Proverbs 2:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G1437 For if G1063   G3588   G4678 [2wisdom G1941 1you should call upon], G2532 and G3588   G4907 [3for understanding G1325 1should give G5456 2your voice]; G1473  
  4 G3588   G1161 and G144 [3perception G2212 1you should seek G3173 2great] G3588 with your G5456 voice; G2532 and G1437 if G2212 you should seek G1473 her G5613 as G694 silver, G2532 and G5613 [2as for G2344 3treasures G1830 1should search her out]; G1473  
  5 G5119 then G4920 you shall perceive G5401 the fear G2962 of the lord, G2532 and G1922 [2full knowledge G2316 3of God G2147 1you will find].
ABP_GRK(i)
  3 G1437 εάν γαρ G1063   G3588 την G4678 σοφίαν G1941 επικαλέση G2532 και G3588 τη G4907 συνέσει G1325 δως G5456 φωνήν σου G1473  
  4 G3588 την G1161 δε G144 αίσθησιν G2212 ζητήσης G3173 μεγάλη G3588 τη G5456 φωνή G2532 και G1437 εάν G2212 ζητήσης G1473 αυτήν G5613 ως G694 αργύριον G2532 και G5613 ως G2344 θησαυρούς G1830 εξερευνήσης αυτήν G1473  
  5 G5119 τότε G4920 συνήσεις G5401 φόβον G2962 κυρίου G2532 και G1922 επίγνωσιν G2316 θεού G2147 ευρήσεις
LXX_WH(i)
    3 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G4678 N-ASF σοφιαν   V-AAS-3S επικαλεση G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G1325 V-AAS-2S δως G5456 N-ASF φωνην G4771 P-GS σου G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G144 N-ASF αισθησιν G2212 V-AAS-2S ζητησης G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη
    4 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2212 V-AAS-2S ζητησης G846 D-ASF αυτην G3739 CONJ ως G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2344 N-APM θησαυρους G1830 V-AAS-2S εξερευνησης G846 D-ASF αυτην
    5 G5119 ADV τοτε G4920 V-FAI-2S συνησεις G5401 N-ASM φοβον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1922 N-ASF επιγνωσιν G2316 N-GSM θεου G2147 V-FAI-2S ευρησεις
HOT(i) 3 כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך׃ 4 אם תבקשׁנה ככסף וכמטמונים תחפשׂנה׃ 5 אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי Yea, H518 אם if H998 לבינה after knowledge, H7121 תקרא thou criest H8394 לתבונה for understanding; H5414 תתן liftest up H6963 קולך׃ thy voice
  4 H518 אם If H1245 תבקשׁנה thou seekest H3701 ככסף her as silver, H4301 וכמטמונים for her as hid treasures; H2664 תחפשׂנה׃ and searchest
  5 H227 אז Then H995 תבין shalt thou understand H3374 יראת the fear H3068 יהוה of the LORD, H1847 ודעת the knowledge H430 אלהים of God. H4672 תמצא׃ and find
Vulgate(i) 3 si enim sapientiam invocaveris et inclinaveris cor tuum prudentiae 4 si quaesieris eam quasi pecuniam et sicut thesauros effoderis illam 5 tunc intelleges timorem Domini et scientiam Dei invenies
Clementine_Vulgate(i) 3 Si enim sapientiam invocaveris, et inclinaveris cor tuum prudentiæ; 4 si quæsieris eam quasi pecuniam, et sicut thesauros effoderis illam: 5 tunc intelliges timorem Domini, et scientiam Dei invenies,
Wycliffe(i) 3 For if thou inwardli clepist wisdom, and bowist thin herte to prudence; 4 if thou sekist it as money, and diggist it out as tresours; 5 thanne thou schalt vndirstonde the drede of the Lord, and schalt fynde the kunnyng of God.
Coverdale(i) 3 For yf thou criest after wy?dome, & callest for knowlege: 4 yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure: 5 The shalt thou vnderstonde ye feare of the LORDE, and fynde ye knowlege of God.
MSTC(i) 3 For if thou criest after wisdom, and callest for knowledge; 4 If thou seekest after her as after money, and diggest for her as for treasures; 5 then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Matthew(i) 3 For if thou cryest after wysdome, & callest for knowledge: 4 if thou sekest after her as after money, & dyggest for her as for treasure: 5 then shalt thou vnderstande the feare of the Lord, & fynde the knowlege of God.
Great(i) 3 For yf thou cryest after wisdome, and callest for knowledge: 4 yf thou sekest after her as after money, and dyggest for her as for treasure, 5 then shalt thou vnderstande the feare of the Lorde, and fynde the knowledge of God.
Geneva(i) 3 (For if thou callest after knowledge, and cryest for vnderstanding: 4 If thou seekest her as siluer, and searchest for her as for treasures, 5 Then shalt thou vnderstand the feare of the Lord, and finde the knowledge of God.
