Proverbs 9:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G3739 Whoever G1510.2.3 is G1473 most foolish of you, G878   G1578 turn aside G4314 to G1473 me! G2532 And G3588 to the ones G1729 lacking G5428 intelligence G3873.1 I rouse, G3004 saying,
  17 G740 Bread loaves G2931.1 of secrets G2234 [2with pleasure G680 1you touch], G2532 and G5204 water G2829 of fraud G1098.5 [2sweet G4095 1you drink]!
  18 G3588 But he G1161   G3756 does not G1492 know G3754 that G1093.1 earth-born men G3844 [2by G1473 3her G3643.4 1 are destroyed], G2532 and G1909 [2upon G4070.4 3 the perch G86 4of Hades G4876 1he meets].
ABP_GRK(i)
  16 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1473 υμών αφρονέστατος G878   G1578 εκκλινάτω G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 τοις G1729 ενδεέσι G5428 φρονήσεως G3873.1 παρακελεύομαι G3004 λέγουσα
  17 G740 άρτων G2931.1 κρυφίων G2234 ηδέως G680 άψασθε G2532 και G5204 ύδατος G2829 κλοπής G1098.5 γλυκερού G4095 πίετε
  18 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G1492 οίδεν G3754 ότι G1093.1 γηγενείς G3844 παρ΄ G1473 αυτή G3643.4 όλλυνται G2532 και G1909 επί G4070.4 πέταυρον G86 άδου G4876 συναντά
LXX_WH(i)
    16 G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-GP υμων G878 A-NPMS αφρονεστατος G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1729 A-DPM ενδεεσι G1161 PRT δε G5428 N-GSF φρονησεως   V-PMI-1S παρακελευομαι G3004 V-PAPNS λεγουσα
    17 G740 N-GPM αρτων   A-GPM κρυφιων G2234 ADV ηδεως G680 V-AMS-2P αψασθε G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2829 N-GSF κλοπης   A-GSN γλυκερου
    18 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ   V-RAI-3S οιδεν G3754 CONJ οτι   A-NPM γηγενεις G3844 PREP παρ G846 D-DSF αυτη   V-PMI-3P ολλυνται G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-ASN πετευρον G86 N-GSM αδου G4876 V-PAI-3S συναντα G235 CONJ [9:18α] αλλα   V-AAD-2S αποπηδησον G3165 ADV μη   V-AAS-2S εγχρονισης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστησης G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G3659 N-ASN ομμα G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3778 ADV [9:18β] ουτως G1063 PRT γαρ G1224 V-FMI-2S διαβηση G5204 N-NSN υδωρ G245 A-ASM αλλοτριον G2532 CONJ και G5233 V-FMI-2S υπερβηση G4215 N-ASM ποταμον G245 A-ASM αλλοτριον G575 PREP [9:18χ] απο G1161 PRT δε G5204 N-GSN υδατος G245 A-GSN αλλοτριου G568 V-AMD-2S αποσχου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4077 N-GSF πηγης G245 A-GSF αλλοτριας G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G2443 CONJ [9:18δ] ινα G4183 A-ASM πολυν G2198 V-AAS-2S ζησης G5550 N-ASM χρονον G4369 V-APS-3S προστεθη G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G2094 N-NPN ετη G2222 N-GSF ζωης
HOT(i) 16 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה׃ 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם׃ 18 ולא ידע כי רפאים שׁם בעמקי שׁאול קראיה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 וחסר and him that wanteth H3820 לב understanding, H559 ואמרה׃ she saith
  17 H4325 מים waters H1589 גנובים Stolen H4985 ימתקו are sweet, H3899 ולחם and bread H5643 סתרים in secret H5276 ינעם׃ is pleasant.
  18 H3808 ולא not H3045 ידע But he knoweth H3588 כי that H7496 רפאים the dead H8033 שׁם there; H6012 בעמקי   H7585 שׁאול of hell. H7121 קראיה׃ her guests
Vulgate(i) 16 quis est parvulus declinet ad me et vecordi locuta est 17 aquae furtivae dulciores sunt et panis absconditus suavior 18 et ignoravit quod gigantes ibi sint et in profundis inferni convivae eius
Clementine_Vulgate(i) 16 Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est: 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior. 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.]
Wycliffe(i) 16 Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward, 17 Watris of thefte ben swettere, and breed hid is swettere. 18 And wiste not that giauntis ben there; and the gestis `of hir ben in the depthis of helle. Sotheli he that schal be applied, ether fastned, to hir; schal go doun to hellis. For whi he that goith awei fro hir; schal be saued.
