Psalms 123:3-4

LXX_WH(i)
    3 G1653 V-AAD-2S [122:3] ελεησον G1473 P-AP ημας G2962 N-VSM κυριε G1653 V-AAD-2S ελεησον G1473 P-AP ημας G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G4183 A-ASN πολυ   V-API-1P επλησθημεν   N-GSF εξουδενωσεως
    4 G1909 PREP [122:4] επι G4183 A-ASN πλειον   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων G3588 T-ASN το G3681 N-ASN ονειδος G3588 T-DPM τοις   V-PAI-3P ευθηνουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF εξουδενωσις G3588 T-DPM τοις G5244 A-DPM υπερηφανοις
HOT(i) 3 חננו יהוה חננו כי רב שׂבענו בוז׃ 4 רבת שׂבעה לה נפשׁנו הלעג השׁאננים הבוז לגאיונים׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2603 חננו Have mercy upon H3068 יהוה us, O LORD, H2603 חננו have mercy upon H3588 כי us: for H7227 רב we are exceedingly H7646 שׂבענו filled H937 בוז׃ with contempt.
  4 H7227 רבת is exceedingly H7646 שׂבעה filled H5315 לה נפשׁנו Our soul H3933 הלעג with the scorning H7600 השׁאננים of those that are at ease, H937 הבוז with the contempt H1349 לגאיונים׃ of the proud.
Vulgate(i) 3 miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione 4 multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et despectionis superborum
Clementine_Vulgate(i) 3 forte vivos deglutissent nos; cum irasceretur furor eorum in nos, 4 forsitan aqua absorbuisset nos;
Wycliffe(i) 3 in hap thei hadden swalewid vs quike. Whanne the woodnesse of hem was wrooth ayens vs; 4 in hap watir hadde sope vs vp.
Coverdale(i) 3 Haue mercy vpo vs (o LORDE) haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Oure soule is fylled wt the scornefull reprofe of the welthy, & with ye despitefulnesse of the proude.
MSTC(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are utterly despised. 4 Our soul is filled with the scornful reproof of the wealthy, and with the despitefulness of the proud.
Matthew(i) 3 Haue mercy vpon vs, O Lord, haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Our soule is filled with the scornefull reprofe of the welthy, and wyth the despitefulnes of the proude.
Great(i) 3 Haue mercy vpon vs, O Lorde, haue mercy vpon vs, for we are vtterly despysed. 4 Oure soule is fylled wyth the scornefull reprofe of the welthy, and wyth the despitefulnesse of the proude.
Geneva(i) 3 Haue mercie vpon vs, O Lord, haue mercie vpon vs: for we haue suffered too much contempt. 4 Our soule is filled too full of ye mocking of the wealthy, and of the despitefulnes of the proude.
Bishops(i) 3 Haue mercy vpon vs O God, haue mercy vpon vs: for we haue suffered enough of dispite 4 Our soule is filled with the scornefull reprofe of the wealthy: and with the dispitefulnes of the proude
DouayRheims(i) 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt. 4 For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
KJV(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJV_Cambridge(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Thomson(i) 3 Have mercy on us, Lord; have mercy on us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is filled exceedingly; we are the scoff of the prosperous and the contempt of the haughty.
Webster(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
Brenton(i) 3 (122:3) Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 (122:4) Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως. 4 Ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν· τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσι καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
Leeser(i) 3 Be gracious unto us, O Lord! be gracious unto us; for we are overburdened with contempt. 4 Our soul is overburdened with the scorn of those who are at ease, with the contempt of the proud oppressors.
YLT(i) 3 Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt, 4 Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
JuliaSmith(i) 3 Compassionate us, O Jehovah, compassionate us: for we were much filled with contempt 4 Much was our soul filled with it, a derision of those living at ease the contempt of the proud.
Darby(i) 3 Be gracious unto us, O Jehovah, be gracious unto us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, with the contempt of the proud.
ERV(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
ASV(i) 3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us;
For we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled
With the scoffing of those that are at ease,
And with the contempt of the proud.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Be gracious unto us, O LORD, be gracious unto us; for we are full sated with contempt. 4 Our soul is full sated with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud oppressors.
Rotherham(i) 3 Show us favour, O Yahweh, show us favour, for, exceedingly, are we sated with contempt: 4 Exceeding sated therewith, is our soul,––The scorn of the careless, The contempt of the proud.
CLV(i) 3 Be gracious to us, O Yahweh, be gracious to us, For we are surfeited greatly with contempt." 4 For itself is our soul greatly surfeited With the derision of the self-satisfied, With the contempt of the proud."
BBE(i) 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for all men are looking down on us. 4 For long enough have men of pride made sport of our soul.
MKJV(i) 3 Have mercy on us, O Jehovah, have mercy on us; for we are exceedingly filled with scorn. 4 Our soul is exceedingly filled with the contempt of those who are at ease, with the scorn of the proud.
