Obadiah 1:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G575 From G3739 which G2250 day G436 you opposed G1828.2 right opposite, G1722 in G2250 the day G162 of the capturing G241 by foreigners G1411 of his force, G1473   G2532 and G245 strangers G1525 entered G1519 into G4439 his gates, G1473   G2532 and G1909 over G* Jerusalem G906 they cast G2819 lots, G2532 even G1473 you G1510.2.5 were G5613 as G1520 one G1537 of G1473 them.
  12 G2532 And G3361 you should not G1896 have looked upon G2250 the day G80 of your brother G1473   G1722 in G2250 the day G245 of strangers; G2532 and G3361 you should not G2020.1 have rejoiced G1909 over G3588 the G5207 sons G* of Judah G1722 in G2250 the day G684 of their destruction; G1473   G2532 and G3361 you should not G3169.2 have spoken great words G1722 in G2250 the day G2347 of their affliction;
  13 G3366 nor G1525 should you have entered G1519 into G4439 the gates G2992 of peoples G1722 in G2250 the day G4192 of their miseries; G1473   G2532 and G3361 you should not G1896 have looked, G2532 even G1473 you, G3588   G4864 upon their gathering G1473   G1722 in G2250 the day G3639 of their ruin; G1473   G2532 and G3361 you should not have G4902.4 joined in an attack G1909 upon G3588   G1411 their force G1473   G1722 in G2250 the day G684 of their destruction; G1473  
  14 G3366 nor G2186 should you have stood G1909 upon G3588   G1326.2 their mountain passes G1473   G1842 to utterly destroy G3588 the ones G391.2 escaping G1537 of G1473 them; G3366 nor G4788 should you have closed up G3588 the ones G5343 fleeing G1537 from G1473 them G1722 in G2250 the day G2347 of their affliction.
ABP_GRK(i)
  11 G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G436 αντέστης G1828.2 εξεναντίας G1722 εν G2250 ημέρα G162 αιχμαλωτευόντων G241 αλλογενών G1411 δύναμιν αυτού G1473   G2532 και G245 αλλότριοι G1525 εισήλθον G1519 εις G4439 πύλας αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G906 έβαλον G2819 κλήρους G2532 και G1473 υμείς G1510.2.5 έστε G5613 ως G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών
  12 G2532 και G3361 μη G1896 επίδης G2250 ημέραν G80 αδελφού σου G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G245 αλλοτρίων G2532 και G3361 μη G2020.1 επιχαρής G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G1722 εν G2250 ημέρα G684 απωλείας αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G3169.2 μεγαλορρημονήσης G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως
  13 G3366 μηδέ G1525 εισέλθης G1519 εις G4439 πύλας G2992 λαών G1722 εν G2250 ημέρα G4192 πόνων αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G1896 επίδης G2532 και G1473 συ G3588 την G4864 συναγωγήν αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3639 ολέθρου αυτών G1473   G2532 και G3361 μη G4902.4 συνεπιθή G1909 επί G3588 την G1411 δύναμιν αυτών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G684 απωλείας αυτών G1473  
  14 G3366 μηδέ G2186 επιστής G1909 επί G3588 τας G1326.2 διεκβολάς αυτών G1473   G1842 εξολοθρεύσαι G3588 τους G391.2 ανασωζομένους G1537 εξ G1473 αυτών G3366 μηδέ G4788 συγκλείσης G3588 τους G5343 φεύγοντας G1537 εξ G1473 αυτών G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως
LXX_WH(i)
    11 G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας   V-AAI-2S αντεστης G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G162 V-PAPGP αιχμαλωτευοντων G241 A-GPM αλλογενων G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G245 A-NPM αλλοτριοι G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G4439 N-APF πυλας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G906 V-AAI-3P εβαλον G2819 N-APM κληρους G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1510 V-IAI-2S ης G3739 CONJ ως G1519 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-PAS-2S επιδης G2250 N-ASF ημεραν G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G245 A-GPM αλλοτριων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-2S επιχαρης G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S μεγαλορρημονησης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως
    13 G3366 CONJ μηδε G1525 V-AAS-2S εισελθης G1519 PREP εις G4439 N-APF πυλας G2992 N-GPM λαων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε   V-PAS-2S επιδης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3639 N-GSM ολεθρου G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε   V-AAS-3S συνεπιθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G684 N-GSF απωλειας G846 D-GPM αυτων
    14 G3366 CONJ μηδε   V-AAS-2S επιστης G1909 PREP επι G3588 T-APF τας   N-APF διεκβολας G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G3588 T-APM τους   V-PMPAP ανασωζομενους G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε G4788 V-AAS-2S συγκλεισης G3588 T-APM τους G5343 V-PAPAP φευγοντας G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως
HOT(i) 11 ביום עמדך מנגד ביום שׁבות זרים חילו ונכרים באו שׁערו ועל ירושׁלם ידו גורל גם אתה כאחד מהם׃ 12 ואל תרא ביום אחיך ביום נכרו ואל תשׂמח לבני יהודה ביום אבדם ואל תגדל פיך ביום צרה׃ 13 אל תבוא בשׁער עמי ביום אידם אל תרא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשׁלחנה בחילו ביום אידו׃ 14 ואל תעמד על הפרק להכרית את פליטיו ואל תסגר שׂרידיו ביום צרה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3117 ביום In the day H5975 עמדך that thou stoodest H5048 מנגד on the other side, H3117 ביום in the day H7617 שׁבות carried away captive H2114 זרים that the strangers H2428 חילו his forces, H5237 ונכרים and foreigners H935 באו entered into H8179 שׁערו his gates, H5921 ועל upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H3032 ידו and cast H1486 גורל lots H1571 גם even H859 אתה thou H259 כאחד as one H1992 מהם׃  
  12 H408 ואל But thou shouldest not H7200 תרא have looked H3117 ביום on the day H251 אחיך of thy brother H3117 ביום in the day H5237 נכרו that he became a stranger; H408 ואל neither H8055 תשׂמח shouldest thou have rejoiced H1121 לבני over the children H3063 יהודה of Judah H3117 ביום in the day H6 אבדם of their destruction; H408 ואל neither H1431 תגדל shouldest thou have spoken proudly H6310 פיך shouldest thou have spoken proudly H3117 ביום in the day H6869 צרה׃ of distress.
  13 H408 אל Thou shouldest not H935 תבוא have entered H8179 בשׁער into the gate H5971 עמי of my people H3117 ביום in the day H343 אידם of their calamity; H408 אל shouldest not H7200 תרא have looked H1571 גם yea, H859 אתה thou H7451 ברעתו on their affliction H3117 ביום in the day H343 אידו of their calamity, H408 ואל nor H7971 תשׁלחנה have laid H2428 בחילו on their substance H3117 ביום in the day H343 אידו׃ of their calamity;
  14 H408 ואל Neither H5975 תעמד shouldest thou have stood H5921 על in H6563 הפרק the crossway, H3772 להכרית to cut off H853 את   H6412 פליטיו those of his that did escape; H408 ואל neither H5462 תסגר shouldest thou have delivered up H8300 שׂרידיו those of his that did remain H3117 ביום in the day H6869 צרה׃ of distress.
new(i)
  11 H3117 In the day H5975 [H8800] that thou stoodest H3117 on the other side, in the day H2114 [H8801] that the strangers H7617 [H8800] carried away captive H2428 his forces, H5237 and foreigners H935 [H8804] entered H8179 into his gates, H3032 [H8804] and cast H1486 lots H3389 upon Jerusalem, H259 even thou wast as one of them.
  12 H7200 [H8799] But thou shouldest not have looked H3117 on the day H251 of thy brother H3117 in the day H5235 that he became a foreigner; H8055 [H8799] neither shouldest thou have rejoiced H1121 over the sons H3063 of Judah H3117 in the day H6 [H8800] of their being made lost; H6310 neither shouldest thou have spoken H1431 [H8686] proudly H3117 in the day H6869 of tightness.
  13 H935 [H8799] Thou shouldest not have entered H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity; H7200 [H8799] yea, thou shouldest not have looked H7451 on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity, H7971 [H8799] nor have laid H2428 hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity;
  14 H5975 [H8799] Neither shouldest thou have stood H6563 in the crossway, H3772 [H8687] to cut off H6412 those of his that escaped; H5462 [H8686] neither shouldest thou have delivered up H8300 those of his that remained H3117 in the day H6869 of tightness.