Bishops(i) 3 For if thou cryest after wisdome, and cryest for knowledge 4 If thou seekest for her as for siluer, and searchest for her as for treasures 5 Then shalt thou vnderstand the feare of the Lorde, and finde the knowledge of God
DouayRheims(i) 3 For if thou shalt call for wisdom, and incline thy heart to prudence: 4 If thou shalt seek her as money, and shalt dig for her as for a treasure: 5 Then shalt thou understand the fear of the Lord, and shalt find the knowledge of God:
KJV(i) 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
KJV_Cambridge(i) 3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Thomson(i) 3 For if thou wilt call upon wisdom: and utter thy voice for understanding; 4 if thou wilt seek for it as silver; and search for it as for treasures; 5 then thou shalt understand the fear of the Lord; and find the knowledge of God.
Webster(i) 3 Yes, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; 4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Brenton(i) 3 For it thou shalt call to wisdom, and utter thy voice for understanding; 4 and if thou shalt seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; 5 then shalt thou understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέσῃ, καὶ τῇ συνέσει δῷς φωνήν σου, 4 καὶ ἐὰν ζητήσῃς αὐτὴν ὡς ἀργύριον, καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήσῃς αὐτήν· 5 τότε συνήσεις φόβον Κυρίου, καὶ ἐπίγνωσιν Θεοῦ εὑρήσεις.
Leeser(i) 3 For if thou wilt call after intelligence; if after understanding thou wilt lift up thy voice; 4 If thou wilt seek her as silver, and search for her as for hidden treasures: 5 Then wilt thou understand the fear of the Lord, and the knowledge of God wilt thou find.
YLT(i) 3 For, if for intelligence thou callest, For understanding givest forth thy voice, 4 If thou dost seek her as silver, And as hid treasures searchest for her, 5 Then understandest thou fear of Jehovah, And knowledge of God thou findest.
JuliaSmith(i) 3 For if thou will call to understanding, wilt give thy voice to understanding 4 If thou wilt seek her as silver, and dig for her as hidden treasure; 5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah, and thou shalt find the knowledge of God.
Darby(i) 3 yea, if thou criest after discernment [and] liftest up thy voice to understanding; 4 if thou seekest her as silver and searchest for her as for hidden treasures: 5 then shalt thou understand the fear of Jehovah, and find the knowledge of God.
ERV(i) 3 Yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding; 4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
ASV(i) 3 Yea, if thou cry after discernment,
And lift up thy voice for understanding; 4 If thou seek her as silver,
And search for her as for hid treasures: 5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah,
And find the knowledge of God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Yea, if thou call for understanding, and lift up thy voice for discernment; 4 If thou seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Rotherham(i) 3 Yea if, for understanding, thou cry aloud, for knowledge, utter thy voice; 4 If thou seek her as silver, and, like hid treasure, thou search for her, 5 Then, shalt thou understand the reverence of Yahweh, and, the knowledge of God, shalt thou find.
CLV(i) 3 Indeed if you call out for understanding, And you lift up your voice for comprehension, 4 If you seek it as for silver And search for it as for buried treasures, 5 Then you shall understand the fear of Yahweh, And you shall find the knowledge of God."
BBE(i) 3 Truly, if you are crying out for good sense, and your request is for knowledge; 4 If you are looking for her as for silver, and searching for her as for stored-up wealth; 5 Then the fear of the Lord will be clear to you, and knowledge of God will be yours.
MKJV(i) 3 yea, if you cry after knowledge and lift up your voice for understanding; 4 if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures, 5 then you shall understand the fear of Jehovah and find the knowledge of God.
LITV(i) 3 For if you cry for discernment, lifting up your voice for understanding; 4 if you seek her as silver, and search for her as hidden treasures, 5 then you shall understand the fear of Jehovah and find knowledge of God.
ECB(i) 3 yes, if you call after discernment and give your voice for discerning; 4 if you seek her as silver and search for her as hid treasures 5 - then you discern the awe of Yah Veh and find the knowledge of Elohim.
ACV(i) 3 yea, if thou cry after discernment, and lift up thy voice for understanding, 4 if thou seek her as silver, and search for her as for hidden treasures, 5 then thou shall understand the fear of LORD, and find the knowledge of God.
WEB(i) 3 yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding; 4 if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures: 5 then you will understand the fear of Yahweh, and find the knowledge of God.
NHEB(i) 3 Yes, if you call out for discernment, and lift up your voice for understanding; 4 If you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures: 5 then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
AKJV(i) 3 Yes, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; 4 If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 5 Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
KJ2000(i) 3 Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; 4 If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 5 Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
UKJV(i) 3 Yea, if you cry after knowledge, and lift up your voice for understanding; 4 If you seek her as silver, and search for her as for hid treasures; 5 Then shall you understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
TKJU(i) 3 yes, if you cry out after knowledge, and lift up your voice for understanding; 4 if you seek her as silver, and search for her as for hidden treasures; 5 then you shall understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
EJ2000(i) 3 yea, if thou criest for understanding and givest thy voice unto intelligence, 4 if thou seekest her as silver and searchest for her as for hid treasures, 5 then shalt thou understand the fear of the LORD and find the knowledge of God.
CAB(i) 3 For if you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding; 4 and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; 5 then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
LXX2012(i) 3 For it you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding; 4 and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures; 5 then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
NSB(i) 3 Call out for insight. Lift up your voice for understanding. 4 Search for wisdom as if it were silver. Hunt for it as if it were hidden treasure! 5 If you do these things you will have respect for Jehovah and you will find the true knowledge of God!
ISV(i) 3 if, indeed, you call out for insight and raise your voice for understanding, 4 if you seek it like silver and search for it like hidden treasure, 5 then you will understand the fear of the LORD and learn to know God.
LEB(i) 3 For if you cry out for understanding,* if you lift* your voice for insight, 4 if you seek her like silver and search her out like treasure,* 5 then you will understand the fear of Yahweh, and the knowledge of God you will find.
BSB(i) 3 if you truly call out to insight and lift your voice to understanding, 4 if you seek it like silver and search it out like hidden treasure, 5 then you will discern the fear of the LORD and discover the knowledge of God.
MSB(i) 3 if you truly call out to insight and lift your voice to understanding, 4 if you seek it like silver and search it out like hidden treasure, 5 then you will discern the fear of the LORD and discover the knowledge of God.
MLV(i) 3 because, if you cry after discernment and lift up your voice for understanding, 4 if you seek her as silver and search for her as for hidden treasures, 5 then you will understand the fear of Jehovah and find the knowledge of God.
VIN(i) 3 if, indeed, you call out for insight and raise your voice for understanding, 4 If you seek it as for silver And search for it as for buried treasures, 5 then you will understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God.
Luther1545(i) 3 Denn so du mit Fleiß danach rufest und darum betest, 4 so du sie suchest wie Silber und forschest sie wie die Schätze, 5 alsdann wirst du die Furcht des HERRN vernehmen und Gottes Erkenntnis finden.
Luther1912(i) 3 ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest; 4 so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen: 5 alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
ELB1871(i) 3 ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis; 4 wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst: 5 dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
ELB1905(i) 3 ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis; 4 wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst: 5 dann wirst du die Furcht Jahwes verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
DSV(i) 3 Ja, zo gij tot het verstand roept, uw stem verheft tot de verstandigheid; 4 Zo gij haar zoekt als zilver, en naspeurt als verborgen schatten; 5 Dan zult gij de vreze des HEEREN verstaan, en zult de kennis van God vinden.
Giguet(i) 3 Car si tu invoques la Sagesse, et si tu appelles à haute voix la prudence, et si tu demandes à grands cris la doctrine, 4 et si tu la recherches comme de l’argent, et si tu la creuses comme un trésor, 5 alors tu comprendras la crainte du Seigneur, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
DarbyFR(i) 3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l'intelligence, 4 si tu la cherches comme de l'argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, 5 alors tu comprendras la crainte de l'Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Martin(i) 3 Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l'intelligence; 4 Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors; 5 Alors tu connaîtras la crainte de l'Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
Segond(i) 3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, 4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, 5 Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
SE(i) 3 si clamares a la inteligencia, y a la prudencia dieres tu voz; 4 si como a la plata la buscares, y la escudriñares como a tesoros; 5 entonces entenderás el temor del SEÑOR, y hallarás el conocimiento de Dios.
ReinaValera(i) 3 Si clamares á la inteligencia, Y á la prudencia dieres tu voz; 4 Si como á la plata la buscares, Y la escudriñares como á tesoros; 5 Entonces entenderás el temor de Jehová, Y hallarás el conocimiento de Dios.
JBS(i) 3 si clamares por entendimiento, y a la inteligencia dieres tu voz; 4 si como a la plata la buscares, y la escudriñares como a tesoros; 5 entonces entenderás el temor del SEÑOR, y hallarás el conocimiento de Dios.
Albanian(i) 3 po, në rast se kërkon me ngulm gjykimin dhe ngre zërin për të siguruar mirëkuptim, 4 në rast se e kërkon si argjendin dhe fillon të rrëmosh si për një thesar të fshehur, 5 atëherë do të ndjesh frikën e Zotit dhe ke për të gjetur kuptimin e Perëndisë.
RST(i) 3 если будешь призывать знание и взывать к разуму; 4 если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище, 5 то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
Arabic(i) 3 ان دعوت المعرفة ورفعت صوتك الى الفهم 4 ان طلبتها كالفضة وبحثت عنها كالكنوز 5 فحينئذ تفهم مخافة الرب وتجد معرفة الله.
