Proverbs 3:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G5093 [3more valuable than G1161 1And G1510.2.3 2she is G3037 5stones G4185 4very costly]; G3956 and every G1161   G5093 valuable thing G3756 [2not G514 3 equal 5worth G1473 4her G1510.2.3 1is].
  16 G3372 For length G1063   G979 of existence G2532 and G2094 years G2222 of life G1722 are in G3588   G1188 her right hand; G1473   G1722 and in G1161   G3588   G710 her left G1473   G4149 riches G2532 and G1391 glory. G1537 Out of G3588   G4750 her mouth G1473   G1607 goes forth G1343 in righteousness; G3551 and law G1161   G2532 and G1656 mercy G1909 [2upon G1100 3 her tongue G5409 1she wears].
  17 G3588   G3598 Her ways G1473   G3598 [2ways G2570 1 are good], G2532 and G3956 all G3588   G5147 her paths G1473   G1722 are in G1515 peace.
  18 G3586 [2a tree G2222 3of life G1510.2.3 1She is] G3956 to all G3588 the ones G472 holding G1473 her; G2532 and G3588 to the ones G1903.1 leaning G1909 upon G1473 her G5613 [2as G1909 3upon G2962 4 the lord G804 1 are safe].
ABP_GRK(i)
  15 G5093 τιμιωτέρα G1161 δε G1510.2.3 εστι G3037 λίθων G4185 πολυτελών G3956 παν δε G1161   G5093 τίμιον G3756 ουκ G514 άξιον G1473 αυτής G1510.2.3 εστι
  16 G3372 μήκος γαρ G1063   G979 βίου G2532 και G2094 έτη G2222 ζωής G1722 εν G3588 τη G1188 δεξιά αυτής G1473   G1722 εν δε G1161   G3588 τη G710 αριστερά αυτής G1473   G4149 πλούτος G2532 και G1391 δόξα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτής G1473   G1607 εκπορεύεται G1343 δικαιοσύνη G3551 νόμον δε G1161   G2532 και G1656 έλεον G1909 επί G1100 γλώσσης G5409 φορεί
  17 G3588 αι G3598 οδοί αυτής G1473   G3598 οδοί G2570 καλαί G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G5147 τρίβοι αυτής G1473   G1722 εν G1515 ειρήνη
  18 G3586 ξύλον G2222 ζωής G1510.2.3 εστι G3956 πάσι G3588 τοις G472 αντεχομένοις G1473 αυτής G2532 και G3588 τοις G1903.1 επερειδομένοις G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5613 ως G1909 επί G2962 κύριον G804 ασφαλής
LXX_WH(i)
    15 G5093 A-APNC τιμιωτερα G1161 PRT δε G1510 V-PAI-3S εστιν G3037 N-GPM λιθων G4185 A-GPM πολυτελων G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S αντιταξεται G846 D-DSF αυτη G3762 A-ASN ουδεν G4190 A-ASN πονηρον   A-NSM ευγνωστος G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1448 V-PAI-3P εγγιζουσιν G846 D-DSF αυτη G3956 A-NSN παν G1161 PRT δε G5093 A-NSN τιμιον G3364 ADV ουκ G514 A-NSN αξιον G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν
    16 G3372 N-ASN μηκος G1063 PRT γαρ G979 N-GSM βιου G2532 CONJ και G2094 N-APN ετη G2222 N-GSF ζωης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G710 A-DSF αριστερα G846 D-GSF αυτης G4149 N-NSM πλουτος G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1537 PREP [3:16α] εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSF αυτης G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1343 N-NSF δικαιοσυνη G3551 N-ASM νομον G1161 PRT δε G2532 CONJ και G1656 N-ASM ελεον G1909 PREP επι G1100 N-GSF γλωσσης G5409 V-PAI-3S φορει
    17 G3588 T-NPF αι G3598 N-NPF οδοι G846 D-GSF αυτης G3598 N-NPF οδοι G2570 A-NPF καλαι G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5147 N-NPM τριβοι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    18 G3586 N-NSN ξυλον G2222 N-GSF ζωης G1510 V-PAI-3S εστι G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP αντεχομενοις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP επερειδομενοις G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G804 A-NSM ασφαλης
HOT(i) 15 יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישׁוו׃ 16 ארך ימים בימינה בשׂמאולה עשׁר וכבוד׃ 17 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שׁלום׃ 18 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשׁר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3368 יקרה more precious H1931 היא She H6443 מפניים than rubies: H3605 וכל and all H2656 חפציך the things thou canst desire H3808 לא are not H7737 ישׁוו׃ to be compared
  16 H753 ארך Length H3117 ימים of days H3225 בימינה in her right hand; H8040 בשׂמאולה in her left hand H6239 עשׁר riches H3519 וכבוד׃ and honor.
