were always before me, and I did not cast off his statutes.
LEB(i) 18 They confronted me on the day of disaster, but Yahweh was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 Yahweh has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 Because I have kept the ways of Yahweh, and have not acted wickedly against my God, 22 because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me,
BSB(i) 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
MSB(i) 18 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support. 19 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me. 20 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands. 21 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God. 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
MLV(i) 18 They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my support. 19 He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me. 21 Because I have kept the ways of Jehovah and have not wickedly departed from my God.
22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me.
VIN(i) 18 They confronted me on the day of disaster, but the LORD was my support. 19 So he brought me out to a spacious place. He delivered me because he delighted in me. 20 the LORD has rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands he has repaid me. 21 For I have kept the ways of the LORD, And I have not been wicked by turning from my Elohim." 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
Luther1545(i) 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 Die mich überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führete mich aus in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H3068 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren,
  19 H4800 Die mich H3318 überwältigten zur Zeit meines Unfalls; und der HErr ward meine Zuversicht.
  20 H3068 Und H3027 er führete mich aus H1580 in den Raum, er riß mich heraus; denn er hatte H7725 Lust zu mir .
  21 H3068 Der HErr H1870 tut H430 wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände.
  22 H2708 Denn ich halte die Wege des HErrn und H5493 bin nicht gottlos wider meinen GOtt.
Luther1912(i) 18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren, 19 die mich überwältigten zur Zeit meines Unglücks; und der HERR ward meine Zuversicht. 20 Und er führte mich aus ins Weite. Er riß mich heraus; denn er hatte Lust zu mir. 21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinigkeit meiner Hände. 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinen starken H341 Feinden H8130 , von meinen Hassern H553 , die mir zu mächtig waren,
  19 H6923 die mich überwältigten H3117 zur Zeit H343 meines Unglücks H3068 ; und der HERR H4937 ward meine Zuversicht .
  20 H3318 Und er führte H4800 mich aus ins Weite H2502 . Er riß H2502 mich heraus H2654 ; denn er hatte Lust zu mir.
  21 H3068 Der HERR H1580 tut H1580 wohl H6664 an mir nach meiner Gerechtigkeit H7725 ; er vergilt H1252 mir nach der Reinigkeit H3027 meiner Hände .
  22 H8104 Denn ich halte H1870 die Wege H3068 des HERRN H7561 und bin nicht gottlos H430 wider meinen Gott .
ELB1871(i) 18 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jehova ward mir zur Stütze. 19 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 20 Jehova vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 21 Denn ich habe die Wege Jehovas bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen. 22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
ELB1905(i) 18 Er errettete mich von meinem starken Feinde und von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich. 19 Sie ereilten mich am Tage meines Unglücks, aber Jahwe ward mir zur Stütze. 20 Und er führte mich heraus ins Weite, er befreite mich, weil er Lust an mir hatte. 21 Jahwe vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir. 22 Denn ich habe die Wege Jahwes bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
ELB1905_Strongs(i)
  18 H5337 Er errettete H5794 mich von meinem starken H341 Feinde H553 und H8130 von meinen Hassern, denn sie waren mächtiger als ich.
  19 H3117 Sie ereilten mich am Tage H343 meines Unglücks H3068 , aber Jehova ward mir zur Stütze.
  20 H3318 Und er führte mich heraus H4800 ins Weite H2654 , er befreite mich, weil er Lust an mir hatte.
  21 H3068 Jehova H7725 vergalt mir H6664 nach meiner Gerechtigkeit H3027 , nach der Reinheit meiner Hände erstattete er mir.
  22 H8104 Denn ich habe die H1870 Wege H3068 Jehovas H7561 bewahrt, und bin H430 von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
DSV(i) 18 Hij verloste mij van mijn sterken vijand, en van mijn haters, omdat zij machtiger waren dan ik. 19 Zij hadden mij bejegend ten dage mijns ongevals; maar de HEERE was mij tot een Steunsel. 20 En Hij voerde mij uit in de ruimte, Hij rukte mij uit, want Hij had lust aan mij. 21 De HEERE vergold mij naar mijn gerechtigheid, Hij gaf mij weder naar de reinigheid mijner handen. 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.
DSV_Strongs(i)
  18 H6923 H8762 [018:19] Zij hadden mij bejegend H3117 ten dage H343 mijns ongevals H3068 ; maar de HEERE H4937 was mij tot een Steunsel.