Coverdale(i) 16 Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, & the bred that is preuely eaten, hath a good taist. 18 But they cosider not that death is there, and that hir gestes go downe to hell.
MSTC(i) 16 "Who so is ignorant," sayeth she, "let him come hither." And to the unwise she sayeth, 17 "Stolen waters are sweet, and the bread that is privily eaten, hath a good taste." 18 But they consider not that death is there, and that her guests go down to hell.
Matthew(i) 16 Who so is ignorant (sayeth she) let him come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good tast. 18 But they consyder not that death is there, and that her gestes go doune to hell.
Great(i) 16 Who so is ignoraunt (sayth she) let hym come hyther, and to the vnwyse she sayeth: 17 stollen waters are swete, and the bread that is preuely eaten, hath a good taste. 18 And he doth not consydre, that they are but deed which be there, and that her gestes are in the depe of hell.
Geneva(i) 16 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also, 17 Stollen waters are sweete, and hid bread is pleasant. 18 But he knoweth not, that ye dead are there, and that her ghestes are in the depth of hell.
Bishops(i) 16 Who so is ignoraunt [sayeth she] let hym come hyther: and to the vnwyse she saith 17 Stolen waters are sweete, & the bread that is priuily eaten, hath a good taste 18 And he doth not consider that they are but dead whiche be there, and that her ghestes are in the deepe of hell
DouayRheims(i) 16 He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said: 17 Stolen waters are sweeter, and hidden bread is more pleasant. 18 And he did not know that giants are there, and that her guests are in the depths of hell.
KJV(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJV_Cambridge(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Thomson(i) 16 "Let him who is the simplest of you turn aside to me; and them who want prudence I exhort saying, 17 Taste sweetly bread in secret and water sweeter for being stolen. 18 He indeed did not know that with her the earth born perish; that he is lighting upon the perch of death. But fly thou away speedily; tarry not in that place, nor fix thine eyes upon her; for in this manner thou shouldst pass by strange water. Abstain from strange water, and drink not of a strange fountain; that thou mayst live long, and that years of life may be added to thee.
Webster(i) 16 Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
Brenton(i) 16 saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: (9:18B) for thus shalt thou go through strange water; (9:18C) but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, (9:18D) that thou mayest live long, and years of life may be added to thee.
Brenton_Greek(i) 16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα, 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε, καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
18 Ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρʼ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέταυρον ᾅδου συναντᾷ· ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν, οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον· ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου, καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
Leeser(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither; and as for him that is void of sense, she saith to him, 17 “Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant.” 18 But he knoweth not that the departed are there; that in the depths of the nether world are her guests.
YLT(i) 16 `Who is simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart—she said to him, 17 `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.' 18 And he hath not known that Rephaim are there, In deep places of Sheol her invited ones!
JuliaSmith(i) 16 Who is simple, he shall turn aside here: and he wanting heart, and she said to him, 17 Stolen waters will be sweet, and the bread of secrets shall be pleasant 18 And he knew not that there the shades; her called ones in the depths of hades
Darby(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith, 17 Stolen waters are sweet, and the bread of secrecy is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; [that] her guests are in the depths of Sheol.
ERV(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; that her guests are in the depths of Sheol.
ASV(i) 16 Whoso is simple, let him turn in hither;
And as for him that is void of understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet,
And bread [eaten] in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there;
That her guests are in the depths of Sheol.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him: 17 'Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.' 18 But he knoweth not that the shades are there; that her guests are in the depths of the nether-world.
Rotherham(i) 16 Whoso is simple, let him turn aside hither, and, as for him that lacketh sense, she saith to him: 17 Stolen waters, will be sweet,––and a secret meal, will be pleasant; 18 But he knoweth not, that the shades are there; In the depths of hades, are her guests.
CLV(i) 16 Let whoever is simple withdraw hither, And whoever has lack of heart wisdom; And she says to him:" 17 Stolen water is sweet, And bread eaten in concealments is pleasant." 18 But he does not know that the Rephaim are there, That those she has called are in the depths of the unseen."
BBE(i) 16 Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says: 17 Drink taken without right is sweet, and food in secret is pleasing. 18 But he does not see that the dead are there, that her guests are in the deep places of the underworld.
MKJV(i) 16 The simple one, let him turn in here. And to one lacking heart, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there; her guests are in the depths of hell.
LITV(i) 16 The simple one, let him turn in here; and to the one lacking heart, she says to him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the departed spirits are there; her guests are in the depths of hell.
ECB(i) 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 Stolen waters sweeten and covert bread pleases! 18 - and he knows not that ghosts are there; and that her called ones are in the depths of sheol.