Vulgate(i) 11 in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius et extranei ingrediebantur portas eius et super Hierusalem mittebant sortem tu quoque eras quasi unus ex eis 12 et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius et non laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum et non magnificabis os tuum in die angustiae 13 neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius 14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint et non concludes reliquos eius in die tribulationis
Clementine_Vulgate(i) 11 In die cum stares adversus eum, quando capiebant alieni exercitum ejus, et extranei ingrediebantur portas ejus, et super Jerusalem mittebant sortem, tu quoque eras quasi unus ex eis. 12 Et non despicies in die fratris tui, in die peregrinationis ejus: et non lætaberis super filios Juda in die perditionis eorum: et non magnificabis os tuum in die angustiæ. 13 Neque ingredieris portam populi mei in die ruinæ eorum; neque despicies et tu in malis ejus in die vastitatis illius. Et non emitteris adversus exercitum ejus in die vastitatis illius, 14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint, et non concludes reliquos ejus in die tribulationis.
Wycliffe(i) 11 In the dai whanne thou stodist ayens hym, whanne aliens token the oost of hym, and straungeris entriden the yatis of hym, and senten lot on Jerusalem, thou were also as oon of hem. 12 And thou schalt not dispise in the dai of thi brother, in the dai of his pilgrimage, and thou schalt not be glad on the sones of Juda, in the dai of perdicioun of hem; and thou schalt not magnefie thi mouth in the dai of angwisch, 13 nether schalt entre in to the yate of my puple, in the dai of fallyng of hem; and thou schalt not dispise in the yuels of hym, in the dai of his distriyng; and thou schalt not be sent out ayens his oost, in the day of his distriyng; 14 nether thou schalt stonde in the goynges out, that thou sle hem that fledden; and thou schalt not close togidere the residues, ether left men, of hym, in the day of tribulacioun,
Coverdale(i) 11 & that because of the tyme, when thou didest set thyself agaynst him, euen when the enemies caried awaye his hoost, and when the aleauntes came in at his portes, and cast lottes vpon Ierusalem, and thou thyself wast as one of them. 12 Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of his captiuyte: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of their destruccion, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble. 13 Thou shalt nomore come in at the gates off my people, in the tyme of their decaye: thou shalt not se their mysery in the daye of their fall. Thou shalt sende out no man agaynst their hoost, in the daye of their aduersite: 14 nether shalt thou stode waytinge enymore at ye corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
MSTC(i) 11 and that because of the time when thou didst set thyself against him; even when the enemies carried away his host, and when the aliens came in at his ports, and cast lots upon Jerusalem, and thou thyself wast as one of them. 12 Thou shalt no more see the day of thy brother; thou shalt no more behold the time of his captivity; thou shalt no more rejoice over the children of Judah, in the day of their destruction; thou shalt triumph no more in the time of their trouble. 13 Thou shalt no more come in at the gates of my people, in the time of their decay; thou shalt not see their misery in the day of their fall. Thou shalt send out no man against their host, in the day of their adversity; 14 neither shalt thou stand waiting anymore at the corners of the streets, to murder such as are fled, or to take them prisoners that remain in the day of their trouble.
Matthew(i) 11 and that because of the tyme: when thou dydest set thy selfe agaynst hym, euen when the enemyes caryed awaye his hooste, and when the aleauntes came in at hys portes, and cast lottes vpon Ierusalem, and thou thy selfe wast as one of them. 12 Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of hys captiuite: thou shalt nomore reioyse ouer the chyldren of Iuda, in the daye of their destruccyon, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of their trouble. 13 Thou shalt no more come in at the gates of my people, in the tyme of their decaye: thou shalt no se their mysery in the daye of their fall. Thou shalt sende out no man agaynst their hooste, in the daye of their aduersyte: 14 nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of stretes, to murthur soch as are fled or to take them presoners, that remayne in the daye of their trouble.
Great(i) 11 and that because of the tyme, when thou dydest set thy selfe agaynst hym, euen when the enemyes caryed awaye hys hoost, & when the aleauntes came in at his portes, & cast lottes vpon Ierusalem, and thou thy selfe wast as one of them. 12 Thou shalt nomore se the daye of thy brother, thou shalt nomore beholde the tyme of hys captiuite: thou shalt nomore reioyse ouer the children of Iuda, in the daye of theyr destruccyon, thou shalt tryumphe nomore in the tyme of theyr trouble. 13 Thou shalt nomore come in at the gates of my people, in the tyme of theyr decaye: thou shalt not se theyr misery in the daye of theyr fall. Thou shalt sende out no man agaynst theyr hoost, in the daye of theyr aduersyte: 14 nether shalt thou stande waytynge any more at the corners of the stretes, to murthur soch as are fled, or to take them presoners, that remayne in the daye of theyr trouble.
Geneva(i) 11 When thou stoodest on the other side, in the day that the strangers caried away his substance, and straungers entred into his gates, and cast lots vpon Ierusalem, euen thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother, in the day that hee was made a stranger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the children of Iudah, in the day of their destruction: thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction. 13 Thou shouldest not haue entred into the gate of my people, in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once looked on their affliction in the day of their destruction, nor haue layde hands on their substance in the day of their destruction. 14 Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction.
Bishops(i) 11 When thou stoodest on the other side, in the day that the straungers caried away his substaunce, and straungers entred into his gates, and cast lottes vpon Hierusalem, euen thou wast as one of them 12 But thou shouldest not haue beholden the day of thy brother in the day that he was made a straunger, neither shouldest thou haue reioyced ouer the childre of Iuda in the day of their destruction, thou shouldest not haue spoken proudly in the day of affliction 13 Thou shouldest not haue entred into the gate of my people in the day of their destruction, neither shouldest thou haue once loked on their affliction in the day of their destructio, nor haue layd handes on their substaunce in the day of their destruction 14 Neither shouldest thou haue stand in the crosse wayes to cut of them that shoulde escape, neither shouldest thou haue shutte vp the remnaunt thereof in the day of affliction
DouayRheims(i) 11 In the day when thou stoodest against him, when strangers carried away his army captive, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem: thou also wast as one of them. 12 But thou shalt not look on in the day of thy brother, in the day of his leaving his country: and thou shalt not rejoice over the children of Juda, in the day of their destruction: and thou shalt not magnify thy mouth in the day of distress. 13 Neither shalt thou enter into the gate of my people in the day of their ruin: neither shalt thou also look on in his evils in the day of his calamity: and thou shalt not be sent out against his army in the day of his desolation. 14 Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation.
KJV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
KJV_Cambridge(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
KJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 that thou stoodest [H8800]   H3117 on the other side, in the day H2114 that the strangers [H8801]   H7617 carried away captive [H8800]   H2428 his forces H5237 , and foreigners H935 entered [H8804]   H8179 into his gates H3032 , and cast [H8804]   H1486 lots H3389 upon Jerusalem H259 , even thou wast as one of them.
  12 H7200 But thou shouldest not have looked [H8799]   H3117 on the day H251 of thy brother H3117 in the day H5235 that he became a stranger H8055 ; neither shouldest thou have rejoiced [H8799]   H1121 over the children H3063 of Judah H3117 in the day H6 of their destruction [H8800]   H6310 ; neither shouldest thou have spoken H1431 proudly [H8686]   H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 Thou shouldest not have entered [H8799]   H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity H7200 ; yea, thou shouldest not have looked [H8799]   H7451 on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity H7971 , nor have laid [H8799]   H2428 hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity;
  14 H5975 Neither shouldest thou have stood [H8799]   H6563 in the crossway H3772 , to cut off [H8687]   H6412 those of his that did escape H5462 ; neither shouldest thou have delivered up [H8686]   H8300 those of his that did remain H3117 in the day H6869 of distress.
Thomson(i) 11 From the day that thou didst become an adversary, whenever the Philistines captivated his army, or strangers entered his gates and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them. 12 But thou shouldst not have looked on thy brother's day in the day of strangers; nor rejoiced over the children of Juda, in the day of their destruction; nor shouldst thou have vaunted in the day of affliction; 13 nor entered people's gates in the day of their distresses. Thou especially shouldst not have beheld their congregation in the day of their destruction, nor joined to fall on their army in the day of their defeat; 14 nor beset the passes to cut off such of them as were escaping; nor shouldst thou have hemmed in his fugitives, in a calamitous day.
Webster(i) 11 In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, thou shouldst not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
Webster_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 [H8800] that thou stoodest H3117 on the other side, in the day H2114 [H8801] that the strangers H7617 [H8800] carried away captive H2428 his forces H5237 , and foreigners H935 [H8804] entered H8179 into his gates H3032 [H8804] , and cast H1486 lots H3389 upon Jerusalem H259 , even thou wast as one of them.
  12 H7200 [H8799] But thou shouldest not have looked H3117 on the day H251 of thy brother H3117 in the day H5235 that he became a stranger H8055 [H8799] ; neither shouldest thou have rejoiced H1121 over the children H3063 of Judah H3117 in the day H6 [H8800] of their destruction H6310 ; neither shouldest thou have spoken H1431 [H8686] proudly H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 [H8799] Thou shouldest not have entered H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity H7200 [H8799] ; yea, thou shouldest not have looked H7451 on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity H7971 [H8799] , nor have laid H2428 hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity;
  14 H5975 [H8799] Neither shouldest thou have stood H6563 in the crossway H3772 [H8687] , to cut off H6412 those of his that escaped H5462 [H8686] ; neither shouldest thou have delivered up H8300 those of his that remained H3117 in the day H6869 of distress.
