Psalms 10:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G1867 [3applauds G3588 1the G268 2sinner] G1722 in G3588 the G1939 desires G3588   G5590 of his soul; G1473   G2532 and G3588 the G91 one doing wrong G2127 blesses himself .
  4 G3947 [3provoked G3588 4the G2962 5 lord G3588 1The G268 2sinner] G2596 according to G3588 the G4128 magnitude G3588   G3709 of his anger; G1473   G3756 he shall not G1567 seek after God; G3756 [2is not G1510.2.3   G3588   G2316 1God] G1799 before G1473 him;
  5 G953 [2are profane G3588   G3598 1his ways] G1473   G1722 at G3956 all G2540 time; G465.3 [2are taken away G3588   G2917 1your judgments] G1473   G575 from G4383 in front G1473 of him; G3956 [2all G3588   G2190 3his enemies G1473   G2634 1he shall dominate].
  6 G2036 For he said G1063   G1722 in G2588 his heart, G1473   G3766.2 In no way G4531 should I be shaken G575 from G1074 generation G1519 to G1074 generation; G427 I shall exist without G2556 bad happening;
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G1867 επαινείται G3588 ο G268 αμαρτωλός G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G91 αδικών G2127 ευλογείται
  4 G3947 παρώξυνε G3588 τον G2962 κύριον G3588 ο G268 αμαρτωλός G2596 κατά G3588 το G4128 πλήθος G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G3756 ουκ G1567 εκζητήσει G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G1799 ενώπιον G1473 αυτού
  5 G953 βεβηλούνται G3588 αι G3598 οδοί αυτού G1473   G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G465.3 ανταναιρείται G3588 τα G2917 κρίματά σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G3956 πάντων G3588 των G2190 εχθρών αυτού G1473   G2634 κατακυριεύσει
  6 G2036 είπε γαρ G1063   G1722 εν G2588 καρδία αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4531 σαλευθώ G575 από G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν G427 άνευ G2556 κακού
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [9:24] οτι   V-PMI-3S επαινειται G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G91 V-PAPNS αδικων G1757 V-PMI-3S ενευλογειται
    4 G3947 V-AAI-3S [9:25] παρωξυνεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G268 A-NSM αμαρτωλος G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1567 V-FAI-3S εκζητησει G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου
    5 G953 V-PMI-3P [9:26] βεβηλουνται G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω   V-PMI-3S ανταναιρειται G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2634 V-FAI-3S κατακυριευσει
    6   V-AAI-3S [9:27] ειπεν G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4531 V-APS-1S σαλευθω G575 PREP απο G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν G427 PREP ανευ G2556 A-GSM κακου
HOT(i) 3 כי הלל רשׁע על תאות נפשׁו ובצע ברך נאץ יהוה׃ 4 רשׁע כגבה אפו בל ידרשׁ אין אלהים כל מזמותיו׃ 5 יחילו דרכו בכל עת מרום משׁפטיך מנגדו כל צורריו יפיח׃ 6 אמר בלבו בל אמוט לדר ודר אשׁר לא ברע׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H1984 הלל boasteth H7563 רשׁע the wicked H5921 על of H8378 תאות desire, H5315 נפשׁו his heart's H1214 ובצע the covetous, H1288 ברך and blesseth H5006 נאץ abhorreth. H3068 יהוה׃ the LORD
  4 H7563 רשׁע The wicked, H1363 כגבה through the pride H639 אפו of his countenance, H1077 בל will not H1875 ידרשׁ seek H369 אין not H430 אלהים God H3605 כל in all H4209 מזמותיו׃ his thoughts.
  5 H2342 יחילו grievous; H1870 דרכו His ways H3605 בכל are always H6256 עת are always H4791 מרום far above H4941 משׁפטיך thy judgments H5048 מנגדו out of his sight: H3605 כל all H6887 צורריו his enemies, H6315 יפיח׃ he puffeth
  6 H559 אמר He hath said H3820 בלבו in his heart, H1077 בל I shall not H4131 אמוט be moved: H1755 לדר for never H1755 ודר   H834 אשׁר   H3808 לא   H7451 ברע׃ in adversity.
new(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 [H8765] boasteth H5315 of his breath's H8378 desire, H1288 [H8765] and blesseth H1214 [H8802] the covetous, H3068 whom the LORD H5006 [H8765] scorneth.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the height H639 of his nose, H1875 [H8799] will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H9023 His H1870 ways H2342 [H8799] are grievous H9003 in H3605 every H6256 time; H9021 thy H4941 judgments H4791 are far above H9006 out of H9033 his H5048 sight: H3605 as for all H6887 [H8802] those binding H9033 him, H6315 [H8686] he puffeth H9003 at H9038 them.
  6 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart, H4131 [H8735] I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
Vulgate(i) 3 quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi 4 blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret 5 nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit 6 loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo
Clementine_Vulgate(i) 3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde: 4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt; justus autem, quid fecit? 5 Dominus in templo sancto suo; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt; palpebræ ejus interrogant filios hominum. 6 Dominus interrogat justum et impium; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
Wycliffe(i) 3 For lo! synneris han bent a bouwe; thei han maad redi her arowis in an arowe caas; `for to schete in derknesse riytful men in herte. 4 For thei han distryed, whom thou hast maad perfit; but what dide the riytful man? 5 The Lord is in his hooli temple; he is Lord, his seete is in heuene. Hise iyen biholden on a pore man; hise iyelidis axen the sones of men. 6 The Lord axith a iust man, and vnfeithful man; but he, that loueth wickidnesse, hatith his soule.