ACV(i) 16 He who is simple, let him turn in here. And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
WEB(i) 16 “Whoever is simple, let him turn in here.” as for him who is void of understanding, she says to him, 17 “Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant.” 18 But he doesn’t know that the departed spirits are there, that her guests are in the depths of Sheol.
NHEB(i) 16 "Whoever is simple, let him turn in here." as for him who is void of understanding, she says to him, 17 "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
AKJV(i) 16 Whoever is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she said to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
KJ2000(i) 16 Whosoever is simple, let him turn in here: and as for him that lacks understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guests are in the depths of the grave.
UKJV(i) 16 Whoso is simple, let him turn in here: and as for him that wants understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knows not that the dead are there; and that her guest are in the depths of hell.
TKJU(i) 16 "Whoever is simple, let him turn in here": And as for him that wants understanding, she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant." 18 But he does not know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
EJ2000(i) 16 Whosoever is simple, let him turn in here; and as for him that lacks understanding, she saith unto him: 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he does not know that the dead are there and that her guests are in the depths of Sheol.
CAB(i) 16 saying, Whoever is the most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. (9:18A) But hasten away, do not delay in the place, neither fix your eye upon her; (9:18B) for thus shall you go through strange water; (9:18C) but abstain from strange water, and do not drink from a strange fountain, (9:18D) that you may live long, and years of life may be added to you.
LXX2012(i) 16 [saying], Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that lack prudence, saying, 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. But hasten away, delay not in the place, neither fix your eye upon her: for thus shall you go through strange water; but do you abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, that you may live long, and years of life may be added to you.
NSB(i) 16 »Let the inexperienced (naïve) one come in here,« and to the person who lacks understanding she says: 17 »Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.« 18 He does not know the dead are there. Her guests are in the depths of the grave.
ISV(i) 16 “Whoever is naïve, turn in here!” And to anyone lacking sense, she says, 17 “Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious.” 18 But he does not realize that the dead lurk there, and her invited guests wind up in the depths of Sheol.
LEB(i) 16 "Whoever is simple, may he turn here!" As for he who lacks sense,* she says to him, 17 "Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is pleasant." 18 But he does not know that the dead* are there, in the depths of Sheol* are her guests.
BSB(i) 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MSB(i) 16 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment. 17 “Stolen water is sweet, and bread eaten in secret is tasty!” 18 But they do not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
MLV(i) 16 And as for him who is void of understanding, she says to him, 17 Stolen waters are sweet and bread in secret is pleasant.
18 But he does not know because the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.

VIN(i) 16 Whoever is gullible, turn in here! - and to whoever lacks heart, she says, 17 "Stolen waters are sweet, and food eaten in secret is delicious." 18 But he doesn't know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol.
Luther1545(i) 16 Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie: 17 Die verstohlenen Wasser sind süß und das verborgene Brot ist niedlich. 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle.
Luther1912(i) 16 "Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie: 17 "Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl." 18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.
ELB1871(i) 16 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich. 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
ELB1905(i) 16 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Und zu dem Unverständigen spricht sie: 17 »Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich.« 18 Und er weiß nicht, daß dort die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.
DSV(i) 16 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts; en tot den verstandeloze zegt zij: 17 De gestolen wateren zijn zoet, en het verborgen brood is liefelijk. 18 Maar hij weet niet, dat aldaar doden zijn; haar genoden zijn in de diepten der hel.
Giguet(i) 16 Que le plus insensé d’entre vous se détourne vers moi; et à ceux qui manquent de sagesse, je m’adresse, en leur disant 17 Goûtez avec joie des pains que je recèle, et de l’eau douce à la dérobée. 18 Or il ne sait pas que des géants mêmes périssent auprès d’elle, et qu’il met le pied sur la trappe de l’enfer;
DarbyFR(i) 16 Qui est simple? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit: 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain mangé en secret est agréable! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, et que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Martin(i) 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18 Et il ne connaît point que là sont les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Segond(i) 16 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
SE(i) 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
ReinaValera(i) 16 Cualquiera simple, dice, venga acá. A los faltos de cordura dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.
JBS(i) 16 Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo: 17 Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave. 18 Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en lo profundo del Seol.
Albanian(i) 16 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Dhe atij që i mungon arsyeja i thotë: 17 "Ujërat e vjedhura janë të ëmbla; buka që hahet fshehurazi është e shijshme". 18 Por ai nuk e di që atje janë të vdekurit, që të ftuarit e saj janë në thellësinë e Sheolit.
RST(i) 16 „кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она: 17 „воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен". 18 И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею.
