Psalms 116:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G4023 [3compassed G1473 4me G5604 1 The pangs G2288 2of death]; G2794 the dangers G86 of Hades G2147 found G1473 me; G2347 [2affliction G2532 3and G3601 4grief G2147 1I found].
  4 G2532 And G3588 the G3686 name G2962 of the lord G1941 I called upon. G5599 O G2962 lord G4506 rescue G3588   G5590 my soul! G1473  
  5 G1655 [3 is merciful G3588 1The G2962 2 lord] G2532 and G1342 just; G2532 and G3588   G2316 our God G1473   G1653 shows mercy.
  6 G5442 [3 is the one guarding G3588 4the G3516 5infants G3588 1The G2962 2 lord]. G5013 I was humbled, G2532 and G4982 he delivered G1473 me.
  7 G1994 Return, G5590 O my soul, G1473   G1519 to G3588   G372 your rest! G1473   G3754 for G2962 the lord G2109 benefited G1473 you.
ABP_GRK(i)
  3 G4023 περιέσχον G1473 με G5604 ωδίνες G2288 θανάτου G2794 κίνδυνοι G86 άδου G2147 εύροσάν G1473 με G2347 θλίψιν G2532 και G3601 οδύνην G2147 εύρον
  4 G2532 και G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G1941 επεκαλεσάμην G5599 ω G2962 κύριε G4506 ρύσαι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  5 G1655 ελεήμων G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1342 δίκαιος G2532 και G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G1653 ελεεί
  6 G5442 φυλάσσων G3588 τα G3516 νήπια G3588 ο G2962 κύριος G5013 εταπεινώθην G2532 και G4982 έσωσέ G1473 με
  7 G1994 επίστρεψον G5590 ψυχή μου G1473   G1519 εις G3588 την G372 ανάπαυσίν σου G1473   G3754 ότι G2962 κύριος G2109 ευηργέτησέ G1473 σε
LXX_WH(i)
    3 G4023 V-AAI-3P [114:3] περιεσχον G1473 P-AS με G5604 N-NPF ωδινες G2288 N-GSM θανατου G2794 N-NPM κινδυνοι G86 N-GSM αδου G2147 V-AAI-3P ευροσαν G1473 P-AS με G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G3601 N-ASF οδυνην G2147 V-AAI-1S ευρον
    4 G2532 CONJ [114:4] και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου   V-AMI-1S επεκαλεσαμην G3588 INJ ω G2962 N-VSM κυριε   V-AMD-2S ρυσαι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    5 G1655 A-NSM [114:5] ελεημων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων   V-PAI-3S ελεα
    6 G5442 V-PAPNS [114:6] φυλασσων G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G1473 P-AS με
    7 G1994 V-AAD-2S [114:7] επιστρεψον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G372 N-ASF αναπαυσιν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2109 V-AAI-3S ευηργετησεν G4771 P-AS σε
HOT(i) 3 אפפוני חבלי מות ומצרי שׁאול מצאוני צרה ויגון אמצא׃ 4 ובשׁם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשׁי׃ 5 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם׃ 6 שׁמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושׁיע׃ 7 שׁובי נפשׁי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H661 אפפוני compassed H2256 חבלי The sorrows H4194 מות of death H4712 ומצרי me, and the pains H7585 שׁאול of hell H4672 מצאוני got hold upon H6869 צרה trouble H3015 ויגון and sorrow. H4672 אמצא׃ me: I found
  4 H8034 ובשׁם I upon the name H3068 יהוה of the LORD; H7121 אקרא Then called H577 אנה I beseech H3068 יהוה O LORD, H4422 מלטה thee, deliver H5315 נפשׁי׃ my soul.
  5 H2587 חנון Gracious H3068 יהוה the LORD, H6662 וצדיק and righteous; H430 ואלהינו yea, our God H7355 מרחם׃ merciful.
  6 H8104 שׁמר preserveth H6612 פתאים the simple: H3068 יהוה The LORD H1809 דלותי I was brought low, H3467 ולי יהושׁיע׃ and he helped
  7 H7725 שׁובי Return H5315 נפשׁי O my soul; H4496 למנוחיכי   H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1580 גמל hath dealt bountifully H5921 עליכי׃ with
new(i)
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H4712 me, and the pains H7585 of the grave H4672 [H8804] came H4672 [H8799] upon me: I found H6869 tightness H3015 and sorrow.
  4 H7121 [H8799] Then I called H8034 upon the name H3068 of the LORD; H3068 O LORD, H577 I beseech H4422 [H8761] thee, deliver H5315 my breath.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD, H6662 and righteous; H430 yea, our God H7355 [H8764] is compassionate.
  6 H3068 The LORD H8104 [H8802] preserveth H6612 the simple: H1809 [H8804] I was brought low, H3467 [H8686] and he liberated me.
  7 H7725 [H8798] Return H4494 to thy rest, H5315 O my breath; H3068 for the LORD H1580 [H8804] hath dealt bountifully with thee.
Vulgate(i) 3 circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi 4 et nomen Domini invocavi obsecro Domine salva animam meam 5 clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors 6 custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me 7 revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi
Coverdale(i) 3 The snares of death copased me rounde aboute, the paynes of hell gat holde vpon me, 4 I founde trouble and heuynesse. Then called I vpon ye name of the LORDE: o LORDE, delyuer my soule. 5 Gracious is ye LORDE & rightuous, yee oure God is mercifull. 6 The LORDE preserueth ye symple, I was brought downe, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest (o my soule) for the LORDE hath geuen the thy desyre.