Coverdale(i) 3 For the vngodly maketh boost of his owne hertes desyre, the cuvetous blesseth him self, and blasphemeth the LORDE. 4 The vngodly is so proude and full of indignacio, that he careth not: nether is God before his eyes. 5 His wayes are allwaye filthie, thy iudgmentes are farre out of his sight, he defyeth all his enemies. 6 For he sayeth in his herte: Tush, I shal neuer be cast downe, there shal no harme happe vnto me. His mouth is full of cursynge, fraude and disceate: vnder his toge is trauayle & sorow.
MSTC(i) 3 For the ungodly hath made boast of his own heart's desire, and speaketh good of the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The ungodly is so proud and full of indignation, that he careth not for God: neither is God in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above, out of his sight. Therefore defieth he all his enemies. 6 For he hath said in his heart, "Tush, I shall never be cast down; there shall no harm happen unto me."
Matthew(i) 3 For the vngodly maketh bost of his owne hertes desyre, the couetous blesseth him selfe and blasphemeth the Lorde. 4 The vngodlye is so proude and full of indignacyon, that he careth not mether is God before hys eyes. 5 Hys wayes are al waye filthye, thy iudgementes are farre out of his sight, he defyeth all his enemyes. 6 For he sayth in hys herte: Tushe, I shall neuer be cast downe, ther shal no harme happen vnto me.
Great(i) 3 For the vngodly hath made boast of hys awne hertes desyre, & speaketh good of the couetous, whom God abhorreth. 4 The vngodly is so proude that he careth not for God, nether is God in all his thoughtes. 5 His wayes are allway greuous, thy iudgementes are farre aboue out of his syght, & therfore defyeth he all his enemyes. 6 For he hath sayed in his hert: Tush I shall neuer be cast downe, ther shall no harme happen vnto me. His mouth is full of cursynge, and disceate and fraude vnder his tonge is vngodlynesse & vanite.
Geneva(i) 3 For the wicked hath made boast of his owne heartes desire, and the couetous blesseth himselfe: he contemneth the Lord. 4 The wicked is so proude that hee seeketh not for God: hee thinketh alwayes, There is no God. 5 His wayes alway prosper: thy iudgements are hie aboue his sight: therefore defieth he all his enemies. 6 He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger.
Bishops(i) 3 For the vngodly prayseth according to his owne heartes desire: and blessing the couetous, he blasphemeth God 4 The vngodly looketh so proudly as though he cared for none at all: neither is the Lorde in all his thoughtes 5 His wayes are alwayes greeuous, but thy iudgementes are farre aboue out of his sight: [and therfore] he snuffeth at all his enemies 6 He hath sayde in his heart, tushe, I can not be remoued: for I can not [be touched] at any tyme with harme
DouayRheims(i) 3 For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 4 The sinner hath provoked the Lord, according to the multitude of his wrath, he will not seek him: 5 God is not before his eyes: his ways are filthy at all times. Thy judgments are removed form his sight: he shall rule over all his enemies. 6 For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil.
KJV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
KJV_Cambridge(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
KJV_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 boasteth [H8765]   H5315 of his heart's H8378 desire H1288 , and blesseth [H8765]   H1214 the covetous [H8802]   H3068 , whom the LORD H5006 abhorreth [H8765]  .
  4 H7563 The wicked H1363 , through the pride H639 of his countenance H1875 , will not seek [H8799]   H430 after God : God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 grievous [H8799]   H4941 ; thy judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: as for all his enemies [H8802]   H6315 , he puffeth [H8686]   at them.
  6 H559 He hath said [H8804]   H3820 in his heart H4131 , I shall not be moved [H8735]   H1755 : for I shall never H1755   H7451 be in adversity.
Thomson(i) 3 Because the sinner is praised for the desires of his soul; therefore he who committeth injustice is blessed. 4 The sinner hath greatly provoked the Lord; according to his great anger will he not make inquisition? God is not before his eyes; 5 his ways are polluted on every occasion. Thy judgments are removed from his sight; shall he have a mastery over all his enemies? 6 For he said in his heart, I shall not he moved and I shall never be in adversity.
Webster(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
Webster_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 [H8765] boasteth H5315 of his heart's H8378 desire H1288 [H8765] , and blesseth H1214 [H8802] the covetous H3068 , whom the LORD H5006 [H8765] abhorreth.
  4 H7563 The wicked H1363 , through the pride H639 of his countenance H1875 [H8799] , will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 [H8799] grievous H4941 ; thy judgments H4791 are far above H6887 [H8802] out of his sight: as for all his enemies H6315 [H8686] , he puffeth at them.
  6 H559 [H8804] He hath said H3820 in his heart H4131 [H8735] , I shall not be moved H1755 : for I shall never H7451 be in adversity.
Brenton(i) 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is not before him. 5 His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι ἐπαινεῖται ὁ ἁμαρτωλὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, καὶ ὁ ἀδικῶν ἐνευλογεῖται. 4 Παρώξυνε τὸν Κύριον ὁ ἁμαρτωλός, κατὰ τὸ πλῆθος τῆς ὀργῆς αὐτοῦ οὐκ ἐκζητήσει· οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς ἐνώπιον αὐτοῦ. 5 Βεβηλοῦνται αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ· ἀνταναιρεῖται τὰ κρίματά σου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ κατακυριεύσει. 6 Εἶπε γὰρ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, οὐ μὴ σαλευθῶ ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεὰν ἄνευ κακοῦ.