LITV(i) 3 Be gracious to us, O Jehovah; be gracious to us! For we are exceedingly filled with scorn. 4 Our soul is exceedingly filled for itself with the contempt of those who are at ease, the scorn of the proud.
ECB(i) 3 Grant us charism, O Yah Veh, grant us charism; for we abundantly satiate with disrespectsake 4 our soul abundantly satiates with the derision of them who relax - with the disrespect of the pompous.
ACV(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
WEB(i) 3 Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
NHEB(i) 3 Have mercy on us, LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, with the contempt of the proud.
AKJV(i) 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy on us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
KJ2000(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorn of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
UKJV(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
EJ2000(i) 3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we are exceedingly weary of being held in contempt. 4 Our soul is exceedingly weary of the scorning of those that are at ease and of the contempt of the proud.
CAB(i) 3 Have pity upon us, O Lord, have pity upon us; for we are exceedingly filled with contempt. 4 Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud.
LXX2012(i) 3 verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: 4 verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent.
NSB(i) 3 Have mercy on us, O Jehovah, be gracious to us, for we are greatly filled with contempt. 4 We are filled with the scoffing of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
ISV(i) 3 Have mercy on us, LORD, have mercy, for we have had more than enough of contempt. 4 Our lives overflow with scorn from those who live at ease, with contempt from those who are proud.
LEB(i) 3 Be gracious to us, O Yahweh, be gracious to us, for long enough we have had our fill of contempt. 4 For long enough our soul has had its fill of the derision of the self-confident, the contempt of the arrogant.
BSB(i) 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy, for we have endured much contempt. 4 We have endured much scorn from the arrogant, much contempt from the proud.
MSB(i) 3 Have mercy on us, O LORD, have mercy, for we have endured much contempt. 4 We have endured much scorn from the arrogant, much contempt from the proud.
MLV(i) 3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us, because we are exceedingly filled with contempt. 4 Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease and with the contempt of the proud.

VIN(i) 3 Have mercy on us, LORD, have mercy on us, for we have endured much contempt. 4 For long enough have men of pride made sport of our soul.
Luther1545(i) 3 Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig; denn wir sind sehr voll Verachtung. 4 Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Luther1912(i) 3 Sei uns gnädig, HERR, sei uns gnädig! denn wir sind sehr voll Verachtung. 4 Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
ELB1871(i) 3 Sei uns gnädig, Jehova, sei uns gnädig! denn reichlich sind wir mit Verachtung gesättigt; 4 Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
ELB1905(i) 3 Sei uns gnädig, Jahwe, sei uns gnädig! Denn reichlich O. genugsam sind wir mit Verachtung gesättigt; 4 reichlich O. genugsam ist unsere Seele gesättigt mit dem Spotte der Sorglosen, mit der Verachtung der Hoffärtigen.
DSV(i) 3 Zijt ons genadig, o HEERE! zijt ons genadig, want wij zijn der verachting veel te zat. 4 Onze ziel is veel te zat des spots der weelderigen, der verachting der hovaardigen.
Giguet(i) 3 Ayez pitié de nous, Seigneur, ayez pitié de nous, parce que nous sommes accablés sous les mépris. 4 Notre âme en est pleine, et déborde: que l’opprobre soit pour les riches, et le mépris pour les superbes!
DarbyFR(i) 3 Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris. 4 Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.
Martin(i) 3 Aie pitié de nous, ô Eternel! aie pitié de nous; car nous avons été accablés de mépris. 4 Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, et du mépris des orgueilleux.
Segond(i) 3 Aie pitié de nous, Eternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris; 4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.
SE(i) 3 Ten misericordia de nosotros, oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio. 4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura; del menosprecio de los soberbios.
ReinaValera(i) 3 Ten misericordia de nosotros, oh Jehová, ten misericordia de nosotros; Porque estamos muy hartos de menosprecio. 4 Muy harta está nuestra alma Del escarnio de los holgados, Y del menosprecio de los soberbios.
JBS(i) 3 Ten misericordia de nosotros, oh SEÑOR, ten misericordia de nosotros; porque estamos muy hastiados de menosprecio. 4 Muy hastiada está nuestra alma del escarnio de los que están en holgura; del menosprecio de los soberbios.
Albanian(i) 3 Ki mëshirë për ne, o Zot, ki mëshirë për ne, sepse jemi velur jashtë mase me përçmimin. 4 Shpirti ynë është velur jashtë mase me talljen e arrogantëve dhe me përçmimin e krenarëve.
RST(i) 3 (122:3) Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо довольно мы насыщены презрением; 4 (122:4) довольно насыщена душа наша поношением от надменных и уничижением от гордых.
Arabic(i) 3 ‎ارحمنا يا رب ارحمنا لاننا كثيرا ما امتلأنا هوانا‎. 4 ‎كثيرا ما شبعت انفسنا من هزء المستريحين واهانة المستكبرين
Bulgarian(i) 3 Смили се над нас, ГОСПОДИ, смили се над нас, защото се преситихме от презрение. 4 Душата ни се пресити от подигравките на безгрижните, от презрението на горделивите.