MSTC(i) 3 The snares of death compassed me round about, the pains of hell got hold upon me. 4 I shall find trouble and heaviness, and I will call upon the Name of the LORD, "O LORD, I beseech thee, deliver my soul." 5 Gracious is the LORD, and righteous, yea our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple; I was brought down in misery and he helped me. 7 Turn again then unto thy rest, O my soul, for the LORD hath given thee thy desire.
Matthew(i) 3 The snares of death compased me round aboute, the paynes of hell gat hold vpon me I founde trouble and heauynesse. 4 Then called I vpon the name of the Lord O Lorde: delyuer my soule. 5 Gracious is the Lord, and rightuous, yea oure God is mercyfull. 6 The Lorde preserueth the symple, I was brought downe, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lord hath geuen the thy desire.
Great(i) 3 The snares of death compased me round about, and the paynes of hell gat hold vpon me, 4 I shall fynde trouble and heuynesse, and I shall call vpon the name of the Lorde (O Lord) I besech the delyuer my soule. 5 Gracious is the Lorde, and ryghteous, yee oure God is mercyfull. 6 The Lord preserueth the symple: I was in mysery, and he helped me. 7 Turne agayne then vnto thy rest, O my soule, for the Lorde hath rewarded the.
Geneva(i) 3 When the snares of death copassed me, and the griefes of the graue caught me: when I founde trouble and sorowe. 4 Then I called vpon the Name of the Lord, saying, I beseech thee, O Lord, deliuer my soule. 5 The Lord is mercifull and righteous, and our God is full of compassion. 6 The Lord preserueth the simple: I was in miserie and he saued me. 7 Returne vnto thy rest, O my soule: for the Lord hath bene beneficiall vnto thee,
Bishops(i) 3 The snares of death compassed me rounde about: and the paynes of hell toke holde on me. (116:4a) I founde anguishe and heauinesse 4 (116:4b) but I called vpon the name of God: [saying] O God, I beseche thee deliuer my soul 5 Gratious is God and ryghteous: our Lorde is mercifull 6 God gardeth the simple: I was brought to the extremitie, and he preserued me 7 Returne O my soule vnto thy rest: for God hath rewarded thee
DouayRheims(i) 3 The sorrows of death have compassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow: 4 And I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy. 6 The Lord is the keeper of little ones: I was humbled, and he delivered me. 7 Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee.
KJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
KJV_Cambridge(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed [H8804]   H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 gat hold [H8804]   H4672 upon me: I found [H8799]   H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called [H8799]   H8034 I upon the name H3068 of the LORD H3068 ; O LORD H577 , I beseech H4422 thee, deliver [H8761]   H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD H6662 , and righteous H430 ; yea, our God H7355 is merciful [H8764]  .
  6 H3068 The LORD H8104 preserveth [H8802]   H6612 the simple H1809 : I was brought low [H8804]   H3467 , and he helped [H8686]   me.
  7 H7725 Return [H8798]   H4494 unto thy rest H5315 , O my soul H3068 ; for the LORD H1580 hath dealt bountifully [H8804]   with thee.
Thomson(i) 3 The pangs of death encompassed me; the perils of Hades found me: I met with distress and sorrow: 4 thereupon I invoked the name of the Lord; Lord deliver my soul. 5 The Lord is gracious and righteous; merciful indeed is our God. 6 The Lord preserveth the sincere: I was brought low but he saved me. 7 Return, my soul, to thy rest: for the Lord hath dealt kindly with thee.
Webster(i) 3 The sorrows of death encompassed me, and the pains of hell came upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return to thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 [H8804] surrounded H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 [H8804] came H4672 [H8799] upon me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 [H8799] Then I called H8034 upon the name H3068 of the LORD H3068 ; O LORD H577 , I beseech H4422 [H8761] thee, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD H6662 , and righteous H430 ; yea, our God H7355 [H8764] is merciful.
  6 H3068 The LORD H8104 [H8802] preserveth H6612 the simple H1809 [H8804] : I was brought low H3467 [H8686] , and he helped me.
  7 H7725 [H8798] Return H4494 to thy rest H5315 , O my soul H3068 ; for the LORD H1580 [H8804] hath dealt bountifully with thee.
Brenton(i) 3 (115:3) The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. 4 (115:4) Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. 5 (115:5) The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. 6 (115:6) The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. 7 (115:7) Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee.
Brenton_Greek(i) 3 Περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον, 4 καὶ τὸ ὄνομα Κυρίου ἐπεκαλεσάμην, ὦ Κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου.
5 Ἐλεήμων ὁ Κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐλεεῖ. 6 Φυλάσσων τὰ νήπια ὁ Κύριος, ἐταπεινώθην, καὶ ἔσωσέ με.
7 Ἐπίστρεψον ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι Κύριος εὐηργέτησέ σε.
Leeser(i) 3 The bands of death had compassed me, and the pangs of the nether world had overtaken me; I had met with distress and sorrow: 4 I then called on the name of the Lord, I beseech thee, O Lord, release my soul. 5 Gracious is the Lord, and righteous; and our God is merciful. 6 The Lord preserveth the simple: I was in misery, and he helped me. 7 Return, O my soul, unto thy rest; for the Lord hath dealt bountifully with thee.
YLT(i) 3 Compassed me have cords of death, And straits of Sheol have found me, Distress and sorrow I find. 4 And in the name of Jehovah I call: I pray Thee, O Jehovah, deliver my soul, 5 Gracious is Jehovah, and righteous, Yea, our God is merciful, 6 A preserver of the simple is Jehovah, I was low, and to me He giveth salvation. 7 Turn back, O my soul, to thy rest, For Jehovah hath conferred benefits on thee.
