Proverbs 2:20

HOT(i) 20 למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשׁמר׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H4616 למען That H1980 תלך thou mayest walk H1870 בדרך in the way H2896 טובים of good H734 וארחות the paths H6662 צדיקים of the righteous. H8104 תשׁמר׃ and keep
Vulgate(i) 20 ut ambules in via bona et calles iustorum custodias
Wycliffe(i) 20 That thou go in a good weie, and kepe the pathis of iust men.
Coverdale(i) 20 That thou mayest walke in ye good waye, and kepe the pathes of the rightuous.
MSTC(i) 20 Therefore walk thou in the good way, and keep the paths of the righteous.
Matthew(i) 20 That thou mayest walke in the good way, & kepe the pathes of the righteous.
Great(i) 20 Therfore, walke thou in the waye of soch as be verteous, and kepe the pathes of the ryghteous.
Geneva(i) 20 Therefore walke thou in the way of good men, and keepe the wayes of the righteous.
Bishops(i) 20 Therfore walke thou in the way of such as be vertuous, & kepe the pathes of the righteous
DouayRheims(i) 20 That thou mayst walk in a good way: and mayst keep the paths of the just.
KJV(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
KJV_Cambridge(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Thomson(i) 20 For they are not taken hold of by years of life. If they indeed had walked in good ways: they would have found the paths of justice smooth.
Webster(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Brenton(i) 20 For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
Brenton_Greek(i) 20 Εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς, εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείας.
Leeser(i) 20 In order that thou mayest walk in the way of good men, and observe the paths of the righteous.
YLT(i) 20 That thou dost go in the way of the good, And the paths of the righteous dost keep.
JuliaSmith(i) 20 So that thou shalt go in the way of the good, and thou shalt watch the paths of the just
Darby(i) 20 -- that thou mayest walk in the way of the good, and keep the paths of the righteous.
ERV(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
ASV(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men,
And keep the paths of the righteous.
JPS_ASV_Byz(i) 20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Rotherham(i) 20 To the end that thou walk in the way of good men, and, the paths of the righteous, that thou observe.
CLV(i) 20 Heed this that you may walk in the way of good men And keep to the paths of the righteous;
BBE(i) 20 So that you may go in the way of good men, and keep in the footsteps of the upright.
MKJV(i) 20 in order that you may walk in the way of good and keep the paths of the righteous.
LITV(i) 20 Then you may walk in the ways of the good and keep the ways of the righteous.
ECB(i) 20 So walk in the way of good and guard the paths of the just:
ACV(i) 20 that thou may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
WEB(i) 20 So you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
NHEB(i) 20 that you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
AKJV(i) 20 That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
KJ2000(i) 20 That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
UKJV(i) 20 That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
EJ2000(i) 20 That thou may walk in the way of good men and keep the paths of the righteous.
CAB(i) 20 For had they gone in good paths, they would have easily found the paths of righteousness.
LXX2012(i) 20 For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
NSB(i) 20 You must follow the example of good people and live a righteous life.
ISV(i) 20 This is how you will walk in the way of good men and will keep to the paths of the righteous.
LEB(i) 20 So that you will walk on the road of those who are good, and the paths of those who are righteous you shall keep.
BSB(i) 20 So you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous.
MSB(i) 20 So you will follow in the ways of the good, and keep to the paths of the righteous.
MLV(i) 20 that you may walk in the way of good men and keep the paths of the righteous.
VIN(i) 20 That you may walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous.
Luther1545(i) 20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
Luther1912(i) 20 auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibst auf der rechten Bahn.
ELB1871(i) 20 Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
ELB1905(i) 20 Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
DSV(i) 20 Opdat gij wandelt op den weg der goeden, en houdt de paden der rechtvaardigen.
Giguet(i) 20 Et s’ils avaient marché dans les bons sentiers, ils auraient sûrement trouvé faciles les sentiers de la justice.
DarbyFR(i) 20 -afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Martin(i) 20 Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
Segond(i) 20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
SE(i) 20 Para que andes por el camino de los buenos, y guardes las veredas de los justos.
ReinaValera(i) 20 Para que andes por el camino de los buenos, Y guardes las veredas de los justos.
JBS(i) 20 Para que andes por el camino de los buenos, y guardes las veredas de los justos.
Albanian(i) 20 Kështu do të mund të ecësh në rrugën e të mirëve dhe do të mbetesh në shtigjet e të drejtëve.
RST(i) 20 Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
Arabic(i) 20 حتى تسلك في طريق الصالحين وتحفظ سبل الصديقين.
Bulgarian(i) 20 За да ходиш ти в пътя на добрите и да пазиш пътеките на праведните,
Croatian(i) 20 Zato idi putem čestitih i drži se staza pravedničkih!
BKR(i) 20 Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
Danish(i) 20 paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.
CUV(i) 20 智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 義 人 的 路 。
CUVS(i) 20 智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 义 人 的 路 。
Esperanto(i) 20 Ke vi iru la vojon de bonuloj, Kaj sekvu la pasxosignojn de piuloj.
Finnish(i) 20 Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.
FinnishPR(i) 20 Niin sinä vaellat hyvien tietä ja noudatat vanhurskasten polkuja.
Haitian(i) 20 Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
Hungarian(i) 20 Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
Indonesian(i) 20 Karena itu, anakku, ikutilah teladan orang baik, dan hiduplah menurut kemauan Allah.
Italian(i) 20 Acciocchè ancora tu cammini per la via de’ buoni, Ed osservi i sentieri de’ giusti.
Korean(i) 20 지혜가 너로 선한 자의 길로 행하게 하며 또 의인의 길을 지키게 하리니
Lithuanian(i) 20 Kad tu vaikščiotum geru keliu ir laikytumeisi teisiųjų tako.
PBG(i) 20 A przetoż będziesz chodził drogą dobrych, a ścieżek sprawiedliwych będziesz przestrzegał.
Portuguese(i) 20 Assim andarás pelo caminho dos bons, e guardarás as veredas dos justos.
Romanian(i) 20 De aceea, tu să umbli pe calea oamenilor de bine, şi să ţii cărările celor neprihăniţi!
Ukrainian(i) 20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки справедливих беріг!