30H6095עצה
He shuttethH5869עיניו
his eyesH2803לחשׁב
to deviseH8419תהפכות
froward things:H7169קרץ
movingH8193שׂפתיו
his lipsH3615כלה
he bringeth evil to pass.H7451רעה׃
he bringeth evil to pass.
Vulgate(i)28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Clementine_Vulgate(i)28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Wycliffe(i)28 A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Coverdale(i)28 A frowarde body causeth strife, and he yt is a blabbe of his tonge, maketh deuysion amonge prynces.
29 A wicked ma begyleth his neghbor, & ledeth him ye waye yt is not good.
30 He that wyncketh wt his eyes, ymagineth myschefe: and he yt byteth his lippes, wyl do some harme.
MSTC(i)28 A froward body causeth strife; and he that is a babble of his tongue, maketh division among princes.
29 A wicked man beguileth his neighbour; and leadeth him the way that is not good.
30 He that winketh with his eyes, imagineth mischief; and he that biteth his lips, will do some harm.
Matthew(i)28 A frowarde bodye causeth stryfe, and he that is a blabbe of his tonge, maketh deuisyon amonge princes.
29 A wycked man begyleth hys neyghbour, and leadeth hym the waye that is not good.
30 He that wyncketh wyth his eyes, ymagineth mischife: and he that byteth his lyppes wyll do some harme.
Great(i)28 A frowarde body causeth stryfe, and he that is a blabbe of hys tonge, maketh deuisyon amonge prynces.
29 A wycked man begyleth hys neyghbour, and leadeth him in to the waye that is not good.
30 The vngodly that loketh gastely wt hys eyes ymagineth myschefe, & when he moueth his lyppes, he wyll do some harme.
Geneva(i)28 A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Bishops(i)28 A frowarde body causeth strife: and he that is a blabbe of his tongue maketh deuision among princes
29 A wicked man beguyleth his neyghbour, and leadeth hym into the way that is not good
30 He shutteth his eyes to deuise mischiefe: and moueth his lippes to bryng euyll to passe
DouayRheims(i)28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
KJV(i)28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
KJV_Cambridge(i)28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Thomson(i)28 A froward man spreadeth mischief. He will light up a lamp of deceit for evils; and he separateth them who were friends.
29 The man who is a transgressor enticeth friends; and leadeth them in ways which are not good.
30 But he who fixeth his eyes and deviseth froward things; and with his month enforceth all his evil purposes; is a very furnace of wickedness.
Webster(i)28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Brenton(i)28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
Leeser(i)28 A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
29 The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
30 He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
YLT(i)28 A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
29 A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
30 Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
JuliaSmith(i)28 A man of perverseness shall send forth strife: and a tale-bearer separates friends.
29 A man of violence will seduce his neighbor, and he caused him to go in a way not good.
30 Closing his eyes to purpose perverseness: biting his lips he completed evil.
Darby(i)28 A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
ERV(i)28 A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
ASV(i)28 A perverse man scattereth abroad strife;
And a whisperer separateth chief friends.
29 A man of violence enticeth his neighbor,
And leadeth him in a way that is not good.
30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things:
He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
JPS_ASV_Byz(i)28 A froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.
29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
30 He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
Rotherham(i)28 A perverse man, sendeth forth strife, and, a tattler, separateth intimate friends. 29 A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good.
30 Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
CLV(i)28 A man of duplicity sends forth a quarrel, And a babbler parts one from his mentor."
29 A malicious man entices his associate And leads him in a way that is not good;
30 He who fixes his eyes in devising duplicity, Who twitches his lips, he determines evil."
BBE(i)28 A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
29 A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
30 He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
MKJV(i)28 A perverse man causes fighting, and a whisperer separates chief friends.
29 A violent man lures his neighbor and makes him go in a way not good.
30 He shuts his eyes to think of perverse things; moving his lips, he brings evil to pass.
LITV(i)28 A perverse man causes strife, and a whisperer separates close friends.
29 A violent man lures his neighbor, and causes him to go in a way that is not good.
30 He who shuts his eyes to plan perverse things, compressing his lips, he brings evil to pass.
ECB(i)28 a man of perversions sends strife; and a whisperer separates chiliarchs:
29 a man of violence entices his friend and walks him into the way - not good:
30 He shuts his eyes to fabricate perversions; bites his lips to conclude evil.
ACV(i)28 A perverse man scatters abroad strife, and a whisperer separates chief friends.
29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips brings evil to pass.
WEB(i)28 A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.
29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
NHEB(i)28 A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good.
30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
AKJV(i)28 A fraudulent man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
30 He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.
KJ2000(i)28 A perverse man sows strife: and a whisperer separates best friends.
29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
30 He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
UKJV(i)28 A perverse man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
29 A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good.
30 He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
TKJU(i)28 A froward man sows strife: And a whisperer separates chief friends.
29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
30 He shuts his eyes to devise froward things: Moving his lips he brings evil to pass.
EJ2000(i)28 The perverse man sows strife, and the tale bearer separates princes.
29 ¶ The evil man flatters his neighbour and leads him into the way that is not good.
30 He shuts his eyes to devise perverse things; moving his lips he brings evil to pass.
CAB(i)28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischief, and he separates friends.
29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
LXX2012(i)28 A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
29 A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good.
30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
NSB(i)28 A perverse man sows discord. A whisperer separates good friends.