Bulgarian(i) 3 да, ако призовеш благоразумието и издигнеш гласа си към разума; 4 ако го потърсиш като сребро и го подириш като скрити съкровища, 5 тогава ще разбереш страха от ГОСПОДА и ще намериш Божието познание —
Croatian(i) 3 jest, ako prizoveš razum i zavapiš za razborom; 4 ako ga potražiš kao srebro i tragaš za njim kao za skrivenim blagom - 5 tada ćeš shvatiti strah Gospodnji i naći ćeš Božje znanje.
BKR(i) 3 Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li; 4 Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí: 5 Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
Danish(i) 3 ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt; 4 dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter Skjulte Skatte: 5 Da skal du forstaa HERRENS Frygt og finde Guds Kundskab.
CUV(i) 3 呼 求 明 哲 , 揚 聲 求 聰 明 , 4 尋 找 他 , 如 尋 找 銀 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隱 藏 的 珍 寶 , 5 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 得 以 認 識   神 。
CUVS(i) 3 呼 求 明 哲 , 扬 声 求 聪 明 , 4 寻 找 他 , 如 寻 找 银 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隐 藏 的 珍 宝 , 5 你 就 明 白 敬 畏 耶 和 华 , 得 以 认 识   神 。
Esperanto(i) 3 Se vi vokos la prudenton Kaj direktos vian vocxon al la sagxo: 4 Se vi sercxos gxin kiel argxenton, Sercxegos kiel trezoron: 5 Tiam vi komprenos la timon antaux la Eternulo, Kaj vi akiros konadon pri Dio.
Finnish(i) 3 Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa; 4 Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran; 5 Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.
FinnishPR(i) 3 niin, jos kutsut ymmärrystä ja ääneesi huudat taitoa, 4 jos haet sitä kuin hopeata ja etsit sitä kuin aarretta, 5 silloin pääset ymmärtämään Herran pelon ja löydät Jumalan tuntemisen.
Haitian(i) 3 Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann. 4 Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan. 5 Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
Hungarian(i) 3 Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled, 4 Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt: 5 Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
Indonesian(i) 3 Ya, anakku, berusahalah untuk mempunyai pikiran yang tajam dan mintalah pengertian. 4 Carilah itu seperti mencari emas, dan kejarlah itu seperti mengejar harta yang terpendam. 5 Dengan demikian kau akan tahu apa artinya takut akan TUHAN dan kau akan mendapat pengetahuan tentang Allah.
Italian(i) 3 E se tu chiami la prudenza, E dài fuori la tua voce all’intendimento; 4 Se tu la cerchi come l’argento, E l’investighi come i tesori; 5 Allora tu intenderai il timor del Signore, E troverai la conoscenza di Dio.
ItalianRiveduta(i) 3 sì, se chiami il discernimento e rivolgi la tua voce all’intelligenza, 4 se la cerchi come l’argento e ti dài a scavarla come un tesoro, 5 Allora intenderai il timor dell’Eterno, e troverai la conoscenza di Dio.
Korean(i) 3 지식을 불러 구하며 명철을 얻으려고 소리를 높이며 4 은을 구하는 것 같이 그것을 구하며 감추인 보배를 찾는 것 같이 그것을 찾으면 5 여호와 경외하기를 깨달으며 하나님을 알게 되리니
Lithuanian(i) 3 jei šauksiesi pažinimo ir pakelsi balsą, prašydamas supratimo, 4 jei sieksi jo lyg sidabro ir ieškosi lyg paslėptų lobių, 5 tada tu suprasi Viešpaties baimę ir rasi Dievo pažinimą.
PBG(i) 3 Owszem, jeźli na rozum zawołasz, a roztropności wezwieszli głosem swoim; 4 Jeźli jej szukać będziesz jako srebra, a jako skarbów skrytych pilnie szukać będziesz: 5 Tedy zrozumiesz bojaźń Pańską, a znajomość Bożą znajdziesz.
Portuguese(i) 3 sim, se clamares por discernimento, e por entendimento alçares a tua voz; 4 se o buscares como a prata e o procurares como a tesouros escondidos; 5 então entenderás o temor do Senhor, e acharás o conhecimento de Deus.
Romanian(i) 3 dacă vei cere înţelepciune, şi dacă te vei ruga pentru pricepere, 4 dacă o vei căuta ca argintul, şi vei umbla după ea ca după o comoară, 5 atunci vei înţelege frica de Domnul, şi vei găsi cunoştinţa lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом, 4 якщо будеш шукати його, немов срібла, і будеш його ти пошукувати, як тих схованих скарбів, 5 тоді зрозумієш страх Господній, і знайдеш ти Богопізнання,