Croatian(i) 3 Smiluj nam se, Jahve, smiluj se nama jer se do grla nasitismo prezira. 4 Presita nam je duša podsmijeha obijesnih, poruga oholih.
BKR(i) 3 Smiluj se nad námi, Hospodine, smiluj se nad námi, neboť jsme již příliš potupou nasyceni. 4 Jižť jest příliš nasycena duše naše posmíšky bezbožných, a potupou pyšných.
Danish(i) 3 Vær os naadig, HERRE! vær os naadig; thi vi ere saare mættede af Foragt. 4 Vor Sjæl er saare mættet af de sorgløses Spot og de hovmodiges Foragt.
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 求 你 憐 憫 我 們 , 憐 憫 我 們 ! 因 為 我 們 被 藐 視 , 已 到 極 處 。 4 我 們 被 那 些 安 逸 人 的 譏 誚 和 驕 傲 人 的 藐 視 , 已 到 極 處 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 求 你 怜 悯 我 们 , 怜 悯 我 们 ! 因 为 我 们 被 藐 视 , 已 到 极 处 。 4 我 们 被 那 些 安 逸 人 的 讥 诮 和 骄 傲 人 的 藐 视 , 已 到 极 处 。
Esperanto(i) 3 Korfavoru nin, ho Eternulo, korfavoru nin; CXar ni suferis suficxe da malestimo. 4 Tute plenigxis nia animo De la insultado de arogantuloj, De la malhonorado de fieruloj.
Finnish(i) 3 Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen! sillä me olemme sangen täytetyt ylönkatseesta; 4 Sangen täynnä on meidän sielumme rikasten pilkkaa ja ylpeiden ylönkatsetta.
FinnishPR(i) 3 Ole meille armollinen, Herra, ole meille armollinen. Sillä kylliksi olemme jo saaneet ylenkatsetta. 4 Sielumme on jo kyllänsä saanut suruttomien pilkasta, ylpeitten ylenkatseesta.
Haitian(i) 3 Gen pitye pou nou, Seyè, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo. 4 Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Hungarian(i) 3 Könyörülj rajtunk, Uram, könyörülj rajtunk! Mert igen elteltünk gyalázattal. 4 Lelkünk igen eltelt a gazdagok csúfolkodásával, és a kevélyek gyalázkodásával.
Indonesian(i) 3 Kasihanilah kami, ya TUHAN, kasihanilah kami, sebab kami sudah terlalu banyak dihina. 4 Sudah cukup kami diolok-olok orang kaya, dan dicemooh orang-orang yang sombong.
Italian(i) 3 Abbi pietà di noi, Signore, abbi pietà di noi; Perciocchè noi siamo molto sazii di disprezzo. 4 L’anima nostra è grandemente sazia Dello scherno degli uomini agiati, dello sprezzo degli altieri.
ItalianRiveduta(i) 3 così gli occhi nostri guardano all’Eterno, all’Iddio nostro, finché egli abbia pietà di noi. 4 Abbi pietà di noi, o Eterno, abbi pietà di noi, perché siamo più che sazi di disprezzo. (H123-5) L’anima nostra è più che sazia dello scherno della gente agiata e del disprezzo dei superbi.
Korean(i) 3 여호와여, 우리를 긍휼히 여기시고 긍휼히 여기소서 심한 멸시가 우리에게 넘치나이다 4 평안한 자의 조소와 교만한 자의 멸시가 우리 심령에 넘치나이다
Lithuanian(i) 3 Pasigailėk mūsų, Viešpatie, pasigailėk mūsų, nes per daug paniekinti esame! 4 Per ilgai mūsų siela varginama pašaipa turtuolių ir panieka išdidžiųjų.
PBG(i) 3 Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami; bośmy bardzo nasyceni wzgardą. 4 Bardzo jest nasycona dusza nasza pośmiewiskiem bezbożnych, i wzgardą pysznych.
Portuguese(i) 3 Compadece-te de nós, ó Senhor, compadece-te de nós, pois estamos sobremodo fartos de desprezo. 4 A nossa alma está sobremodo farta da zombaria dos arrogantes, e do desprezo dos soberbos.
Norwegian(i) 3 Vær oss nådig, Herre, vær oss nådig! For vi er rikelig mettet med forakt; 4 rikelig mettet er vår sjel blitt med spott fra de trygge, med forakt fra de overmodige.
Romanian(i) 3 Ai milă de noi, Doamne, ai milă de noi, căci sîntem sătui de dispreţ; 4 ne este sătul sufletul de batjocurile celor îngîmfaţi, de dispreţul celor trufaşi.
Ukrainian(i) 3 Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо погорди ми досить наситились! 4 Душа наша наситилась досить собі: від безпечних наруги, від пишних погорди!...