Proverbs 24:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G4506 Rescue G71 the ones being led G1519 unto G2288 death, G2532 and G1608.1 buy off G2932.1 the ones for slaying! G3361 You should not spare. G5339  
  12 G1437 But if G1161   G2036 you should say, G3756 I do not G1492 know G3778 this; G1097 know G3754 that G2962 the lord G2588 [2 the heart G3956 3of all G1097 1knows]; G2532 even G3588 the G4111 one shaping G4157 the breath G3956 in all, G1473 he G1492 knows G3956 all things . G3739 He is the one who G591 renders G1538 to each G2596 according to G3588   G2041 his works. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G4506 ρύσαι G71 αγομένους G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G1608.1 εκπρίου G2932.1 κτεινομένους G3361 μη φείση G5339  
  12 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπης G3756 ουκ G1492 οίδα G3778 τούτον G1097 γίνωσκε G3754 ότι G2962 κύριος G2588 καρδίας G3956 πάντων G1097 γινώσκει G2532 και G3588 ο G4111 πλάσας G4157 πνοήν G3956 πάσιν G1473 αυτός G1492 οίδε G3956 πάντα G3739 ος G591 αποδίδωσιν G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11   V-AMD-2S ρυσαι G71 V-PMPAP αγομενους G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και   V-PMD-2S εκπριου   V-PMPAP κτεινομενους G3165 ADV μη G5339 V-AMS-2S φειση
    12 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-2S ειπης G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3778 D-ASN τουτον G1097 V-PAD-2S γινωσκε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2588 N-GSF καρδιας G3956 A-GPM παντων G1097 V-PAI-3S γινωσκει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G4157 N-ASF πνοην G3956 A-DPM πασιν G846 D-NSM αυτος   V-RAI-3S οιδεν G3956 A-ASM παντα G3739 R-NSM ος G591 V-PAI-3S αποδιδωσιν G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשׂוך׃ 12 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשׁך הוא ידע והשׁיב לאדם כפעלו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5337 הצל to deliver H3947 לקחים drawn H4194 למות unto death, H4131 ומטים and ready H2027 להרג to be slain; H518 אם If H2820 תחשׂוך׃ thou forbear
  12 H3588 כי If H559 תאמר thou sayest, H2005 הן Behold, H3808 לא not; H3045 ידענו we knew H2088 זה it H3808 הלא doth not H8505 תכן he that pondereth H3826 לבות   H1931 הוא doth he H995 יבין consider H5341 ונצר and he that keepeth H5315 נפשׁך thy soul, H1931 הוא   H3045 ידע know H7725 והשׁיב and shall he render H120 לאדם to man H6467 כפעלו׃ according to his works?
new(i)
  11 H2820 [H8799] If thou refraineth H5337 [H8685] to deliver H3947 [H8803] them that are drawn H4194 to death, H4131 [H8801] and those that are ready H2027 to be slain;
  12 H559 [H8799] If thou sayest, H3045 [H8804] Behold, we knew H8505 [H8802] it not; doth not he that weigheth H3826 the heart H995 [H8799] consider H5341 [H8802] it? and he that keepeth H5315 thy breath, H3045 [H8799] doth not he know H7725 [H8689] it? and shall not he render H120 to every man H6467 according to his works?
Vulgate(i) 11 erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses 12 si dixeris vires non suppetunt qui inspector est cordis ipse intellegit et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua
Clementine_Vulgate(i) 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses. 12 Si dixeris: Vires non suppetunt; qui inspector est cordis ipse intelligit: et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
Wycliffe(i) 11 Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth. 12 If thou seist, Strengthis suffisen not; he that is biholdere of the herte, vndirstondith, and no thing disseyueth the kepere of thi soule, and he schal yelde to a man bi hise werkis.
Coverdale(i) 11 Delyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin. 12 Yf thou wilt saye: I knewe not of it. Thynkest thou yt he which made ye hertes, doth not cosidre it? & yt he which regardeth yi soule, seith it not? Shal not he recopence euery man acordinge to his workes?
MSTC(i) 11 Deliver them that go unto death, and are led away to be slain, and be not negligent therein. 12 If thou wilt say, "I knew not of it"; Thinkest thou that he which made the hearts, doth not consider it? And that he which regardeth thy soul, seeth it not? Shall not he recompense every man according to his works?
Matthew(i) 11 Delyuer them that go into death, and are led away to be slayne, & be not negligent therin. 12 If thou wylt saye: I knewe not of it. Thinkest thou that he which made the herts, doth not consider it? & that he which regardeth thy soule, seyth it not? Shall not he recompence euerye man accordynge to his workes?