JuliaSmith(i) 3 The pains of death surrounded me, and the distresses of hades found me: shall find straits and affliction. 4 And upon the name of Jehovah will I call; now, O Jehovah, deliver my soul. 5 Jehovah is merciful and just, and our God compassionates 6 Jehovah watching the simple: I was brought low, and he will save for me. 7 Turn back, O my soul, to thy rest; for Jehovah benefited to thee.
Darby(i) 3 The bands of death encompassed me, and the anguish of Sheol took hold of me; I found trouble and sorrow: 4 Then called I upon the name of Jehovah: I beseech thee, Jehovah, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah and righteous; and our God is merciful. 6 Jehovah keepeth the simple: I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for Jehovah hath dealt bountifully with thee.
ERV(i) 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
ASV(i) 3 The cords of death compassed me,
And the pains of Sheol gat hold upon me:
I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of Jehovah:
O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah, and righteous;
Yea, our God is merciful. 6 Jehovah preserveth the simple:
I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul;
For Jehovah hath dealt bountifully with thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H2256 The cords H4194 of death H661 compassed H4712 me, And the pains H7585 of Sheol H4672 gat hold H4672 upon me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I upon the name H3068 of Jehovah: H3068 O Jehovah, H577 I beseech H4422 thee, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is Jehovah, H6662 and righteous; H430 Yea, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 Jehovah H8104 preserveth H6612 the simple: H1809 I was brought low, H3467 and he saved me.
  7 H7725 Return H4494 unto thy rest, H5315 O my soul; H3068 For Jehovah H1580 hath dealt bountifully with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The cords of death compassed me, and the straits of the nether-world got hold upon me; I found trouble and sorrow. 4 But I called upon the name of the LORD: 'I beseech thee, O LORD, deliver my soul.' 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is compassionate. 6 The LORD preserveth the simple; I was brought low, and He saved me. 7 Return, O my soul, unto Thy rest; for the LORD hath dealt bountifully with thee.
Rotherham(i) 3 The meshes of death encompassed me, and the distresses of hades, came upon me, Peril and sorrow, I found; 4 But, on the Name of Yahweh, I called––I beseech thee, Yahweh, deliver my soul. 5 Gracious is Yahweh and righteous, and, our God, is full of compassion. 6 Yahweh, preserveth the simple, I was brought low, when, to me, he granted salvation. 7 Return, O my soul, to thy rest, For, Yahweh, hath dealt bountifully with thee.
CLV(i) 3 The cables of death have enveloped me, And the constrictions of the unseen, they have converged upon me; I found distress and affliction." 4 Then I called on the Name of Yahweh, Oh Yahweh, do make a way of escape for my soul." 5 Gracious is Yahweh and righteous, And our Elohim is compassionate;" 6 The One guarding the simple is Yahweh; I was impoverished, and He saved me." 7 Return to your rest, my soul, For Yahweh, He has dealt bountifully with you."
BBE(i) 3 The nets of death were round me, and the pains of the underworld had me in their grip; I was full of trouble and sorrow. 4 Then I made my prayer to the Lord, saying, O Lord, take my soul out of trouble. 5 The Lord is full of grace and righteousness; truly, he is a God of mercy. 6 The Lord keeps the simple; I was made low, and he was my saviour. 7 Come back to your rest, O my soul; for the Lord has given you your reward.
MKJV(i) 3 The sorrows of death hemmed me in, and the pains of hell took hold on me; I found trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of Jehovah; O Jehovah, I beseech You, deliver my soul. 5 Gracious is Jehovah, and righteous; yea, our God is merciful. 6 Jehovah keeps the simple; I was brought low, and He helped me. 7 Return to your rest, O my soul; for Jehovah has dealt bountifully with you.
LITV(i) 3 The cords of death hemmed me in; and the pains of Sheol found me; I find distress and sorrow; 4 then I call on the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech You, deliver my soul! 5 Jehovah is gracious and righteous; yea, our God is merciful. 6 Jehovah keeps the simple; I was low, but He saved me. 7 Return to your rest, O soul; for Jehovah has blessed you.
ECB(i) 3 the cords of death surround me and the straits of sheol find me: I find tribulation and grief: 4 I call on the name of Yah Veh; O Yah Veh, I beseech you, rescue my soul. 5 Yah Veh is charismatic and just; yes, our Elohim mercies: 6 Yah Veh guards the gullible; I languish; he saves me: 7 return to your rest, O my soul; for Yah Veh deals with you.
ACV(i) 3 The cords of death encompassed me, and the pains of Sheol got hold upon me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of LORD. O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is LORD, and righteous. Yea, our God is merciful. 6 LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to thy rest, O my soul, for LORD has dealt bountifully with thee.
WEB(i) 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called on Yahweh’s name: “Yahweh, I beg you, deliver my soul.” 5 Yahweh is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful. 6 Yahweh preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, my soul, for Yahweh has dealt bountifully with you.
WEB_Strongs(i)
  3 H2256 The cords H4194 of death H661 surrounded H4712 me, the pains H7585 of Sheol H4672 got a hold H4672 of me. I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then I called H8034 on the name H3068 of Yahweh: H3068 "Yahweh, H577 I beg H4422 you, deliver H5315 my soul."
  5 H3068 Yahweh H2587 is Gracious H6662 and righteous. H430 Yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 Yahweh H8104 preserves H6612 the simple. H1809 I was brought low, H3467 and he saved me.
  7 H7725 Return H4494 to your rest, H5315 my soul, H3068 for Yahweh H1580 has dealt bountifully with you.
NHEB(i) 3 The cords of death surrounded me, the pains of Sheol got a hold of me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: "LORD, I beg you, deliver my soul." 5 The LORD is Gracious and righteous. Yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, my soul, for the LORD has dealt bountifully with you.
AKJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold on me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I on the name of the LORD; O LORD, I beseech you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 compassed H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 got hold H4672 on me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I on the name H3068 of the LORD; H3068 O LORD, H577 I beseech H4422 you, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the LORD, H6662 and righteous; H430 yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 The LORD H8104 preserves H6612 the simple: H1809 I was brought H1809 low, H3467 and he helped me.
  7 H7725 Return H4496 to your rest, H5315 O my soul; H3068 for the LORD H1580 has dealt H1580 bountifully with you.
KJ2000(i) 3 The sorrows of death surrounded me, and the pangs of sheol got hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
UKJV(i) 3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell got hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I plead to you, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD perserves the simple: I was brought low, and he helped me. 7 Return unto your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
TKJU(i) 3 The sorrows of death compassed around me, and the pains of hell took hold upon me: I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD; "O LORD, I beseech You, deliver my soul." 5 Gracious is the LORD, and righteous; yes, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple: I was brought low, and He helped me. 7 Return to your rest, O my soul; for the LORD has dealt bountifully with you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H2256 The sorrows H4194 of death H661 surrounded H4712 me, and the pains H7585 of hell H4672 got a hold H4672 on me: I found H6869 trouble H3015 and sorrow.
  4 H7121 Then called H8034 I upon the name H3068 of the Lord; H3068 O Lord, H577 I beg H4422 you, deliver H5315 my soul.
  5 H2587 Gracious H3068 is the Lord, H6662 and righteous; H430 Yes, our God H7355 is merciful.
  6 H3068 The Lord H8104 preserves H6612 the simple: H1809 I was brought low, H3467 and he helped me.
  7 H7725 Return H4494 unto your rest, H5315 O my soul; H3068 for the Lord H1580 has dealt bountifully with you.
EJ2000(i) 3 The sorrows of death compassed me and the pains of Sheol found me; I encountered trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of the LORD, saying, O LORD, I beseech thee, deliver my soul. 5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. 6 The LORD preserves the simple; I was brought low, and he saved me. 7 Return unto thy rest, O my soul, for the LORD has dealt bountifully with thee.
CAB(i) 3 The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me; I found affliction and sorrow. 4 Then I called on the name of the Lord — O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. 6 The Lord preserves the simple; I was brought low, and He delivered me. 7 Return to your rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with you.
NSB(i) 3 The ropes of death became tangled around me. The fear of the grave took hold of me. I experienced pain and agony. 4 But I called on the name of Jehovah: »Please, Jehovah, deliver (rescue) me!« 5 Jehovah is gracious and righteous. Our God is compassionate (merciful). 6 Jehovah protects defenseless people (simple ones). When I was weak, he saved me. 7 I will be at peace again because Jehovah has been good to you.
ISV(i) 3 The ropes of death were wound around me and the anguish of Sheol came upon me; I encountered distress and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD, “LORD, please deliver me!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is compassionate; 6 the LORD watches over the innocent; I was brought low, and he delivered me. 7 Return to your resting place, my soul, for the LORD treated you generously.
LEB(i) 3 The ropes of death encircled me, and the distresses of Sheol found me. I found trouble and grief. 4 Then I called on the name of Yahweh: "O Yahweh, please save my life!" 5 Gracious is Yahweh and righteous, and our God is merciful. 6 Yahweh watches over the simple. I was brought low, but he gave me victory. 7 Return, O my soul, to your repose, for Yahweh has dealt bountifully with you.
BSB(i) 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: “O LORD, deliver my soul!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. 6 The LORD preserves the simplehearted; I was helpless, and He saved me. 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you.
MSB(i) 3 The ropes of death entangled me; the anguish of Sheol overcame me; I was confronted by trouble and sorrow. 4 Then I called on the name of the LORD: “O LORD, deliver my soul!” 5 The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. 6 The LORD preserves the simplehearted; I was helpless, and He saved me. 7 Return to your rest, O my soul, for the LORD has been good to you.
MLV(i) 3 The cords of death encompassed me and the pains of Sheol found me. I found trouble and sorrow. 4 Then I called upon the name of Jehovah. O Jehovah, I beseech you, deliver my soul.
5 Gracious is Jehovah and righteous. Yes, our God is merciful. 6 Jehovah preserves the simple. I was brought low and he saved me.
7 Return to your rest, O my soul, because Jehovah has dealt bountifully with you.
VIN(i) 3 The cords of death compassed me, and the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow 4 Then I called on the name of the LORD: "O LORD, please save my life!" 5 The LORD is gracious and righteous; our God is compassionate; 6 The LORD preserves the simple. I was brought low, and he saved me. 7 Return to your rest, O soul; for the LORD has blessed you.
Luther1545(i) 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Angst der Hölle hatte mich getroffen; ich kam in Jammer und Not 4 Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette meine Seele! 5 Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Der HERR behütet die Einfältigen. Wenn ich unterliege, so hilft er mir. 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2256 Stricke H4194 des Todes H4672 hatten H661 mich umfangen H4712 , und Angst H7585 der Hölle H4672 hatte H6869 mich getroffen; ich kam in Jammer H3015 und Not
  4 H7121 Aber ich rief H8034 an den Namen H3068 des HErrn H3068 : O HErr H4422 , errette H5315 meine SeeLE!
  5 H3068 Der HErr H2587 ist gnädig H6662 und gerecht H430 , und unser GOtt H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Der HErr H8104 behütet H6612 die Einfältigen H1809 . Wenn ich unterliege H3467 , so hilft er mir.
  7 H7725 Sei nun wieder H4494 zufrieden H5315 , meine SeeLE H3068 ; denn der HErr H1580 tut dir Gutes .
Luther1912(i) 3 Stricke des Todes hatten mich umfangen, und Ängste der Hölle hatten mich getroffen; ich kam in Jammer und Not. 4 Aber ich rief an den Namen des HERRN: O HERR, errette mein Seele! 5 Der HERR ist gnädig und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Der HERR behütet die Einfältigen; wenn ich unterliege, so hilft er mir. 7 Sei nun wieder zufrieden, meine Seele; denn der HERR tut dir Gutes.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2256 Stricke H4194 des Todes H661 hatten mich umfangen H4712 , und Ängste H7585 der Hölle H4672 hatten mich getroffen H4672 ; ich kam H6869 in Jammer H3015 und Not .
  4 H7121 Aber ich rief H8034 an den Namen H3068 des HERRN H577 : O H3068 HERR H4422 , errette H5315 meine Seele!
  5 H3068 Der HERR H2587 ist gnädig H6662 und gerecht H430 , und unser Gott H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Der HERR H8104 behütet H6612 die Einfältigen H1809 ; wenn ich unterliege H3467 , so hilft er mir.
  7 H7725 Sei nun wieder H4494 zufrieden H5315 , meine Seele H3068 ; denn der HERR H1580 tut dir Gutes .
ELB1871(i) 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer. 4 Und ich rief an den Namen Jehovas: Bitte, Jehova, errette meine Seele! 5 Gnädig ist Jehova und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Jehova bewahrt die Einfältigen; ich war elend, und er hat mich gerettet. 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Denn Jehova hat wohlgetan an dir.
ELB1905(i) 3 Es umfingen mich die Bande des Todes, und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer. 4 Und ich rief an den Namen Jahwes: Bitte, Jahwe, errette meine Seele! 5 Gnädig ist Jahwe und gerecht, und unser Gott ist barmherzig. 6 Jahwe bewahrt die Einfältigen; ich war elend, O. schwach und er hat mich gerettet. 7 Kehre wieder, meine Seele, zu deiner Ruhe! Eig. vollen Ruhe Denn Jahwe hat wohlgetan an dir.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H661 Es umfingen H4672 mich die H2256 Bande H4194 des Todes H4672 , und die Bedrängnisse des Scheols erreichten mich; ich fand Drangsal und Kummer.
  4 H3068 Und H7121 ich rief H8034 an den Namen H4422 Jehovas: Bitte, Jehova, errette H5315 meine Seele!
  5 H2587 Gnädig H3068 ist Jehova H6662 und gerecht H430 , und unser Gott H7355 ist barmherzig .
  6 H3068 Jehova H6612 bewahrt die Einfältigen H3467 ; ich war elend, und er H8104 hat mich gerettet.
  7 H7725 Kehre wieder H5315 , meine Seele H4494 , zu deiner Ruhe H3068 ! Denn Jehova H1580 hat wohlgetan an dir.
DSV(i) 3 De banden des doods hadden mij omvangen, en de angsten der hel hadden mij getroffen; ik vond benauwdheid en droefenis. 4 Maar ik riep den Naam des HEEREN aan, zeggende: Och HEERE! bevrijd mijn ziel. 5 De HEERE is genadig en rechtvaardig, en onze God is ontfermende. 6 De HEERE bewaart de eenvoudigen; ik was uitgeteerd, doch Hij heeft mij verlost. 7 Mijn ziel! keer weder tot uw rust, want de HEERE heeft aan u welgedaan.
DSV_Strongs(i)
  3 H2256 De banden H4194 des doods H661 H8804 hadden mij omvangen H4712 , en de angsten H7585 der hel H4672 H8804 hadden mij getroffen H4672 H8799 ; ik vond H6869 benauwdheid H3015 en droefenis.
  4 H7121 H8799 Maar ik riep H8034 den Naam H3068 des HEEREN H577 aan, [zeggende]: Och H3068 HEERE H4422 H8761 ! bevrijd H5315 mijn ziel.
  5 H3068 De HEERE H2587 is genadig H6662 en rechtvaardig H430 , en onze God H7355 H8764 is ontfermende.
  6 H3068 De HEERE H8104 H8802 bewaart H6612 de eenvoudigen H1809 H8804 ; ik was uitgeteerd H3467 H8686 , doch Hij heeft mij verlost.
  7 H5315 Mijn ziel H7725 H8798 ! keer weder H4494 tot uw rust H3068 , want de HEERE H1580 H8804 heeft aan u welgedaan.
Giguet(i) 3 Les douleurs de la mort m’avaient environné; les périls de l’enfer m’avaient atteint. J’avais trouvé la souffrance et la tribulation; 4 Et j’ai invoqué le nom du Seigneur. Seigneur, délivrez mon âme! 5 Le Seigneur est juste et compatissant, et notre Dieu fait miséricorde. 6 Le Seigneur garde les petits; j’avais été humilié, et il m’a sauvé. 7 O mon âme, retourne à ton repos, car le Seigneur a été bon pour toi.
DarbyFR(i) 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du shéol m'avaient atteint; j'avais trouvé la détresse et le chagrin; 4 Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. 5 L'Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. 6 L'Éternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien.
Martin(i) 3 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et les détresses du sépulcre m'avaient rencontré; j'avais rencontré la détresse et l'ennui. 4 Mais j'invoquai le Nom de l'Eternel, en disant : je te prie, ô Eternel! délivre mon âme. 5 L'Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. 6 L'Eternel garde les simples; j'étais devenu misérable, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne en ton repos; car l'Eternel t'a fait du bien.