  17 H1870 דרכיה Her ways H1870 דרכי ways H5278 נעם of pleasantness, H3605 וכל and all H5410 נתיבותיה her paths H7965 שׁלום׃ peace.
  18 H6086 עץ a tree H2416 חיים of life H1931 היא She H2388 למחזיקים to them that lay hold H8551 בה ותמכיה that retaineth H833 מאשׁר׃ upon her: and happy
new(i)
  15 H3368 She is more precious H6443 than rubies: H2656 and all the things thou canst desire H7737 [H8799] are not to be compared to her.
  16 H753 Length H3117 of days H3225 is in her right hand; H8040 and in her left hand H6239 riches H3519 and glory.
  17 H1870 Her ways H1870 are ways H5278 of pleasantness, H5410 and all her paths H7965 are peace.
  18 H6086 She is a tree H2416 of life H2388 [H8688] to them that lay hold H833 [H8794] upon her: and happy H8551 [H8802] is every one that retaineth her.
Vulgate(i) 15 pretiosior est cunctis opibus et omnia quae desiderantur huic non valent conparari 16 longitudo dierum in dextera eius in sinistra illius divitiae et gloria 17 viae eius viae pulchrae et omnes semitae illius pacificae 18 lignum vitae est his qui adprehenderint eam et qui tenuerit eam beatus
Clementine_Vulgate(i) 15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari. 16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria. 17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ. 18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
Wycliffe(i) 15 It is preciousere than alle richessis; and alle thingis that ben desirid, moun not be comparisound to this. 16 Lengthe of daies is in the riythalf therof, and richessis and glorie ben in the lifthalf therof. 17 The weies therof ben feire weies, and alle the pathis therof ben pesible. 18 It is a tre of lijf to hem that taken it; and he that holdith it, is blessid.
Coverdale(i) 15 Wy?dome is more worth the precious stones, & all ye thinges yt thou canst desyre, are not to be compared vnto her. 16 Vpon hir right hande is longe life, & vpon hir left hande is riches & honor. 17 Hir wayes are pleasaunt wayes, and all hir pathes are peaceable. 18 She is a tre of life to them that laye holde vpon her, and blessed are they that kepe her fast.
MSTC(i) 15 Wisdom is more worth than precious stones, and all the things that thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Upon her righthand is long life, and upon her left hand is riches and honour. 17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peaceable. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her, and blessed are they that keep her fast.
Matthew(i) 15 Wysdome is more worth then precyous stones, and all thinges that thou canste desyre, are not to be compared vnto her. 16 Vpon her righte hande is longe lyfe, and vppon her lefte hande is ryches and honour. 17 Her wayes are pleasaunte wayes, and al her pathes are peaceable. 18 She is a tree of lyfe to them that laye holde vpon her, and blessed are they that kepe her fast.
Great(i) 15 Wysdome is more worth then precious stones: and all the thinges that thou canst desire are not to be compared vnto her. 16 Upon her ryght hande is longe lyfe, and vpon her left hande is riches and honour. 17 Her wayes are pleasaunt wayes and all her pathes are peaceable. 18 She is a tree of lyfe to them that laye hold vpon her, and blessed is he that kepeth her fast.
Geneva(i) 15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her. 16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory. 17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie. 18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.
Bishops(i) 15 She is more worth then pretious stones: and all the thinges that thou canst desire, are not to be compared vnto her 16 In her right hande is long life, and in her left hande riches and honour 17 Her wayes are pleasaunt wayes, and all her pathes are peaceable 18 She is a tree of lyfe to them that lay holde vpon her: and blessed is he that kepeth her fast
DouayRheims(i) 15 She is more precious than all riches: and all the things that are desired, are not to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and glory. 17 Her ways are beautiful ways, and all her paths are peaceable. 18 She is a tree of life to them that lay hold on her: and he that shall retain her is blessed.
KJV(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
KJV_Cambridge(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
KJV_Strongs(i)
  15 H3368 She is more precious H6443 than rubies H2656 : and all the things thou canst desire H7737 are not to be compared [H8799]   unto her.