  19 H3318 H8686 [018:20] En Hij voerde H4800 mij uit in de ruimte H2502 H8762 , Hij rukte H2654 H8804 mij uit, want Hij had lust aan mij.
  20 H3068 [018:21] De HEERE H1580 H8799 vergold H6664 mij naar mijn gerechtigheid H7725 H8686 , Hij gaf mij weder H1252 naar de reinigheid H3027 mijner handen.
  21 H3068 [018:22] Want ik heb des HEEREN H1870 wegen H8104 H8804 gehouden H430 , en ben van mijn God H7561 H8804 niet goddelooslijk afgegaan.
  22 H4941 [018:23] Want al Zijn rechten H2708 waren voor mij, en Zijn inzettingen H5493 H8686 deed ik niet van mij weg.
Giguet(i) 18 Ils m’ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui. 19 Et il m’a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. 20 ¶ Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains. 21 Car j’ai gardé les voies du Seigneur; je n’ai point été impie, m’écartant de mon Dieu. 22 J’ai eu présents à l’esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
DarbyFR(i) 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui. 19 Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi. 20
L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu. 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Martin(i) 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui. 20 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi. 21 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains. 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Segond(i) 18 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Eternel fut mon appui. 19 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime. 20 L'Eternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains; 21 Car j'ai observé les voies de l'Eternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu. 22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
Segond_Strongs(i)
  18 H6923 (18-19) Ils m’avaient surpris H8762   H3117 au jour H343 de ma détresse H3068  ; Mais l’Eternel H4937 fut mon appui.
  19 H3318 (18-20) Il m’a mis H8686   H4800 au large H2502 , Il m’a sauvé H8762   H2654 , parce qu’il m’aime H8804  .
  20 H3068 ¶ (18-21) L’Eternel H1580 m’a traité H8799   H6664 selon ma droiture H7725 , Il m’a rendu H8686   H1252 selon la pureté H3027 de mes mains ;
  21 H8104 (18-22) Car j’ai observé H8804   H1870 les voies H3068 de l’Eternel H7561 , Et je n’ai point été coupable H8804   H430 envers mon Dieu.
  22 H4941 (18-23) Toutes ses ordonnances H5493 ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté H8686   H2708 de ses lois.
SE(i) 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
ReinaValera(i) 18 Asaltáronme en el día de mi quebranto: Mas Jehová fué mi apoyo. 19 Y sacóme á anchura: Libróme, porque se agradó de mí. 20 Hame pagado Jehová conforme á mi justicia: Conforme á la limpieza de mis manos me ha vuelto. 21 Porque yo he guardado los caminos de Jehová, Y no me aparté impíamente de mi Dios. 22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
JBS(i) 18 Me anticiparon en el día de mi quebrantamiento; mas el SEÑOR me fue por bordón. 19 Y me sacó a anchura. Me libró, porque se agradó de mí. 20 ¶ El SEÑOR me pagará conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me volverá. 21 Por cuanto guardé los caminos del SEÑOR, y no me volví impío apostatando de mi Dios. 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
Albanian(i) 18 Ata u vërsulën kundër meje ditën e fatkeqësisë sime, por Zoti mbajti anën time, 19 dhe më nxori jashtë, larg; më çliroi sepse më do. 20 Zoti më ka shpërblyer sipas drejtësisë sime dhe më ka dhënë sipas pastërtisë së duarve të mia, 21 sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im, 22 sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij.
RST(i) 18 (17:19) Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. 19 (17:20) Он вывел меня на пространное место и избавилменя, ибо Он благоволит ко мне. 20 (17:21) Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, 21 (17:22) ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
Arabic(i) 18 ‎اصابوني في يوم بليتي وكان الرب سندي‎. 19 ‎اخرجني الى الرحب. خلصني لانه سرّ بي‎. 20 ‎يكافئني الرب حسب بري. حسب طهارة يديّ يرد لي‎. 21 ‎لاني حفظت طرق الرب ولم اعص الهي‎. 22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎.
Bulgarian(i) 18 Те ме стигнаха в деня на бедствието ми, но ГОСПОД ми стана подкрепа. 19 И Той ме изведе на широко, освободи ме, защото благоволи в мен. 20 ГОСПОД ми отдаде според правдата ми, според чистотата на ръцете ми ми отплати, 21 защото пазих пътищата на ГОСПОДА и не се отклоних от моя Бог в безбожие. 22 Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си.