29 A violent man entices his neighbor and leads him in bad ways.
30 He shuts his eyes to devise perversity. He moves his lips to bring evil.
ISV(i)28A deceitful man stirs dissension, and anyone who gossips separates friends.
29A violent man entices his companion and leads him on a path that is not good.
30Whoever winks knowingly is plotting deceit; anyone who purses his lips is bent towards evil.
LEB(i)28 A person of perversity will spread dissent, and he who whispers separates a close friend.
29 A person of violence will entice his neighbor and cause him to walk on a way that is not good.
30 He who winks his eyes does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.
BSB(i)28 A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
30 He who winks his eye devises perversity; he who purses his lips is bent on evil.
MSB(i)28 A perverse man spreads dissension, and a gossip divides close friends.
29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
30 He who winks his eye devises perversity; he who purses his lips is bent on evil.
MLV(i)28 A perverse man scatters abroad strife and a whisperer separates chief friends. 29 A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good. 30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips completes evil things.
VIN(i)28 A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good.
30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Luther1545(i)28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
29 Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
30 Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
Luther1912(i)28 Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Freunde uneins.
29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg.
30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
ELB1871(i)28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
ELB1905(i)28 Ein verkehrter Mann streut Zwietracht aus, und ein Ohrenbläser entzweit Vertraute.
29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
30H5869 Wer seine AugenH8193zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine LippenH7451zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
DSV(i)28 Een verkeerd man zal krakeel inwerpen; en een oorblazer scheidt den voornaamsten vriend.
29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is.
30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
Giguet(i)28 Le pervers répand le mal autour de lui, et le fourbe allume des tisons de malheur, et il sépare les amis.
29 ¶ L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes.
30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
DarbyFR(i)28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Martin(i)28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Segond(i)28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
SE(i)28 El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
29 El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno;
30 cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
ReinaValera(i)28 El hombre perverso levanta contienda; Y el chismoso aparta los mejores amigos.
29 El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno:
30 Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efectúa el mal.
JBS(i)28 El hombre perverso levanta contienda; y el chismoso aparta los príncipes.
29 ¶ El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno;
30 cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
Albanian(i)28 Njeriu i çoroditur mbjell grindje dhe ai që shpif përçan miqtë më të mirë.
29 Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë.
30 Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
RST(i)28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
Arabic(i)28 رجل الاكاذيب يطلق الخصومة والنمّام يفرّق الاصدقاء. 29 الرجل الظالم يغوي صاحبه ويسوقه الى طريق غير صالحة. 30 من يغمض عينيه ليفكر في الاكاذيب ومن يعض شفتيه فقد اكمل شرا.
Bulgarian(i)28 Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели. 29 Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път. 30 Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Croatian(i)28 Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
29 Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
30 Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
BKR(i)28 Muž převrácený rozsívá sváry, a klevetník rozlučuje přátely.
29 Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou.
30 Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
Danish(i)28 En forvendt Mand kommer Trætte af Sted, og en Bagvadsker fjerner en fortrolig.
29 En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god.
30 Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde.
Esperanto(i)28 Malica homo disvastigas malpacon; Kaj kalumnianto disigas amikojn.
29 Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona.
30 Kiu faras signojn per la okuloj, tiu intencas malicon; Kiu faras signojn per la lipoj, tiu plenumas malbonon.
Finnish(i)28 Väärä ihminen saattaa riidan, ja panettelia tekee ruhtinaat eripuraisiksi.
29 Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle.
30 Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.
FinnishPR(i)28 Kavala mies rakentaa riitaa, ja panettelija erottaa ystävykset.
29 Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä.
30 Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.
Haitian(i)28 Ipokrit toujou ap pouse dife. Moun k'ap fè tripotay mete zanmi dozado.
29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon.
30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Hungarian(i)28 A gonosz ember versengést szerez, és a susárló elválasztja a jó barátokat.
29 Az erõszakos ember elhiteti az õ felebarátját, és nem jó úton viszi õt.
30 A ki behúnyja szemeit, [azért teszi], hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, [már] véghez vitte a gonoszságot.
Indonesian(i)28 Orang yang curang menimbulkan pertengkaran; pemfitnah menceraikan sahabat yang akrab.
29 Orang kejam menipu kawan-kawannya, dan membawa mereka ke dalam bahaya.
30 Waspadalah terhadap orang yang tersenyum dan bermain mata, ia sedang merencanakan kejahatan dalam hatinya.
Italian(i)28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male.
ItalianRiveduta(i)28 L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
29 L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
30 Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Korean(i)28 패려한 자는 다툼을 일으키고 말장이는 친한 벗을 이간하느니라 29 강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라 30 눈을 감는 자는 패역한 일을 도모하며 입술을 닫는 자는 악한 일을 이루느니라
Lithuanian(i)28 Ydingas žmogus sukelia vaidus, ir plepys išskiria draugus.
29 Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu.
30 Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus.
PBG(i)28 Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Portuguese(i)28 O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
29 O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efectua o mal.
Romanian(i)28 Omul neastîmpărat stîrneşte certuri, şi pîrîtorul desbină pe cei mai buni prieteni. -
29 Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său, şi -l duce pe o cale, care nu este bună. -
30 Cine închide ochii, ca să se dedea la gînduri stricate, cine-şi muşcă buzele, a şi săvîrşit răul. -
Ukrainian(i)28 Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів. 29 Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі. 30 Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.