Great(i) 11 Deliuer them that go vnto death, & are led awaye to be slayne, & be not neglygent therin yf thou be able to do them good. 12 If thou wilt saye: I knewe not of it. Thinkest thou that he which made the hertes, doth not considre it? & that he which regardeth thy soule, seeth it not? Shall not be recompence euery man according to his worckes?
Geneva(i) 11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine? 12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
Bishops(i) 11 Deliuer them that are drawen vnto death, and ceasse not to preserue them that are led to be slayne 12 If thou wylt say, beholde I knewe not of it: doth not he that pondereth the heart consider it? And he that kepeth thy soule, knoweth he it not? Shall not he also recompence euery man according to his workes
DouayRheims(i) 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death, forbear not to deliver. 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works.
KJV(i) 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
KJV_Cambridge(i) 11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
KJV_Strongs(i)
  11 H2820 If thou forbear [H8799]   H5337 to deliver [H8685]   H3947 them that are drawn [H8803]   H4194 unto death H4131 , and those that are ready [H8801]   H2027 to be slain;
  12 H559 If thou sayest [H8799]   H3045 , Behold, we knew [H8804]   H8505 it not; doth not he that pondereth [H8802]   H3826 the heart H995 consider [H8799]   H5341 it ? and he that keepeth [H8802]   H5315 thy soul H3045 , doth not he know [H8799]   H7725 it ? and shall not he render [H8689]   H120 to every man H6467 according to his works?
Thomson(i) 11 Deliver them who are to be led away to death; and intercede for them who are to be slain, make no delay. 12 If thou should say, I do not know this man: know that the Lord knoweth the hearts of all: and that he, who gave breath to all, knoweth all things: and will render to every one according to his works.
Webster(i) 11 If thou forbearest to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain; 12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and will not he render to every man according to his works?
Webster_Strongs(i)
  11 H2820 [H8799] If thou refraineth H5337 [H8685] to deliver H3947 [H8803] them that are drawn H4194 to death H4131 [H8801] , and those that are ready H2027 to be slain;
  12 H559 [H8799] If thou sayest H3045 [H8804] , Behold, we knew H8505 [H8802] it not; doth not he that weigheth H3826 the heart H995 [H8799] consider H5341 [H8802] it? and he that keepeth H5315 thy soul H3045 [H8799] , doth not he know H7725 [H8689] it? and shall not he render H120 to every man H6467 according to his works?
Brenton(i) 11 Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help. 12 But if thou shouldest say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
Brenton_Greek(i) 11 Ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον, καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ. 12 Ἐὰν δὲ εἴπῃς, οὐκ οἶδα τοῦτον, γίνωσκε, ὅτι Κύριος καρδίας πάντων γινώσκει· καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πᾶσιν, αὐτὸς οἶδε πάντα, ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 Deliver those that are taken unto death, and those that are moved away to the slaughter hold back. 12 If thou shouldst say, Behold, we know not this man: lo, he that weigheth hearts will truly regard it, and he that keepeth thy soul will surely know it; and he will give a recompense to man according to his doing.
YLT(i) 11 If from delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter—thou keepest back. 12 When thou sayest, `Lo, we knew not this.' Is not the Ponderer of hearts He who understandeth? And the Keeper of thy soul He who knoweth? And He hath rendered to man according to his work.
JuliaSmith(i) 11 If thou shalt refrain to deliver those being brought to death, and those going to be slain; 12 If thou shalt say, Behold, we knew not this; will not he trying hearts, understand? and he guarding thy soul, knew? and he turned back to man according to his work.
Darby(i) 11 Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter. 12 If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
ERV(i) 11 Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back. 12 If thou sayest, Behold, we knew not this: doth not he that weigheth the hearts consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his work?
ASV(i) 11 Deliver them that are carried away unto death,
And those that are ready to be slain see that thou hold back. 12 If thou sayest, Behold, we knew not this;
Doth not he that weigheth the hearts consider it?
And he that keepeth thy soul, doth not he know it?
And shall not he render to every man according to his work?
JPS_ASV_Byz(i) 11 Deliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue? 12 If thou sayest: 'Behold, we knew not this', doth not He that weigheth the hearts consider it? And He that keepeth thy soul, doth not He know it? And shall not He render to every man according to his works?
Rotherham(i) 11 Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back! 12 Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
CLV(i) 11 Rescue those being taken to death, And you should keep back those who are slipping away to the kill." 12 If you say, Behold, we know nothing about this, Does not He Who regulates hearts detect it, And He Who preserves your soul know it, Who will render to a man according to his deeds?