Croatian(i) 18 Od protivnika moćnog mene oslobodi, od dušmana mojih jačih od mene. 19 Navališe na me u dan zlosretni, ali me Jahve zaštiti, 20 na polje prostrano izvede me, spasi me jer sam mu mio. 21 Po pravednosti mojoj Jahve mi uzvrati, po čistoći ruku mojih on me nagradi, 22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
BKR(i) 18 Vytrhl mne od nepřítele mého silného, a od těch, kteříž mne nenáviděli, ačkoli silnější mne byli. 19 Předstihliť jsou mne byli v den trápení mého, ale Hospodin byl mi podpora. 20 Kterýž vyvedl mne na prostranno, vytrhl mne, nebo mne sobě oblíbil. 21 Odplatil mi Hospodin podlé spravedlnosti mé, podlé čistoty rukou mých nahradil mi. 22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
Danish(i) 18 Han friede mig fra min stærke Fjende og fra mine Avindsmænd; thi de vare mig for stærke. 19 De overfaldt mig i min Modgangs Tid; men HERREN var min Understøttelse. 20 Og han førte mig ud i det fri han frelste mig, thi han havde Lyst til mig. 21 HERREN vederlagde mig efer min Retfærdighed; han betalte mig efter mine Hænders Renhed. 22 Thi jeg har bevaret HERRENS Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
CUV(i) 18 我 遭 遇 災 難 的 日 子 , 他 們 來 攻 擊 我 ; 但 耶 和 華 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 領 我 到 寬 闊 之 處 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悅 我 。 20 耶 和 華 按 著 我 的 公 義 報 答 我 , 按 著 我 手 中 的 清 潔 賞 賜 我 。 21 因 為 我 遵 守 了 耶 和 華 的 道 , 未 曾 作 惡 離 開 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄 。
CUV_Strongs(i)
  18 H343 我遭遇災難 H3117 的日子 H6923 ,他們來攻擊 H3068 我;但耶和華 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又領 H4800 我到寬闊之處 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悅我。
  20 H3068 耶和華 H6664 按著我的公義 H1580 報答 H3027 我,按著我手 H1252 中的清潔 H7725 賞賜我。
  21 H8104 因為我遵守了 H3068 耶和華 H1870 的道 H7561 ,未曾作惡離開 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丟棄。
CUVS(i) 18 我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。 19 他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。 20 耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。 21 因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 幵 我 的   神 。 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H343 我遭遇灾难 H3117 的日子 H6923 ,他们来攻击 H3068 我;但耶和华 H4937 是我的倚靠。
  19 H3318 他又领 H4800 我到宽阔之处 H2502 ;他救拔 H2654 我,因他喜悦我。
  20 H3068 耶和华 H6664 按着我的公义 H1580 报答 H3027 我,按着我手 H1252 中的清洁 H7725 赏赐我。
  21 H8104 因为我遵守了 H3068 耶和华 H1870 的道 H7561 ,未曾作恶离开 H430 我的 神。
  22 H4941 他的一切典章 H2708 常在我面前;他的律例 H5493 我也未曾丢弃。
Esperanto(i) 18 Ili atingis min en la tago de mia malfelicxo; Sed la Eternulo farigxis mia subteno. 19 Kaj Li elkondukis min en vastan lokon; Li liberigis min, cxar Li estas favora al mi. 20 La Eternulo rekompencas min laux mia justeco; Laux la pureco de miaj manoj Li repagas al mi. 21 CXar mi min tenis je la vojoj de la Eternulo, Kaj mi ne faris malbonon antaux mia Dio. 22 CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
Finnish(i) 18 Ne ennättivät minun tuskapäivänäni; mutta Herra tuli minun turvakseni. 19 Ja hän vei minun lakialle: hän tempasi minun ulos; sillä hän mielistyi minuun. 20 Herra maksoi minulle minun vanhurskauteni jälkeen: hän antoi minulle kätteni puhtauden jälkeen. 21 Sillä minä pidän Herran tiet, ja en ole Jumalaani vastaan. 22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.
FinnishPR(i) 18 (H18:19) He hyökkäsivät minun kimppuuni hätäni päivänä, mutta Herra tuli minun tuekseni. 19 (H18:20) Hän toi minut avaraan paikkaan, hän vapautti minut, sillä hän oli mielistynyt minuun. 20 (H18:21) Herra tekee minulle minun vanhurskauteni mukaan, minun kätteni puhtauden mukaan hän minulle maksaa. 21 (H18:22) Sillä minä olen noudattanut Herran teitä enkä ole luopunut pois Jumalastani, jumalattomuuteen. 22 (H18:23) Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää.