Segond(i) 3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. 4 Mais j'invoquai le nom de l'Eternel: O Eternel, sauve mon âme! 5 L'Eternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; 6 L'Eternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. 7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Eternel t'a fait du bien.
Segond_Strongs(i)
  3 H2256 Les liens H4194 de la mort H661 m’avaient environné H8804   H4712 , Et les angoisses H7585 du sépulcre H4672 m’avaient saisi H8804   H4672  ; J’étais en proie H8799   H6869 à la détresse H3015 et à la douleur.
  4 H7121 Mais j’invoquai H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H577  : O H3068 Eternel H4422 , sauve H8761   H5315 mon âme !
  5 H3068 L’Eternel H2587 est miséricordieux H6662 et juste H430 , Notre Dieu H7355 est plein de compassion H8764   ;
  6 H3068 L’Eternel H8104 garde H8802   H6612 les simples H1809  ; J’étais malheureux H8804   H3467 , et il m’a sauvé H8686  .
  7 H5315 Mon âme H7725 , retourne H8798   H4494 à ton repos H3068 , Car l’Eternel H1580 t’a fait du bien H8804  .
SE(i) 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del sepulcro; angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el Nombre del SEÑOR, diciendo : Libra ahora, oh SEÑOR, mi alma. 5 Clemente es el SEÑOR y justo; sí, misericordioso es nuestro Dios. 6 El SEÑOR guarda a los simples; estaba debilitado, y me salvó. 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.
ReinaValera(i) 3 Rodeáronme los dolores de la muerte, Me encontraron las angustias del sepulcro: Angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el nombre de Jehová, diciendo: Libra ahora, oh Jehová, mi alma. 5 Clemente es Jehová y justo; Sí, misericordioso es nuestro Dios. 6 Jehová guarda á los sinceros: Estaba yo postrado, y salvóme. 7 Vuelve, oh alma mía, á tu reposo; Porque Jehová te ha hecho bien.
JBS(i) 3 Me rodearon los dolores de la muerte, me encontraron las angustias del Seol; angustia y dolor había yo hallado. 4 Entonces invoqué el Nombre del SEÑOR, diciendo: Libra ahora, oh SEÑOR, mi alma. 5 Clemente es el SEÑOR y justo; , misericordioso es nuestro Dios. 6 El SEÑOR guarda a los simples; estaba debilitado, y me salvó. 7 Vuelve, oh alma mía, a tu reposo; porque el SEÑOR te ha hecho bien.
Albanian(i) 3 Vargonjtë e vdekjes më kishin rrethuar dhe ankthet e Sheolit më kishin pushtuar; fatkeqësia dhe dhembja më kishin vënë përfund. 4 Atëherë i kërkova ndihmë Zotit: "O Zot, të lutem, më shpëto". 5 Zoti është i dhemshur dhe i drejtë, Perëndia ynë është i mëshirshëm. 6 Zoti mbron njerëzit e thjeshtë; unë isha katandisur në një gjendje të mjeruar, dhe ai më shpëtoi. 7 Kthehu, o shpirti im, në prehjen tënde, sepse Zoti të mbushi me të mira.
RST(i) 3 (114:3) Объяли меня болезни смертные, муки адские постигли меня; я встретил тесноту и скорбь. 4 (114:4) Тогда призвал я имя Господне: Господи! избавь душу мою. 5 (114:5) Милостив Господь и праведен, и милосерд Бог наш. 6 (114:6) Хранит Господь простодушных: я изнемог, и Он помог мне. 7 (114:7) Возвратись, душа моя, в покой твой, ибо Господь облагодетельствовал тебя.
Arabic(i) 3 ‎اكتنفتني حبال الموت اصابتني شدائد الهاوية. كابدت ضيقا وحزنا. 4 وباسم الرب دعوت آه يا رب نج نفسي‎. 5 ‎الرب حنّان وصديق والهنا رحيم‎. 6 ‎الرب حافظ البسطاء. تذللت فخلصني‎. 7 ‎ارجعي يا نفسي الى راحتك لان الرب قد احسن اليك‎.
Bulgarian(i) 3 Връзките на смъртта ме обвиха и притесненията на Шеол ме достигнаха; намерих нещастие и скръб. 4 Тогава призовах ГОСПОДНОТО Име: Моля Те, ГОСПОДИ, избави душата ми! 5 Милостив е ГОСПОД и праведен и нашият Бог е състрадателен. 6 ГОСПОД пази простодушните — бях в беда и Той ме спаси. 7 Върни се, душо моя, в покоя си, защото ГОСПОД ти стори добро.
Croatian(i) 3 Užeta smrti sapeše me, stegoše me zamke Podzemlja, snašla me muka i tjeskoba. 4 Tada zazvah ime Jahvino: "O Jahve, spasi život moj!" 5 Dobrostiv je Jahve i pravedan, pun sućuti je Bog naš. 6 Jahve čuva bezazlene: u nevolji bijah, on me izbavi. 7 Vrati se, dušo moja, u svoj pokoj, jer Jahve je dobrotvor tvoj.
BKR(i) 3 Obklíčilyť mne byly bolesti smrti, a úzkosti hrobu potkaly mne; sevření a truchlost přišla na mne. 4 I vzýval jsem jméno Hospodinovo, řka: Prosím, ó Hospodine, vysvoboď duši mou. 5 Milostivý Hospodin a spravedlivý, Bůh náš lítostivý. 6 Ostříhá sprostných Hospodin; znuzen jsem byl, a spomohl mi. 7 Navratiž se, duše má, do odpočinutí svého, poněvadž Hospodin jest dobrodince tvůj.
Danish(i) 3 Dødens Reb have omspændt mig, og Helvedes Angest har fundet mig; jeg finder Angest og Bedrøvelse. 4 Men jeg paakalder HERRENS Navn: Kære HERRE! udfri min Sjæl! 5 HERREN er naadig og retfærdig, og vor Gud er barmhjertig. 6 HERREN bevarer de enfoldige; jeg var ringe, dog frelste han mig. 7 Min Sjæl! kom tilbage til din Ro; thi HERREN har gjort vel imod dig.
CUV(i) 3 死 亡 的 繩 索 纏 繞 我 ; 陰 間 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 難 愁 苦 。 4 那 時 , 我 便 求 告 耶 和 華 的 名 , 說 : 耶 和 華 啊 , 求 你 救 我 的 靈 魂 ! 5 耶 和 華 有 恩 惠 , 有 公 義 ; 我 們 的   神 以 憐 憫 為 懷 。 6 耶 和 華 保 護 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 歸 安 樂 , 因 為 耶 和 華 用 厚 恩 待 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4194 死亡 H2256 的繩索 H661 纏繞 H7585 我;陰間 H4712 的痛苦 H4672 抓住 H4672 我;我遭遇 H6869 患難 H3015 愁苦。
  4 H7121 那時,我便求告 H3068 耶和華 H8034 的名 H3068 ,說:耶和華 H577 啊,求 H4422 你救 H5315 我的靈魂!
  5 H3068 耶和華 H2587 有恩惠 H6662 ,有公義 H430 ;我們的 神 H7355 以憐憫為懷。
  6 H3068 耶和華 H8104 保護 H6612 愚人 H1809 ;我落到卑微 H3467 的地步,他救了我。
  7 H5315 我的心 H7725 哪!你要仍歸 H4494 安樂 H3068 ,因為耶和華 H1580 用厚恩待你。
CUVS(i) 3 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 ; 阴 间 的 痛 苦 抓 住 我 ; 我 遭 遇 患 难 愁 苦 。 4 那 时 , 我 便 求 告 耶 和 华 的 名 , 说 : 耶 和 华 啊 , 求 你 救 我 的 灵 魂 ! 5 耶 和 华 冇 恩 惠 , 冇 公 义 ; 我 们 的   神 以 怜 悯 为 怀 。 6 耶 和 华 保 护 愚 人 ; 我 落 到 卑 微 的 地 步 , 他 救 了 我 。 7 我 的 心 哪 ! 你 要 仍 归 安 乐 , 因 为 耶 和 华 用 厚 恩 待 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4194 死亡 H2256 的绳索 H661 缠绕 H7585 我;阴间 H4712 的痛苦 H4672 抓住 H4672 我;我遭遇 H6869 患难 H3015 愁苦。
  4 H7121 那时,我便求告 H3068 耶和华 H8034 的名 H3068 ,说:耶和华 H577 啊,求 H4422 你救 H5315 我的灵魂!
  5 H3068 耶和华 H2587 有恩惠 H6662 ,有公义 H430 ;我们的 神 H7355 以怜悯为怀。
  6 H3068 耶和华 H8104 保护 H6612 愚人 H1809 ;我落到卑微 H3467 的地步,他救了我。
  7 H5315 我的心 H7725 哪!你要仍归 H4494 安乐 H3068 ,因为耶和华 H1580 用厚恩待你。
Esperanto(i) 3 CXirkauxis min la ondoj de la morto, Kaj turmentoj de SXeol min trafis; Suferon kaj cxagrenon mi trovis. 4 Sed la nomon de la Eternulo mi vokis: Ho Eternulo, savu mian animon. 5 Favorkora estas la Eternulo kaj justa, Kaj nia Dio estas kompatema. 6 La Eternulo gardas la simplanimulojn; Mi estis en mizero, kaj Li min savis. 7 Revenu, ho mia animo, al via trankvileco, CXar la Eternulo faris al vi bonon.
Finnish(i) 3 Kuoleman paulat ovat minun piirittäneet, ja helvetin ahdistukset ovat minun löytäneet: minä tulin vaivaan ja tuskaan. 4 Mutta minä avukseni huudan Herran nimeä: o Herra, pelasta minun sieluni! 5 Herra on armollinen ja vanhurskas, ja meidän Jumalamme on laupias. 6 Herra kätkee yksinkertaiset: kuin minä olin kovin vaivattu, niin hän minua autti. 7 Palaja taas, minun sieluni, sinun lepoos; sillä Herra tekee hyvästi sinulle.
FinnishPR(i) 3 Kuoleman paulat piirittivät minut, tuonelan ahdistukset kohtasivat minua; minä jouduin hätään ja murheeseen. 4 Mutta minä huusin avukseni Herran nimeä: "Oi Herra, pelasta minun sieluni!" 5 Herra on armollinen ja vanhurskas, meidän Jumalamme on laupias. 6 Herra varjelee yksinkertaiset; minä olin viheliäinen, mutta hän auttoi minua. 7 Palaja, sieluni, takaisin lepoosi, sillä Herra on tehnyt sinulle hyvin.
Haitian(i) 3 Lanmò te fin vlope m'. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m' te kase, mwen te nan gwo lapenn. 4 Lè m' wè sa, mwen rele Seyè a. Mwen di li: -Tanpri, Seyè, delivre m' non! 5 Seyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè. 6 Seyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen. 7 Mwen mèt rete kè poze, paske Seyè a te bon pou mwen.