  16 H753 Length H3117 of days H3225 is in her right hand H8040 ; and in her left hand H6239 riches H3519 and honour.
  17 H1870 Her ways H1870 are ways H5278 of pleasantness H5410 , and all her paths H7965 are peace.
  18 H6086 She is a tree H2416 of life H2388 to them that lay hold [H8688]   H833 upon her: and happy [H8794]   H8551 is every one that retaineth [H8802]   her.
Thomson(i) 15 She is more precious than costly stones: and nothing evil can be compared to her. She is easily known by all who approach her; but no price is equal to her in value. 16 For length of days and years of life are in her right hand; and in her left, riches and glory. Out of her mouth proceedeth righteousness: and on her tongue she carrieth law and mercy. 17 Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to all who take hold of her; and safe for them who rely on her, as on the Lord.
Webster(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
Webster_Strongs(i)
  15 H3368 She is more precious H6443 than rubies H2656 : and all the things thou canst desire H7737 [H8799] are not to be compared to her.
  16 H753 Length H3117 of days H3225 is in her right hand H8040 ; and in her left hand H6239 riches H3519 and honour.
  17 H1870 Her ways H1870 are ways H5278 of pleasantness H5410 , and all her paths H7965 are peace.
  18 H6086 She is a tree H2416 of life H2388 [H8688] to them that lay hold H833 [H8794] upon her: and happy H8551 [H8802] is every one that retaineth her.
Brenton(i) 15 And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. 16 For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: (3:16A) out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. 17 Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord.
Brenton_Greek(i) 15 Τιμιωτέρα δέ ἐστι λίθων πολυτελῶν, οὐκ ἀντιτάξεται αὐτῇ οὐδὲν πονηρόν· εὔγνωστός ἐστι πᾶσι τοῖς ἐγγίζουσιν αὐτῇ, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστι. 16 Μῆκος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωῆς ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτῆς, ἐν δὲ τῇ ἀριστερᾷ αὐτῆς πλοῦτος καὶ δόξα· ἐκ τοῦ στόματος αὐτῆς ἐκπορεύεται δικαιοσύνη, νόμον δὲ καὶ ἔλεον ἐπὶ γλώσσης φορεῖ. 17 Αἱ ὁδοὶ αὐτῆς ὁδοὶ καλαὶ, καὶ πᾶσαι αἱ τρίβοι αὐτῆς ἐν εἰρήνῃ. 18 Ξύλον ζωῆς ἐστι πᾶσι τοῖς ἀντεχομένοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπερειδομένοις ἐπʼ αὐτὴν ὡς ἐπὶ Κύριον ἀσφαλής.
Leeser(i) 15 She is more precious than pearls; and all the things thou valuest are not equal unto her. 16 Length of days is in her right hand: in her left are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 A tree of life is she to those that lay hold on her: and every one that firmly graspeth her will be made happy.
YLT(i) 15 Precious she is above rubies, And all thy pleasures are not comparable to her. 16 Length of days is in her right hand, In her left are wealth and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace. 18 A tree of life she is to those laying hold on her, And whoso is retaining her is happy.
JuliaSmith(i) 15 She is precious above red corals: and all thy delights shall not be equal with her. 16 Length of days in her right hand; in her left, riches and honor. 17 Her ways the ways of pleasantness, and all her beaten paths, peace. 18 She is a tree of life to all holding upon her: and happy he holding her fast
Darby(i) 15 She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not equal unto her. 16 Length of days is in her right hand; in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her; and happy is he that retaineth her.
ERV(i) 15 She is more precious than rubies: and none of the things thou canst desire are to be compared unto her. 16 Length of days is in her right had; in her left hand are riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her.
ASV(i) 15 She is more precious than rubies:
And none of the things thou canst desire are to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand;
In her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness,
And all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her:
And happy is every one that retaineth her.
JPS_ASV_Byz(i) 15 She is more precious than rubies; and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; in her left hand are riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her, and happy is every one that holdest her fast.
Rotherham(i) 15 More precious, is she, than corals, yea, none of thy delightful things, doth equal her: 16 Length of days, is in her right hand, in her left, are riches and honour; 17 Her ways, are ways of pleasantness, and, all her paths, are peace; 18 A tree of life, is she, to them who secure her,––and, they who hold her fast, are every one to be pronounced happy.