Brenton(i) 11 From the day that thou stoodest in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, thou also wast as one of them. 12 And thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of strangers; nor shouldest thou have rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction; neither shouldest thou have boasted in the day of their affliction. 13 Neither shouldest thou have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet shouldest thou have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor shouldest thou have attacked their host in the day of their perishing. 14 Neither shouldest thou have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither shouldest thou have shut up his fugitives in the day of affliction.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀφʼ ἧς ἡμέρας ἀντέστης ἐξεναντίας, ἐν ἡμέραις αἰχμαλωτευόντων ἀλλογενῶν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ ἀλλότριοι εἰσῆλθον εἰς πύλας αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔβαλον κλήρους, καὶ σὺ ἦς ὡς εἷς ἐξ αὐτῶν.
12 Καὶ μὴ ἐπίδῃς ἡμέραν ἀδελφοῦ σου ἐν ἡμέρᾳ ἀλλοτρίων, καὶ μὴ ἐπιχαρῇς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ἰούδα ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν, καὶ μὴ μεγαλοῤῥημονήσῃς ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, 13 μηδὲ εἰσέλθῃς εἰς πύλας λαῶν ἐν ἡμέρᾳ πόνων αὐτῶν, μηδὲ ἐπίδῃς καὶ σὺ τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ὀλέθρου αὐτῶν, καὶ μὴ συνεπιθῇ ἐπὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἀπωλείας αὐτῶν, 14 μηδὲ ἐπιστῇς ἐπὶ τὰς διεκβολὰς αὐτῶν, ἐξολοθρεῦσαι τοὺς ἀνασῳζομένους αὐτῶν, μηδὲ συγκλείσῃς τοὺς φεύγοντας αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως.
Leeser(i) 11 On the day that thou stoodest on the other side, on the day that strangers carried away captive his army, and foreigners entered into his gates, and cast lots over Jerusalem, also thou wast as any one of them. 12 But thou shouldst not have looked on pleased at the day of thy brother, on the day that he was delivered up to strangers; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah on the day of their destruction; nor should thou have spoken proudly on the day of distress. 13 Thou shouldst not have entered into the gate of my people on the day of their calamity; yea, thou too shouldst not have looked pleased on their affliction on the day of their calamity; nor have laid hands on their army on the day of their calamity; 14 Neither shouldst thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldst thou have delivered up those of his that did remain on the day of distress.
YLT(i) 11 In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou art as one of them! 12 And—thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress. 13 Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity, 14 Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress.
JuliaSmith(i) 11 In the day of thy standing from before, in the day of the strangers carrying away captive his strength, and foreigners came into his gate, and upon Jerusalem they cast the lot, also thou as one of them. 12 And thou shalt not look upon thy brother in the day of his calamity, and thou shalt not rejoice to the sons of Judah in the day of their perishing, and thou shalt not magnify thy mouth in the day of straits. 13 Thou shalt not come in to the gate of my people in the day of their misfortune; also thou shalt not look upon his evil in the day of his misfortune, and thou shalt not stretch forth upon his wealth in the day of his misfortune 14 Thou shalt not stand upon the fork of the roads to cut off those of his escaping; and thou shalt not deliver up those remaining of his in the day of straits.
Darby(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid [hands] on their substance in the day of their calamity; 14 and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress.
ERV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity. 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
ASV(i) 11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity. 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
ASV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 that thou stoodest H3117 on the other side, in the day H2114 that strangers H7617 carried H2428 away his substance, H5237 and foreigners H935 entered H8179 into his gates, H3032 and cast H1486 lots H3389 upon Jerusalem, H259 even thou wast as one of them.
  12 H7200 But look H3117 not thou on the day H251 of thy brother H3117 in the day H5235 of his disaster, H8055 and rejoice H1121 not over the children H3063 of Judah H3117 in the day H6 of their destruction; H6310 neither speak H1431 proudly H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 Enter H8179 not into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity; H7200 yea, look H7451 not thou on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity, H7971 neither lay H2428 ye hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity.
  14 H5975 And stand H6563 thou not in the crossway, H3772 to cut off H6412 those of his that escape; H5462 and deliver not up H8300 those of his that remain H3117 in the day H6869 of distress.
JPS_ASV_Byz(i) 11 In the day that thou didst stand aloof, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou shouldest not have gazed on the day of thy brother in the day of his disaster, neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou shouldest not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have gazed on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity. 14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
Rotherham(i) 11 In the day when thou didst take thy stand over against him, in the day when foreigners took captive his forces,––and, aliens, entered his gates, and, over Jerusalem, cast lots, even thou, wast like one of them! 12 Do not, then, look with satisfaction upon the day of thy brother, upon the day of his calamity, Neither rejoice over the sons of Judah––in the day of their ruin,––nor enlarge thy mouth––in the day of distress: 13 Do not enter into the gate of my people––in the day of their misfortune, Do not, thou also, look with satisfaction on his misery––in the day of his misfortune; neither do thou thrust [thy hands] on his substance––in the day of his misfortune; 14 Neither do thou stand at the parting of the way, to cut off his fugitives,––neither do thou deliver up his survivors––in the day of distress.
CLV(i) 11 In the day that you stood aloof, in that day aliens captured his army, and foreigners entered his gateways, and over Jerusalem they handled the lot. Moreover, you were as one of them!" 12 Yet you must not stare in the day of your brother, in the day of his disaster. And you must not rejoice over the sons of Judah, in the day of their destruction. And you must not magnify your mouth, in the day of distress." 13 You must not enter into the gateway of My people, in the day of their calamity. Moreover, you must not see his evil, in the day of his calamity. And you must not be set to fight against his army, in the day of his calamity." 14 And you must not stand at the breach to cut off his delivered ones. And you must not enclose his survivors, in the day of distress."
BBE(i) 11 Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them. 12 Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble. 13 Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall. 14 And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
MKJV(i) 11 On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers were capturing his force, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. 12 But you should not have looked on the day of your brother on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their ruin; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress. 13 You should not have entered into the gate of My people in the day of their calamity; also, you should not have looked on his evil in the day of their calamity. Nor should you have sent out against his force in the day of his calamity. 14 Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped; nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
LITV(i) 11 On the day of your standing on the other side, on the day that the strangers take his force captive, and foreigners enter his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. 12 But you should not have looked on the day of your brother, on the day of his alienation; nor should you have rejoiced over the sons of Judah in the day of their destruction; nor should you have enlarged your mouth in the day of distress. 13 You should not have entered into My people's gate on the day of his calamity; also you should not have looked on his evil on the day of his calamity, nor should you have sent out against his force in the day of his calamity. 14 Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped, nor should you have shut up his survivors in the day of distress.
ECB(i) 11 In the day you stand on the other side, in the day the strangers capture his valiant, and strangers enter his portals, and handle pebbles on Yeru Shalem, even you are as one of them: 12 and you neither see the day of your brother - the day he is estranged; nor cheer over the sons of Yah Hudah in the day of their destruction; nor greaten your mouth in the day of tribulation. 13 nor enter the portal of my people in the day of their calamity; yes, nor see their evil in the day of their calamity; nor spread over their valiant in the day of their calamity; 14 nor stand in the crossway to cut off his escapees; nor shut up his survivors in the day of tribulation.
ACV(i) 11 In the day that thou stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou were as one of them. 12 But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the sons of Judah in the day of their destruction, nor speak proudly in the day of distress. 13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity. Yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, nor lay ye hands on their substance in the day of their calamity. 14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his who escape, and deliver not up those of his who remain in the day of distress.
WEB(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. 12 But don’t look down on your brother in the day of his disaster, and don’t rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don’t speak proudly in the day of distress. 13 Don’t enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don’t look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity. 14 Don’t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don’t deliver up those of his who remain in the day of distress.
WEB_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 that you stood H3117 on the other side, in the day H2114 that strangers H7617 carried H2428 away his substance, H5237 and foreigners H935 entered H8179 into his gates, H3032 and cast H1486 lots H3389 for Jerusalem, H259 even you were like one of them.
  12 H7200 But don't look H251 down on your brother H3117 in the day H5235 of his disaster, H8055 and don't rejoice H1121 over the children H3063 of Judah H3117 in the day H6 of their destruction. H6310 Don't speak H1431 proudly H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 Don't enter H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity. H7200 Don't look H7451 down on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity, H7971 neither seize H2428 their wealth H3117 on the day H343 of their calamity.
  14 H5975 Don't stand H6563 in the crossroads H3772 to cut off H6412 those of his who escape. H5462 Don't deliver up H8300 those of his who remain H3117 in the day H6869 of distress.