Arabic(i) 16 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم تقول له 17 المياه المسروقة حلوة وخبز الخفية لذيذ. 18 ولا يعلم ان الاخيلة هناك وان في اعماق الهاوية ضيوفها
Bulgarian(i) 16 Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва: 17 Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен. 18 Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Croatian(i) 16 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" I nerazumnomu govori: 17 "Kradena je voda slatka i ugodno je potajno jesti kruh." 18 A on ne zna da su Sjene ondje, da uzvanici njezini počivaju u Podzemlju.
BKR(i) 16 Kdo jest hloupý, uchyl se sem. A bláznivému říká: 17 Voda kradená sladší jest, a chléb pokoutní chutnější. 18 Ale neví hlupec, že mrtví jsou tam, a v hlubokém hrobě ti, kterýchž pozvala.
Danish(i) 16 hvo der er uvidende, den vende sig hid; og den, som fattes Forstand, ham taler hun til. 17 Stjaalet Vand er sødt, og lønligt Brød er lækkert. 18 Men han ved ikke, at der er Dødninger der; de, som ere indbudne af hende, ere i Dødsrigets Dyb.
CUV(i) 16 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 : 17 偷 來 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 餅 是 好 的 。 18 人 卻 不 知 有 陰 魂 在 他 那 裡 ; 他 的 客 在 陰 間 的 深 處 。
CUVS(i) 16 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 : 17 偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。 18 人 却 不 知 冇 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。
Esperanto(i) 16 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Kaj al la senspritulo sxi diris: 17 Akvoj sxtelitaj estas dolcxaj, Kaj pano kasxita estas agrabla. 18 Kaj li ne scias, ke tie estas mortintoj Kaj ke sxiaj invititoj estas en la profundoj de SXeol.
Finnish(i) 16 Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän: 17 Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen; 18 Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä.
FinnishPR(i) 16 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Ja sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo: 17 "Varastettu vesi on makeata, ja salattu leipä on suloista". 18 Eikä toinen tiedä, että haamuja on siellä, että hänen kutsuvieraansa ovat tuonelan laaksoissa.
Haitian(i) 16 Vini jwenn mwen non, nou menm ki poko konn anyen! Li pale ak moun ki san konprann yo, li di yo: 17 Dlo kay moun toujou pi fre. Manje deyò toujou gen pi bon gou! 18 Men, moun ki pran nan pawòl fanm sa a pa konnen lè yo mete pye lakay li se papye lanmò yo yo senyen. Depi yo antre lakay li, yo deja mouri.
Hungarian(i) 16 Ki együgyû? térjen ide, és valaki esztelen, annak [ezt] mondja: 17 A lopott víz édes, és a titkon való étel gyönyörûséges! 18 És az nem tudja, hogy ott élet nélkül valók vannak; és a pokol mélyébe esnek az õ hivatalosai!
Indonesian(i) 16 "Mari singgah, hai kamu yang belum berpengalaman!" Dan kepada orang yang tak berakal budi ia berkata, 17 "Air curian rasanya manis, dan makan sembunyi-sembunyi lebih enak." 18 Mereka yang menjadi mangsanya tidak tahu bahwa orang yang mengunjungi dia menemui ajalnya di situ; dan mereka yang telah masuk ke dalam rumahnya, sekarang berada di dalam dunia orang mati.
Italian(i) 16 Chi è scempio? riducasi qua. E se vi è alcuno scemo di senno, gli dice: 17 Le acque rubate son dolci, E il pane preso di nascosto è dilettevole. 18 Ed egli non sa che là sono i morti; E che quelli ch’ella ha convitati son nel fondo dell’inferno.
ItalianRiveduta(i) 16 "Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice: 17 "Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave". 18 Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.
Korean(i) 16 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜없는 자에게 이르기를 17 도적질한 물이 달고 몰래 먹는 떡이 맛이 있다 하는도다 18 오직 그 어리석은 자는 죽은 자가 그의 곳에 있는 것과 그의 객들이 음부 깊은 곳에 있는 것을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 16 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako: 17 “Vogtas vanduo yra saldesnis, o duona, valgoma slaptoje, skanesnė”. 18 Jie nežino, kad ten mirusieji, ir jos svečiai pragaro gelmėse.
PBG(i) 16 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi: 17 Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy. 18 Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.
Portuguese(i) 16 Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: 17 As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. 18 Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol.
Romanian(i) 16 ,,Cine este prost, să vină aici!`` Iar celui fără minte îi zice: 17 ,,Apele furate sînt dulci, şi pînea luată pe ascuns este plăcută!`` 18 El nu ştie că acolo sînt morţii, şi că oaspeţii ei sînt în văile locuinţei morţilor.
Ukrainian(i) 16 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому: 17 Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб... 18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...