CLV(i) 15 She is more precious than rubies, So that all your desires are not equal to her." 16 Length of days are in her right hand, And in her left hand are riches and glory." 17 Her ways are ways of pleasantness, And all her tracks are peace." 18 She is a tree of life to those holding fast to her, And those upholding her will be happy."
BBE(i) 15 She is of more value than jewels, and nothing for which you may have a desire is fair in comparison with her. 16 Long life is in her right hand, and in her left are wealth and honour. 17 Her ways are ways of delight, and all her goings are peace. 18 She is a tree of life to all who take her in their hands, and happy is everyone who keeps her.
MKJV(i) 15 she is more precious than rubies; and all the things you can desire are not to be compared with her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand, riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold upon her; and happy is everyone who keeps her.
LITV(i) 15 she is more precious than rubies, and all the things you can desire are not to be compared with her. 16 Length of days is in her right hand; riches and honor in her left hand. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths peace. 18 She is a tree of life to the ones who lay hold on her; and happy are the ones holding her fast.
ECB(i) 15 she is more esteemed than pearls and all your desires are not comparable to her: 16 length of days is in her right; and in her left, riches and honor: 17 her ways are ways of pleasantness and all her paths are shalom: 18 she is a tree of life to them who uphold her; and blithesome to them who uphold her.
ACV(i) 15 She is more precious than rubies, and none of the things thou can desire are to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand, in her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold upon her. And happy is everyone who retains her.
WEB(i) 15 She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold of her. Happy is everyone who retains her.
NHEB(i) 15 She is more precious than rubies. None of the things you can desire are to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand. In her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness. All her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold of her, and those who hold on to her are blessed
AKJV(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold on her: and happy is every one that retains her.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3368 She is more precious H6443 than rubies: H3605 and all H2656 the things you can desire H7737 are not to be compared to her.
  16 H753 Length H3117 of days H3225 is in her right H3225 hand; H8040 and in her left H8040 hand H6239 riches H3519 and honor.
  17 H1870 Her ways H1870 are ways H5278 of pleasantness, H3605 and all H5410 her paths H7965 are peace.
  18 H6086 She is a tree H2416 of life H2388 to them that lay hold H833 on her: and happy H8551 is every one that retains her.
KJ2000(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is everyone that retains her.
UKJV(i) 15 She is more precious than rubies: and all the things you can desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retains her.
TKJU(i) 15 She is more precious than rubies: And all the things you can desire are not to be compared to her. 16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those that lay hold upon her: And happy is everyone that retains her.
EJ2000(i) 15 She is more precious than precious stones, and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. 16 Length of days is in her right hand and in her left hand riches and honour. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those that lay hold upon her, and blessed is every one that retains her.
CAB(i) 15 And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her. She is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. 16 For length of days and years of life are in her right hand, and in her left hand are wealth and glory. (3:16A) Out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. 17 Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to all that lay hold of her, and she is a secure help to all that stay themselves on her, as on the Lord.
LXX2012(i) 15 And she is more valuable than precious stones: no evil thing shall resist her: she is well known to all that approach her, and no precious thing is equal to her in value. 16 For length of existence and years of life are in her right hand; and in her left hand are wealth and glory: out of her mouth proceeds righteousness, and she carries law and mercy upon her tongue. 17 Her ways are good ways, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to all that lay hold upon her; and she is [a] secure [help] to all that stay themselves on her, as on the Lord.
NSB(i) 15 She (wisdom) is more precious than pearls. Nothing you desire compares with wisdom. 16 Long life is in her right hand. In her left hand are riches and honor. 17 Her ways are pleasant ways. All her paths are peace. 18 She (wisdom) is a tree of life to those who hold her. Happy are all who keep her.
ISV(i) 15 She is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her. 16 Long life is in her right hand, and in her left are riches and honor. 17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life for those who embrace her, and whoever clutches her tightly will be joyful.
LEB(i) 15 She is more precious than rubies, and all your desires shall not compare with her. 16 Length of days is in her right hand; in her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. 18 She is a tree of life for those who seize her; those who take hold of her are considered happy.
BSB(i) 15 She is more precious than rubies; nothing you desire compares with her. 16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor. 17 All her ways are pleasant, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to those who embrace her, and those who lay hold of her are blessed.
MSB(i) 15 She is more precious than rubies; nothing you desire compares with her. 16 Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor. 17 All her ways are pleasant, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to those who embrace her, and those who lay hold of her are blessed.
