Psalms 105:18-20
LXX_WH(i)
18
G5013
V-AAI-3P
[104:18] εταπεινωσαν
G1722
PREP
εν
G3976
N-DPF
πεδαις
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G846
D-GSM
αυτου
G4604
N-ASM
σιδηρον
G1330
V-AAI-3S
διηλθεν
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Bishops(i)
18 (105:15) Whose feete they dyd hurt in the stockes: the iron entred into his soule
19 (105:16) Vntill the tyme came that his cause [was knowen:] the worde of the Lorde tryed hym
20 (105:17) The king sent and caused hym to be let go: yea the prince of the people opened a way foorth for hym
DouayRheims(i)
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
KJV_Cambridge(i)
18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Brenton_Greek(i)
18 Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· 19 Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. 20 Ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτὸν, ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν.
Brenton_interlinear(i)
18
G2532ΚαὶAnd1
G1572ἐξεκαύθηwas kindled3
G4442πῦρa fire2
G1722ἐνin4
G3588τῇ
G4864συναγωγῇcongregation5
G846αὐτῶνtheir6
G2532καὶand7
G5395φλὸξa flame8
G2705.1κατέφλεξενburnt up9
G268ἁμαρτωλούςthe sinners10
JuliaSmith(i)
18 They humbled his feet with the fetter: his soul came into iron:
19 Even to the time his word came: the sayings of Jehovah purified him.
20 The king sent and he will bring him down; the ruler of the peoples, and he will loose him.
JPS_ASV_Byz(i)
18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
Luther1545(i)
18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Luther1912(i)
18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
ReinaValera(i)
18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
19 Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó.
20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
Indonesian(i)
18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
19 Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN.
20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
ItalianRiveduta(i)
18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Lithuanian(i)
18 Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi,
19 kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį.
20 Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį.
Portuguese(i)
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.