Numbers 32:24-27

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G3618 thus you shall build G1473 to yourselves G1473 for them G4172 cities G3588   G643.1 for your belongings, G1473   G2532 and G1886 properties G3588   G2934 for your cattle; G1473   G2532 and G3588 the thing G1607 going forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth G1473   G4160 you shall do.
  25 G2532 And G2036 [8spoke G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben G2532 4and G3588 5the G5207 6 the sons G* 7of Gad] G4314 to G* Moses, G3004 saying, G3588   G3816 Your servants G1473   G4160 shall do G2505 as G3588   G2962 our master G1473   G1781 gives charge.
  26 G3588   G643.1 Our belongings, G1473   G2532 and G3588   G1135 our women, G1473   G2532 and G3588   G2934.3 our possessions, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G2934 our cattle G1473   G1510.8.6 will be G1563 there G1722 in G3588 the G4172 cities G* of Gilead.
  27 G3588   G1161 And G3816 your servants G1473   G3928 shall all go over, G3956   G1774.1 being armed G2532 and G1613.2 being arrayed G1725 before G2962 the lord G1519 for G3588   G4171 war, G3739 in which G5158 manner G3588 the G2962 master G3004 says.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G3618 οικοδομήσετε G1473 υμίν G1473 αυτοίς G4172 πόλεις G3588 τη G643.1 αποσκευή υμών G1473   G2532 και G1886 επαύλεις G3588 τοις G2934 κτήνεσιν υμών G1473   G2532 και G3588 το G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G4160 ποιήσετε
  25 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγοντες G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G4160 ποιήσουσι G2505 καθά G3588 ο G2962 κυριός ημών G1473   G1781 εντέλλεται
  26 G3588 η G643.1 αποσκευή ημών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2934.3 κτήσεις ημών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη ημών G1473   G1510.8.6 έσονται G1563 εκεί G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσι G* Γαλαάδ
  27 G3588 οι G1161 δε G3816 παίδές σου G1473   G3928 παρελεύσονται πάντες G3956   G1774.1 ενωπλισμένοι G2532 και G1613.2 εκτεταγμένοι G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G3739 ον G5158 τρόπον G3588 ο G2962 κύριος G3004 λέγει
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και G3618 V-FAI-2P οικοδομησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G4172 N-APF πολεις G3588 T-DSF τη   N-DSF αποσκευη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1886 N-APF επαυλεις G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G2505 ADV καθα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GP ημων G1781 V-PMI-3S εντελλεται
    26 G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G1473 P-GP ημων G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν   N-PRI γαλααδ
    27 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3928 V-FMI-3P παρελευσονται G3956 A-NPM παντες   V-RMPNP ενωπλισμενοι G2532 CONJ και   V-RMPNP εκτεταγμενοι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3004 V-PAI-3S λεγει
HOT(i) 24 בנו לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשׂו׃ 25 ויאמר בני גד ובני ראובן אל משׁה לאמר עבדיך יעשׂו כאשׁר אדני מצוה׃ 26 טפנו נשׁינו מקננו וכל בהמתנו יהיו שׁם בערי הגלעד׃ 27 ועבדיך יעברו כל חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשׁר אדני דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H1129 בנו Build H5892 לכם ערים you cities H2945 לטפכם for your little ones, H1448 וגדרת and folds H6792 לצנאכם for your sheep; H3318 והיצא that which hath proceeded out H6310 מפיכם of your mouth. H6213 תעשׂו׃ and do
  25 H559 ויאמר spoke H1121 בני And the children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H5650 עבדיך Thy servants H6213 יעשׂו will do H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H6680 מצוה׃ commandeth.
  26 H2945 טפנו Our little ones, H802 נשׁינו our wives, H4735 מקננו our flocks, H3605 וכל and all H929 בהמתנו our cattle, H1961 יהיו shall be H8033 שׁם there H5892 בערי in the cities H1568 הגלעד׃ of Gilead:
  27 H5650 ועבדיך But thy servants H5674 יעברו will pass over, H3605 כל every man H2502 חלוץ armed H6635 צבא for war, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H4421 למלחמה to battle, H834 כאשׁר as H113 אדני my lord H1696 דבר׃ saith.
new(i)
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 [H8799] and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H5650 Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my sovereign H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over, H2502 [H8803] every man armed H6635 for war, H6440 at the face of H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my sovereign H1696 [H8802] saith.