MLV(i) 15 She is more precious than rubies and none of the things you can desire are to be compared to her.
16 Length of days is in her right hand, in her left hand are riches and honor. 17 Her ways are ways of pleasantness and all her paths are peace. 18 She is a tree of life to those who lay hold upon her. And everyone who retains her is fortunate.
VIN(i) 15 She is more precious than rubies, and nothing you desire compares with her. 16 Long life is in her right hand. In her left hand are riches and honor. 17 Her ways are pleasant ways, and all her paths are peaceful. 18 She is a tree of life to those who lay hold of her, and those who hold on to her are blessed
Luther1545(i) 15 Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen. 16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre. 17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. 18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
Luther1912(i) 15 Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen. 16 Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre. 17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede. 18 Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
ELB1871(i) 15 kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt ihr an Wert nicht gleich. 16 Länge des Lebens ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. 17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden. 18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
ELB1905(i) 15 kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt O. alle deine Kostbarkeiten kommen ihr an Wert nicht gleich. 16 Länge des Lebens W. der Tage ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre. 17 Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden. 18 Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
DSV(i) 15 Zij is kostelijker dan robijnen; en al wat u lusten mag, is met haar niet te vergelijken. 16 Langheid der dagen is in haar rechterhand, in haar linkerhand rijkdom en eer. 17 Haar wegen zijn wegen der liefelijkheid, en al haar paden vrede. 18 Zij is een boom des levens dengenen, die ze aangrijpen, en elkeen, die ze vast houdt, wordt gelukzalig.
DSV_Strongs(i)
  15 H3368 Zij is kostelijker H6443 dan robijnen H2656 ; en al wat u lusten mag H7737 H8799 , is met haar niet te vergelijken.
  16 H753 Langheid H3117 der dagen H3225 is in haar rechterhand H8040 , in haar linkerhand H6239 rijkdom H3519 en eer.
  17 H1870 Haar wegen H1870 zijn wegen H5278 der liefelijkheid H5410 , en al haar paden H7965 vrede.
  18 H6086 Zij is een boom H2416 des levens H2388 H8688 dengenen, die ze aangrijpen H8551 H8802 , en elkeen, die ze vast houdt H833 H8794 , wordt gelukzalig.
Giguet(i) 15 Elle est plus précieuse que les pierreries; nul mal ne lui résiste; elle est bien connue de tous ceux qui l’approchent; rien de ce qu’on estime n’est digne d’elle. 16 de sa bouche procède la justice, et sa langue porte la loi et la miséricorde. 17 Ses voies sont les bonnes voies, et tous ses sentiers pacifiques. 18 Elle est l’arbre de vie pour ceux qui l’embrassent; elle est un sûr appui pour ceux qui s’attachent à elle, comme au Seigneur.
DarbyFR(i) 15 Elle est plus précieuse que les rubis, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale: 16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur; 17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
Martin(i) 15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point. 16 Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche. 17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité. 18 Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
Segond(i) 15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix. 16 Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire. 17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles. 18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
Segond_Strongs(i)
  15 H3368 Elle est plus précieuse H6443 que les perles H2656 , Elle a plus de valeur H7737 que tous les objets de prix H8799  .
  16 H3225 Dans sa droite H753 est une longue H3117 vie H8040  ; Dans sa gauche H6239 , la richesse H3519 et la gloire.
  17 H1870 Ses voies H1870 sont des voies H5278 agréables H5410 , Et tous ses sentiers H7965 sont paisibles.
  18 H6086 Elle est un arbre H2416 de vie H2388 pour ceux qui la saisissent H8688   H8551 , Et ceux qui la possèdent H8802   H833 sont heureux H8794  .
SE(i) 15 Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella. 16 Largura de días trae en su mano derecha; en su izquierda riquezas y honra. 17 Sus caminos son caminos deleitosos, y todas sus veredas paz. 18 Ella es árbol de vida a los que de ella echan mano; y bienaventurados son los que la mantienen.
ReinaValera(i) 15 Más preciosa es que las piedras preciosas; Y todo lo que puedes desear, no se puede comparar á ella. 16 Largura de días está en su mano derecha; En su izquierda riquezas y honra. 17 Sus caminos son caminos deleitosos, Y todas sus veredas paz. 18 Ella es árbol de vida á los que de ella asen: Y bienaventurados son los que la mantienen.