NHEB(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. 12 But do not look down on your brother in the day of his disaster, and do not rejoice over the people of Judah in the day of their destruction. Do not speak proudly in the day of distress. 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity. 14 Do not stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
AKJV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, even you were as one of them. 12 But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress. 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 that you stood H5048 on the other H5048 side, H3117 in the day H2114 that the strangers H7617 carried H7617 away captive H2428 his forces, H5237 and foreigners H935 entered H8179 into his gates, H3032 and cast H1486 lots H3389 on Jerusalem, H1571 even H259 you were as one of them.
  12 H7200 But you should not have looked H3117 on the day H251 of your brother H3117 in the day H5235 that he became a stranger; H408 neither H8055 should you have rejoiced H1121 over the children H3063 of Judah H3117 in the day H6 of their destruction; H408 neither H6310 should you have spoken H1431 proudly H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 You should not have entered H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity; H1571 yes, H7200 you should not have looked H7451 on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity, H408 nor H7971 have laid H2428 hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity;
  14 H408 Neither H5975 should you have stood H6563 in the crossway, H3772 to cut H6412 off those of his that did escape; H408 neither H5462 should you have delivered H8300 up those of his that did remain H3117 in the day H6869 of distress.
KJ2000(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them. 12 But you should not have looked down on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress. 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have looked down on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither should you have stood at the crossroads, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
UKJV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them. 12 But you should not have looked on the day of your brother in the day that he became a stranger; neither should you have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have spoken proudly in the day of distress. 13 You should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, you should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H5975 that you stood H3117 on the other side, in the day H2114 that the strangers H7617 carried away captive H2428 his forces, H5237 and foreigners H935 entered H8179 into his gates, H3032 and cast H1486 lots H3389 upon Jerusalem, H259 even you were as one of them.
  12 H7200 But you should not have looked H3117 on the day H251 of your brother H3117 in the day H5235 that he became a stranger; H8055 neither should you have rejoiced H1121 over the sons H3063 of Judah H3117 in the day H6 of their destruction; H6310 neither should you have spoken H1431 proudly H3117 in the day H6869 of distress.
  13 H935 You should not have entered H8179 into the gate H5971 of my people H3117 in the day H343 of their calamity; H7200 Yes, you should not have looked H7451 on their affliction H3117 in the day H343 of their calamity, H7971 nor have laid H2428 hands on their substance H3117 in the day H343 of their calamity;
  14 H5975 Neither should you have stood H6563 in the crossroad, H3772 to cut off H6412 those of his that did escape; H5462 neither should you have delivered up H8300 those of his that did remain H3117 in the day H6869 of distress.
EJ2000(i) 11 In the day that thou didst stand on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. 12 But thou should not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither should thou have rejoiced over the sons of Judah in the day they were lost; neither should thou have spoken proudly in the day of distress. 13 Thou should not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; thou should not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; 14 neither should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress.
CAB(i) 11 From the day that you stood in opposition to him, in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, you also were as one of them. 12 And you should not have looked on the day of your brother in the day of strangers; nor should you have rejoiced against the children of Judah in the day of their destruction; neither should you have boasted in the day of their affliction. 13 Neither should you have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet should you have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor should you have attacked their host in the day of their perishing. 14 Neither should you have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither should you have shut up his fugitives in the day of affliction.
LXX2012(i) 11 From the day that you stood in opposition [to him], in the days when foreigners were taking captive his forces, and strangers entered into his gates, and cast lots on Jerusalem, you also was as one of them. 12 And you should not have looked on the day of your brother in the day of strangers; nor should you have rejoiced against the children of Juda in the day of their destruction; neither should you have boasted in the day of [their] affliction. 13 Neither should you have gone into the gates of the people in the day of their troubles; nor yet should you have looked upon their gathering in the day of their destruction, nor should you have attacked their host in the day of their perishing. 14 Neither should you have stood at the opening of their passages, to destroy utterly those of them that were escaping; neither should you have shut up his fugitives in the day of affliction.
NSB(i) 11 »In that day you stood on the other side! In that day strangers carried away his wealth. Foreigners entered his gates, and cast lots for Jerusalem! It was as if you were one of them! 12 Do not look on the day of your brother’s disaster. Do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction! Do not speak proudly in the day of distress. 13 »Do not enter the gate of my people in the day of their calamity! Do not look on their affliction in the day of their tragedy! Do not loot their wealth in the day of their disaster. 14 »Do not stand in the way of those who escape and do not hand over his survivors in the day of distress.
ISV(i) 11 “On the day you just stood by, when strangers carried away Jacob’s wealth and foreigners entered his gates, casting lots for Jerusalem, you were just like one of them. 12 “You should not have gloated over your brother, on the day of his calamity. You should not have rejoiced when the descendants of Judah were perishing. You should not have boasted when they were in distress. 13 “You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. Also, you should not have gloated over Judah’s misfortune on the day of his disaster, nor should you have plundered his wealth on the day of his disaster. 14 And you should not have taken your stand at the crossroads to cut down his fleeing refugees, nor should you have handed over his survivors on the day of his distress.”
The LORD’s Judgment and Israel’s Final Victory
LEB(i) 11 On the day you stood nearby,* on the day strangers took* his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them. 12 But you should not have gloated* over your brother's day, on the day of his misfortune, and you should not have rejoiced over the people* of Judah on the day of their perishing, and you should not have opened your mouth wide on the day of distress. 13 You should not have entered the gate of my people on the day of their disaster. You also should not have gloated over his misery on the day of his disaster, and you should not have stretched out your hands on the day of his disaster. 14 And you should not have stood at the crossroads to cut off his fugitives and you should not have handed over his survivors on the day of distress.
BSB(i) 11 On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them. 12 But you should not gloat in that day, your brother’s day of misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast proudly in the day of their distress. 13 You should not enter the gate of My people in the day of their disaster, nor gloat over their affliction in the day of their disaster, nor loot their wealth in the day of their disaster. 14 Nor should you stand at the crossroads to cut off their fugitives, nor deliver up their survivors in the day of their distress.
MSB(i) 11 On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gate and cast lots for Jerusalem, you were just like one of them. 12 But you should not gloat in that day, your brother’s day of misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast proudly in the day of their distress. 13 You should not enter the gate of My people in the day of their disaster, nor gloat over their affliction in the day of their disaster, nor loot their wealth in the day of their disaster. 14 Nor should you stand at the crossroads to cut off their fugitives, nor deliver up their survivors in the day of their distress.
MLV(i) 11 In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance and foreigners entered into his gates and cast lots upon Jerusalem, even you were as one of them.
12 But do not look on the day of your brother in the day of his disaster and rejoice not over the sons of Judah in the day of their destruction, nor speak proudly in the day of distress. 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity.
Yes, do not look on their affliction in the day of their calamity, nor lay you* hands on their substance in the day of their calamity. 14 And stand not in the crossway, to cut off those of his who escape and do not deliver up those of his who remain in the day of distress.
VIN(i) 11 On the day you stood nearby, on the day strangers took his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots over Jerusalem, you were also like one of them. 12 But do not look down on your brother in the day of his disaster, and do not rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Do not speak proudly in the day of distress. 13 Do not enter into the gate of my people in the day of their calamity. Do not look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity. 14 nor stand in the crossway to cut off his escapees; nor shut up his survivors in the day of tribulation.
Luther1545(i) 11 Zu der Zeit, da du wider ihn stundest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführeten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warest du gleich wie derselbigen einer. Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein. 12 Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elendes und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit ihrer Angst. 13 Du sollst nicht zum Tor meines Volks einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht wider sein Heer schicken zur Zeit seines Jammers; 14 du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine Übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3117 Zu der Zeit H3117 , da H5975 du wider H2114 ihn stundest, da die Fremden H935 sein H2428 Heer H7617 gefangen H5237 wegführeten und Ausländer zu seinen H8179 Toren H3389 einzogen und über Jerusalem H1486 das Los H3032 warfen H259 , da warest du gleich wie derselbigen einer . Darum sollst du zu allen Schanden werden und ewiglich ausgerottet sein.
  12 H6 Du sollst nicht H7200 mehr so deine Lust sehen an H251 deinem Bruder H3117 zur Zeit H3117 seines Elendes und H8055 sollst dich nicht freuen H1121 über die Kinder H3063 Juda H3117 zur Zeit H6310 ihres Jammers und sollst mit deinem Maul H1431 nicht so stolz reden H3117 zur Zeit H6869 ihrer Angst .
  13 H7451 Du sollst nicht H8179 zum Tor H5971 meines Volks H3117 einziehen zur Zeit H343 ihres Jammers H7200 ; du sollst nicht deine Lust sehen an H343 ihrem Unglück H3117 zur Zeit H343 ihres Jammers H935 ; du sollst nicht wider sein H2428 Heer H7971 schicken H3117 zur Zeit seines Jammers;
  14 H5975 du sollst nicht stehen H6563 an den Wegscheiden H6412 , seine Entronnenen H5462 zu H3772 morden H8300 ; du sollst seine Übrigen H3117 nicht verraten zur Zeit H6869 der Angst .