Vulgate(i) 24 aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete 25 dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster 26 parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
Clementine_Vulgate(i) 24 Ædificate ergo urbes parvulis vestris, et caulas, et stabula ovibus ac jumentis: et quod polliciti estis, implete. 25 Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: Servi tui sumus: faciemus quod jubet dominus noster. 26 Parvulos nostros, et mulieres, et pecora, ac jumenta relinquemus in urbibus Galaad: 27 nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum, sicut tu, domine, loqueris.
Wycliffe(i) 24 Therfor bilde ye citees to youre litle children, and foldis and stablis to scheep, and to beestis; and fille ye that, that ye bihiyten. 25 And the sones of Gad and of Ruben seiden to Moises, We ben thi seruauntis; we schulen do that, that oure lord comaundith. 26 We schulen leeue oure litle children, and wymmen, and scheep, and beestis in the citees of Galaad; 27 forsothe alle we thi seruauntis schulen go redi to batel, as thou, lord, spekist.
Tyndale(i) 24 Bilde youre cities for youre childern and foldes for youre shepe and se ye do yt ye haue spoken. 25 And the childern of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayenge: thy servauntes will do as my lorde commaundeth. 26 Oure childre oure wiues substace and all oure catell shall remayne here in the cities of Gilead. 27 But we thi servauntes will goo all harnessed for the warre vnto batayle before the Lorde as my lorde hath sayed.
Coverdale(i) 24 Buylde cities now therfore for youre children, and shepefoldes and stalles for youre shepe and catell, and do as ye haue spoken. 25 The childre of Gad, & the childre of Ruben sayde vnto Moses: Thy seruauntes shal do as my lorde hath comaunded. 26 Oure children, wyues, substaunce, & all or catell, shal be in ye cities of Gilead. 27 But we yi seruauntes will go all harnessed for the warre vnto battaill before ye LORDE, as my lorde hath saide.
MSTC(i) 24 Build your cities for your children and folds for your sheep, and see ye do that ye have spoken." 25 And the Children of Gad and of Reuben spake unto Moses, saying, "Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 But we thy servants will go all harnessed for the war unto battle before the LORD, as my lord hath said."
Matthew(i) 24 Bylde youre cyties for your chyldren and fouldes for your shepe, and se ye do that ye haue spoken. 25 And the chyldren of Gad and of Ruben spake vnto Moses sayinge: thy seruauntes wyl do as my Lorde commaundeth. 26 Our children our wyues substance and all oure catell shall remayne here in the cyties of Galaad. 27 But we thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre vnto battell before the Lorde, as my Lord hath sayd.
Great(i) 24 Nowe therfore, buylde cityes for youre chyldren, and foldes for your shepe, and do that ye haue spoken. 25 The children of Gad and the children of Ruben spake vnto Moses, sayinge: thy seruauntes wyll do as my lorde commaundeth. 26 Our chyldren, our wyues, oure shepe and our catell shall remayne here in the cityes of Gilead. 27 But thy seruauntes wyll goo all harnessed for the warre, and vnto battayll before the Lorde, as my lorde sayth.
Geneva(i) 24 Builde you then cities for your children and folds for your sheepe, and do that ye haue spoke. 25 Then the children of Gad and the children of Reuben spake vnto Moses, saying, Thy seruats will doe as my lorde commandeth: 26 Our childre, our wiues, our sheepe, and al our cattell shall remaine there in the cities of Gilead, 27 But thy seruants will goe euery one armed to warre before the Lord for to fight, as my lorde saith.
Bishops(i) 24 Nowe therfore, builde cities for your children, and foldes for your sheepe, and do that ye haue spoken 25 The children of Gad, and the children of Ruben, spake vnto Moyses, saying: Thy seruauntes wyll do as my Lorde commaundeth 26 Our children, our wyues, our sheepe, and our cattell, shall remayne here in the cities of Gilead 27 But thy seruauntes wyll go all harnessed for the warre, and vnto battayle before the Lorde, as my Lorde sayth
DouayRheims(i) 24 Build therefore cities for your children, and folds and stalls for your sheep and beasts, and accomplish what you have promised. 25 And the children of Gad and Ruben said to Moses: We are thy servants, we will do what my lord commandeth. 26 We will leave our children, and our wives and sheep and cattle, in the cities of Galaad: 27 And we thy servants all well appointed will march on to the war, as thou, my lord, speakest.
KJV(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
KJV_Cambridge(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
KJV_Strongs(i)
  24 H1129 Build [H8798]   H5892 you cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 ; and do [H8799]   H3318 that which hath proceeded [H8802]   H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H5650 , Thy servants H6213 will do [H8799]   H113 as my lord H6680 commandeth [H8764]  .
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 will pass over [H8799]   H2502 , every man armed [H8803]   H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 saith [H8802]  .
Thomson(i) 24 Build therefore cities for your families, and sheepcots for your cattle, and perform what hath proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spake to Moses, saying, Thy servants will do as our Lord commandeth; 26 our families, and our wives, and our cattle, shall remain in the cities of Galaad; 27 but we thy servants will cross over, all armed, and arrayed for battle before the Lord, as our lord saith.
Webster(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
Webster_Strongs(i)
  24 H1129 [H8798] Build H5892 for yourselves cities H2945 for your little ones H1448 , and folds H6792 for your sheep H6213 [H8799] ; and do H3318 [H8802] that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H5650 , Thy servants H6213 [H8799] will do H113 as my lord H6680 [H8764] commandeth.
  26 H2945 Our little ones H802 , our wives H4735 , our flocks H929 , and all our cattle H5892 , shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But thy servants H5674 [H8799] will pass over H2502 [H8803] , every man armed H6635 for war H6440 , before H3068 the LORD H4421 to battle H113 , as my lord H1696 [H8802] saith.
Brenton(i) 24 And ye shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and ye shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Thy servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But thy servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as our lord says.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν, καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν· καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε.
25 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται. 26 Ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν, καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν, καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσι Γαλαάδ. 27 Οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει.
Leeser(i) 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks; and that which hath proceeded out of your mouth shall ye do. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said unto Moses, as followeth, Thy servants will do as my Lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall remain there in the cities of Gil’ad; 27 But thy servants will pass over, every one that is armed for the army, before the Lord, to the war, as my Lord speaketh.
YLT(i) 24 build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.' 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding; 26 our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead, 27 and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.'
JuliaSmith(i) 24 Build to you cities for your little ones, and folds for your sheep; and ye shall do that coming out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben will speak to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commanded. 26 Our little ones, our wives, our possessions, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 And thy servants will pass over, all being armed, to war before Jehovah for battle, as my lord spake.
Darby(i) 24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
ERV(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.
ASV(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
ASV_Strongs(i)
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which hath proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Thy servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commandeth.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but thy servants H5674 will pass over, H2502 every man that is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Jehovah H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 saith.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.' 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'
Rotherham(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your flocks,––and then, that which hath gone forth from your mouth, ye shall do. 25 Then spake the sons of Gad, and the sons of Reuben, unto Moses, saying,––thy servants, will do, as, my lord, is giving command. 26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts, shall remain there, in the cities of Gilead; 27 and, thy servants, will pass over, every one armed for war, before Yahweh, to battle,––as, my lord, is speaking.
CLV(i) 24 Build cities for yourselves, for your little ones, and stone dikes for your flocks, but what is coming forth from your mouth shall you do. 25 Then one spoke for the sons of Gad and the sons of Reuben to Moses, saying:Your servants shall do just as my lord is giving instruction. 26 Our little ones, our wives, our cattle and all our beasts shall stay there in the cities of Gilead. 27 As for your servants, every man outfitted for the militia host, shall cross over before Yahweh for the war, just as my lord is speaking.
BBE(i) 24 So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. 25 And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. 26 Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; 27 But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
MKJV(i) 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
LITV(i) 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep and do that which has come out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over, every man armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
ECB(i) 24 Build cities for your toddlers and walls for your flocks; and work as proceeds from your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reu Ben say to Mosheh, saying, Your servants work as my adoni misvahs: 26 our toddlers, our women, our chattel and all our animals, be there in the cities of Gilad: 27 but your servants pass over, every man equipped for hostility, at the face of Yah Veh to war, as my adoni worded.
ACV(i) 24 Build for you cities for your little ones, and folds for your sheep, and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead, 27 but thy servants will pass over, every man who is armed for war, before LORD to battle, as my lord says.
WEB(i) 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth.” 25 The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
WEB_Strongs(i)
  24 H1129 Build H5892 cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth."
  25 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 "Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our livestock, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead;
  27 H5650 but your servants H5674 will pass over, H2502 every man who is armed H6635 for war, H6440 before H3068 Yahweh H4421 to battle, H3068 as my lord H1696 says."
NHEB(i) 24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth." 25 The people of Gad and the people of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead; 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before the LORD to battle, as my lord says."
AKJV(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
AKJV_Strongs(i)
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little H1448 ones, and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commands.
  26 H2945 Our little H802 ones, our wives, H4735 our flocks, H3605 and all H929 our cattle, H8033 shall be there H5892 in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass H5674 over, H3605 every H2502 man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the LORD H4421 to battle, H113 as my lord H1696 said.
KJ2000(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
UKJV(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord says.
TKJU(i) 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our domestic beasts, shall be there in the cities of Gilead: 27 But your servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord said.
CKJV_Strongs(i)
  24 H1129 Build H5892 you cities H2945 for your little ones, H1448 and folds H6792 for your sheep; H6213 and do H3318 that which has proceeded H6310 out of your mouth.
  25 H1121 And the sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying, H5650 Your servants H6213 will do H113 as my lord H6680 commanded.
  26 H2945 Our little ones, H802 our wives, H4735 our flocks, H929 and all our cattle, H5892 shall be there in the cities H1568 of Gilead:
  27 H5650 But your servants H5674 will pass over, H2502 every man armed H6635 for war, H6440 before H3068 the Lord H4421 to battle, H113 as my lord H1696 says.
EJ2000(i) 24 Build cities for your little ones and folds for your sheep and do that which has proceeded out of your mouth. 25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke unto Moses, saying, Thy slaves will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our livestock, and all our beasts, shall be there in the cities of Gilead; 27 but thy slaves, each one armed for war, will pass before the LORD to battle, as our lord saith.
CAB(i) 24 And you shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Gilead. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as the Lord says.
LXX2012(i) 24 And you⌃ shall build for yourselves cities for your store, and folds for your cattle; and you⌃ shall do that which proceeds out of your mouth. 25 And the sons of Ruben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our lord commands. 26 Our store, and our wives, and all our cattle shall be in the cities of Galaad. 27 But your servants will go over all armed and set in order before the Lord to battle, as [our] lord says.
NSB(i) 24 »So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!« 25 The men from Reuben and Gad answered Moses: »Sir, we will do just what you have said. 26 »Our wives, children, sheep and cattle will stay here in the towns in Gilead. 27 »However those of us prepared for battle will cross the Jordan and fight for Jehovah.«
ISV(i) 24 So after you’ve built cities for your families and corrals for your cattle, be sure to keep your promises.”
25 Moses Assigns the TerritoryThen the descendants of Gad and descendants of Reuben spoke up. “Your servants will do exactly what our master has commanded.” They said. 26 “Our children, wives, flocks, and all our cattle will be settled in the cities of Gilead, 27 but every soldier that we’ve equipped for battle will cross the Jordan River in the presence of the LORD, as our master has spoken.”
LEB(i) 24 Build for yourselves cities for your little children and sheep pens for your flocks; what has gone out from your mouth you will do." 25 So the descendants* of Gad and the descendants* of Reuben said to Moses, saying, "Your servants will do just as my lord commands. 26 Our little children, our wives, our livestock, and all of our animals* will remain* in the cities of Gilead, 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over before* Yahweh to the war, just as my lord says."
BSB(i) 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
MSB(i) 24 Build cities for your little ones and folds for your flocks, but do what you have promised.” 25 The Gadites and Reubenites said to Moses, “Your servants will do just as our lord commands. 26 Our children, our wives, our livestock, and all our animals will remain here in the cities of Gilead. 27 But your servants are equipped for war, and every man will cross over to the battle before the LORD, just as our lord says.”
MLV(i) 24 Build for you* cities for your* little ones and folds for your* sheep and do what has proceeded out of your* mouth.
25 And the sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, Your servants will do as my lord commands. 26 Our little ones, our wives, our flocks and all our cattle, will be there in the cities of Gilead, 27 but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.
VIN(i) 24 "So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!" 25 And the sons of Reuben and the sons of Gad spoke to Moses, saying, Your servants will do as our Lord commands. 26 Our children, our wives, substance, and all our cattle, shall remain here in the cities of Gilead. 27 but your servants, everyone who is armed for battle, will cross over ⌊before⌋ Yahweh to the war, just as my lord says."
Luther1545(i) 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein HERR geboten hat. 26 Unsere Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein HERR geredet hat.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H3318 und H1448 Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 , was ihr geredet habt .
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H559 und H1121 die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H5674 in H4421 den Streit H6440 ziehen vor H113 dem HErrn H3068 , wie mein Herr H1696 geredet hat .
Luther1912(i) 24 So bauet nun Städte für eure Kinder und Hürden für euer Vieh und tut, was ihr geredet habt. 25 Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte sollen tun, wie mein Herr geboten hat. 26 Unsre Kinder, Weiber, Habe und all unser Vieh sollen in den Städten Gileads sein; 27 wir aber, deine Knechte, wollen alle gerüstet zum Heer in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H1129 So bauet H5892 nun Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6792 für euer Vieh H6213 und tut H6310 H3318 , was ihr geredet habt.
  25 H1121 Die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 : Deine Knechte H6213 sollen tun H113 , wie mein Herr H6680 geboten hat.
  26 H2945 Unsre Kinder H802 , Weiber H4735 , Habe H929 und all unser Vieh H5892 sollen in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 wir aber, deine Knechte H2502 , wollen alle gerüstet H6635 zum Heer H4421 in den Streit H5674 ziehen H6440 vor H3068 dem HERRN H113 , wie mein Herr H1696 geredet hat.
ELB1871(i) 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere Gerüsteten, werden vor Jehova hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
ELB1905(i) 24 Bauet euch Städte für eure Kinder und Hürden für euer Kleinvieh, und tut, was aus eurem Munde hervorgegangen ist. 25 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose und sagten: Deine Knechte werden tun, so wie mein Herr gebietet. 26 Unsere Kinder, unsere Weiber, unsere Herden und all unser Vieh dh. Zug- und Lastvieh sollen daselbst in den Städten Gileads sein; 27 deine Knechte aber, alle zum Heere O. Kriege Gerüsteten, werden vor Jahwe hinüberziehen in den Streit, so wie mein Herr redet.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H1129 Bauet H5892 euch Städte H2945 für eure Kinder H1448 und Hürden H6213 für euer Kleinvieh, und tut H3318 , was aus H6310 eurem Munde hervorgegangen ist.
  25 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H559 sprachen H4872 zu Mose H5650 und sagten: Deine Knechte H6213 werden tun H113 , so wie mein Herr H6680 gebietet .
  26 H2945 Unsere Kinder H802 , unsere Weiber H4735 , unsere Herden und all unser Vieh H5892 sollen daselbst in den Städten H1568 Gileads sein;
  27 H5650 deine Knechte H2502 aber, alle zum Heere Gerüsteten H6440 , werden vor H5674 Jehova hinüberziehen in H4421 den Streit H3068 , so wie mein Herr H1696 redet .
DSV(i) 24 Bouwt u steden voor uw kinderen, en kooien voor uw schapen; en doet, wat uit uw mond uitgegaan is. 25 Toen spraken de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben tot Mozes, zeggende: Uw knechten zullen doen, gelijk als mijn heer gebiedt. 26 Onze kinderen, onze vrouwen, onze have en al onze beesten zullen aldaar zijn in de steden van Gilead; 27 Maar uw knechten zullen overtrekken, al wie ten heire toegerust is, voor het aangezicht des HEEREN tot den strijd, gelijk als mijn heer gesproken heeft.
DSV_Strongs(i)
  24 H1129 H8798 Bouwt H5892 u steden H2945 voor uw kinderen H1448 , en kooien H6792 voor uw schapen H6213 H8799 ; en doet H6310 , wat uit uw mond H3318 H8802 uitgegaan is.
  25 H559 H8799 Toen spraken H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H5650 : Uw knechten H6213 H8799 zullen doen H113 , gelijk als mijn heer H6680 H8764 gebiedt.
  26 H2945 Onze kinderen H802 , onze vrouwen H4735 , onze have H929 en al onze beesten H5892 zullen aldaar zijn in de steden H1568 van Gilead;
  27 H5650 Maar uw knechten H5674 H8799 zullen overtrekken H6635 , al wie ten heire H2502 H8803 toegerust is H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H4421 tot den strijd H113 , gelijk als mijn heer H1696 H8802 gesproken heeft.
Giguet(i) 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles, et des étables pour vos troupeaux; exécutez tout ce qui est sorti de votre bouche. 25 Les fils de Ruben et les fils de Gad dirent alors à Moïse: Tes serviteurs feront ce que notre maître nous ordonne. 26 Nos serviteurs, et nos femmes, et tout notre bétail, demeureront dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs marcheront en ordre et armés, en présence du Seigneur, pour combattre, comme le Seigneur l’a dit.
DarbyFR(i) 24 Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le. 25 Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit.
Martin(i) 24 Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit. 25 Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant : Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad. 27 Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.
Segond(i) 24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré. 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne. 26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad; 27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l'Eternel, comme dit mon seigneur.