JBS(i) 15 Más preciosa es que las piedras preciosas; y todo lo que puedes desear, no se puede comparar a ella. 16 Largura de días trae en su mano derecha; en su izquierda riquezas y honra. 17 Sus caminos son caminos deleitosos, y todas sus veredas paz. 18 Ella es árbol de vida a los que de ella echan mano; y bienaventurados son los que la mantienen.
Albanian(i) 15 Ajo është më e çmuar se perlat dhe mbarë gjërat më të këndshme nuk mund të barazohen me të. 16 Gjatësia e jetës është në të djathtë të saj, pasuria dhe lavdia në të majtë të saj. 17 Rrugët e saj janë rrugë të kënaqshme dhe në të tërë shtigjet e saj mbretëron paqja. 18 Ajo është një dru i jetës për ata që e kapin dhe lum ata që mbahen fort atje.
RST(i) 15 она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. 16 Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава; 17 пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные. 18 Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!
Arabic(i) 15 هي اثمن من اللآلئ وكل جواهرك لا تساويها. 16 في يمينها طول ايام وفي يسارها الغنى والمجد. 17 طرقها طرق نعم وكل مسالكها سلام. 18 هي شجرة حياة لممسكيها والمتمسك بها مغبوط.
Bulgarian(i) 15 Тя е по-ценна от скъпоценни камъни и нищо, което би пожелал, не се сравнява с нея. 16 Дългоденствие е в десницата й, а в левицата й — богатства и чест. 17 Пътищата й са приятни пътища и всичките й пътеки са мир. 18 Тя е дърво на живот за тези, които се хващат за нея, и блажени са, които я държат.
Croatian(i) 15 Skupocjenija je od bisera, i što je god tvojih dragocjenosti, s njome se porediti ne mogu; 16 dug joj je život u desnoj ruci, a u lijevoj bogatstvo i čast. 17 Njezini su putovi putovi miline i sve su njene staze pune spokoja. 18 Životno je drvo onima koji se nje drže i sretan je onaj tko je zadrži.
BKR(i) 15 Dražší jest než drahé kamení, a všecky nejžádostivější věci tvé nevrovnají se jí. 16 Dlouhost dnů v pravici její, a v levici její bohatství a sláva. 17 Cesty její cesty utěšené, a všecky stezky její pokojné. 18 Stromem života jest těm, kteříž jí dosahují, a kteříž ji mají, blahoslavení jsou.
Danish(i) 15 Den er dyrebal ere end Perler og alt det, du har Lyst til, kan ikke lignes ved den. 16 I dens højre Haand er langt Liv, i dens venstre er Rigdom og Ære. 17 Dens Veje ere yndige Veje, og alle dens Stier ere Fred. 18 Den er Livsens Træ for dem, som gribe den, og hver den, som holder fast paa æn, skal prises salig.
CUV(i) 15 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 寶 貴 ; 你 一 切 所 喜 愛 的 , 都 不 足 與 比 較 。 16 他 右 手 有 長 壽 , 左 手 有 富 貴 。 17 他 的 道 是 安 樂 ; 他 的 路 全 是 平 安 。 18 他 與 持 守 他 的 作 生 命 樹 ; 持 定 他 的 , 俱 各 有 福 。
CUVS(i) 15 比 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 宝 贵 ; 你 一 切 所 喜 爱 的 , 都 不 足 与 比 较 。 16 他 右 手 冇 长 寿 , 左 手 冇 富 贵 。 17 他 的 道 是 安 乐 ; 他 的 路 全 是 平 安 。 18 他 与 持 守 他 的 作 生 命 树 ; 持 定 他 的 , 俱 各 冇 福 。
Esperanto(i) 15 GXi estas pli kara, ol juveloj; Kaj nenio, kion vi povus deziri, povas esti komparata kun gxi. 16 Longa vivo estas en gxia dekstra mano; Ricxo kaj gloro estas en gxia maldekstra mano. 17 GXiaj vojoj estas vojoj agrablaj, Kaj cxiuj gxiaj vojetoj estas paco. 18 GXi estas arbo de vivo por tiuj, kiuj gxin ekkaptis; Kaj felicxaj estas tiuj, kiuj gxin posedas.