BBE(i) 11 Be the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction. 12 If you say, See, we had no knowledge of this: does not the tester of hearts give thought to it? and he who keeps your soul, has he no knowledge of it? and will he not give to every man the reward of his work?
MKJV(i) 11 Deliver those being taken to death, and those stumbling to be killed, unless you hold back. 12 If you say, Behold, we did not know; does not He who searches the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He know? And He repays to a man according to his works.
LITV(i) 11 if you hold back to deliver those being taken to death, and those stumbling for killing. 12 For you say, Behold, we did not know this. Does not He who weighs the heart consider it? And the Keeper of your soul, does He not know? Yea, He repays to a man according to his work.
ECB(i) 11 If you spare to rescue them who are taken to death and them who totter from the slaughter; 12 if you say, Behold, we knew it not; Discerns he not, who gauges the heart? Knows he not, who guards your soul? - who returns to humanity according to his deeds?
ACV(i) 11 Deliver those who are carried away to death, and hold thou back those who are ready to be slain. 12 If thou say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps thy soul, does he not know it? And shall not he render to every man according to his work?
WEB(i) 11 Rescue those who are being led away to death! Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter! 12 If you say, “Behold, we didn’t know this,” doesn’t he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn’t he know it? Shall he not render to every man according to his work?
NHEB(i) 11 Rescue those who are being led away to death. Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter. 12 If you say, "Look, we did not know this;" doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work?
AKJV(i) 11 If you forbear to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain; 12 If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
KJ2000(i) 11 Deliver those that are drawn toward death, hold back those that are stumbling to the slaughter; 12 If you say, Behold, we knew it not; does not he that weighs the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
UKJV(i) 11 If you forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; 12 If you say, Behold, we knew it not; does not he that ponders the heart consider it? and he that keeps your soul, does not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
TKJU(i) 11 If you forbear to deliver those that are drawn to death, and those that are ready to be slain; 12 if you say, "Behold, we did not know it"; does He that ponders the heart not consider it? And He that keeps your soul, does He not know it? And shall He not render to every man according to his works?
EJ2000(i) 11 ¶ If thou forbear to deliver those that are drawn unto death and those that are ready to be slain, 12 if thou should say, Behold, we knew it not; shall not he that weighs the hearts understand it? and he that keeps thy soul, does he not know it? and shall he not render to every man according to his works?
CAB(i) 11 Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not your help. 12 But if you should say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and He that formed breath for all, He knows all things, who renders to every man according to his works.
LXX2012(i) 11 Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not [your help]. 12 But if you should say, I know not this man; know that the Lord knows the hearts of all; and he that formed breath for all, he knows all things, who renders to every man according to his works.
NSB(i) 11 If you do not deliver those who are condemned to death, 12 You may say: »We did not know this,« but God knows and judges your motives. He keeps watch on you and knows. He will reward each man according to his deeds.
ISV(i) 11 Rescue those who are being led away to death, and save those who stumble toward slaughter. 12 If you say, “Look here, we didn’t know about this,” doesn’t God, who examines motives, discern it? Doesn’t the one who guards your soul know about it? Won’t he repay each person according to what he has done?
LEB(i) 11 Rescue those who are led away to the death and those who stagger to the slaughter. If you hold back, 12 if you say, "Look, we do not know this," does not he who weighs hearts perceive it? And he who keeps your soul,* he knows and will repay humankind according to his deeds.
BSB(i) 11 Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter. 12 If you say, “Behold, we did not know about this,” does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?
MSB(i) 11 Rescue those being led away to death, and restrain those stumbling toward the slaughter. 12 If you say, “Behold, we did not know about this,” does not He who weighs hearts consider it? Does not the One who guards your life know? Will He not repay a man according to his deeds?
MLV(i) 11 Deliver those who are carried away to death and hold back those who are slipping away to be slain. 12 If you say, Behold, we did not know this, Does not he who weighs the hearts consider it? And he who keeps your soul, does he not know it? And will not he render to every man according to his work?
VIN(i) 11 Rescue those who are being led away to death, and save those who stumble toward slaughter. 12 if you say, "Look, we do not know this," does not he who weighs hearts perceive it? And he who keeps your soul, he knows and will repay humankind according to his deeds.