Leeser(i) 3 For the wicked boasteth of the longing of his soul, and the robber blesseth himself when he hath despised the Lord. 4 The wicked, according to the pride of his wrathfulness, saith, He will not require, There is no God in all his plans. 5 Prosperous are his ways at all times; far in the height remain thy punishments away from him: all his assailants—he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved; I shall be for many generations, and without adversity.
YLT(i) 3 Because the wicked hath boasted Of the desire of his soul, And a dishonest gainer he hath blessed, He hath despised Jehovah. 4 The wicked according to the height of his face, inquireth not. `God is not!' are all his devices. 5 Pain do his ways at all times, On high are Thy judgments before him, All his adversaries—he puffeth at them. 6 He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil.
JuliaSmith(i) 3 For the unjust boasted upon the desire of his soul, and he blessed him plundering, despising Jehovah. 4 The unjust according to the height of his anger, will not seek: God is not in all his thoughts. 5 His ways will be in pain in all time; thy judgments high from before him: all his enemies he will puff at them. 6 Saying in his heart, I shall not be moved: to generation and generation for not in evil.
Darby(i) 3 For the wicked boasteth of his soul`s desire, and he blesseth the covetous; he contemneth Jehovah. 4 The wicked [saith], in the haughtiness of his countenance, He doth not search out: all his thoughts are, There is no God! 5 His ways always succeed; thy judgments are far above out of his sight; [as for] all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity.
ERV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart’s desire, and the covetous renounceth, [yea], contemneth the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it]. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are firm at all times; thy judgments are far above out of his sight: as for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved: to all generations I shall not be in adversity.
ASV(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire,
And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah. 4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith],
He will not require [it].
All his thoughts are,
There is no God. 5 His ways are firm at all times;
Thy judgments are far above out of his sight:
As for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart, I shall not be moved;
To all generations I shall not be in adversity.
ASV_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 boasteth H5315 of his heart's H8378 desire, H1214 And the covetous H1288 renounceth, H5006 yea, contemneth H3068 Jehovah.
  4 H7563 The wicked, H1363 in the pride H639 of his countenance, H1875 saith, He will not require H4209 it. All his thoughts H430 are, There is no God.
  5 H1870 His ways H2342 are firm H6256 at all times; H4941 Thy judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: As for all his adversaries, H6315 he puffeth at them.
  6 H559 He saith H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved; H1755 To all generations H7451 I shall not be in adversity.
JPS_ASV_Byz(i) 3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and the covetous vaunteth himself, though he contemn the LORD. 4 The wicked, in the pride of his countenance, saith: 'He will not require'; all his thoughts are: 'There is no God.' 5 His ways prosper at all times; Thy judgments are far above out of his sight; as for all his adversaries, he puffeth at them. 6 He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.'
Rotherham(i) 3 For the lawless one hath boasted over the longing of his soul, and, the robber, hath blasphemed Yahweh. 4 The lawless one, in the loftiness of his countenance, will not enquire, God is not in any of his plots: 5 His ways are firm at all times, On high, are thy righteous regulations, out of his sight, As for all his adversaries, he puffeth at them: 6 He hath said in his heart, I shall not be shaken,––From generation to generation, shall I be in no misfortune.
CLV(i) 3 For the wicked one boasts over the lusting of his soul, And the greedy one scorns, Yea, he spurns Yahweh. 4 In his haughty anger the wicked one is not inquiring at all. There is no Elohim in all his schemes; 5 His ways are profane in every season. Your judgments are withdrawn from in front of him; All his foes--he puffs at them. 6 He says in his heart, I shall not slip at all; For generation after generation, I shall not be in peril.
BBE(i) 3 For the evil-doer is lifted up because of the purpose of his heart, and he whose mind is fixed on wealth is turned away from the Lord, saying evil against him. 4 The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are ever fixed; your decisions are higher than he may see: as for his haters, they are as nothing to him. 6 He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble.
MKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous whom Jehovah despises. 4 Through the pride of his face the wicked will not seek Him; There is no God in all his schemes. 5 His ways are always perverted; Your judgments are high, out of his sight. As for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil!
LITV(i) 3 For the wicked boasts of his soul's desire, and he has blessed the covetous; he has despised Jehovah. 4 Through pride of his face, the wicked will not seek; there is no God in all of his schemes. 5 His ways are perverted at all times. Your judgments are high from his sight; as for all his vexers, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil.
ECB(i) 3 because the wicked halal the desire of his soul and bless the greedy whom Yah Veh scorns. 4 The wicked, through lifted nostrils, seek not: Elohim is not! are all his intrigues: 5 his ways writhe at all times. Your judgments in the heights are from his sight; as for all his tribulators, he puffs at them. 6 He says in his heart, I totter not from generation to generation - never in evil.
ACV(i) 3 For the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yea, despises LORD. 4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God. 5 His ways are profane at all times. Thy judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he puffs at them. 6 He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity.
WEB(i) 3 For the wicked boasts of his heart’s cravings. He blesses the greedy and condemns Yahweh. 4 The wicked, in the pride of his face, has no room in his thoughts for God. 5 His ways are prosperous at all times. He is arrogant, and your laws are far from his sight. As for all his adversaries, he sneers at them. 6 He says in his heart, “I shall not be shaken. For generations I shall have no trouble.”
WEB_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart's H8378 cravings. H1288 He blesses H1214 the greedy, H5006 and condemns H3068 Yahweh.
