9H1605ויגער
He rebukedH3220בים
seaH5488סוף
the RedH2717ויחרב
also, and it was dried up:H1980ויוליכם
so he ledH8415בתהמות
them through the depths,H4057כמדבר׃
as through the wilderness.
10H3467ויושׁיעם
And he savedH3027מיד
them from the handH8130שׂונא
of him that hatedH1350ויגאלם
and redeemedH3027מיד
them from the handH341אויב׃
of the enemy.
Vulgate(i)9 salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam
10 et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto
11 et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici
Clementine_Vulgate(i)9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis.
10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
11 Quia exacerbaverunt eloquia Dei, et consilium Altissimi irritaverunt.
Wycliffe(i)9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
Coverdale(i)9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse.
10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie.
11 As for those yt troubled them, the waters ouerwhelmed the, there was not one of the left.
MSTC(i)9 He rebuked the reed sea, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness.
10 And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy.
11 As for those that troubled them, the waters overwhelmed them; there was not one of them left.
Matthew(i)9 He rebuked the read sea, and it was dryed vp: so he led them thorowe the depe as in a wyldernes.
10 Thus he saued them from the hand of the hater, and delyuered them from the hande of the enemye.
11 As for those that troubled them the waters ouerwhelmed them, ther was not one of them left.
Great(i)9 He rebuked the reed see also, & it was dryed vp: so he ledd them thorow the depe as thorow a wyldernesse.
10 And he saued them from the aduersaries hande, and delyuered them from the hande of the enemye.
11 As for those that troubled them, the waters ouerwhelmed them, there was not one of them left.
Geneva(i)9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
Bishops(i)9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse
10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie
11 As for their aduersaries the waters ouerwhelmed them: there was not one of them left remayning
DouayRheims(i)9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the water covered them that afflicted them: there was not one of them left.
KJV(i)9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
KJV_Cambridge(i)10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Thomson(i)9 He rebuked the Red sea and it was dried up; and he led them through the deep as through a wilderness;
10 and saved them from the hand of those who hated them, and delivered them out of an enemy's hand.
11 The water covered those who afflicted them, not an individual of them was left.
Webster(i)9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Brenton(i)9 (105:9) And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 (105:10) And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 (105:11) The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
Leeser(i)9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries: not one of them was left.
YLT(i)9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness.
10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
11 And waters cover their adversaries, One of them hath not been left.
JuliaSmith(i)9 And he will rebuke in the sea of sedge, and it will be dried up: and he will lead them in the depths as the desert
10 And he will save them from the hand of him hating, and he will redeem them from the hand of the enemy.
11 And the waters will cover their enemies: one of them was not left
Darby(i)9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
ERV(i)9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries: there was not one of them left.
ASV(i)9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up:
So he led them through the depths, as through a wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries;
There was not one of them left.
JPS_ASV_Byz(i)9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
Rotherham(i)9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture–land;
10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
11 So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
CLV(i)9 He rebuked the Sea of Weeds, and it became drained, And He enabled them to walk through the abyss as through a wilderness."
10 So He saved them from the hand of the one hating them, And He redeemed them from the hand of their enemy."
11 The waters covered their foes; Not one of them was left.
BBE(i)9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 And the waters went over their haters; all of them came to an end.
MKJV(i)9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness.
10 And He saved them from the hand of the hater, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.
LITV(i)9 And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness.
10 And He saved them from the hand of the hater, and ransomed him from the hand of the enemy;
11 and waters covered their enemies; not one of them was left.
ECB(i)9 he rebuked the Reed sea and it parched; thus he walked them through the abysses as through the wilderness:
10 and he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy:
11 and the waters covered their tribulators; not one of them remained.
ACV(i)9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
WEB(i)9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
NHEB(i)9 He rebuked the Sea at the End also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
AKJV(i)9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
KJ2000(i)9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
UKJV(i)9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
EJ2000(i)9 He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness.
10 And he saved them from the hand of him that hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
CAB(i)9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness.
10 And He saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 The water covered those that oppressed them; there was not one of them left.
LXX2012(i)9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
NSB(i)9 So he rebuked the Red Sea and it dried up, and he led them through the deeps, as through the wilderness.
10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 The waters covered their adversaries and not one of them was left.
ISV(i)9He shouted at the Reed Sea and it dried up; and led them through the sea as though through a desert.
