Psalms 105:18-20

ABP_GRK(i)
  18 G5013 εταπείνωσαν G1722 εν G3976 πέδαις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G4604 σίδηρον G1330 διήλθεν G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473  
  19 G3360 μέχρι G3588 του G2064 ελθείν G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G2962 κυρίου G4448 επύρωσεν G1473 αυτόν
  20 G649 απέστειλε G935 βασιλεύς G2532 και G3089 έλυσεν G1473 αυτόν G758 άρχων G2992 λαού G2532 και G863 αφήκεν αυτόν G1473  
LXX_WH(i)
    18 G5013 V-AAI-3P [104:18] εταπεινωσαν G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G4604 N-ASM σιδηρον G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    19 G3360 PREP [104:19] μεχρι G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G2962 N-GSM κυριου G4448 V-AAI-3S επυρωσεν G846 D-ASM αυτον
    20 G649 V-AAI-3S [104:20] απεστειλεν G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3089 V-AAI-3S ελυσεν G846 D-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשׁו׃ 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ 20 שׁלח מלך ויתירהו משׁל עמים ויפתחהו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6031 ענו they hurt H3525 בכבל with fetters: H7272 רגליו Whose feet H1270 ברזל in iron: H935 באה was laid H5315 נפשׁו׃ he
  19 H5704 עד Until H6256 עת the time H935 בא came: H1697 דברו that his word H565 אמרת the word H3068 יהוה of the LORD H6884 צרפתהו׃ tried
  20 H7971 שׁלח sent H4428 מלך The king H5425 ויתירהו and loosed H4910 משׁל him; the ruler H5971 עמים of the people, H6605 ויפתחהו׃ and let him go free.
Vulgate(i) 18 misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph 19 adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius 20 usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum
Clementine_Vulgate(i) 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
Wycliffe(i) 18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris. 19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage. 20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
Coverdale(i) 18 They hurte his fete in the stockes, the yron pearsed his herte. 19 Vntill the tyme that his worde came, and till the worde of ye LORDE had tried him. 20 Then sent the kinge and caused him be delyuered, the prynce of the people bad let him go.
MSTC(i) 18 whose feet they hurt in the stocks. The iron pierced his heart, 19 until the time that his word came, and until the word of the LORD had tried him. 20 Then sent the king and caused him to be delivered; the prince of the people had let him go.
Matthew(i) 18 They hurte hys fete in the stockes the yron pearsed hys hert. 19 Vntill the tyme that his worde, and tyll the word of the Lorde had tryed hym. 20 Then sent the kyng & caused him to be deliuered, the prince of the people bad let him go
Great(i) 18 Whose fete they hurt in the stockes the yron entred into his soule. 19 Untill the tyme came that his cause was knowne, the worde of the Lord tryed him. 20 The kyng sent and delyuered him: the prince of the people let him go fre.
Geneva(i) 18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons, 19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him. 20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
Bishops(i) 18 (105:15) Whose feete they dyd hurt in the stockes: the iron entred into his soule 19 (105:16) Vntill the tyme came that his cause [was knowen:] the worde of the Lorde tryed hym 20 (105:17) The king sent and caused hym to be let go: yea the prince of the people opened a way foorth for hym
DouayRheims(i) 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, 19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him. 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
KJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
KJV_Cambridge(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Thomson(i) 18 They had humbled his feet with fetters, his life was spent in irons; 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king had sent and loosed him; the chief of peoples had set him at liberty;
Webster(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
Brenton(i) 18 (104:18) They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, 19 (104:19) until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 (104:20) The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free.
Brenton_Greek(i) 18 Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· 19 Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. 20 Ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτὸν, ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν.
Brenton_interlinear(i)
  18 G2532ΚαὶAnd1 G1572ἐξεκαύθηwas kindled3 G4442πῦρa fire2 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G4864συναγωγῇcongregation5 G846αὐτῶνtheir6 G2532καὶand7 G5395φλὸξa flame8 G2705.1κατέφλεξενburnt up9 G268ἁμαρτωλούςthe sinners10
  19 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησανmade2 G3448μόσχονa3 G1722ἐνin4  ΧωρὴβChoreb5 G2532καὶand6 G4352προσεκύνησανworshipped7  τῷ  G1099.3γλυπτῷgraven8
  20 G2532Καὶand1 G236ἠλλάξαντοchanged2 G3588τὴν  G1391δόξανglory3 G846αὐτῶνtheir4 G1722ἐνinto5 G3667ὁμοιώματιsimilitude6 G3588μοσχου  G2068ἔσθοντοςthat feeds8 G5528χόρτονgrass9
Leeser(i) 18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put: 19 Until the time that his word came to pass, when the saying of the Lord had purified him. 20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
YLT(i) 18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul, 19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him. 20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out.