  4 H7563 The wicked, H1363 in the pride H639 of his face, H1875 has no room H4209 in his thoughts H430 for God.
  5 H1870 His ways H2342 are prosperous H6256 at all times. H4941 He is haughty, and your laws H4791 are far from H6887 his sight. As for all his adversaries, H6315 he sneers at them.
  6 H559 He says H3820 in his heart, H4131 "I shall not be shaken. H1755 For generations H7451 I shall have no trouble."
NHEB(i) 3 For the wicked boasts of his heart's cravings, and he blesses the greedy, scorning the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God." 5 His ways are firm at all times. Your judgments are turned aside. As for all his adversaries, he sneers at them. 6 He says in his heart, "I shall not be shaken. From generation to generation I shall not experience calamity."
AKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; your judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
AKJV_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart’s H8378 desire, H1288 and blesses H1214 the covetous, H3068 whom the LORD H5006 abhors.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the pride H639 of his countenance, H1875 will not seek H430 after God H3605 : God is not in all H4209 his thoughts.
  5 H1870 His ways H3605 are always H6256 H2342 grievous; H4941 your judgments H5048 are far H4791 above H5048 out of his sight: H3605 as for all H6887 his enemies, H6315 he puffs at them.
  6 H559 He has said H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
KJ2000(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in any of his thoughts. 5 His ways are always prosperous; your judgments are far above, out of his sight: as for all his enemies, he sneers at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
UKJV(i) 3 For the wicked boasts of his heart's desire, and blesses the covetous, whom the LORD detests. 4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; your judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.
CKJV_Strongs(i)
  3 H7563 For the wicked H1984 boasts H5315 of his heart's H8378 desire, H1288 and blesses H1214 the covetous, H3068 whom the Lord H5006 abhors.
  4 H7563 The wicked, H1363 through the pride H639 of his favor, H1875 will not seek H430 after God: God H4209 is not in all his thoughts.
  5 H1870 His ways H6256 are always H2342 perverted; H4941 your judgments H4791 are far above H6887 out of his sight: as for all his enemies, H6315 he puffs at them.
  6 H559 He has said H3820 in his heart, H4131 I shall not be moved: H1755 for I shall never H7451 be in adversity.
EJ2000(i) 3 For the wicked boasts of his heart’s desire and blesses the covetous, whom the LORD abhors. 4 The wicked, through the pride of his countenance, does not seek after God: God is not in all his thoughts. 5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight; as for all his enemies, he puffs at them. 6 He has said in his heart, I shall not be moved, for I shall never be in adversity.
CAB(i) 3 Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. 4 The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after Him; God is not before him. 5 His ways are profane at all times; Your judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. 6 For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without adversity from generation to generation.
LXX2012(i) 3 For behold the sinners have bent their [bow], they have prepared their arrows for the quiver, to shoot For privily at the upright in heart. 4 For they have pulled down what you did frame, but what has the righteous done? 5 The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men. 6 The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul.
NSB(i) 3 The wicked person boasts about his selfish desires. He blesses the covetous, which Jehovah abhors. 4 In his arrogant attitude he does not search for God. His faulty reasoning concludes: »There is no God.« 5 He always succeeds at what he does. Your judgments are beyond his understanding. He scoffs at all his opponents. 6 He says to himself: »Nothing can shake me. I will never face trouble.«
ISV(i) 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 With haughty arrogance, the wicked thinks, “God will not seek justice.” He always presumes “There is no God.” 5 Their ways always seem prosperous. Your judgments are on high, far away from them. They scoff at all their enemies. 6 They say to themselves, “We will not be moved throughout all time, and we will not experience adversity.”
LEB(i) 3 for the wicked boasts about the desire of his heart,* and the one greedy for gain curses and treats Yahweh with contempt. 4 With bald-faced pride* the wicked will not seek God. There is no God in any of his thoughts. 5 His ways* endure at all times.* Your judgments are aloof from him. As for all his enemies, he scoffs at them. 6 He says in his heart, "I shall not be moved throughout all generations,* during which I will have no trouble."
BSB(i) 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God. 5 He is secure in his ways at all times; Your lofty judgments are far from him; he sneers at all his foes. 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.”
MSB(i) 3 For the wicked man boasts in the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. 4 In his pride the wicked man does not seek Him; in all his schemes there is no God. 5 He is secure in his ways at all times; Your lofty judgments are far from him; he sneers at all his foes. 6 He says to himself, “I will not be moved; from age to age I am free of distress.”
MLV(i) 3 Because the wicked man boasts of his heart's desire. And the greedy man renounces, yes, despises Jehovah.
4 The wicked man, in the pride of his countenance, says, He will not require it. All his thoughts are, There is no God.
5 His ways are profane at all times. Your judgments are far above out of his sight. As for all his adversaries, he snorts at them. 6 He says in his heart, I will not be shaken. I will not be in adversity to all generations.
VIN(i) 3 For the wicked one boasts about his own desire; he blesses the greedy and despises the LORD. 4 The wicked in his proud countenance does not seek. All his thoughts are "There is no God." 5 Their ways always seem prosperous. Your judgments are on high, far away from them. They scoff at all their enemies. 6 He says to himself: "Nothing can shake me. I will never face trouble."
Luther1545(i) 3 Denn der Gottlose rühmet sich seines Mutwillens, und der Geizige segnet sich und lästert den HERRN. 4 Der Gottlose ist so stolz und zornig, daß er nach niemand fraget; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. 5 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H7563 Denn der GOttlose H1984 rühmet H8378 sich seines Mutwillens H1214 , und der Geizige H1288 segnet H5006 sich und lästert H5315 den H3068 HErrn .