Luther1545(i) 11 Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. 12 Sprichst du: Siehe, wir verstehen's nicht; meinest du nicht, der die Herzen weiß, merket es, und der auf die Seele acht hat, kennet es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Luther1912(i) 11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will. 12 Sprichst du: "Siehe, wir verstehen's nicht!" meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
ELB1871(i) 11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück! 12 Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon - wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
ELB1905(i) 11 Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Würgung hinwanken, o halte sie zurück! 12 Wenn du sprichst: Siehe, wir wußten nichts davon, wird nicht er, der die Herzen wägt, es merken? Und er, der auf deine Seele achthat, es wissen? Und er wird dem Menschen vergelten nach seinem Tun.
DSV(i) 11 Red degenen, die ter dood gegrepen zijn; want zij wankelen ter doding, zo gij u onthoudt. 12 Wanneer gij zegt: Ziet, wij weten dat niet; zal Hij, Die de harten weegt, dat niet merken? En Die uwe ziel gadeslaat, zal Hij het niet weten? Want Hij zal den mens vergelden naar zijn werk.
Giguet(i) 11 ¶ Délivre ceux que l’on conduit à la mort; rachète ceux qu’on va faire mourir, et n’y épargne pas tes soins. 12 Si tu dis: Je ne connais pas cet homme; sache que Dieu connaît tous les cœurs; Celui qui a donné le souffle à tous, sait toutes choses, et Il rétribue chacun selon ses œuvres.
DarbyFR(i) 11
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. 12 Si tu dis: Voici, nous n'en savions rien; celui qui pèse les coeurs, lui ne le considérera-t-il pas? et celui qui garde ton âme, lui le sait; et il rend à l'homme selon son oeuvre.
Martin(i) 11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués, 12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
Segond(i) 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! 12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Segond_Strongs(i)
  11 H2820 ¶ Délivre H8799   H5337   H8685   H3947 ceux qu’on traîne H8803   H4194 à la mort H2027 , Ceux qu’on va égorger H4131 , sauve H8801  -les !
  12 H559 Si tu dis H8799   H3045  : Ah ! nous ne savions H8804   H8505 pas ! …  Celui qui pèse H8802   H3826 les cœurs H995 ne le voit H8799   H5341 -il pas ? Celui qui veille H8802   H5315 sur ton âme H3045 ne le connaît H8799   H7725 -il pas ? Et ne rendra H8689   H120 -t-il pas à chacun H6467 selon ses œuvres ?
SE(i) 11 Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, y los que son llevados al degolladero; 12 si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y dará al hombre según sus obras.
ReinaValera(i) 11 Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, Y los que son llevados al degolladero; 12 Si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿No lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, Y dará al hombre según sus obras.
JBS(i) 11 ¶ Si dejares de librar los que son tomados para la muerte, y los que son llevados al degolladero; 12 si dijeres: Ciertamente no lo supimos; ¿no lo entenderá el que pesa los corazones? El que mira por tu alma, él lo conocerá, y dará al hombre según sus obras.
Albanian(i) 11 Çliro ata që i tërheqin drejt vdekjes dhe mbaji ata që po i çojnë në thertore. 12 Po të thuash: "Ja, ne nuk e dinim", ai që peshon zemrat a nuk e shikon? Ai që ruan shpirtin tënd nuk e di vallë? Ai do t'i japë secilit simbas veprave të tij.
RST(i) 11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? 12 Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Arabic(i) 11 انقذ المنقادين الى الموت والممدودين للقتل. لا تمتنع. 12 ان قلت هوذا لم نعرف هذا. أفلا يفهم وازن القلوب وحافظ نفسك ألا يعلم. فيرد على الانسان مثل عمله
Bulgarian(i) 11 Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане. 12 Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Croatian(i) 11 Izbavi one koje vode u smrt; i spasavaj one koji posrćući idu na stratište. 12 Ako kažeš: "Nismo za to znali", ne razumije li onaj koji ispituje srca? I ne znade li onaj koji ti čuva dušu? I ne plaća li on svakomu po njegovim djelima?
BKR(i) 11 Vytrhuj jaté k smrti; nebo od těch, ješto se chýlí k zabití, což bys se zdržel? 12 Díš-li: Aj, nevěděli jsme o tom: zdaliž ten, jenž zpytuje srdce, nerozumí, a ten, kterýž jest strážce duše tvé, nezná, a neodplatí každému podlé skutků jeho?
Danish(i) 11 Red dem, som føres til Døden, dem, som vaklende drage en at miste Livet; maatte du dog holde dem tilbage! 12 Naar du siger: "Se, vi kende det ikke, mon da ikke den, som prøver Hjerter, forstaar det, og den, som taber Vare paa din Sjæl, kender det, saa at han betaler dets Gerning?