Luther1912(i) 11 Zu der Zeit, da du wider ihn standest, da die Fremden sein Heer gefangen wegführten und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst du gleich wie deren einer. 12 Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen an deinem Bruder zur Zeit seines Elends und sollst dich nicht freuen über die Kinder Juda zur Zeit ihres Jammers und sollst mit deinem Maul nicht so stolz reden zur Zeit Ihrer Angst; 13 du sollst nicht zum Tor meines Volkes einziehen zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht deine Lust sehen an ihrem Unglück zur Zeit ihres Jammers; du sollst nicht nach seinem Gut greifen zur Zeit seines Jammers; 14 du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine übrigen nicht verraten zur Zeit der Angst.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3117 Zu der Zeit H5975 , da du wider ihn standest H2114 , da die Fremden H2428 sein Heer H7617 gefangen H7617 wegführten H5237 und Ausländer H8179 zu seinen Toren H935 einzogen H3389 und über Jerusalem H1486 das Los H3032 warfen H259 , da warst du gleich wie deren einer .
  12 H7200 Du sollst nicht mehr so deine Lust sehen H251 an deinem Bruder H3117 zur Zeit H5235 seines Elends H8055 und sollst dich nicht freuen H1121 über die Kinder H3063 Juda H3117 zur Zeit H6 ihres Jammers H1431 und sollst mit deinem Maul nicht so stolz H6310 reden H3117 zur Zeit H6869 ihrer Angst;
  13 H8179 du sollst nicht zum Tor H5971 meines Volks H935 einziehen H3117 zur Zeit H343 ihres Jammers H7200 ; du sollst nicht deine Lust sehen H7451 an ihrem Unglück H3117 zur Zeit H343 ihres Jammers H2428 ; du sollst nicht nach seinem Gut H7971 greifen H3117 zur Zeit H343 seines Jammers;
  14 H5975 du sollst nicht stehen H6563 an den Wegscheiden H6412 , seine Entronnenen H3772 zu morden H8300 ; du sollst seine übrigen H5462 nicht verraten H3117 zur Zeit H6869 der Angst .
ELB1871(i) 11 An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen. 12 Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedrängnis; 13 du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not; 14 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
ELB1905(i) 11 An dem Tage, da du gegenüber standest, an dem Tage, da Fremde sein Vermögen hinwegführten, und Ausländer zu seinen Toren einzogen und über Jerusalem das Los warfen, da warst auch du wie einer von ihnen. 12 Und du solltest nicht auf den Tag deines Bruders sehen am Tage seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen über die Kinder Juda am Tage ihres Untergangs, noch dein Maul aufsperren am Tage der Bedrängnis; 13 du solltest nicht in das Tor meines Volkes einziehen am Tage seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück sehen am Tage seiner Not, noch deine Hand ausstrecken nach seinem Vermögen am Tage seiner Not; 14 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Flüchtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3117 An dem Tage H5975 , da du gegenüber standest H3117 , an dem Tage H2114 , da Fremde H2428 sein Vermögen H5237 hinwegführten, und Ausländer H8179 zu seinen Toren H935 einzogen H3389 und über Jerusalem H1486 das Los H3032 warfen H259 , da warst auch du wie einer von ihnen.
  12 H3117 Und du solltest nicht auf den Tag H251 deines Bruders H7200 sehen H3117 am Tage H8055 seines Mißgeschicks, und dich nicht freuen H1121 über die Kinder H3063 Juda H3117 am Tage H6310 ihres Untergangs, noch dein Maul H3117 aufsperren am Tage der Bedrängnis;
  13 H935 du solltest nicht in H8179 das Tor H5971 meines Volkes H3117 einziehen am Tage H343 seiner Not, und du, auch du, nicht auf sein Unglück H7200 sehen H3117 am Tage H7971 seiner Not, noch deine Hand ausstrecken H2428 nach seinem Vermögen H3117 am Tage seiner Not;
  14 H5975 und du solltest nicht am Kreuzwege stehen H5462 , um seine Flüchtlinge zu H6412 vertilgen, und solltest seine Entronnenen H3117 nicht ausliefern am Tage der Bedrängnis.
DSV(i) 11 Ten dage als gij tegenover stondt, ten dage als de uitlanders zijn heir gevangen voerden, en de vreemden tot zijn poorten introkken, en over Jeruzalem het lot wierpen, waart gij ook als een van hen. 12 Toen zoudt gij niet gezien hebben op den dag uws broeders, den dag zijner vervreemding; noch u verblijd hebben over de kinderen van Juda, ten dage huns ondergangs; noch uw mond groot gemaakt hebben, ten dage der benauwdheid; 13 Noch ter poorte Mijns volks ingegaan zijn, ten dage huns verderfs; noch gezien hebben, ook gij, op zijn kwaad, ten dage zijns verderfs; noch uw handen uitgestrekt hebben aan zijn heir, ten dage zijns verderfs; 14 Noch gestaan hebben op de wegscheiding, om zijn ontkomenen uit te roeien; noch zijn overgeblevenen overgeleverd hebben, ten dage der benauwdheid.
DSV_Strongs(i)
  11 H3117 Ten dage H4480 H5048 als gij tegenover H5975 H8800 stondt H3117 , ten dage H2114 H8801 als de uitlanders H2428 zijn heir H7617 H8800 gevangen voerden H5237 , en de vreemden H8179 tot zijn poorten H935 H8804 introkken H5921 , en over H3389 Jeruzalem H1486 het lot H3032 H8804 wierpen H859 , waart gij H1571 ook H259 als een H4480 van hen.
  12 H408 Toen zoudt gij niet H7200 H8799 gezien hebben H3117 op den dag H251 uws broeders H3117 , den dag H5235 zijner vervreemding H408 ; noch H8055 H8799 u verblijd hebben H1121 over de kinderen H3063 van Juda H3117 , ten dage H6 H8800 huns ondergangs H408 ; noch H6310 uw mond H1431 H8686 groot gemaakt hebben H3117 , ten dage H6869 der benauwdheid;
  13 H408 Noch H8179 ter poorte H5971 Mijns volks H935 H8799 ingegaan zijn H3117 , ten dage H343 huns verderfs H408 ; noch H7200 H8799 gezien hebben H1571 , ook H859 gij H7451 , op zijn kwaad H3117 , ten dage H343 zijns verderfs H408 ; noch H7971 H8799 [uw] [handen] uitgestrekt hebben H2428 aan zijn heir H3117 , ten dage H343 zijns verderfs;
  14 H408 Noch H5975 H8799 gestaan hebben H5921 op H6563 de wegscheiding H6412 , om zijn ontkomenen H3772 H8687 uit te roeien H408 ; noch H8300 zijn overgeblevenen H5462 H8686 overgeleverd hebben H3117 , ten dage H6869 der benauwdheid.
Giguet(i) 11 Du jour où tu t’es élevé contre lui, quand des peuples étrangers emmenèrent son armée captive, quand ils franchirent ses portes, et tirèrent au sort les richesses de Jérusalem, dès lors tu fus comme l’un d’eux. 12 Ne méprise pas la chute de ton frère au jour des étrangers ne te raille pas des fils de Juda au jour de leur ruine; ne te gonfle pas d’orgueil au jour de leur angoisse. 13 N’entre point par les portes de Mon peuple au jour de ses souffrances; ne surveille pas sa synagogue au jour de sa destruction; n’attaque pas son armée le jour où ils périront. 14 Ne te tiens pas sur leur chemin pour massacrer ceux qui se sont échappés; n’enferme pas leurs fuyards au jour de la désolation.
DarbyFR(i) 11 Au jour où tu te tins vis-à-vis, au jour où des étrangers emportaient ses richesses, et où des forains entraient dans ses portes et jetaient le sort sur Jérusalem, toi aussi tu étais comme l'un d'eux. 12 Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son désastre; et tu n'aurais pas dû te réjouir au sujet des fils de Juda, au jour de leur destruction, et tu n'aurais pas dû ouvrir ta bouche toute grande au jour de la détresse. 13 Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple, au jour de leur calamité; ni regarder, toi non plus, sa misère, au jour de sa calamité; et tu n'aurais pas dû porter la main sur ses richesses au jour de sa calamité; 14 et tu n'aurais pas dû te tenir au carrefour pour exterminer ses réchappés, et tu n'aurais pas dû livrer ceux des siens qui étaient demeurés de reste au jour de la détresse.