  4 H7563 Der GOttlose H639 ist so stolz und zornig H1875 , daß er nach niemand fraget H430 ; in allen seinen Tücken hält er GOtt für nichts.
  5 H6256 Er fähret fort mit seinem Tun immerdar H4941 ; deine Gerichte H4791 sind H6315 ferne von ihm; er handelt H1870 trotzig mit allen H6887 seinen Feinden .
  6 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H4131 : Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird H7451 für und für keine Not haben.
Luther1912(i) 3 Denn der Gottlose rühmt sich seines Mutwillens, und der Geizige sagt dem HERRN ab und lästert ihn. 4 Der Gottlose meint in seinem Stolz, er frage nicht darnach; in allen seinen Tücken hält er Gott für nichts. 5 Er fährt fort mit seinem Tun immerdar; deine Gerichte sind ferne von ihm; er handelt trotzig mit allen seinen Feinden. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr darniederliegen; es wird für und für keine Not haben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H7563 Denn der Gottlose H1984 rühmt H5315 H8378 sich seines Mutwillens H1214 , und der Geizige H3068 sagt dem HERRN H5006 ab und lästert ihn.
  4 H7563 Der Gottlose H1363 H639 meint in seinem Stolz H1875 , er frage H4209 nicht darnach; in allen seinen Tücken H430 hält er Gott für nichts.
  5 H2342 Er fährt fort H1870 mit seinem Tun H6256 immerdar H4941 ; deine Gerichte H4791 sind ferne H6315 von ihm; er handelt trotzig H6887 mit allen seinen Feinden .
  6 H559 Er spricht H3820 in seinem Herzen H4131 : Ich werde nimmermehr darniederliegen H1755 ; es wird für H1755 und für H7451 keine Not haben.
ELB1871(i) 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jehova. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott! 5 Es gelingen seine Wege allezeit; hoch sind deine Gerichte, weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher-er bläst sie an. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
ELB1905(i) 3 Denn der Gesetzlose rühmt sich des Gelüstes seiner Seele; und er segnet den Habsüchtigen, er verachtet Jahwe. 4 Der Gesetzlose spricht nach seinem Hochmut: Eig. seiner Hochnäsigkeit Er wird nicht nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott! 5 Es gelingen seine Wege Eig. Kräftig [dauerhaft] sind seine Wege allezeit; hoch sind deine Gerichte, weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher, er bläst sie an. 6 Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1984 Denn der Gesetzlose rühmt H5315 sich des Gelüstes seiner Seele H1288 ; und er segnet H3068 den Habsüchtigen, er verachtet Jehova .
  4 H1875 Der Gesetzlose spricht nach H1363 seinem Hochmut H4209 : Er wird nicht H430 nachforschen. Alle seine Gedanken sind: Es ist kein Gott!
  5 H1870 Es gelingen seine Wege H6256 allezeit H4791 ; hoch sind H4941 deine Gerichte H6887 , weit von ihm entfernt; alle seine Widersacher H2342 -er bläst sie an.
  6 H559 Er H3820 spricht in seinem Herzen H4131 : Ich werde H7451 nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Unglück sein.
DSV(i) 3 Want de goddeloze roemt over den wens zijner ziel; hij zegent den gierigaard, hij lastert den HEERE. 4 De goddeloze, gelijk hij zijn neus omhoog steekt, onderzoekt niet; al zijn gedachten zijn, dat er geen God is. 5 Zijn wegen maken ten allen tijde smarte; Uw oordelen zijn een hoogte, verre van hem; al zijn tegenpartijders, die blaast hij aan. 6 Hij zegt in zijn hart: Ik zal niet wankelen; want ik zal van geslacht tot geslacht in geen kwaad zijn.
DSV_Strongs(i)
  3 H7563 Want de goddeloze H1984 H8765 roemt H8378 over den wens H5315 zijner ziel H1288 H8765 ; hij zegent H1214 H8802 den gierigaard H5006 H8765 , hij lastert H3068 den HEERE.
  4 H7563 De goddeloze H639 , gelijk hij zijn neus H1363 omhoog steekt H1875 H8799 , onderzoekt H4209 niet; al zijn gedachten H430 zijn, dat er geen God is.
  5 H1870 Zijn wegen H6256 maken ten allen tijde H2342 H8799 smarte H4941 ; Uw oordelen H4791 zijn een hoogte H6887 H8802 , verre van hem; al zijn tegenpartijders H6315 H8686 , die blaast hij aan.
  6 H559 H8804 Hij zegt H3820 in zijn hart H4131 H8735 : Ik zal niet wankelen H1755 ; want [ik] zal van geslacht H1755 tot geslacht H7451 in geen kwaad zijn.
Giguet(i) 3 Car le pécheur se loue des désirs de son âme, et l’injuste est comblé de biens. 4 Le pécheur a irrité Dieu; dans la plénitude de sa passion, il n’aura garde de le chercher. 5 Le Seigneur n’est point là devant lui. En tout temps ses voies sont souillées; vos jugements, mon Dieu, sont ôtés de devant sa face; et il prévaudra sur tous ses ennemis. 6 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, et de génération en génération je serai sans mal.
DarbyFR(i) 3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. 4 Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. 5 Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.