Haitian(i) 18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m' epi ki te pi fò pase m'. 19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te soutni m'. 20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen mwen. 21 Seyè a ban m' rekonpans mwen, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon, paske li wè mwen inonsan. 22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Hungarian(i) 18 Megszabadított engem az én erõs ellenségemtõl, s az én gyûlölõimtõl, a kik hatalmasabbak voltak nálamnál. 19 Rám jöttek veszedelmem napján; de az Úr volt az én támaszom. 20 És kivitt engem tágas helyre; kiragadt engem, mert kedvét leli bennem. 21 Az Úr megfizetett nékem igazságom szerint, kezeimnek tisztasága szerint fizetett meg nékem; 22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl.
Indonesian(i) 18 (18-19) Mereka menyerang aku waktu aku ditimpa bencana, tetapi TUHAN menjadi penolongku. 19 (18-20) Ia melepaskan aku dari bahaya dan menyelamatkan aku karena Ia berkenan padaku. 20 (18-21) TUHAN membalas perbuatanku yang benar; Ia memberkati aku sebab aku tidak bersalah. 21 (18-22) Aku mentaati perintah TUHAN dan tidak berpaling dari Allahku. 22 (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
Italian(i) 18 (H18-17) Essi erano venuti incontro a me nel giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno; 19 (H18-18) E mi trasse fuori al largo; Egli mi liberò, perciocchè egli mi gradisce. 20 (H18-19) Il Signore mi ha fatta retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani; 21 (H18-20) Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio; 22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.
ItalianRiveduta(i) 18 Essi m’eran piombati addosso nel dì della mia calamità, ma l’Eterno fu il mio sostegno. 19 Egli mi trasse fuori al largo, mi liberò, perché mi gradisce. 20 L’Eterno mi ha retribuito secondo la mia giustizia, mi ha reso secondo la purità delle mie mani, 21 poiché ho osservato le vie dell’Eterno e non mi sono empiamente sviato dal mio Dio. 22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Korean(i) 18 저희가 나의 재앙의 날에 내게 이르렀으나 여호와께서 나의 의지가 되셨도다 19 나를 또 넓은 곳으로 인도하시고 나를 기뻐하심으로 구원하셨도다 20 여호와께서 내 의를 따라 상 주시며 내 손의 깨끗함을 좇아 갚으셨으니 21 이는 내가 여호와의 도를 지키고 악하게 내 하나님을 떠나지 아니 하였으며 22 그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
Lithuanian(i) 18 Jie puolė mane aną pražūtingąją dieną, bet mano atrama buvo Viešpats. 19 Jis išvedė mane į platybes ir išlaisvino mane, nes Jis pamėgo mane. 20 Viešpats atlygino man pagal mano teisumą, Jis atmokėjo man pagal mano rankų švarumą. 21 Aš laikiausi Viešpaties kelio, neatsitraukiau nuo savo Dievo nusikalsdamas. 22 Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
PBG(i) 18 Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię. 19 Uprzedzili mię byli w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją. 20 Wywiódł mię na przestrzeństwo; wyrwał mię, iż mię umiłował. 21 Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi. 22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Portuguese(i) 18 Surpreenderam-me eles no dia da minha calamidade, mas o Senhor foi o meu amparo. 19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque tinha prazer em mim. 20 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, retribuiu-me conforme a pureza das minhas mãos. 21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor, e não me apartei impiamente do meu Deus. 22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Norwegian(i) 18 Han fridde mig ut fra min sterke fiende og fra mine avindsmenn; for de var mig for mektige. 19 De overfalt mig på min motgangs dag; men Herren blev min støtte. 20 Og han førte mig ut i fritt rum; han frelste mig, for han hadde behag i mig. 21 Herren gjengjeldte mig efter min rettferdighet, han betalte mig efter mine henders renhet. 22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
Romanian(i) 18 Ei năvăliseră deodată peste mine în ziua strîmtorării mele; dar Domnul a fost sprijinul meu. 19 El m'a scos la loc larg, şi m'a scăpat, pentrucă mă iubeşte. 20 Domnul mi -a făcut după neprihănirea mea, mi -a răsplătit după curăţia mînilor mele: 21 căci am păzit căile Domnului, şi n'am păcătuit împotriva Dumnezeului meu. 22 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui.
Ukrainian(i) 18 він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони! 19 Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям, 20 і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене! 21 Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх, 22 бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,