10He delivered them from the power of their foe; redeeming them from the power of their enemy.
11The water overwhelmed their enemies, so that not one of them survived.
LEB(i)9 So he rebuked ⌊the Red Sea⌋,* and it dried up, and he led them through the deep as through a desert.
10 Thus he saved them from the hand of the hater and redeemed them from the hand of the enemy.
11 But waters covered their adversaries; not one of them survived.
BSB(i)9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
MSB(i)9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert.
10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
11 The waters covered their foes; not one of them remained.
MLV(i)9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
VIN(i)9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
11 But waters covered their adversaries; not one of them survived.
Luther1545(i)9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
9H1605 Und er schaltH5488das SchilfmeerH2717, da ward‘s trockenH8415; und führete sie durch die TiefeH3212wieH4057in einer Wüste;
10H3467 und halfH3027ihnen von der HandH1350des, der, sieH3027hassete, und erlösete sie von der HandH341des Feindes
11H4325 Und die WasserH3680ersäuftenH6862ihre WidersacherH259, daß nicht einer überblieb.
Luther1912(i)9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
ELB1871(i)9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
ELB1905(i)9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu [Ps 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
9H1605 Und er schaltH5488das SchilfmeerH2717, und es ward trockenH8415; und er ließ sie durch die TiefenH3212gehenH4057wie durch eine Wüste .
10H3467 Und erH3027rettete sie aus der HandH1350des Hassers, und erlösteH3027sie aus der HandH341des Feindes .
11H4325 Und die WasserH3680bedecktenH259ihre Bedränger, nicht einerH3498von ihnen blieb übrig.
DSV(i)9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn.
10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.
11 En de wateren overdekten hun wederpartijders; niet een van hen bleef over.
Giguet(i)9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l’abîme, comme dans le désert.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l’ennemi.
11 L’eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d’eux n’échappa.
DarbyFR(i)9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n'en resta pas un seul.
Martin(i)9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
Segond(i)9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
SE(i)9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
ReinaValera(i)9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto.
10 Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
11 Y cubrieron las aguas á sus enemigos: No quedó uno de ellos.
JBS(i)9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto.
10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
11 Y cubrieron las aguas a sus enemigos; no quedó uno de ellos.
Albanian(i)9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë.
10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut.
11 Dhe ujërat i mbuluan armiqtë e tyre, dhe nuk shpëtoi as edhe një prej tyre.
RST(i)9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
11 (105:11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
Arabic(i)9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية. 10 وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو. 11 وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق
Bulgarian(i)9 Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня. 10 Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага. 11 Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
Croatian(i)9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
11 I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
BKR(i)9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti.
10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
11 V tom přikryly vody ty, kteříž je ssužovali, nezůstalo ani jednoho z nich.
Danish(i)9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem
11 Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
Esperanto(i)9 Kaj Li ekkriis al la Rugxa Maro, kaj gxi elsekigxis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto.
10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko.
11 Kaj la akvo kovris iliajn kontrauxulojn; Ecx unu el ili ne restis.
Finnish(i)9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa,
10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.
11 Ja vedet peittivät heidän vainollisensa, niin ettei yksikään eläväksi jäänyt.
FinnishPR(i)9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.
10 Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta.
11 Vedet peittivät heidän ahdistajansa, ei yhtäkään niistä jäänyt jäljelle.
Haitian(i)9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
Hungarian(i)9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon.
10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl.
11 Szorongatóikat víz borította el, egy sem maradt meg belõlük.
Indonesian(i)9 Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun.
10 Dengan demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan lawan, dibebaskan-Nya mereka dari kuasa musuh.
11 Tetapi air menenggelamkan lawan mereka; tak seorang pun ketinggalan.
Italian(i)9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto.
10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.
11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno
ItalianRiveduta(i)9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
11 E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
Korean(i)9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사 10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고 11 저희 대적은 물이 덮으매 하나도 남지 아니하였도다
Lithuanian(i)9 Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą.
10 Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos.
11 Vandenys užliejo priešus, nė vieno jų neliko.
PBG(i)9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Portuguese(i)9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
11 As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
Norwegian(i)9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken,
10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
11 og vannet skjulte deres motstandere, det blev ikke én av dem tilbake.
Romanian(i)9 A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu.
10 I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
11 Apele au acoperit pe protivnicii lor. N'a rămas unul măcar din ei.
Ukrainian(i)9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!... 10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога, 11 і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!