CUV(i) 11 人 被 拉 到 死 地 , 你 要 解 救 ; 人 將 被 殺 , 你 須 攔 阻 。 12 你 若 說 : 這 事 我 未 曾 知 道 , 那 衡 量 人 心 的 豈 不 明 白 麼 ? 保 守 你 命 的 豈 不 知 道 麼 ? 他 豈 不 按 各 人 所 行 的 報 應 各 人 麼 ?
CUVS(i) 11 人 被 拉 到 死 地 , 你 要 解 救 ; 人 将 被 杀 , 你 须 拦 阻 。 12 你 若 说 : 这 事 我 未 曾 知 道 , 那 衡 量 人 心 的 岂 不 明 白 么 ? 保 守 你 命 的 岂 不 知 道 么 ? 他 岂 不 按 各 人 所 行 的 报 应 各 人 么 ?
Esperanto(i) 11 Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortirigxu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto. 12 Se vi diras:Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laux liaj faroj.
Finnish(i) 11 Auta niitä, joita tappaa tahdotaan, ja älä vedä sinuas pois pois niiden tyköä, jotka kuoletetaan. 12 Jos sinä sanot: katso, emme ymmärrä sitä! luuletkos, ettei se, joka sydämet tutkii, sitä ymmärrä? ja se, joka sielustas ottaa vaarin, tunne sitä ja kosta ihmiselle tekonsa jälkeen?
FinnishPR(i) 11 Pelasta ne, joita kuolemaan viedään, pysäytä ne, jotka surmapaikalle hoippuvat. 12 Jos sanot: "Katso, emme tienneet siitä", niin ymmärtäähän asian sydänten tutkija; sinun sielusi vartioitsija sen tietää, ja hän kostaa ihmiselle hänen tekojensa mukaan.
Haitian(i) 11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite. 12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
Hungarian(i) 11 Szabadítsd meg azokat, a kik a halálra vitetnek, és a kik a megöletésre tántorognak, tartóztasd meg! 12 Ha azt mondanád: ímé, nem tudtuk ezt; nemde, a ki vizsgálja az elméket, õ érti, és a ki õrzi a te lelkedet, õ tudja? és kinek-kinek az õ cselekedetei szerint fizet.
Indonesian(i) 11 Jangan ragu-ragu membebaskan orang yang sudah dijatuhi hukuman mati; selamatkanlah orang yang sedang digiring ke tempat penggantungan. 12 Boleh saja kauberkata, "Itu bukan urusanku." Tetapi Allah mengawasi engkau. Ia mengetahui dan mengadili pikiranmu. Ia membalas manusia menurut perbuatannya.
Italian(i) 11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi, 12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non vi porrà egli mente? E il guardiano dell’anima tua non lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
ItalianRiveduta(i) 11 Libera quelli che son condotti a morte, e salva quei che, vacillando, vanno al supplizio. 12 Se dici: "Ma noi non ne sapevamo nulla!…" Colui che pesa i cuori, non lo vede egli? Colui che veglia sull’anima tua non lo sa forse? E non renderà egli a ciascuno secondo le opere sue?
Korean(i) 11 너는 사망으로 끌려가는 자를 건져주며 살륙을 당하게 된 자를 구원하지 아니치 말라 12 네가 말하기를 나는 그것을 알지 못하였노라 할지라도 마음을 저울질 하시는 이가 어찌 통찰하지 못하시겠으며 네 영혼을 지키시는 이가 어찌 알지 못하시겠느냐 그가 각 사람의 행위대로 보응하시리라
Lithuanian(i) 11 Išlaisvink tuos, kurie vedami mirti, išgelbėk pasmerktus nužudyti. 12 Ar sakysi, kad to nežinojai? Ar širdžių Tyrėjas nežino? Jis stebi tavo sielą ir visa žino, ir atlygins žmogui pagal jo darbus.
PBG(i) 11 Wybawiaj pojmanych na śmierć; a od tych, którzy idą na stracenie, nie odwracaj się. 12 Jeźli rzeczesz: Otośmy o tem nie wiedzieli; izali ten, który waży serca, nie rozumie? a ten, który strzeże duszy twojej, nie rozezna? i nie odda człowiekowi według uczynków jego?
Portuguese(i) 11 Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança. 12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Romanian(i) 11 Izbăveşte pe cei tîrîţi la moarte, şi scapă pe ceice sînt aproape să fie junghiaţi. - 12 Dacă zici:,,Ah! n'am ştiut!``... Crezi că nu vede Celce cîntăreşte inimile şi Celce veghează asupra sufletului tău? Şi nu va răsplăti El fiecăruia după faptele lui? -
Ukrainian(i) 11 Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх? 12 Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.