Proverbs 7:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G635 [2she led 4astray G1161 1And G1473 3him] G4183 with much G3657 companionship, G1029 [2with nooses G5037 1and also]. G3588 By the things G575 from G5491 her lips G1841.3 she led him aground. G1473  
  22 G3588   G1161 And G1872 he followed after G1473 her, G2761.1 being easily led on, G5618 and as G1161   G1016 an ox G1909 [2unto G4967 3slaughter G71 1 is led], G2532 and G5618 as G2965 a dog G1909 to G1199 bonds, G2532 and G5613 as G1643.1 a stag G5114.1 shot with a bow,
  23 G4141 striking G1519 into G3588 the G2259.2 liver; G4692 and he hastens G1161   G5618 as G3732 a fowl G1519 into G3803 a snare, G3756 not G1492 seeing G3754 that G4012 [2for G5590 3his life G5143 1he runs].
ABP_GRK(i)
  21 G635 απεπλάνησε G1161 δε G1473 αυτόν G4183 πολλή G3657 ομιλία G1029 βρόχοις G5037 τε G3588 τοις G575 από G5491 χειλέων G1841.3 εξώκειλεν αυτόν G1473  
  22 G3588 ο G1161 δε G1872 επηκολούθησεν G1473 αυτή G2761.1 κεπφωθείς G5618 ωσπερ δε G1161   G1016 βους G1909 επί G4967 σφαγήν G71 άγεται G2532 και G5618 ώσπερ G2965 κύων G1909 επί G1199 δεσμούς G2532 και G5613 ως G1643.1 έλαφος G5114.1 τοξεύματι
  23 G4141 πεπληγώς G1519 εις G3588 το G2259.2 ήπαρ G4692 σπεύδει δε G1161   G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G1519 εις G3803 παγίδα G3756 ουκ G1492 ειδώς G3754 ότι G4012 περί G5590 ψυχής G5143 τρέχει
LXX_WH(i)
    21 G635 V-AAI-3S απεπλανησεν G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G4183 A-DSF πολλη G3657 N-DSF ομιλια G1029 N-DPM βροχοις G5037 PRT τε G3588 T-DPM τοις G575 PREP απο G5491 N-GPN χειλεων   V-AAI-3S εξωκειλεν G846 D-ASM αυτον
    22 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S επηκολουθησεν G846 D-DSF αυτη   V-APPNS κεπφωθεις G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε G1016 N-NSM βους G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-PMI-3S αγεται G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2965 N-NSM κυων G1909 PREP επι   N-APM δεσμους
    23 G2228 CONJ η G3739 ADV ως   N-NSM ελαφος   N-DSM τοξευματι G4141 V-RAPNS πεπληγως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ηπαρ G4692 V-PAI-3S σπευδει G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3732 N-NSN ορνεον G1519 PREP εις G3803 N-ASF παγιδα G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G5143 V-PAI-3S τρεχει
HOT(i) 21 הטתו ברב לקחה בחלק שׂפתיה תדיחנו׃ 22 הולך אחריה פתאם כשׁור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשׁו הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H5186 הטתו she caused him to yield, H7230 ברב With her much H3948 לקחה fair speech H2506 בחלק with the flattering H8193 שׂפתיה of her lips H5080 תדיחנו׃ she forced
  22 H1980 הולך He goeth H310 אחריה after H6597 פתאם her straightway, H7794 כשׁור as an ox H413 אל to H2874 טבח the slaughter, H935 יבוא goeth H5914 וכעכס of the stocks; H413 אל to H4148 מוסר the correction H191 אויל׃ or as a fool
  23 H5704 עד Till H6398 יפלח strike through H2671 חץ a dart H3516 כבדו his liver; H4116 כמהר hasteth H6833 צפור as a bird H413 אל to H6341 פח the snare, H3808 ולא not H3045 ידע and knoweth H3588 כי that H5315 בנפשׁו for his life. H1931 הוא׃ it
new(i)
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 [H8689] she caused him to yield, H2506 with the flattering H8193 of her lips H5080 [H8686] she seduced him.
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly, H7794 as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare, H3045 [H8804] and knoweth H5315 not that it is for his breath.
Vulgate(i) 21 inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum 22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur 23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Clementine_Vulgate(i) 21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum. 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Wycliffe(i) 21 Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis. 22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys, 23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Coverdale(i) 21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with hir flateringe lippes she wanne him. 22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed) 23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
MSTC(i) 21 Thus with many sweet words she overcame him, and with her flattering lips she enticed him 22 suddenly to follow her - as it were an ox to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth to the stocks to be punished - 23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon.
Matthew(i) 21 Thus with many swete woordes she ouercome hym, and with her flatteryng lippes she wanne hym. 22 Immediatly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter (& lyke as it were to the stockes, where foles are punyshed) 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare not knowyng that the parell of his lyfe lieth therupon.