Martin(i) 11 Lorsque tu te tenais vis-à-vis quand les étrangers menaient son armée en captivité, et que les forains entraient dans ses portes, et qu'ils jetaient le sort sur Jérusalem, tu étais aussi comme l'un d'eux. 12 Mais tu ne devais pas prendre plaisir à voir la journée de ton frère quand il a été livré aux étrangers, et tu ne devais pas te réjouir sur les enfants de Juda au jour qu'ils ont été détruits, et tu ne les devais pas braver au jour de la détresse. 13 Et tu ne devais pas entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité, et tu ne devais pas prendre plaisir, toi, dis-je, à voir son mal au jour de sa calamité, et tes mains ne se devaient pas avancer sur son bien, au jour de sa calamité. 14 Et tu ne te devais pas tenir sur les passages, pour exterminer ses réchappés; ni livrer ceux qui étaient restés, au jour de la détresse.
Segond(i) 11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme l'un d'eux. 12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur, Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse! 13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas la main sur ses richesses au jour de sa ruine! 14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne livre pas ses réchappés au jour de la détresse!
Segond_Strongs(i)
  11 H3117 Le jour H5975 où tu te tenais H8800   H3117 en face de lui, Le jour H2114 où des étrangers H8801   H7617 emmenaient captive H8800   H2428 son armée H5237 , Où des étrangers H935 entraient H8804   H8179 dans ses portes H3032 , Et jetaient H8804   H1486 le sort H3389 sur Jérusalem H259 , Toi aussi tu étais comme l’un d’eux.
  12 H7200 Ne repais pas ta vue H8799   H3117 du jour H251 de ton frère H3117 , du jour H5235 de son malheur H8055 , Ne te réjouis H8799   H1121 pas sur les enfants H3063 de Juda H3117 au jour H6 de leur ruine H8800   H6310 , Et n’ouvre H1431 pas une grande bouche H8686   H3117 au jour H6869 de la détresse !
  13 H935 N’entre H8799   H8179 pas dans les portes H5971 de mon peuple H3117 au jour H343 de sa ruine H7200 , Ne repais pas ta vue H8799   H7451 de son malheur H3117 au jour H343 de sa ruine H7971 , Et ne porte H8799   H2428 pas la main sur ses richesses H3117 au jour H343 de sa ruine !
  14 H5975 Ne te tiens H8799   H6563 pas au carrefour H3772 pour exterminer H8687   H6412 ses fuyards H5462 , Et ne livre H8686   H8300 pas ses réchappés H3117 au jour H6869 de la détresse !
SE(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos. 12 Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fue extrañado; no te habías de alegrar de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia; 13 ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; ni habías tú tampoco de haber mirado su mal el día de su quebrantamiento, ni habían de echar mano a sus bienes el día de su quebrantamiento. 14 Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escapasen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia.
ReinaValera(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalem, tú también eras como uno de ellos. 12 Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fué extrañado: no te habías de haber alegrado de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia: 13 No habías de haber entrado por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; no, no habías tú de haber mirado su mal el día de su quebranto, ni haber echado mano á sus bienes el día de su calamidad. 14 Tampoco habías de haberte parado en las encrucijadas, para matar los que de ellos escapasen; ni habías tú de haber entregado los que quedaban en el día de angustia.
JBS(i) 11 El día que estando tú delante, llevaban extraños cautivo su ejército, y los extraños entraban por sus puertas, y echaban suertes sobre Jerusalén, tú también eras como uno de ellos. 12 Pues no debiste tú estar mirando en el día de tu hermano, el día en que fue extrañado; no te habías de alegrar de los hijos de Judá en el día que se perdieron, ni habías de ensanchar tu boca en el día de la angustia; 13 ni habías de entrar por la puerta de mi pueblo en el día de su quebrantamiento; ni habías tú tampoco de haber mirado su mal el día de su quebrantamiento, ni habían de echar mano a sus bienes el día de su quebrantamiento. 14 Ni habías de pararte en las encrucijadas, para matar a los que de ellos escaparen; ni habías de entregar los que quedaban en el día de angustia.
Albanian(i) 11 Sepse ti ishe i pranishëm ditën që ti rrije mënjanë, ditën që të huajt e çonin në robëri ushtrinë e tij dhe të huajt hynin nga portat e tij dhe hidhnin në short fatet e Jeruzalemit, edhe ti ishe si një prej tyre. 12 Por ti nuk duhet të shikoje me gëzim ditën e vëllait tënd, ditën e fatkeqësisë së tij, as duhet të gëzoheshe për bijtë e Judës ditën e shkatërrimit të tyre dhe as të flisje me arrogancë ditën e fatkeqësisë së tyre. 13 Nuk duhet të hyje nga porta e popullit tim, ditën e fatkeqësisë së tij, as të sodisje edhe ti me kënaqësi mjerimin e tij, ditën e fatkeqësisë së tij dhe as të shtrije duart mbi pasuritë e tij ditën e fatkeqësisë së tij. 14 Nuk duhet të viheshe në udhëkryqet për të masakruar ikanakët e tij dhe as t'i jepje në dorë të armikut ata që kishin mbijetuar ditën e fatkeqësisë.
RST(i) 11 В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них. 12 Не следовало бы тебе злорадно смотреть на день брата твоего, на день отчуждения его; не следовало бырадоваться о сынах Иуды в день гибели их и расширять рот в день бедствия. 13 Не следовало бы тебе входить в ворота народа Моего в день несчастья его и даже смотреть на злополучие его в день погибели его, ни касаться имущества его в день бедствия его, 14 ни стоять на перекрестках для убивания бежавших его, ни выдаватьуцелевших из него в день бедствия.
Arabic(i) 11 يوم وقفت مقابله يوم سبت الاعاجم قدرته ودخلت الغرباء ابوابه والقوا قرعة على اورشليم كنت انت ايضا كواحد منهم. 12 ويجب ان لا تنظر الى يوم اخيك يوم مصيبته ولا تشمت ببني يهوذا يوم هلاكهم ولا تفغر فمك يوم الضيق. 13 ولا تدخل باب شعبي يوم بليتهم. ولا تنظر انت ايضا الى مصيبته يوم بليّته ولا تمد يدا الى قدرته يوم بليّته. 14 ولا تقف على المفرق لتقطع منفلتيه ولا تسلّم بقاياه يوم الضيق.
Bulgarian(i) 11 В деня, когато ти стоеше настрана, в деня, когато чужденци откараха войската му и чужди влязоха в портите му и хвърляха жребий за Ерусалим, тогава ти също беше като един от тях. 12 Но ти не трябваше да гледаш в деня на брат си, в деня на бедствието му, и не трябваше да се радваш за юдовите синове в деня на гибелта им, и не трябваше да говориш надменно в деня на скръбта им. 13 И не трябваше да влизаш в портата на народа Ми в деня на бедата им, и не трябваше да гледаш злощастието им в деня на бедата им, и не трябваше да протягаш ръка към имота им в деня на бедата им. 14 И не трябваше да заставаш на кръстопътя, за да изтребиш оцелелите му, и не трябваше да предаваш останалите му в деня на скръбта.
Croatian(i) 11 U dan onaj kad stajaše postrance, dok mu tuđinci blago odvodiše, dok stranci ulažahu na vrata njegova i ždrijeb bacahu za Jeruzalem, ti bijaše kao jedan od njih. 12 Ne naslađuj se bratu u dan nesreće njegove! Ne likuj nad sinovima judejskim u dan propasti njine! Ne razvaljuj usta u dan tjeskobni! 13 Ne provaljuj na vrata naroda moga u dan nesreće njegove! Ne naslađuj se njegovom propašću u dan nesreće njegove! Ne pružaj ruke na imanje njegovo u dan nesreće njegove! 14 Ne stoj na raskršćima da pobiješ njegove bjegunce! Ne izdaji preživjelih njegovih u dan tjeskobni!"
BKR(i) 11 Stál jsi v ten den naproti, a když zajímali cizí vojsko jeho, a když cizozemci vcházeli do bran jeho, a o Jeruzalém metali losy, ty jsi také byl jako jeden z nich. 12 Nedívejž se tedy na den bratra svého, na den zajetí jeho, aniž se vesel nad syny Judskými v den zahynutí jejich, aniž pyšně mluv ústy svými v den uzkosti. 13 Nevcházej do brány lidu mého v den bídy jejich, aniž se dívej trápení jeho v den bídy jeho, a nechtěj sahati na statek jeho v den bídy jeho. 14 Aniž stůj při mezeře, abys hubil ty, kteříž z nich ucházejí, aniž vydávej nepříteli v moc těch, kteříž z nich pozůstali v den úzkosti.
Danish(i) 11 Paa den Dag da du stod lige overfor, pan den Dag, da fremmede bortførte hans Gods, og Udlændige gik ind ad hans Porte og kastede Lod over Jerusalem, har ogsaa du været som en af dem. 12 Og se ej med Lyst paa din Broders Dag paa hans Ulykkesdag, og glæd dig ej over Judas Børn paa deres Undergangs dag; og tal ej hovmodigt med din Mund paa Trængselsdagen. 13 Drag ej ind ad mit Folks Port paa deres Nøds Dag, se ej, ogsaa du paa dets Ulykke paa dets Nøds Dag, og ræk ej efter; dets Gode paa dets Nøds Dag! 14 Og staa ej paa Vejskellet for at ødelægge dem, som ere undkomme derfra, og udlever ej de overblevne deraf paa Trængselsdagen!