Martin(i) 3 Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. 4 Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. 5 Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur : je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
Segond(i) 3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. 4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées. 5 Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. 6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
Segond_Strongs(i)
  3 H7563 Car le méchant H1984 se glorifie H8765   H5315 de sa convoitise H8378   H1214 , Et le ravisseur H8802   H1288 outrage H8765   H5006 , méprise H8765   H3068 l’Eternel.
  4 H7563 Le méchant H1363 dit avec arrogance H639   H1875  : Il ne punit pas ! Il n’y a point H8799   H430 de Dieu H4209  ! — Voilà toutes ses pensées.
  5 H1870 Ses voies H2342 réussissent H8799   H6256 en tout temps H4941  ; Tes jugements H4791 sont trop élevés H6315 pour l’atteindre, Il souffle H8686   H6887 contre tous ses adversaires H8802  .
  6 H559 Il dit H8804   H3820 en son cœur H4131  : Je ne chancelle H8735   H1755 pas, Je suis pour toujours H1755   H7451 à l’abri du malheur !
SE(i) 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios . No está Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos atormentan en todo tiempo; tus juicios son altura delante de él; echa bocanadas en orden a todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal.
ReinaValera(i) 3 Por cuanto se alaba el malo del deseo de su alma, Y bendice al codicioso ó quien Jehová aborrece. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca á Dios: No hay Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos son viciosos en todo tiempo: Tus juicios los tiene muy lejos de su vista: Echa bocanadas en orden á todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, Ni jamás me alcanzará el infortunio.
JBS(i) 3 Por cuanto se alabó el malo del deseo de su alma, y diciendo bien al robador, blasfema del SEÑOR. 4 El malo, por la altivez de su rostro, no busca a Dios. No está Dios en todos sus pensamientos. 5 Sus caminos atormentan en todo tiempo; tus juicios son altura delante de él; echa bocanadas en orden a todos sus enemigos. 6 Dice en su corazón: No seré movido en ningún tiempo, porque no me alcanzará el mal.
Albanian(i) 3 sepse i pabesi mburret me dëshirat e shpirtit të tij, bekon grabitqarin dhe përbuz Zotin. 4 I pabesi, me arrogancën e fytyrës së tij, nuk e kërkon Zotin; tërë mendimet e tij janë: "Perëndia nuk ekziston". 5 Rrugët e tij lulëzojnë në çdo kohë; gjykimet e tua për të janë shumë të larta, larg kuptimit të tyre nga ana e tij; ai përqesh gjithë armiqtë e tij. 6 Ai thotë në zemër të tij: "Mua askush nuk më tund dot kurrë; nuk do të më ndodhë kurrë ndonjë e keqe".
RST(i) 3 (9:24) Ибо нечестивый хвалится похотью души своей; корыстолюбец ублажает себя. 4 (9:25) В надмении своем нечестивый пренебрегает Господа: „не взыщет"; во всех помыслах его: „нет Бога!" 5 (9:26) Во всякое время пути его гибельны; суды Твои далеки для него; на всех врагов своих он смотрит с пренебрежением; 6 (9:27) говорит в сердце своем: „не поколеблюсь; в род и род не приключится мне зла";
Arabic(i) 3 ‎لان الشرير يفتخر بشهوات نفسه. والخاطف يجدف يهين الرب‎. 4 ‎الشرير حسب تشامخ انفه يقول لا يطالب. كل افكاره انه لا اله‎. 5 ‎تثبت سبله في كل حين. عالية احكامك فوقه. كل اعدائه ينفث فيهم‎. 6 ‎قال في قلبه لا اتزعزع. من دور الى دور بلا سوء‎.
Bulgarian(i) 3 Защото безбожният се хвали с желанието на душата си — алчният се благославя и презира ГОСПОДА. 4 Безбожният казва в гордостта на лицето си: Господ няма да изследва. Всичките му мисли са, че няма Бог. 5 Пътищата му са криви винаги, Твоите присъди са високо, много далеч от него. На всичките си врагове гледа с презрение, 6 казва в сърцето си: Няма да се поклатя, през всички поколения няма да бъда в беда.
Croatian(i) 3 Bezbožnik se pohlepom hvali, $NUN lakomac psuje i Jahvu prezire. 4 Bezbožnik zbori u obijesti svojoj: "Ne, istrage nema! TÓa ni Boga nema!" I u tome sva mu je misao. 5 Puti su mu svagda uspješni, na sudove tvoje on i ne misli, sve protivnike svoje prezire. 6 U srcu veli: "Neću posrnuti! Ni u kojem koljenu neću biti nesretan." $PE
BKR(i) 3 Neboť se honosí bezbožník v líbostech života svého, a lakomý sobě pochlebuje, a Hospodina popouzí. 4 Bezbožník pro pýchu, kterouž na sobě prokazuje, nedbá na nic; všecka myšlení jeho jsou, že není Boha. 5 Dobře mu se daří na cestách jeho všelikého času, soudové tvoji vzdáleni jsou od něho, i na všecky nepřátely své fouká, 6 Říkaje v srdci svém: Nepohnuť se od národu až do pronárodu, nebo nebojím se zlého.
Danish(i) 3 Thi den ugudelige roser sig af sin Sjæls Begæring, og den rovgerrige velsigner sig, HERREN foragter han. 4 Den ugudelige sætter Næsen højt og, siger: Der ingen Hjemsøgelse; der er ingen Gud, saa ere alle hans Tanker. 5 Hans Veje lykkes altid, dine Domme ere ham for høje; han trodser alle sine Fjender. 6 Han siger i sit Hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra Slægt til Slægt skal jeg ikke komme i Ulykke.