JuliaSmith(i) 18 They humbled his feet with the fetter: his soul came into iron: 19 Even to the time his word came: the sayings of Jehovah purified him. 20 The king sent and he will bring him down; the ruler of the peoples, and he will loose him.
Darby(i) 18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons; 19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
ERV(i) 18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron: 19 Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
ASV(i) 18 His feet they hurt with fetters:
He was laid in [chains of] iron, 19 Until the time that his word came to pass,
The word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him;
Even the ruler of peoples, and let him go free.
JPS_ASV_Byz(i) 18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron; 19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
Rotherham(i) 18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul; 19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him; 20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
CLV(i) 18 They humbled his feet in fetters; His soul was inserted in iron 19 Until the era when His word came to pass, When the saying of Yahweh had refined him." 20 The king sent and let him loose; The ruler of the peoples opened his way.
BBE(i) 18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; 19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord. 20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
MKJV(i) 18 whose feet they hurt with chains; he was laid in iron, 19 until the time that his word came, the Word of Jehovah refined him. 20 The king sent and set him free; the ruler of the people, and let him go free.
LITV(i) 18 they hurt his feet with chains; his soul came into iron; 19 until the time His word came, the word of Jehovah refined him; 20 the king, the ruler of peoples, sent and released him; even set him free;
ECB(i) 18 whose feet they humbled with fetters - laid his soul in iron. 19 Until the time his word arrived the saying of Yah Veh refined him; 20 the sovereign sent and loosed him - the sovereign of the people, and loosed him;
ACV(i) 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word came to pass, the word of LORD tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
WEB(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true. 20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
NHEB(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true. 20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
AKJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
KJ2000(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in irons: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
UKJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
TKJU(i) 18 Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: The Word of the LORD proved him through testing. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
EJ2000(i) 18 whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron. 19 Until the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him. 20 The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free.
CAB(i) 18 They hurt his feet with fetters; his soul came into iron, 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free.
LXX2012(i) 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. 19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
NSB(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Jehovah’s presence tested him through fiery trials until the time that his word came. 20 The king sent someone to release him. The ruler of nations set him free.
ISV(i) 18 They bound his feet with fetters and placed an iron collar on his neck, 19 until the time his prediction came true, as the word of the LORD refined him. 20 He sent a king who released him, a ruler of people who set him free.
LEB(i) 18 They clamped* his feet in fetters.* His neck* went into irons.* 19 Until the time his word came about, the word of Yahweh tested* him. 20 The king sent and he freed him; the ruler of the peoples sent and let him loose.
BSB(i) 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
MSB(i) 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
MLV(i) 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free.
VIN(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Luther1545(i) 18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
Luther1912(i) 18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
ELB1871(i) 18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
ELB1905(i) 18 Man preßte seine Füße in den Stock, Eig. in das Fußeisen er W. seine Seele kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jahwes läuterte ihn. O. ihn geläutert hatte 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
DSV(i) 18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. 19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd. 20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los.
Giguet(i) 18 Ils l’humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme. 19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l’enflamma. 20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
DarbyFR(i) 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
Martin(i) 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia.
Segond(i) 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva. 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
SE(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
ReinaValera(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. 20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle.
JBS(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
Albanian(i) 18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri. 19 Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë. 20 Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin,
RST(i) 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
Arabic(i) 18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎. 20 ‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎.
Bulgarian(i) 18 Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо. 19 До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше. 20 Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода.
Croatian(i) 18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše, 19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi. 20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega.
BKR(i) 18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil, 19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho. 20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil.
Danish(i) 18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern 19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da HERRENS Tale havde lutret ham. 20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
CUV(i) 18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。 20 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 ,
CUVS(i) 18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。 20 王 打 发 人 把 他 解 幵 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 ,
Esperanto(i) 18 Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon, 19 GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis. 20 Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin;
Finnish(i) 18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, 19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. 20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
FinnishPR(i) 18 Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, 19 siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. 20 Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
Haitian(i) 18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li, 19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon. 20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
Hungarian(i) 18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala, 19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt. 20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt;
Indonesian(i) 18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi. 19 Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN. 20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara.
Italian(i) 18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. 19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. 20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo.
ItalianRiveduta(i) 18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, 19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. 20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
Korean(i) 18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 19 곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다 20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다
Lithuanian(i) 18 Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi, 19 kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį. 20 Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį.
PBG(i) 18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, 19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. 20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
Portuguese(i) 18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, 19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. 20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
Norwegian(i) 18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.} 19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld. 20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
Romanian(i) 18 I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare, 19 pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului. 20 Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit.
Ukrainian(i) 18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло, 19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило. 20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив.