Proverbs 28:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3023 A lion G3983 hungering, G2532 and G3074 a wolf G1372 thirsting G3739 is the one who G5180.1 is sovereign G4434 [4poor G1510.6 3being G1484 2nation G3998 1of a destitute].
  16 G935 A king G1729 lacking G4357.3 revenue G3173 is a great G4811.1 extortioner; G3588 but the one G1161   G3404 detesting G93 injustice G3117 [2a long G5550 3time G2198 1shall live].
  17 G435 [3of a man G3588   G1722 4under G156 5accusation G5408 6of murder G3588 1The one G1449.1 2guaranteeing a loan G5435.7 8an exile G1510.8.3 7will be], G2532 and G3756 not G1722 in G803 safety.
ABP_GRK(i)
  15 G3023 λέων G3983 πεινών G2532 και G3074 λύκος G1372 διψών G3739 ος G5180.1 τυραννεί G4434 πτωχός G1510.6 ων G1484 έθνους G3998 πενιχρού
  16 G935 βασιλεύς G1729 ενδεής G4357.3 προσόδων G3173 μέγας G4811.1 συκοφάντης G3588 ο δε G1161   G3404 μισών G93 αδικίαν G3117 μακρόν G5550 χρόνον G2198 ζήσεται
  17 G435 άνδρα G3588 τον G1722 εν G156 αιτία G5408 φόνου G3588 ο G1449.1 εγγυώμενος G5435.7 φυγάς G1510.8.3 έσται G2532 και G3756 ουκ G1722 εν G803 ασφαλεία
LXX_WH(i)
    15 G3023 N-NSM [35:15] λεων G3983 V-PAPNS πεινων G2532 CONJ και G3074 N-NSM λυκος G1372 V-PAPNS διψων G3739 R-NSM ος   V-PAI-3S τυραννει G4434 N-NSM πτωχος G1510 V-PAPNS ων G1484 N-GSN εθνους G3998 A-GSN πενιχρου
    16 G935 N-NSM [35:16] βασιλευς G1729 A-NSM ενδεης   N-GPF προσοδων G3173 A-NSM μεγας   N-NSM συκοφαντης G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3404 V-PAPNS μισων G93 N-ASF αδικιαν G3117 A-ASM μακρον G5550 N-ASM χρονον G2198 V-FMI-3S ζησεται
    17 G435 N-ASM [35:17] ανδρα G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G156 N-DSF αιτια G5408 N-GSM φονου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS εγγυωμενος G5437 N-APF φυγας G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G803 N-DSF ασφαλεια G3811 V-PAD-2S [35:17α] παιδευε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-DSF τη G4674 A-DSF ση G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5219 V-AAS-2S υπακουσης G1484 N-DSN εθνει   A-DSN παρανομω
HOT(i) 15 ארי נהם ודב שׁוקק משׁל רשׁע על עם דל׃ 16 נגיד חסר תבונות ורב מעשׁקות שׂנאי בצע יאריך ימים׃ 17 אדם עשׁק בדם נפשׁ עד בור ינוס אל יתמכו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H738 ארי lion, H5098 נהם a roaring H1677 ודב bear; H8264 שׁוקק and a ranging H4910 משׁל ruler H7563 רשׁע a wicked H5921 על over H5971 עם people. H1800 דל׃ the poor
  16 H5057 נגיד The prince H2638 חסר that wanteth H8394 תבונות understanding H7227 ורב also a great H4642 מעשׁקות oppressor: H8130 שׂנאי he that hateth H1215 בצע covetousness H748 יאריך shall prolong H3117 ימים׃ days.
  17 H120 אדם A man H6231 עשׁק that doeth violence H1818 בדם to the blood H5315 נפשׁ of person H5704 עד to H953 בור the pit; H5127 ינוס shall flee H408 אל let no H8551 יתמכו׃ man stay
new(i)
  15 H5098 [H8802] As a roaring H738 lion, H8264 [H8802] and a ranging H1677 bear; H7563 so is a wicked H4910 [H8802] ruler H1800 over the poor H5971 people.
  16 H5057 The prince H2638 that lacketh H8394 understanding H7227 is also a great H4642 oppressor: H8130 [H8802] but he that hateth H1215 covetousness H748 [H8686] shall prolong H3117 his days.
  17 H120 A man H6231 [H8803] oppressed H1818 with the blood H5315 of a breath H5127 [H8799] shall flee H953 to the hole; H8551 [H8799] let no man sustain him.
Vulgate(i) 15 leo rugiens et ursus esuriens princeps impius super populum pauperem 16 dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam qui autem odit avaritiam longi fient dies eius 17 hominem qui calumniatur animae sanguinem si usque ad lacum fugerit nemo sustentet
Clementine_Vulgate(i) 15 Leo rugiens et ursus esuriens, princeps impius super populum pauperem. 16 Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam; qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus. 17 Hominem qui calumniatur animæ sanguinem, si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet.
Wycliffe(i) 15 A rorynge lioun, and an hungry bere, is a wickid prince on a pore puple. 16 A duyk nedi of prudence schal oppresse many men bi fals chalenge; but the daies of hym that hatith aueryce, schulen be maad longe. 17 No man susteyneth a man that falsly chalengith the blood of a man, if he fleeth `til to the lake.
Coverdale(i) 15 Like as a roaringe lyon and an hongrie beer, euen so is an vngodly prynce ouer the poore people. 16 Where the prynce is without vnderstondinge, there is greate oppression & wronge: but yf he be soch one as hateth couetousnesse, he shal longe raigne. 17 He that by violece sheddeth eny mans bloude, shal be a rennagate vnto his graue, and no man shal be able to sucor him.
MSTC(i) 15 Like as a roaring lion and a hungry bear, even so is an ungodly prince over the poor people. 16 Where the prince is without understanding, there is great oppression and wrong; but if he be such one as hateth covetousness, he shall long reign. 17 He that by violence sheddeth any man's blood, shall be a renagade unto his grave; and no man shall be able to succor him.
Matthew(i) 15 Lyke as a roarynge lyon and an hongry beare, euen so is an vngodly prynce ouer the pore people. 16 Wher the prynce is wythout vnderstandyng, ther is greate oppression and wronge: but if he be such one as hateth couetousnesse he shall longe raygne. 17 He that by vyolence sheddeth anye mannes bloude, shall be a rennagate vnto his graue, and no man shall be able to succoure hym.
Great(i) 15 Lyke as a roarynge lyon and an hongrye beare, euen so is an vngodly prynce ouer the poore people. 16 Where the prince is without vnderstandynge, there is greate oppressyon and wronge: but yf he be soch one as hateth couetousnesse, he shall longe raygne. 17 He that by vyolence sheddeth eny mans bloude, shall be a rennagate vnto hys graue, and no man shall be able to souccoure hym.
Geneva(i) 15 As a roaring lyon, and an hungry beare, so is a wicked ruler ouer the poore people. 16 A prince destitute of vnderstanding, is also a great oppressour: but hee that hateth couetousnes, shall prolong his dayes. 17 A man that doeth violence against the blood of a person, shall flee vnto the graue, and they shall not stay him.
Bishops(i) 15 As a roaring Lion and an hungrye Beare, so is an vngodly prince ouer the poore people 16 Where the prince is without vnderstanding, there is great oppression and wrong: but if he hateth couetousnes, he shall long raigne 17 He that by violence shedeth any mans blood, shalbe a runnagate vnto his graue, and no man shalbe able to succour hym
DouayRheims(i) 15 As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. 16 A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. 17 A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him.
KJV(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJV_Cambridge(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJV_Strongs(i)
  15 H5098 As a roaring [H8802]   H738 lion H8264 , and a ranging [H8802]   H1677 bear H7563 ; so is a wicked H4910 ruler [H8802]   H1800 over the poor H5971 people.
  16 H5057 The prince H2638 that wanteth H8394 understanding H7227 is also a great H4642 oppressor H8130 : but he that hateth [H8802]   H1215 covetousness H748 shall prolong [H8686]   H3117 his days.
  17 H120 A man H6231 that doeth violence [H8803]   H1818 to the blood H5315 of any person H5127 shall flee [H8799]   H953 to the pit H8551 ; let no man stay [H8799]   him.
Thomson(i) 15 He who ruleth over a poor nation, himself being poor, is a hungry lion and a ravening wolf. 16 A king straitened in his revenue is a great oppressor: but he who hateth injustice shall live long. 17 He who is bail for a man in a case of murder, shall be a fugitive, but not in safety. Correct a son and he will love thee and be an ornament to thy life. He will not hearken to an unrighteous nation.
Webster(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
Webster_Strongs(i)
  15 H5098 [H8802] As a roaring H738 lion H8264 [H8802] , and a ranging H1677 bear H7563 ; so is a wicked H4910 [H8802] ruler H1800 over the poor H5971 people.
  16 H5057 The prince H2638 that lacketh H8394 understanding H7227 is also a great H4642 oppressor H8130 [H8802] : but he that hateth H1215 covetousness H748 [H8686] shall prolong H3117 his days.
  17 H120 A man H6231 [H8803] that doeth violence H1818 to the blood H5315 of any person H5127 [H8799] shall flee H953 to the pit H8551 [H8799] ; let no man sustain him.
Brenton(i) 15 A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. 16 A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. (28:17A) Chasten thy son, and he shall love thee, and give honour to thy soul: he shall not obey a sinful nation.
Brenton_Greek(i) 15 Λέων πεινῶν καὶ λύκος διψῶν, ὃς τυραννεῖ, πτωχὸς ὤν, ἔθνους πενιχροῦ. 16 Βασιλεὺς ἐνδεὴς προσόδων μέγας συκοφάντης, ὁ δὲ μισῶν ἀδικίαν μακρὸν χρόνον ζήσεται.
17 Ἄνδρα τὸν ἐν αἰτίᾳ φόνου ὁ ἐγγυώμενος, φυγὰς ἔσται καὶ οὐκ ἐν ἀσφαλείᾳ· παίδευε υἱὸν καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ δώσει κόσμον τῇ σῆ ψυχῇ, οὐ μὴ ὑπακούσει ἔθνει παρανόμῳ.
Leeser(i) 15 As a roaring lion, and a greedy bear, so is a wicked ruler over an indigent people. 16 The prince that is void of understanding is also a great oppressor; but he that hateth unjust gain will prolong his days. 17 A man oppressed by the load of having shed human blood will flee even to the pit: let no man hold him.
YLT(i) 15 A growling lion, and a ranging bear, Is the wicked ruler over a poor people.
16 A leader lacking understanding multiplieth oppressions, Whoso is hating dishonest gain prolongeth days.
17 A man oppressed with the blood of a soul, Unto the pit fleeth, none taketh hold on him.
JuliaSmith(i) 15 A roaring lion and a greedy bear the unjust one ruling over a poor people. 16 A prince wanting understanding and great in oppressions: he hating gain shall lengthen the days. 17 He terrifying violence upon the blood of a soul shall flee even to the pit; none shall hold fast upon him.
Darby(i) 15 A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people. 16 The prince void of intelligence is also a great oppressor: he that hateth covetousness shall prolong [his] days. 17 A man laden with the blood of [any] person, fleeth to the pit: let no man stay him.
ERV(i) 15 [As] a roaring lion, and a ranging bear; [so is] a wicked ruler over a poor people. 16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor: [but] he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that is laden with the blood of any person shall flee unto the pit; let no man stay him.
ASV(i) 15 [As] a roaring lion, and a ranging bear,
[So is] a wicked ruler over a poor people. 16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor;
[But] he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that is laden with the blood of any person
Shall flee unto the pit; let no man stay him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 As a roaring lion, and a ravenous bear; so is a wicked ruler over a poor people. 16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; but he that hateth covetousness shall prolong his days. 17 A man that is laden with the blood of any person shall hasten his steps unto the pit; none will support him.
Rotherham(i) 15 A growling lion, and a ranging bear, is a lawless ruler, over a poor people.
16 A leader, may lack intelligence, yet abound in oppressions, The hater of greed, shall lengthen out days.
17 A man oppressed with a person’s blood, unto a pit, shall flee, let them not hold him back.
CLV(i) 15 A growling lion and a prowling bear--Such is a wicked ruler over a poor people. 16 A governor attempting many extortions lacks comprehension, But one who hates greed shall prolong his days." 17 A man threatened by shedding the blood of a soul shall flee until descending to the crypt. Let them not uphold him.
BBE(i) 15 Like a loud-voiced lion and a wandering bear, is an evil ruler over a poor people. 16 The prince who has no sense is a cruel ruler; but he who has no desire to get profit for himself will have long life. 17 One who has been the cause of a man's death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
MKJV(i) 15 Like a roaring lion and a ranging bear, so is a wicked ruler over the helpless people. 16 A ruler lacking understanding even adds oppressions; he who hates unjust gain shall prolong his days. 17 A man who is pressed down with the blood of a soul shall flee to the pit; do not let them uphold him.
LITV(i) 15 The wicked ruler is a roaring lion and a ranging bear over a helpless people. 16 The ruler that lacks understanding even adds oppressions, but he who hates unjust gain prolongs his days. 17 Any man oppressed with the blood of a soul shall flee to the pit; let them not uphold him.
ECB(i) 15 As a growling lion and a ranging bear; thus a wicked sovereign over the poor people. 16 The eminent who lacks discernment, is also a great oppressor; and he who hates greed, prolongs his days. 17 A human who violates the blood of a soul flees to the well; no man upholds him.
ACV(i) 15 A roaring lion, and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people. 16 The ruler who lacks understanding is also a great oppressor, but he who hates covetousness shall prolong his days. 17 A man who is laden with the blood of any person shall flee to the pit. Let no man stay him.
WEB(i) 15 As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people. 16 A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days. 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
NHEB(i) 15 As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people. 16 A prince who lacks understanding is a cruel oppressor, but one who hates ill-gotten gain will prolong his days. 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
AKJV(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wants understanding is also a great oppressor: but he that hates covetousness shall prolong his days. 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
KJ2000(i) 15 As a roaring lion, and a charging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that lacks understanding is also a great oppressor: but he that hates covetousness shall prolong his days. 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to a pit; let no man help him.
UKJV(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wants understanding is also a great oppressor: but he that hates covetousness shall prolong his days. 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him.
TKJU(i) 15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. 16 The prince that wants understanding is also a great oppressor: But he that hates covetousness shall prolong his days. 17 A man that does violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man hold him up.
EJ2000(i) 15 ¶ As a roaring lion and a hungry bear, so is a wicked ruler over the poor people. 16 ¶ The prince void of intelligence is also a great oppressor, but he that hates covetousness shall prolong his days. 17 ¶ A man that does violence to the blood of any person shall flee all the way to the grave, and no one shall sustain him.
CAB(i) 15 A hungry lion and a thirsty wolf is he, who, being poor, rules over a poor nation. 16 A king in need of revenues is a great oppressor, but he that hates injustice shall live a long time. 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be in exile, and not in safety. (28:17A) Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
LXX2012(i) 15 A hungry lion and a thirsty wolf [is he], who, being poor, rules over a poor nation. 16 A king in need of revenues is a great oppressor: but he that hates injustice shall live a long time. 17 He that becomes surety for a man charged with murder shall be an exile, and not in safety. Chasten your son, and he shall love you, and give honor to your soul: he shall not obey a sinful nation.
NSB(i) 15 Like a roaring lion and a charging bear, so is a wicked ruler over the helpless people. 16 The ruler who lacks understanding is a great oppressor. He who hates covetousness will prolong his days. 17 A violent and bloodthirsty man will run to the pit; let no man help him.
ISV(i) 15 A roaring lion and a charging bear— that’s what a wicked tyrant is over poor people. 16 A Commander-in-Chief who is a cruel oppressor lacks understanding, but whoever hates unjust gain will live longer. 17 A guilty man tormented by bloodshed will be a lifelong fugitive; let no one support him.
LEB(i) 15 Like a roaring lion and a charging bear is a wicked ruler over a poor people. 16 A ruler who lacks understanding is* a cruel oppressor, but those who hate unjust gain will have long* days. 17 A person who is burdened with the blood of another,* until death he will flee; do not take hold of him.
BSB(i) 15 Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people. 16 A leader who lacks judgment is also a great oppressor, but he who hates dishonest profit will prolong his days. 17 A man burdened by bloodguilt will flee into the Pit; let no one support him.
MSB(i) 15 Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over a helpless people. 16 A leader who lacks judgment is also a great oppressor, but he who hates dishonest profit will prolong his days. 17 A man burdened by bloodguilt will flee into the Pit; let no one support him.
MLV(i) 15 A roaring lion and a ranging bear, is a wicked ruler over a poor people.
16 The ruler who lacks understanding is also a great oppressor, but he who hates covetousness will prolong his days.
17 A man who is laden with the blood of any person will flee to the pit. Let no man hold him.
VIN(i) 15 As a roaring lion or a charging bear, so is a wicked ruler over helpless people. 16 A tyrannical ruler lacks judgment. One who hates ill-gotten gain will have long days. 17 A man who is tormented by life blood will be a fugitive until death; no one will support him.
Luther1545(i) 15 Ein Gottloser, der über ein arm Volk regieret, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär. 16 Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz hasset, der wird lange leben. 17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele unrecht tut, der wird nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.
Luther1912(i) 15 Ein Gottloser, der über ein armes Volk regiert, das ist ein brüllender Löwe und gieriger Bär. 16 Wenn ein Fürst ohne Verstand ist, so geschieht viel Unrecht; wer aber den Geiz haßt, der wird lange leben. 17 Ein Mensch, der am Blut einer Seele schuldig ist, der wird flüchtig sein bis zur Grube, und niemand halte ihn auf.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H7563 Ein Gottloser H1800 , der über ein armes H5971 Volk H4910 regiert H5098 , das ist ein brüllender H738 Löwe H8264 und gieriger H1677 Bär .
  16 H5057 Wenn ein Fürst H2638 ohne H8394 Verstand H7227 ist, so geschieht viel H4642 Unrecht H1215 ; wer aber den Geiz H8130 haßt H748 , der wird lange H3117 leben .
  17 H120 Ein Mensch H1818 , der am Blut H5315 einer Seele H6231 schuldig H6231 ist H5127 , der wird flüchtig H953 sein bis zur Grube H8551 , und niemand halte H8551 ihn auf .
ELB1871(i) 15 Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk. 16 Du Fürst, ohne Verstand und reich an Erpressungen! Wer unrechtmäßigen Gewinn haßt, wird seine Tage verlängern. 17 Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
ELB1905(i) 15 Ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär: so ist ein gesetzloser Herrscher über ein armes Volk. 16 Du Fürst, ohne Verstand und reich an Erpressungen! Wer unrechtmäßigen Gewinn haßt, wird seine Tage verlängern. 17 Ein Mensch, belastet mit dem Blute einer Seele, flieht bis zur Grube: man unterstütze ihn nicht!
DSV(i) 15 De goddeloze, heersende over een arm volk, is een brullende leeuw, en een beer, die ginds en weder loopt. 16 Een vorst, die van alle verstand gebrek heeft, is ook veelvoudig in verdrukkingen; maar die de gierigheid haat, zal de dagen verlengen. 17 Een mens, gedrukt om het bloed ener ziel, zal naar den kuil toevlieden; men ondersteune hem niet!
DSV_Strongs(i)
  15 H7563 De goddeloze H4910 H8802 , heersende H1800 over een arm H5971 volk H5098 H8802 , is een brullende H738 leeuw H1677 , en een beer H8264 H8802 , die ginds en weder loopt.
  16 H5057 Een vorst H8394 , die van alle verstand H2638 gebrek H7227 heeft, is ook veelvoudig H4642 in verdrukkingen H1215 ; [maar] die de gierigheid H8130 H8802 haat H3117 , zal de dagen H748 H8686 verlengen.
  17 H120 Een mens H6231 H8803 , gedrukt H1818 om het bloed H5315 ener ziel H953 , zal naar den kuil H5127 H8799 toevlieden H8551 H8799 ; men ondersteune hem niet!
Giguet(i) 15 ¶ Celui qui, pauvre lui-même, gouverne en tyran une nation pauvre est un lion affamé, un loup altéré. 16 ¶ Roi sans revenus, grand trompeur; celui qui hait l’iniquité vivra longtemps. 17 ¶ La caution d’un homme accusé de meurtre ressemble à un fugitif, et n’offre point de garantie. Corrige ton fils, et il t’aimera; il fera gloire à ton âme, et il ne se soumettra pas à une nation perverse.
DarbyFR(i) 15
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c'est le dominateur méchant d'un peuple pauvre. 16
Le prince privé d'intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours. 17
L'homme chargé du sang d'une âme fuira jusqu'à la fosse,... qu'on ne le retienne pas!
Martin(i) 15 Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. 16 Le Conducteur qui manque d'intelligence, fait beaucoup d'extorsions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. 17 L'homme qui fait tort au sang d'une personne, fuira jusqu'en la fosse, sans qu'aucun le retienne.
Segond(i) 15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. 16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. 17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas!
Segond_Strongs(i)
  15 H738 ¶ Comme un lion H5098 rugissant H8802   H1677 et un ours H8264 affamé H8802   H7563 , Ainsi est le méchant H4910 qui domine H8802   H5971 sur un peuple H1800 pauvre.
  16 H5057 ¶ Un prince H2638 sans H8394 intelligence H7227 multiplie H4642 les actes d’oppression H8130 , Mais celui qui est ennemi H8802   H1215 de la cupidité H748 prolonge H8686   H3117 ses jours.
  17 H120 ¶ Un homme H6231 chargé H8803   H1818 du sang H5315 d’un autre H5127 Fuit H8799   H953 jusqu’à la fosse H8551  : qu’on ne l’arrête H8799   pas !
SE(i) 15 León rugiente y oso hambriento, es el príncipe impío sobre el pueblo pobre. 16 El príncipe falto de entendimiento multiplicará los agravios; mas el que aborrece la avaricia, prolongará sus días. 17 El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le sustentará.
ReinaValera(i) 15 León rugiente y oso hambriento, Es el príncipe impío sobre el pueblo pobre. 16 El príncipe falto de entendimiento multiplicará los agravios: Mas el que aborrece la avaricia, prolongará sus días. 17 El hombre que hace violencia con sangre de persona, Huirá hasta el sepulcro, y nadie le detendrá.
JBS(i) 15 ¶ León rugiente y oso hambriento, es el príncipe impío sobre el pueblo pobre. 16 ¶ El príncipe falto de inteligencia multiplicará los agravios; mas el que aborrece la avaricia, prolongará sus días. 17 ¶ El hombre que hace violencia con sangre de persona, huirá hasta el sepulcro, y nadie le sustentará.
Albanian(i) 15 Një i pabesë që sundon mbi një popull të varfër është si një luan që ulërin dhe një ari i uritur. 16 Një princ pa mend zhvat shumë, por ai që urren fitimin e pandershëm ka për t'i zgjatur ditët e tij. 17 Njeriu mbi të cilin rëndon një vrasje do të turret deri në varr; asnjë të mos e ndihmojë!
RST(i) 15 Как рыкающий лев и голодный медведь, так нечестивый властелин над бедным народом. 16 Неразумный правитель много делает притеснений, а ненавидящий корысть продолжит дни. 17 Человек, виновный в пролитии человеческой крови, будет бегать до могилы, чтобы кто не схватил его.
Arabic(i) 15 اسد زائر ودب ثائر المتسلط الشرير على شعب فقير. 16 رئيس ناقص الفهم وكثير المظالم. مبغض الرشوة تطول ايامه 17 الرجل المثقّل بدم نفس يهرب الى الجب. لا يمسكنه احد.
Bulgarian(i) 15 Както ревящ лъв и гладна мечка, така е безбожен владетел над беден народ. 16 Владетел без разум е голям потисник, а който мрази грабителството, ще продължи дните си. 17 Човек, който е виновен за проливането на човешка кръв, ще бяга до гроб — никой да не го подкрепя.
Croatian(i) 15 Lav koji riče i gladan medvjed: takav je opak vladalac siromašnu narodu. 16 Nerazuman knez čini mnoga nasilja, a koji mrzi lakomost, dugo živi. 17 Onaj koga tišti krvna krivica, do groba bježi: ne zaustavljajte ga.
BKR(i) 15 Lev řvoucí a nedvěd hladovitý jest panovník bezbožný nad lidem nuzným. 16 Kníže bez rozumu bývá veliký dráč, ale kdož v nenávisti má mrzký zisk, prodlí dnů. 17 Člověka, kterýž násilí činí krvi lidské, ani nad jamou, když utíká, žádný ho nezadrží.
Danish(i) 15 Som en brølende Løve og en omstrejfende Bjørn er den ugudelige, der hersker over et fattigt Folk. 16 En Fyrste, som fattes Forstand, er og en stor Undertrykker; men hvo der hader uretfærrdig Vinding, skal forlænge sine Dage. 17 Et Menneske, betynget med ell Sjæls Blod, flyr til Graven; man holde ikke paa ham.
CUV(i) 15 暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 , 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。 16 無 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 貪 財 為 可 恨 的 , 必 年 長 日 久 。 17 背 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。
CUVS(i) 15 暴 虐 的 君 王 辖 制 贫 民 , 好 象 吼 叫 的 狮 子 、 觅 食 的 熊 。 16 无 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 贪 财 为 可 恨 的 , 必 年 长 日 久 。 17 背 负 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 里 奔 跑 , 谁 也 不 可 拦 阻 他 。
Esperanto(i) 15 Leono krieganta kaj urso avida Estas malvirta reganto super malricxa popolo. 16 Se reganto estas neprudenta, tiam farigxas multe da maljustajxoj; Sed kiu malamas maljustan profiton, tiu longe vivos. 17 Homo, kies konscienco estas sxargxita de mortigo, Kuros al foso; kaj oni lin ne haltigu.
Finnish(i) 15 Jumalatoin päämies, joka köyhää kansaa hallitsee, on kiljuva jalopeura ja ahne karhu. 16 Kuin hallitsia on ilman toimeta, niin paljon vääryyttä tapahtuu; vaan joka vihaa ahneutta, hän saa kauvan elää. 17 Ihminen, joka jonkun sielun veressä vääryyttä tekee, ei pääse, vaikka hän hamaan hautaan pakenis.
FinnishPR(i) 15 Kuin muriseva leijona ja ahnas karhu on kurjan kansan jumalaton hallitsija. 16 Vähätaitoinen ruhtinas runsaasti kiskoo, mutta väärän voiton vihaaja saa elää kauan. 17 Ihmisen, jota verivelka painaa, on pakoiltava hamaan hautaan asti; älköön häntä suojeltako.
Haitian(i) 15 Yon chèf malveyan se tankou lyon ki move, tankou lous ki grangou. Pòv malere san sekou devan yo. 16 Lè yon chèf pa gen konprann, l'ap peze moun, l'ap fè mechanste. Men, moun ki pa vle wè moun k'ap vòlò ap gouvènen lontan. 17 Lè yon moun touye yon lòt, konsyans li boulvèse l', l'ap kouri chache lanmò. Piga pesonn chache kenbe l'.
Hungarian(i) 15 Mint az ordító oroszlán és éhezõ medve, olyan a szegény népen uralkodó istentelen. 16 Az értelemben szûkölködõ fejedelem nagy elnyomó is; [de] a ki gyûlöli a hamis nyereséget, meghosszabbítja napjait. 17 Az ember, a kit ember-vér terhel, a sírig fut; senki ne támogassa õt.
Indonesian(i) 15 Orang jahat yang berkuasa atas orang yang berkekurangan, seperti singa yang mengaum atau beruang yang menyerang. 16 Penguasa yang menindas orang lain, tidak mempunyai akal yang sehat; penguasa yang membenci kecurangan akan memerintah bertahun-tahun. 17 Seorang pembunuh akan merasa dikejar terus sampai ajalnya; tak seorang pun dapat menahan dia.
Italian(i) 15 Un signore empio, che signoreggia sopra un popolo povero, È un leon ruggente, ed un orso affamato. 16 Un rettore privo di ogni prudenza fa anche molte storsioni; Ma quel che odia l’avarizia prolungherà i suoi giorni. 17 L’uomo che fa violenza nel sangue alle persone, Fuggirà fino alla fossa, e niuno lo potrà sostenere.
ItalianRiveduta(i) 15 Un empio che domina un popolo povero, è un leone ruggente, un orso affamato. 16 Il principe senza prudenza fa molte estorsioni, ma chi odia il lucro disonesto prolunga i suoi giorni. 17 L’uomo su cui pesa un omicidio, fuggirà fino alla fossa; nessuno lo fermi!
Korean(i) 15 가난한 백성을 압제하는 악한 관원은 부르짖는 사자와 주린 곰 같으니라 16 무지한 치리자는 포학을 크게 행하거니와 탐욕을 미워하는 자는 장수하리라 17 사람의 피를 흘린 자는 함정으로 달려갈 것이니 그를 막지 말지니라
Lithuanian(i) 15 Nedoras valdovas neturtingai tautai yra kaip riaumojantis liūtas ir alkanas lokys. 16 Neprotingas valdovas griebiasi žiaurios priespaudos, kas nekenčia godumo, prailgins savo dienas. 17 Žmogus, praliejęs nekaltą kraują, bėga į pražūtį; niekas tegul nepadeda jam.
PBG(i) 15 Pan niezbożny, panujący nad ludem ubogim jest jako lew ryczący, i jako niedźwiedź głodny. 16 Książę bezrozumny wielkim jest drapieżcą: ale kto nienawidzi łakomstwa, przedłuży dni swoje. 17 Człowieka, który gwałt czyni krwi ludzkiej, choćby i do dołu uciekał, nikt nie zatrzyma.
Portuguese(i) 15 Como leão bramidor, e urso faminto, assim é o ímpio que domina sobre um povo pobre. 16 O príncipe falto de entendimento é também opressor cruel; mas o que aborrece a avareza prolongará os seus dias. 17 O homem culpado do sangue de qualquer pessoa será fugitivo até a morte; ninguém o ajude.
Romanian(i) 15 Ca un leu care răcneşte şi ca un urs flămînd, aşa este cel rău care stăpîneşte peste un popor sărac. - 16 Un voivod fără pricepere îşi înmulţeşte faptele de asuprire, dar cel ce urăşte lăcomia îşi lungeşte zilele. - 17 Un om al cărui cuget este încărcat cu sîngele altuia, fuge pînă la groapă: nimeni să nu -l oprească. -
Ukrainian(i) 15 Лев ричучий й ведмідь ненажерливий це безбожний володар над людом убогим. 16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненависник зажерливости буде мати дні довгі. 17 Людина, обтяжена за душогубство, втікає до гробу, нехай її не підпирають!