CUV(i) 11 當 外 人 擄 掠 雅 各 的 財 物 , 外 邦 人 進 入 他 的 城 門 , 為 耶 路 撒 冷 拈 鬮 的 日 子 , 你 竟 站 在 一 旁 , 像 與 他 們 同 夥 。 12 你 兄 弟 遭 難 的 日 子 , 你 不 當 瞪 眼 看 著 ; 猶 大 人 被 滅 的 日 子 , 你 不 當 因 此 歡 樂 ; 他 們 遭 難 的 日 子 , 你 不 當 說 狂 傲 的 話 。 13 我 民 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 進 他 們 的 城 門 ; 他 們 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 瞪 眼 看 著 他 們 受 苦 ; 他 們 遭 災 的 日 子 , 你 不 當 伸 手 搶 他 們 的 財 物 ; 14 你 不 當 站 在 岔 路 口 剪 除 他 們 中 間 逃 脫 的 ; 他 們 遭 難 的 日 子 , 你 不 當 將 他 們 剩 下 的 人 交 付 仇 敵 。
CUV_Strongs(i)
  11 H2114 當外人 H7617 擄掠 H2428 雅各的財物 H5237 ,外邦人 H935 進入 H8179 他的城門 H3389 ,為耶路撒冷 H3032 H1486 H3117 的日子 H5975 ,你竟站 H259 在一旁,像與他們同夥。
  12 H251 你兄弟 H5235 遭難 H3117 的日子 H7200 ,你不當瞪眼看著 H3063 ;猶大 H1121 H6 被滅 H3117 的日子 H8055 ,你不當因此歡樂 H6869 ;他們遭難 H3117 的日子 H1431 H6310 ,你不當說狂傲的話。
  13 H5971 我民 H343 遭災 H3117 的日子 H935 ,你不當進 H8179 他們的城門 H343 ;他們遭災 H3117 的日子 H7200 ,你不當瞪眼看著 H7451 他們受苦 H343 ;他們遭災 H3117 的日子 H7971 ,你不當伸手搶 H2428 他們的財物;
  14 H5975 你不當站 H6563 在岔路口 H3772 剪除 H6412 他們中間逃脫的 H6869 ;他們遭難 H3117 的日子 H8300 ,你不當將他們剩下的人 H5462 交付仇敵。
CUVS(i) 11 当 外 人 掳 掠 雅 各 的 财 物 , 外 邦 人 进 入 他 的 城 门 , 为 耶 路 撒 冷 拈 阄 的 日 子 , 你 竟 站 在 一 旁 , 象 与 他 们 同 夥 。 12 你 兄 弟 遭 难 的 日 子 , 你 不 当 瞪 眼 看 着 ; 犹 大 人 被 灭 的 日 子 , 你 不 当 因 此 欢 乐 ; 他 们 遭 难 的 日 子 , 你 不 当 说 狂 傲 的 话 。 13 我 民 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 进 他 们 的 城 门 ; 他 们 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 瞪 眼 看 着 他 们 受 苦 ; 他 们 遭 灾 的 日 子 , 你 不 当 伸 手 抢 他 们 的 财 物 ; 14 你 不 当 站 在 岔 路 口 剪 除 他 们 中 间 逃 脱 的 ; 他 们 遭 难 的 日 子 , 你 不 当 将 他 们 剩 下 的 人 交 付 仇 敌 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H2114 当外人 H7617 掳掠 H2428 雅各的财物 H5237 ,外邦人 H935 进入 H8179 他的城门 H3389 ,为耶路撒冷 H3032 H1486 H3117 的日子 H5975 ,你竟站 H259 在一旁,象与他们同夥。
  12 H251 你兄弟 H5235 遭难 H3117 的日子 H7200 ,你不当瞪眼看着 H3063 ;犹大 H1121 H6 被灭 H3117 的日子 H8055 ,你不当因此欢乐 H6869 ;他们遭难 H3117 的日子 H1431 H6310 ,你不当说狂傲的话。
  13 H5971 我民 H343 遭灾 H3117 的日子 H935 ,你不当进 H8179 他们的城门 H343 ;他们遭灾 H3117 的日子 H7200 ,你不当瞪眼看着 H7451 他们受苦 H343 ;他们遭灾 H3117 的日子 H7971 ,你不当伸手抢 H2428 他们的财物;
  14 H5975 你不当站 H6563 在岔路口 H3772 剪除 H6412 他们中间逃脱的 H6869 ;他们遭难 H3117 的日子 H8300 ,你不当将他们剩下的人 H5462 交付仇敌。
Esperanto(i) 11 En la tempo, kiam vi staris apude, kiam fremduloj kondukis lian militistaron en kaptitecon kaj aligentuloj eniris en liajn pordegojn kaj lotis pri Jerusalem, vi ankaux estis kiel unu el ili. 12 Vi devus ne rigardi la malfelicxan tagon de via frato, la tagon de lia forpusxiteco, kaj vi devus ne gxoji pri la idoj de Jehuda en la tago de ilia pereo, nek fanfaroni en la tago de ilia mizero. 13 Vi devus ne eniri en la pordegon de Mia popolo en la tago de ilia malfelicxo, vi devus ne rigardi ilian suferadon en la tago de ilia malfelicxo, nek tusxi ilian havajxon en la tago de ilia malfelicxo. 14 Vi devus ne stari cxe la vojdisigxo, por ekstermi iliajn forsavigxintojn, nek transdoni iliajn restintojn en la tago de malfelicxo.
Finnish(i) 11 Silloin sinä seisoit häntä vastaan, kuin muukalaiset hänen sotaväkensä veivät pois vangittuna, ja vieraat menivät sisälle hänen porteistansa, ja Jerusalemista arvan heittivät; silloin sinä olit niinkuin yksi heistä. 12 Ei sinun pidä mielelläs katseleman veljes viheliäisyyden aikaa, eikä riemuitseman Juudalaisten surkeuden aikana, ei myös sinun suus pidä niin suuria sanoja puhuman heidän tuskansa aikana. 13 Ei sinun pidä menemän sisälle minun kansani porteista heidän surkeutensa aikana, eikä mielelläs katseleman heidän onnettomuuttansa heidän vaivansa aikana, eikä kättäs ojentaman heidän kaluunsa heidän surkeutensa aikana. 14 Ei sinun pidä teiden haaroissa seisoman, murhaamassa heidän pakenevaisiansa, ei myös kiinni ottaman heidän jääneitänsä ahdistuksensa aikana.
FinnishPR(i) 11 Sinä päivänä, jona sinäkin olit läsnä, päivänä, jona vieraat veivät pois hänen rikkautensa, jona muukalaiset tunkeutuivat sisään hänen porteistaan ja heittivät Jerusalemista arpaa, olit myöskin sinä niinkuin yksi heistä. 12 Mutta älä katso iloiten veljesi päivää, hänen onnettomuutensa päivää; älä ilku juutalaisia heidän turmionsa päivänä äläkä suullasi suurentele ahdistuksen päivänä. 13 Älä tunkeudu sisään minun kansani portista heidän hätäpäivänänsä. Älä katso iloiten, myös sinä, hänen onnettomuuttansa hänen hätäpäivänänsä. Älä ojenna kättäsi hänen rikkauteensa hänen hätäpäivänänsä. 14 Älä seiso tienhaarassa hävittämässä hänen pelastuneitansa. Älä luovuta hänen pakoonpäässeitänsä ahdistuksen päivänä.
Haitian(i) 11 Nou te rete kanpe la ap gade, lè moun lòt nasyon yo t'ap piye tout richès yo. Nou pa t' pi bon pase etranje yo ki te defonse pòtay yo lè sa a, ki te separe bay chak moun tout richès lavil Jerizalèm yo. Nou menm tou, nou te fè menm bagay la. 12 Nou pa t' dwe kontan wè kouzen nou yo nan malè. Nou pa t' dwe kontan wè y'ap fini ak moun fanmi Jida yo. Nou pa t' dwe pase yo nan rizib, lè yo te nan tray. 13 Nou pa t' dwe janbe pòtay lavil pèp mwen an pou nou te antre ladan l', jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe kontan wè jan y'ap soufri, jou malè te tonbe sou yo a. Nou pa t' dwe mete men nou sou byen yo, jou malè te tonbe sou yo a. 14 Nou pa t' dwe kanpe nan kalfou yo pou nou touye sa ki t'ap chache chape kò yo. Nou pa t' dwe lage sa ki pa t' mouri yo nan men lènmi yo, jou malè te tonbe sou yo a.