CUV(i) 3 因 為 惡 人 以 心 願 自 誇 ; 貪 財 的 背 棄 耶 和 華 , 並 且 輕 慢 他 ( 或 譯 : 他 祝 福 貪 財 的 , 卻 輕 慢 耶 和 華 ) 。 4 惡 人 面 帶 驕 傲 , 說 : 耶 和 華 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 為 沒 有   神 。 5 凡 他 所 做 的 , 時 常 穩 固 ; 你 的 審 判 超 過 他 的 眼 界 。 至 於 他 一 切 的 敵 人 , 他 都 向 他 們 噴 氣 。 6 他 心 裡 說 : 我 必 不 動 搖 , 世 世 代 代 不 遭 災 難 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7563 因為惡人 H5315 以心 H8378 H1984 自誇 H3068 ;貪財的背棄耶和華 H1288 ,並且輕慢他(或譯:他祝福 H1214 貪財的 H5006 ,卻輕慢 H3068 耶和華)。
  4 H7563 惡人 H639 H1363 帶驕傲 H3068 ,說:耶和華 H1875 必不追究 H4209 ;他一切所想的 H430 都以為沒有 神。
  5 H1870 凡他所做的 H6256 ,時常 H4941 穩固;你的審判 H4791 超過 H6887 他的眼界。至於他一切的敵人 H6315 ,他都向他們噴氣。
  6 H3820 他心裡 H559 H4131 :我必不動搖 H4131 ,世世代代 H7451 不遭災難。
CUVS(i) 3 因 为 恶 人 以 心 愿 自 夸 ; 贪 财 的 背 弃 耶 和 华 , 并 且 轻 慢 他 ( 或 译 : 他 祝 福 贪 财 的 , 却 轻 慢 耶 和 华 ) 。 4 恶 人 面 带 骄 傲 , 说 : 耶 和 华 必 不 追 究 ; 他 一 切 所 想 的 都 以 为 没 冇   神 。 5 凡 他 所 做 的 , 时 常 稳 固 ; 你 的 审 判 超 过 他 的 眼 界 。 至 于 他 一 切 的 敌 人 , 他 都 向 他 们 喷 气 。 6 他 心 里 说 : 我 必 不 动 摇 , 世 世 代 代 不 遭 灾 难 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7563 因为恶人 H5315 以心 H8378 H1984 自夸 H3068 ;贪财的背弃耶和华 H1288 ,并且轻慢他(或译:他祝福 H1214 贪财的 H5006 ,却轻慢 H3068 耶和华)。
  4 H7563 恶人 H639 H1363 带骄傲 H3068 ,说:耶和华 H1875 必不追究 H4209 ;他一切所想的 H430 都以为没有 神。
  5 H1870 凡他所做的 H6256 ,时常 H4941 稳固;你的审判 H4791 超过 H6887 他的眼界。至于他一切的敌人 H6315 ,他都向他们喷气。
  6 H3820 他心里 H559 H4131 :我必不动摇 H4131 ,世世代代 H7451 不遭灾难。
Esperanto(i) 3 CXar malbonulo fanfaronas pri la kapricoj de sia animo; Rabanto forlasas, malsxatas la Eternulon. 4 Malpiulo en sia malhumileco ne esploras; En cxiuj liaj pensoj Dio ne ekzistas. 5 Li cxiam iras forte laux siaj vojoj; Viaj jugxoj estas tro alte super li; CXiujn siajn malamikojn li forspitas. 6 Li diris en sia koro:Mi ne sxanceligxos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone.
Finnish(i) 3 Sillä jumalatoin itse kerskaa omaa mielivaltaansa: ahne siunailee itsiänsä, ja vihoittaa Herran. 4 Jumalatoin on koria ja vihainen, ettei hän ketään tottele: ei hän Jumalaa olevankaan luule. 5 Hänen tiensä menestyvät joka aika, sinun tuomios on kaukana hänestä: hän ylpeilee kaikkein vihollistensa edessä. 6 Sillä hän puhuu sydämessänsä: en minä ikänä kukisteta, ei sukukunnasta sukukuntaan hätää ole.
FinnishPR(i) 3 Sillä jumalaton kerskaa omista himoistansa, ja kiskuri kiroaa, pilkkaa Herraa. 4 Jumalaton sanoo ylvästellen: "Ei hän kosta". "Ei Jumalaa ole" -siinä kaikki hänen ajatuksensa. 5 Hänen hankkeensa menestyvät joka aika. Sinun tuomiosi ovat korkealla, kaukana hänestä; kaikille vastustajilleen hän hymähtää. 6 Hän sanoo sydämessään: "En horju minä, en ikinä joudu onnettomuuteen".
Haitian(i) 3 Mechan an ap vante tèt li pou move lanvi li gen nan kè l'. Lanbisyon fè l' pale mal, li vire do bay Bondye. 4 Mechan an tèlman gen lògèy, l'ap plede di: -Bondye p'ap pini m'. Pa gen Bondye. Se sa ase mechan an mete nan tèt li. 5 Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lènmi l' yo. 6 L'ap di nan kè l': Anyen pa ka brannen m'. Mwen p'ap janm nan pwoblèm.
Hungarian(i) 3 Mert dicsekszik a gonosz az õ lelkének kivánságával, és a fösvény megveti és szidja az Urat. 4 A gonosz az õ haragos kevélységében senkit sem tudakoz; nincs Isten, ez minden gondolatja. 5 Szerencsések az õ útai minden idõben; messze vannak tõle ítéleteid, elfújja minden ellenségét. 6 Azt mondja szívében: Nem rendülök meg soha örökké, mert nem [esem] bajba.