Finnish(i) 15 Hän on kalliimpi kuin päärlyt, eikä hänen vertaansa mitään toivottaa taideta. 16 Pitkä ikä on hänen oikialla kädellänsä, rikkaus ja kunnia hänen vasemmallansa. 17 Hänen tiensä ovat iloiset, ja kaikki hänen askeleensa rauha. 18 Hän on elämän puu niille, jotka häneen rupeevat; ja autuaat ovat ne, jotka hänen pitävät.
FinnishPR(i) 15 Se on kalliimpi kuin helmet, eivät mitkään kalleutesi vedä sille vertaa. 16 Pitkä ikä on sen oikeassa kädessä, vasemmassa rikkaus ja kunnia. 17 Sen tiet ovat suloiset tiet, sen polut rauhaisat kaikki tyynni. 18 Elämän puu on se niille, jotka siihen tarttuvat; onnelliset ne, jotka siitä pitävät kiinni.
Haitian(i) 15 Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li. 16 Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou. 17 L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè. 18 Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
Hungarian(i) 15 Drágább a fényes kárbunkulusoknál, és minden te gyönyörûségeid nem hasonlíthatók hozzá. 16 Napoknak hosszúsága van jobbjában, baljában gazdagság és tisztesség. 17 Az õ útai gyönyörûséges útak, és minden ösvényei: békesség. 18 Életnek fája ez azoknak, a kik megragadják, és a kik megtartják boldogok!
Indonesian(i) 15 Hikmat lebih berharga daripada batu permata; semua yang kauidamkan tak dapat menyamainya. 16 Hikmat memberikan kepadamu umur panjang, kekayaan dan kehormatan. 17 Hikmat membuat hidupmu senang dan sejahtera. 18 Orang yang berpegang teguh pada hikmat akan mengalami hidup yang sejati dan bahagia.
Italian(i) 15 Ella è più preziosa che le perle; E tutto ciò che tu hai di più caro non la pareggia. 16 Lunghezza di giorni è alla sua destra; Ricchezza e gloria alla sua sinistra. 17 Le sue vie son vie dilettevoli, E tutti i suoi sentieri sono pace. 18 Ella è un albero di vita a quelli che si appigliano ad essa; E beati coloro che la ritengono.
ItalianRiveduta(i) 15 Essa è più pregevole delle perle, e quanto hai di più prezioso non l’equivale. 16 Lunghezza di vita è nella sua destra; ricchezza e gloria nella sua sinistra. 17 Le sue vie son vie dilettevoli, e tutti i suoi sentieri sono pace. 18 Essa è un albero di vita per quei che l’afferrano, e quei che la ritengon fermamente sono beati.
Korean(i) 15 지혜는 진주보다 귀하니 너의 사모하는 모든 것으로 이에 비교할수 없도다 16 그 우편 손에는 장수가 있고, 그 좌편 손에는 부귀가 있나니 17 그 길은 즐거운 길이요 그 첩경은 다 평강이니라 18 지혜는 그 얻은 자에게 생명나무라 지혜를 가진 자는 복되도다
Lithuanian(i) 15 Ji brangesnė už deimantus, su ja nesulyginama visa, ko galėtum trokšti. 16 Dešinėje jos rankoje ilgas amžius, o kairėje turtai ir garbė. 17 Jos keliai­malonės keliai, visi jos takai­ramybė. 18 Ji yra gyvybės medis visiems, kurie ją pagauna, laimingi, kas ją išlaiko.
PBG(i) 15 Droższa jest nad perły, a wszystkie najmilsze rzeczy twoje nie zrównają się z nią. 16 Przedłużenie dni w prawicy jej, a w lewicy jej bogactwa i zacność. 17 Drogi jej rozkoszne, i wszystkie ścieszki jej spokojne. 18 Drzewem żywota jest tym, którzyby się jej chwycili; a którzy się jej trzymają, są błogosławionymi.
Portuguese(i) 15 Mais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a ela. 16 Longura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra. 17 Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz. 18 É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém.
Romanian(i) 15 ea este mai de preţ decît mărgăritarele, şi toate comorile tale nu se pot asemui cu ea. 16 În dreapta ei este o viaţă lungă; în stînga ei, bogăţie şi slavă. 17 Căile ei sînt nişte căi plăcute, şi toate cărările ei sînt nişte cărări pacinice. 18 Ea este un pom de viaţă pentru cei ce o apucă, şi cei ce o au sînt fericiţi.
Ukrainian(i) 15 дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею. 16 Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її. 17 Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир. 18 Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!