Hungarian(i) 11 A mikor vele szembeálltál; a mikor serege idegenek rabjává lett, és idegenek törtek be kapuján és Jeruzsálemre sorsot vetettek: olyan voltál te is, mint bármelyik közülök. 12 De ne gyönyörködjél öcsédnek napján, az õ szerencsétlenségének napján; és ne örvendj a Júda fiain az õ veszedelmök napján, és ne kérkedjél a szorongattatás napján. 13 Ne törj be népem kapuján nyomorúságuk napján; ne gyönyörködjél te is a baján nyomorúsága napján; és ne nyúlj az õ jószágához nyomorúsága napján; 14 A résre se állj fel menekülõit elveszíteni; és ne áruld el az õ megmaradottait a szorongattatás napján!
Indonesian(i) 11 Engkau berdiri di kejauhan, pada hari musuh mendobrak pintu Yerusalem dan mengalahkan kota itu. Engkau diam saja waktu mereka mengangkut semua kekayaan Yerusalem dan membagi-baginya di antara mereka. Engkau sama jahatnya dengan musuh itu. 12 Tak sepatutnya engkau senang atas nasib sial orang Yehuda dan bergembira pada hari saudaramu itu binasa. Tak sepantasnya engkau membual pada waktu ia susah. 13 Tidak selayaknya engkau memasuki kota umat-Ku, dan menyoraki orang-orang yang sedang menderita, apalagi merampok hartanya pada hari kemalangannya! 14 Tidak seharusnya engkau berdiri di persimpangan, untuk menghadang orang-orang yang sedang melarikan diri dari musuh, atau menyerahkan mereka kepada lawan pada hari mereka ditimpa kesusahan."
Italian(i) 11 Nel giorno, che tu gli stavi dirincontro; nel giorno, che gli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e i forestieri entravano dentro alle sue porte, e traevano le sorti sopra Gerusalemme, anche tu eri come l’un di loro. 12 Or non istare a riguardare, nel giorno del tuo fratello, nel giorno ch’egli è condotto in terra strana; e non rallegrarti de’ figliuoli di Giuda, nel giorno che periscono; e non allargar la bocca, nel giorno della lor distretta. 13 Non entrar nella porta del mio popolo, nel giorno della loro calamità; e non istare ancora tu a riguardare il suo male, nel giorno della sua calamità; e non metter le mani sopra i suoi beni, nel giorno della sua calamità. 14 E non istartene in su le forche delle strade, per ammazzar quelli d’esso che si salvano; e non mettere in mano de’ nemici quelli d’esso che scampano, nel giorno della distretta.
ItalianRiveduta(i) 11 Il giorno che tu gli stavi a fronte, il giorno che degli stranieri menavano in cattività il suo esercito, e degli estranei entravano per le sue porte e gettavan le sorti su Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro. 12 Ah! non ti pascer lo sguardo del giorno del tuo fratello, del giorno della sua sventura. Non gioire de’ figliuoli di Giuda il giorno della loro ruina; e non parlare con tanta arroganza nel giorno della distretta. 13 Non entrare per la porta del mio popolo il giorno della sua calamità; non pascerti lo sguardo, anche tu, della sua afflizione il giorno della sua calamità; e non metter le mani sulle sue sostanze il giorno della sua calamità. 14 Non ti fermare sui bivi per sterminare i suoi fuggiaschi; e non dare in man del nemico i suoi superstiti, nel giorno della distretta!
Korean(i) 11 네가 멀리 섰던 날 곧 이방인이 그의 재물을 늑탈하며 외국인이 그의 성문에 들어가서 예루살렘을 얻기 위하여 제비뽑던 날에 너도 그들 중 한 사람 같았었느니라 12 네가 형제의 날 곧 그 재앙의 날에 방관할 것이 아니며 그 고난의 날에 네가 입을 크게 벌릴 것이 아니라 13 내 백성이 환난을 당하는 날에 네가 그 성문에 들어가지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 고난을 방관하지 않을 것이며 환난을 당하는 날에 네가 그 재물에 손을 대지 않을 것이며 14 사거리에 서서 그 도망하는 자를 막지 않을 것이며 고난의 날에 그 남은 자를 대적에게 붙이지 않을 것이니라
Lithuanian(i) 11 Tada, kai svetimieji plėšė Jokūbo turtus, veržėsi pro miesto vartus, metė burtą dėl Jeruzalės, tu stovėjai su jais ir buvai kaip vienas iš jų! 12 Tau nederėjo gėrėtis tavo brolio nelaime, džiaugtis Judo vaikų sunaikinimu ir išdidžiai kalbėti jų sielvarto dieną. 13 Tau nederėjo įeiti pro mano tautos vartus ir gėrėtis jų kentėjimu bei tiesti rankas į jų turtą jų žuvimo dieną. 14 Tau nederėjo stovėti kryžkelėse ir naikinti pabėgėlius bei išduoti tuos, kurie ištrūko priespaudos metu!
PBG(i) 11 Stałeś dnia onego naprzeciwko, dnia onego, gdy cudzy imali wojsko jego, i gdy cudzoziemcy wchodzili w bramy jego, a o Jeruzalem los miotali, tyś też był jako jeden z nich. 12 Nie patrzże tedy na dzień brata swego, na dzień pojmania jego; ani się wesel nad synami Judzkimi w dzień zginienia ich, ani hardzie mów usty swemi w dzień ucisku. 13 Nie wchodź w bramę ludu mego w dzień utrapienia ich, ani patrz na złe jego w dzień doległości jego, ani ściągaj ręki swej na majętność jego, w dzień skruszenia jego; 14 Ani stój na rozstaniu dróg, abyś zatracał tych, którzy z nich uchodzą; ani podawaj nieprzyjacielowi w moc tych, którzy z nich zostali w dzień ucisku.
Portuguese(i) 11 No dia em que estiveste do lado oposto, no dia em que estranhos lhe levaram os bens, e os estrangeiros lhe entraram pelas portas e lançaram sortes sobre Jerusalém, tu mesmo eras como um deles. 12 Mas tu não devias olhar com prazer para o dia de teu irmão no dia do seu desterro, nem alegrar-te sobre os filhos de Judá no dia da sua ruína, nem falar arrogantemente no dia da tribulação; 13 nem entrar pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; sim, tu não devias olhar, satisfeito, para o seu mal, no dia da sua calamidade; nem lançar mão dos seus bens no dia da sua calamidade; 14 nem te postar nas encruzilhadas, para exterminares os que escapassem; nem entregar os que lhe restassem, no dia da tribulação.
Norwegian(i) 11 Den dag da du holdt dig unda, den dag da fremmede bortførte hans gods, og utlendinger gikk inn i hans porter og kastet lodd om Jerusalem, da var også du som en av dem. 12 Se ikke med skadefryd på din brors dag, på hans ulykkes dag, og gled dig ikke over Judas barn på deres undergangs dag, og lukk ikke din munn så vidt op på trengselens dag! 13 Dra ikke inn gjennem mitt folks port den dag de er i nød, se ikke også du med skadefryd på deres ulykke den dag de er i nød, og legg ikke hånd på deres gods den dag de er i nød, 14 og stå ikke på veiskjellet for å utrydde dem av mitt folk som har sloppet unda, og overgi ikke dets flyktninger til fienden på trengselens dag!
Romanian(i) 11 Căci în ziua cînd stăteai în faţa lui, în ziua cînd străinii îi luau averea, cînd străinii intrau pe porţile lui, şi aruncau sorţul asupra Ierusalimului, şi tu erai atunci ca unul din ei! 12 Nu trebuiai să te uiţi mulţămit la ziua fratelui tău, în ziua nenorocirii lui, nu trebuiai să te bucuri de copiii lui Iuda în ziua pieirii lor, şi nu trebuiai să vorbeşti cu semeţie în ziua strîmtorării! 13 Nici nu trebuiai să intri pe porţile poporului Meu în ziua nenorocirii lui, nici nu trebuiai să te bucuri de nenorocirea lui în ziua prăpădului lui, şi nu trebuiai să pui mîna pe bogăţiile lui în ziua prăpădului lui! 14 Nu trebuiai să stai la răspîntii, ca să nimiceşti pe fugarii lui, şi nici nu trebuiai să dai în mîna vrăjmaşului pe cei ce scăpaseră din el în ziua necazului lui!
Ukrainian(i) 11 Того дня, коли став ти навпроти, того дня, як чужі полонили були його військо, і коли чужинці в його брами ввійшли і жереба кидали про Єрусалим, то й ти був, як один з них! 12 І тому не дивися на день свого брата, на день лиха його, і не тішся з Юдиних синів у день їхньої згуби, і не розкривай своїх уст у день утиску. 13 І не входь ти до брами народу Мого у день лиха його, і не приглядайся до зла його й ти в день нещастя його, і не простягайте своєї руки до багатства його в день нещастя його! 14 І на роздоріжжі не стій, щоб витинати його втікачів, і в день утиску не видавай його решток!