Indonesian(i) 3 Orang jahat membual tentang keinginannya yang jahat, orang serakah mengutuk dan menolak TUHAN. 4 Orang berdosa tidak peduli akan TUHAN, karena angkuhnya ia berpikir Allah tak ada. 5 Orang jahat berhasil dalam segala usahanya; ia tidak mengenal atau mengerti hukum TUHAN dan meremehkan semua lawannya. 6 Katanya dalam hati, "Aku tak akan gagal, dan turun-temurun seperti orang yang tidak hidup jahat."
Italian(i) 3 Perciocchè l’empio si gloria de’ desiderii dell’anima sua; E benedice l’avaro, e dispetta il Signore. 4 L’empio, secondo l’alterezza del suo volto, non si cura di nulla; Tutti i suoi pensieri sono, che non vi è Dio. 5 Le sue vie son profane in ogni tempo; I tuoi giudicii gli sono una cosa troppo alta, per averli davanti a sè; Egli soffia contro a tutti i suoi nemici. 6 Egli dice nel suo cuore: Io non sarò giammai smosso; Egli dice, che in veruna età non caderà in alcun male.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché l’empio si gloria delle brame dell’anima sua, benedice il rapace e disprezza l’Eterno. 4 L’empio, nell’alterezza della sua faccia, dice: l’Eterno non farà inchieste. Tutti i suoi pensieri sono: Non c’è Dio! 5 Le sue vie son prospere in ogni tempo; cosa troppo alta per lui sono i tuoi giudizi; egli soffia contro tutti i suoi nemici. 6 Egli dice nel suo cuore: Non sarò mai smosso; d’età in età non m’accadrà male alcuno.
Korean(i) 3 악인은 그 마음의 소욕을 자랑하며 탐리하는 자는 여호와를 배반하여 멸시하나이다 4 악인은 그 교만한 얼굴로 말하기를 여호와께서 이를 감찰치 아니하신다 하며 그 모든 사상에 하나님이 없다 하나이다 5 저의 길은 언제든지 견고하고 주의 심판은 높아서 저의 안력이 미치지 못하오며 저는 그 모든 대적을 멸시하며 6 그 마음에 이르기를 나는 요동치 아니하며 대대로 환난을 당치 아니하리라 하나이다
Lithuanian(i) 3 Nedorėlis giriasi savo širdies pageidimais, gobšuolis didžiuojasi ir niekina Viešpatį. 4 Nedorėlis išdidžiu veidu neieško Dievo, nėra Dievo jo mintyse. 5 Jam viskas sekasi, per toli nuo jo Tavo sprendimai, jis visus savo priešus niekais laiko. 6 Jis tarė savo širdyje: “Niekas manęs nepajudins, niekada manęs neištiks nelaimė”.
PBG(i) 3 Bo się chlubi niezbożnik w pożądliwościach duszy swojej, a łakomy błogosławi sobie a draźni Pana. 4 Niepobożny dla pychy, którą po sobie pokazuje, nie pyta się o Boga; wszystka myśl jego, że niemasz Boga. 5 Darzą mu się drogi jego na każdy czas; dalekie są sądy twoje od niego; sapa przeciwko wszystkim nieprzyjaciołom swym. 6 Mówi w sercu swem: Nie będę wzruszony od narodu do narodu; bo się nie boję złego.
Portuguese(i) 3 Pois o ímpio gloria-se do desejo do seu coração, e o que é dado à rapina despreza e maldiz o Senhor. 4 Por causa do seu orgulho, o ímpio não o busca; todos os seus pensamentos são: Não há Deus. 5 Os seus caminhos são sempre prósperos; os teus juízos estão acima dele, fora da sua vista; quanto a todos os seus adversários, ele os trata com desprezo. 6 Diz em seu coração: Não serei abalado; nunca me verei na adversidade.
Norwegian(i) 3 For den ugudelige roser sin sjels lyst, og den rovgjerrige sier Herren farvel, håner ham. 4 Den ugudelige sier i sitt overmot: Han hjemsøker ikke. Det er ingen Gud, det er alle hans tanker. 5 Hans veier lykkes til enhver tid; langt borte fra ham i det høie er dine dommer; av alle sine motstandere blåser han. 6 Han sier i sitt hjerte: Jeg skal ikke rokkes, fra slekt til slekt skal jeg ikke stedes i ulykke.
Romanian(i) 3 Căci cel rău se făleşte cu pofta lui, iar răpitorul batjocoreşte şi nesocoteşte pe Domnul. 4 Cel rău zice cu trufie:,,Nu pedepseşte Domnul! Nu este Dumnezeu!`` Iată toate gîndurile lui. 5 Treburile îi merg bine în orice vreme; judecăţile Tale sînt prea înalte pentru el, ca să le poată vedea, şi suflă cu dispreţ împotriva tuturor protivnicilor lui. 6 El zice în inima lui:,,Nu mă clatin, în veci sînt scutit de nenorocire!``
Ukrainian(i) 3 Бо жаданням своєї душі нечестивий пишається, а ласун проклинає, зневажає він Господа. 4 У гордощах каже безбожний, що Він не слідкує, бо Бога нема, оце всі його помисли!... 5 Сильні дороги його повсякчасно, від нього суди Твої високо, тим то віддмухує він ворогів своїх... 6 Сказав він у серці своєму: Я не захитаюсь, бо лиха навіки не буде мені...