21H5186הטתו
she caused him to yield,H7230ברב
With her muchH3948לקחה
fair speechH2506בחלק
with the flatteringH8193שׂפתיה
of her lipsH5080תדיחנו׃
she forced
22H1980הולך
He goethH310אחריה
afterH6597פתאם
her straightway,H7794כשׁור
as an oxH413אל
toH2874טבח
the slaughter,H935יבוא
goethH5914וכעכס
of the stocks;H413אל
toH4148מוסר
the correctionH191אויל׃
or as a fool
Vulgate(i)21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Clementine_Vulgate(i)21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Wycliffe(i)21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Coverdale(i)21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him.
22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)
23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
MSTC(i)21 Thus with many sweet words she overcame him, and with her flattering lips she enticed him
22 suddenly to follow her - as it were an ox to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth to the stocks to be punished -
23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon.
Matthew(i)21 Thus with many swete woordes she ouercome hym, and with her flatteryng lippes she wanne hym.
22 Immediatly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter (& lyke as it were to the stockes, where foles are punyshed)
23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare not knowyng that the parell of his lyfe lieth therupon.
Great(i)21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with her flatterynge lyppes she entysed hym
22 sodenlye to folowe her: as it were an oxe led to the slaughter, & lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes, to be punyshed,
23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon.
Geneva(i)21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Bishops(i)21 Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym
22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole [that laugheth] when he goeth to the stockes to be punished
23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon
DouayRheims(i)21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
KJV(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Cambridge(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Thomson(i)21 So with much fawning discourse she led him astray; and with the flattery of her lips inveigled him.
22 And he is gone after her, attracted by her; as an ox is led to slaughter, or as a dog to be chained: or like a deer pierced through the liver with a dart.
23 And he hasteth like a bird to a snare; not knowing that he is running the risk of his life.
Webster(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him.
22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Brenton(i)21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path.
22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
Leeser(i)21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
YLT(i)21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
JuliaSmith(i)21 With much of her talking she caused him to turn aside; with the smoothness of her lips she will thrust him away.
22 He went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish.
23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul.
Darby(i)21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
ERV(i)21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ASV(i)21 With her much fair speech she causeth him to yield;
With the flattering of her lips she forceth him along.
22 He goeth after her straightway,
As an ox goeth to the slaughter,
Or as [one in] fetters to the correction of the fool;
23 Till an arrow strike through his liver;
As a bird hasteth to the snare,
And knoweth not that it is for his life.
JPS_ASV_Byz(i)21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life.
Rotherham(i)21 She turneth him aside, with her great persuasiveness,––with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
CLV(i)21 She turned him aside with her great influence; With slick words on her lips she induced him.
22 Suddenly he was going after her, Like a bull that comes to the slaughter, Like a calf to the bonds of foolish creatures,
23 Until an arrow thrusts through his liver, As through a bird that hastened to the snare When it did not know that it was set for its soul."
BBE(i)21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
MKJV(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks;
23 until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
LITV(i)21 With the sum of her persuasion she turned him aside; with the flattering of her lips she forced him.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool,
23 until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
ECB(i)21 With her abundant doctrine, she spreads him out; with the smoothing over of her lips she drives him:
22 suddenly he goes after her - as an ox going to the slaughter - as a fool to the discipline of tinklers:
23 until an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and knows not it is for his soul.
ACV(i)21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
WEB(i)21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
NHEB(i)21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
AKJV(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
KJ2000(i)21 With her enticing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
UKJV(i)21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
TKJU(i)21 With her very pleasing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He immediately goes after her, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and does not know that it is for his life.
EJ2000(i)21 With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
22 He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
23 until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
CAB(i)21 So with much conversation she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path.
22 And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow:
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
LXX2012(i)21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
NSB(i)21 She seduced him with her persuasive words. She forced him with her flattering lips.
22 He immediately goes after her. He is like a bull that goes to the slaughter. Or as a fool to the correction of the stocks,
23 Till a dart strikes through his liver. The bird hurries to the snare without knowing it would cost his life.
ISV(i)21She leads him astray with great persuasion; with flattering lips she seduces him.
22All of a sudden he follows her like an ox fit for slaughter or like a fool fit for a trap
23until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn’t realize his fatal decision.
LEB(i)21 She persuades him with the greatness of her teachings; with her smooth lips she compels him.
22 He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool,
23 until an arrow pierces his ⌊entrails⌋,* like a bird rushing into a snare, but he does not know that ⌊it will cost him his life⌋.*
BSB(i)21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MSB(i)21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MLV(i)21 She causes him to yield with her much fair speech. She forces him along with the flattering of her lips. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
VIN(i)21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 until an arrow pierces his entrails, like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.
Luther1545(i)21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
22H7794 ErH935folgte ihrH6597baldH310nachH2874; wie ein Ochs zur FleischbankH1980geführt wirdH191, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23H2671 bis sie ihm mit dem PfeilH3516die LeberH6833spaltete, wie ein VogelH6341zum StrickH4116eiletH3045und weißH5315nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1912(i)21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
ELB1871(i)21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ELB1905(i)21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
21H5080 Sie verleitete ihnH8193durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen .
22H1980 Auf einmal gingH935erH310ihr nachH4148, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur ZüchtigungH191des Narren dienen,
23H2671 bis ein PfeilH3516seine LeberH6833zerspaltet; wie ein VogelH4116zur Schlinge eiltH3045und nicht weißH5315, daß es sein Leben gilt. -
DSV(i)21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen.
22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien.
23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Giguet(i)21 Elle l’égare par ce flux de paroles; elle l’entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 ou comme la biche frappée d’un trait au foi; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme.
DarbyFR(i)21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou,
23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
Martin(i)21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié;
23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Segond(i)21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
SE(i)21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ReinaValera(i)21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
JBS(i)21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió.
22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Albanian(i)21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj.
22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait,
23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
RST(i)21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
Arabic(i)21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Bulgarian(i)21 С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече. 22 Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание, 23 докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Croatian(i)21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
BKR(i)21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Danish(i)21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
Esperanto(i)21 SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris.
22 Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno;
23 GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
Finnish(i)21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
FinnishPR(i)21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Haitian(i)21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Hungarian(i)21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt.
22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba;
23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
Indonesian(i)21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Italian(i)21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
ItalianRiveduta(i)21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Korean(i)21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
Lithuanian(i)21 Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo.
22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
PBG(i)21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Portuguese(i)21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Romanian(i)21 Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22 De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Ukrainian(i)21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила, 22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення, 23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...