Great(i) 21 Thus with many swete wordes she ouercame him, and with her flatterynge lyppes she entysed hym 22 sodenlye to folowe her: as it were an oxe led to the slaughter, & lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes, to be punyshed, 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon.
Geneva(i) 21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him. 22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction, 23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Bishops(i) 21 Thus with many sweete wordes she ouercame him, and with her flattering lippes she entised hym 22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole [that laugheth] when he goeth to the stockes to be punished 23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon
DouayRheims(i) 21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips. 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
KJV(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Cambridge(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Strongs(i)
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 she caused him to yield [H8689]   H2506 , with the flattering H8193 of her lips H5080 she forced [H8686]   him.
  22 H1980 He goeth [H8802]   H310 after H6597 her straightway H7794 , as an ox H935 goeth [H8799]   H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till a dart H6398 strike [H8762]   H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 hasteth [H8763]   H6341 to the snare H3045 , and knoweth [H8804]   H5315 not that it is for his life.
Thomson(i) 21 So with much fawning discourse she led him astray; and with the flattery of her lips inveigled him. 22 And he is gone after her, attracted by her; as an ox is led to slaughter, or as a dog to be chained: or like a deer pierced through the liver with a dart. 23 And he hasteth like a bird to a snare; not knowing that he is running the risk of his life.
Webster(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she impelled him. 22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Webster_Strongs(i)
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 [H8689] she caused him to yield H2506 , with the flattering H8193 of her lips H5080 [H8686] she seduced him.
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly H7794 , as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare H3045 [H8804] , and knoweth H5315 not that it is for his life.
Brenton(i) 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ, βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. 22 Ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς, 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
Leeser(i) 21 She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him. 22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool: 23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
YLT(i) 21 She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him. 22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, 23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
JuliaSmith(i) 21 With much of her talking she caused him to turn aside; with the smoothness of her lips she will thrust him away. 22 He went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish. 23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul.
Darby(i) 21 With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him. 22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool; 23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
ERV(i) 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ASV(i) 21 With her much fair speech she causeth him to yield;
With the flattering of her lips she forceth him along. 22 He goeth after her straightway,
As an ox goeth to the slaughter,
Or as [one in] fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver;
As a bird hasteth to the snare,
And knoweth not that it is for his life.
ASV_Strongs(i)
  21 H7230 With her much H3948 fair speech H5186 she causeth him to yield; H2506 With the flattering H8193 of her lips H5080 she forceth him along.
  22 H1980 He goeth H310 after H6597 her straightway, H7794 As an ox H935 goeth H2874 to the slaughter, H5914 Or as one in fetters H4148 to the correction H191 of the fool;
  23 H2671 Till an arrow H6398 strike H3516 through his liver; H6833 As a bird H4116 hasteth H6341 to the snare, H3045 And knoweth H5315 not that it is for his life.
JPS_ASV_Byz(i) 21 With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away. 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life.
Rotherham(i) 21 She turneth him aside, with her great persuasiveness,––with the flattery of her lips, she compelleth him: 22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool. 23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
CLV(i) 21 She turned him aside with her great influence; With slick words on her lips she induced him. 22 Suddenly he was going after her, Like a bull that comes to the slaughter, Like a calf to the bonds of foolish creatures, 23 Until an arrow thrusts through his liver, As through a bird that hastened to the snare When it did not know that it was set for its soul."
BBE(i) 21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. 22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; 23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
MKJV(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks; 23 until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
LITV(i) 21 With the sum of her persuasion she turned him aside; with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool, 23 until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
ECB(i) 21 With her abundant doctrine, she spreads him out; with the smoothing over of her lips she drives him: 22 suddenly he goes after her - as an ox going to the slaughter - as a fool to the discipline of tinklers: 23 until an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and knows not it is for his soul.
ACV(i) 21 With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along. 22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
WEB(i) 21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
NHEB(i) 21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
AKJV(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
KJ2000(i) 21 With her enticing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she seduced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
UKJV(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
TKJU(i) 21 With her very pleasing speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He immediately goes after her, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and does not know that it is for his life.
EJ2000(i) 21 With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him. 22 He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks, 23 until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
CAB(i) 21 So with much conversation she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. 22 And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
LXX2012(i) 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path]. 22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
NSB(i) 21 She seduced him with her persuasive words. She forced him with her flattering lips. 22 He immediately goes after her. He is like a bull that goes to the slaughter. Or as a fool to the correction of the stocks, 23 Till a dart strikes through his liver. The bird hurries to the snare without knowing it would cost his life.
ISV(i) 21 She leads him astray with great persuasion; with flattering lips she seduces him. 22 All of a sudden he follows her like an ox fit for slaughter or like a fool fit for a trap 23 until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn’t realize his fatal decision.
LEB(i) 21 She persuades him with the greatness of her teachings; with her smooth lips she compels him. 22 He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool, 23 until an arrow pierces his entrails,* like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.*
BSB(i) 21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him. 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MSB(i) 21 With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him. 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MLV(i) 21 She causes him to yield with her much fair speech. She forces him along with the flattering of her lips.