Hungarian(i) 3 Körülvettek engem a halál kötelei, és a pokol szorongattatásai támadtak meg engem; nyomorúságba és ínségbe jutottam. 4 És az Úrnak nevét segítségül hívám: Kérlek Uram, szabadítsd meg az én lelkemet! 5 Az Úr kegyelmes és igaz, és a mi Istenünk irgalmas. 6 Az Úr megõrzi az alázatosokat; én ügyefogyott voltam és megszabadított engem. 7 Térj meg én lelkem a te nyugodalmadba, mert az Úr jól tett teveled.
Indonesian(i) 3 Aku diancam bahaya maut; kengerian maut menyergap aku, membuat aku gelisah dan takut. 4 Maka aku berseru kepada TUHAN, "Ya TUHAN, aku mohon, selamatkanlah aku!" 5 TUHAN itu pengasih dan adil; Allah kita penuh belas kasihan. 6 TUHAN memelihara orang-orang sederhana; waktu aku tak berdaya diselamatkan-Nya aku. 7 Kutenangkan hatiku, sebab TUHAN baik kepadaku.
Italian(i) 3 I legami della morte mi avevano circondato, E le distrette del sepolcro mi avevano colto; Io aveva scontrata angoscia e cordoglio. 4 Ma io invocai il Nome del Signore, Dicendo: Deh! Signore, libera l’anima mia. 5 Il Signore è pietoso e giusto; E il nostro Dio è misericordioso. 6 Il Signore guarda i semplici; Io era ridotto in misero stato, Ed egli mi ha salvato. 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo; Perciocchè il Signore ti ha fatta la tua retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 3 I legami della morte mi aveano circondato, le angosce del soggiorno dei morti m’aveano còlto; io avevo incontrato distretta e cordoglio. 4 Ma io invocai il nome dell’Eterno: Deh, o Eterno, libera l’anima mia! 5 L’Eterno è pietoso e giusto, e il nostro Dio è misericordioso. 6 L’Eterno protegge i semplici; io ero ridotto in misero stato, egli mi ha salvato. 7 Ritorna, anima mia, al tuo riposo, perché l’Eterno t’ha colmata di beni.
Korean(i) 3 사망의 줄이 나를 두르고 음부의 고통이 내게 미치므로 내가 환난과 슬픔을 만났을 때에 4 내가 여호와의 이름으로 기도하기를 여호와여, 주께 구하오니 내 영혼을 건지소서 하였도다 5 여호와는 은혜로우시며 의로우시며 우리 하나님은 자비하시도다 6 여호와께서는 어리석은 자를 보존하시나니 내가 낮게 될 때에 나를 구원하셨도다 7 내 영혼아 ! 네 평안함에 돌아갈지어다 여호와께서 너를 후대하심이로다
Lithuanian(i) 3 Mirties skausmai apsupo mane, pragaro kančios apėmė mane; kenčiau vargą ir skausmus. 4 Viešpaties vardo šaukiausi: “Viešpatie, išlaisvink mano sielą!” 5 Maloningas yra Viešpats ir teisus, gailestingas mūsų Dievas. 6 Viešpats apsaugo paprastąjį; suvargęs buvau, o Jis man padėjo. 7 Nurimk, mano siela, nes Viešpats padarė tau gera!
PBG(i) 3 Ogarnęły mię były boleści śmierci, a utrapienia grobu zjęły mię; ucisk i boleść przyszła na mię. 4 I wzywałem imienia Pańskiego, mówiąc: Proszę, o Panie! wybaw duszę moję. 5 Miłościwy Pan i sprawiedliwy, Bóg nasz litościwy. 6 Pan prostaczków strzeże; byłem uciśniony, a wspomógł mię. 7 Nawróć się, duszo moja! do odpocznienia swego; albowiem ci Pan dobrze uczynił.
Portuguese(i) 3 Os laços da morte me cercaram; as angústias do Seol se apoderaram de mim; sofri tribulação e tristeza. 4 Então invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor, eu te rogo, livra-me. 5 Compassivo é o Senhor, e justo; sim, misericordioso é o nosso Deus. 6 O Senhor guarda os simples; quando me acho abatido, ele me salva. 7 Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem.
Norwegian(i) 3 Dødens rep hadde omspent mig, og dødsrikets angster hadde funnet mig; nød og sorg fant jeg. 4 Men jeg påkalte Herrens navn: Akk Herre, frels min sjel! 5 Herren er nådig og rettferdig, og vår Gud er barmhjertig. 6 Herren verner de enfoldige; jeg var elendig, og han frelste mig. 7 Kom igjen, min sjel, til din ro! For Herren har gjort vel imot dig.
Romanian(i) 3 Mă înfăşuraseră legăturile morţii, şi m'apucaseră sudorile mormîntului; eram pradă necazului şi durerii. 4 Dar am chemat Numele Domnului, şi am zis:,,Doamne, mîntuieşte-mi sufletul.`` 5 Domnul este milostiv şi drept, şi Dumnezeul nostru este plin de îndurare. 6 Domnul păzeşte pe cei fără răutate: eram nenorocit de tot, dar El m'a mîntuit. 7 Întoarce-te, suflete, la odihna ta, căci Domnul ţi -a făcut bine.
Ukrainian(i) 3 Чим я відплачу Господеві за всі добродійства Його на мені? 4 Я чашу спасіння прийму, і прикличу Господнє ім'я! 5 Присяги свої Господеві я виконаю перед усім народом Його! 6 Дорога в очах Господа смерть богобійних Його! 7 О Господи, я бо Твій раб, я Твій раб, син Твоєї невільниці, Ти кайдани мої розв'язав!