22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
VIN(i) 21 With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 until an arrow pierces his entrails, like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.
Luther1545(i) 21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde. 22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1912(i) 21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde. 22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H5186 Sie überredete H7230 ihn mit vielen H3948 Worten H5080 und gewann H2506 ihn mit ihrem glatten H8193 Munde .
  22 H1980 Er folgt H6597 ihr alsbald H310 nach H7794 , wie ein Ochse H2874 zur Fleischbank H935 geführt H5914 wird, und wie zur Fessel H191 , womit man die Narren H4148 züchtigt,
  23 H2671 bis sie ihm mit dem Pfeil H3516 die Leber H6398 spaltet H6833 ; wie ein Vogel H6341 zum Strick H4116 eilt H3045 und weiß H5315 nicht, daß es ihm das Leben gilt.
ELB1871(i) 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ELB1905(i) 21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen. 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H5080 Sie verleitete ihn H8193 durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen .
  22 H1980 Auf einmal ging H935 er H310 ihr nach H4148 , wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung H191 des Narren dienen,
  23 H2671 bis ein Pfeil H3516 seine Leber H6833 zerspaltet; wie ein Vogel H4116 zur Schlinge eilt H3045 und nicht weiß H5315 , daß es sein Leben gilt. -
DSV(i) 21 Zij bewoog hem door de veelheid van haar onderricht, zij dreef hem aan door het gevlei harer lippen. 22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. 23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
DSV_Strongs(i)
  21 H5186 H8689 Zij bewoog H7230 hem door de veelheid H3948 van haar onderricht H5080 H8686 , zij dreef hem aan H2506 door het gevlei H8193 harer lippen.
  22 H1980 H8802 Hij ging H6597 haar straks H310 achterna H7794 , gelijk een os H2874 ter slachting H935 H8799 gaat H191 , en gelijk een dwaas H4148 tot de tuchtiging H5914 der boeien.
  23 H2671 Totdat hem de pijl H3516 zijn lever H6398 H8762 doorsneed H6833 ; gelijk een vogel H4116 H8763 zich haast H6341 naar den strik H3045 H8804 , en niet weet H5315 , dat dezelve tegen zijn leven is.
Giguet(i) 21 Elle l’égare par ce flux de paroles; elle l’entraîne, avec le filet de ses lèvres. 22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne, 23 ou comme la biche frappée d’un trait au foi; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme.
DarbyFR(i) 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
Martin(i) 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Segond(i) 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses. 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Segond_Strongs(i)
  21 H5186 Elle le séduisit H8689   H7230 à force H3948 de paroles H5080 , Elle l’entraîna H8686   H8193 par ses lèvres H2506 doucereuses.
  22 H6597 Il se mit tout à coup H1980 à la suivre H8802   H310   H7794 , Comme le bœuf H935 qui va H8799   H2874 à la boucherie H191 , Comme un fou H5914 qu’on lie H4148 pour le châtier,
  23 H2671 Jusqu’à ce qu’une flèche H6398 lui perce H8762   H3516 le foie H6833 , Comme l’oiseau H4116 qui se précipite H8763   H6341 dans le filet H3045 , Sans savoir H8804   H5315 que c’est au prix de sa vie.
SE(i) 21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió. 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ReinaValera(i) 21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios. 22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; 23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
JBS(i) 21 Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios le persuadió. 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Albanian(i) 21 Ajo e mashtroi me fjalë bindëse, e tërhoqi me ëmbëlsinë e buzëve të saj. 22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait, 23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
RST(i) 21 Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
Arabic(i) 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Bulgarian(i) 21 С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече. 22 Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание, 23 докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Croatian(i) 21 Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama. 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
BKR(i) 21 I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej. 22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl. 23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Danish(i) 21 Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber. 22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse, 23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
CUV(i) 21 淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 , 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
CUVS(i) 21 淫 妇 用 许 多 巧 言 诱 他 随 从 , 用 谄 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 象 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 象 愚 昧 人 带 锁 鍊 去 受 刑 罚 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
Esperanto(i) 21 SXi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata busxo sxi lin entiris. 22 Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno; 23 GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
Finnish(i) 21 Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella. 22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan. 23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
FinnishPR(i) 21 Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa: 22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi, 23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Haitian(i) 21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte. 22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen 23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Hungarian(i) 21 [És] elhiteté õt az õ mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá õt. 22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba; 23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
Indonesian(i) 21 Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia. 22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh; 23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Italian(i) 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
ItalianRiveduta(i) 21 Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. 22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, 23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Korean(i) 21 여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로 22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
Lithuanian(i) 21 Daugybe švelnių žodžių ji prisiviliojo jį, meilikaujančia kalba suvedžiojo. 22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą, 23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
PBG(i) 21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go. 22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa. 23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Portuguese(i) 21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. 22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Romanian(i) 21 Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare. 22 De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă, 23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Ukrainian(i) 21 Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила, 22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення, 23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...