Segond_Strongs(i)
  24 H1129 Construisez H8798   H5892 des villes H2945 pour vos petits enfants H1448 et des parcs H6792 pour vos troupeaux H6213 , et faites H8799   H6310 ce que votre bouche H3318 a déclaré H8802  .
  25 H1121 Les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H559 dirent H8799   H559   H8800   H4872 à Moïse H5650  : Tes serviteurs H6213 feront H8799   H113 ce que mon seigneur H6680 ordonne H8764  .
  26 H2945 Nos petits enfants H802 , nos femmes H4735 , nos troupeaux H929 et tout notre bétail H5892 , resteront dans les villes H1568 de Galaad ;
  27 H5650 et tes serviteurs H2502 , tous armés H8803   H6635 pour la guerre H5674 , iront H8799   H4421 combattre H6440 devant H3068 l’Eternel H1696 , comme dit H8802   H113 mon seigneur.
SE(i) 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice.
ReinaValera(i) 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén á Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 Y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante de Jehová á la guerra, de la manera que mi señor dice.
JBS(i) 24 Edificaos ciudades para vuestros niños, y majadas para vuestras ovejas, y haced lo que ha salido de vuestra boca. 25 Y hablaron los hijos de Gad y los hijos de Rubén a Moisés, diciendo: Tus siervos harán como mi señor ha mandado. 26 Nuestros niños, nuestras mujeres, nuestros ganados, y todas nuestras bestias, estarán ahí en las ciudades de Galaad; 27 y tus siervos, armados todos de guerra, pasarán delante del SEÑOR a la guerra, de la manera que nuestro señor dice.
Albanian(i) 24 Ndërtoni qytete për të vegjlit tuaj dhe vathë për kopetë tuaja, dhe bëni atë që goja juaj ka thënë". 25 Dhe bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit i folën Moisiut duke i thënë: "Shërbëtorët e tu do të bëjnë ashtu si urdhëron zotëria im. 26 Të vegjlit tanë, bashkëshortet tona, kopetë tona dhe tërë bagëtia jonë do të mbeten këtu në qytetet e Galaadit; 27 por shërbëtorët e tu, tërë njerëzit e armatosur për luftë, do ta kalojnë Jordanin për të luftuar para Zotit ashtu siç thotë zotëria ime".
RST(i) 24 стройте себе города для детей ваших и дворы для овец ваших и делайте, что произнесено устами вашими. 25 И сказали сыны Гадовы и сыны Рувимовы Моисею: рабы твои сделают, как повелевает господин наш; 26 дети наши, жены наши, стада наши и весь скот наш останутся тут в городах Галаада, 27 а рабы твои, все, вооружившись, как воины, пойдут пред Господомна войну, как говорит господин наш.
Arabic(i) 24 ابنوا لانفسكم مدنا لاطفالكم وصيرا لغنمكم. وما خرج من افواهكم افعلوا. 25 فكلم بنو جاد وبنو رأوبين موسى قائلين عبيدك يفعلون كما أمر سيدي. 26 اطفالنا ونساؤنا ومواشينا وكل بهائمنا تكون هناك في مدن جلعاد. 27 وعبيدك يعبرون كل متجرد للجند امام الرب للحرب كما تكلم سيدي
Bulgarian(i) 24 Съградете градове за челядите си и кошари за овцете си и направете това, което излезе от устата ви. 25 И синовете на Гад и синовете на Рувим говориха на Мойсей и казаха: Слугите ти ще направят, както господарят ми заповяда. 26 Децата ни, жените ни, стадата ни и всичкият ни добитък ще останат тук в галаадските градове; 27 а слугите ти, всички въоръжени за бой, ще отидат пред ГОСПОДА в битката, както господарят ми каза.
Croatian(i) 24 Sazidajte, dakle, gradove za svoju nejačad i torove za svoju stoku, ali izvršite što ste obećali." 25 Gadovci i Rubenovci odgovore Mojsiju: "Tvoje će sluge učiniti kako gospodar naš nalaže. 26 Naša nejačad, naše žene, naša stoka i sve naše blago neka ostanu ondje u gileadskim gradovima, 27 a tvoje sluge, svi koji su za boj sposobni, poći će pred Jahvom u boj, kako naš gospodar nalaže."
BKR(i) 24 Stavějte sobě tedy města pro dítky, a stáje pro dobytky své, a což vyšlo z úst vašich, učiňte. 25 I odpovědělo pokolení synů Gád a synů Ruben Mojžíšovi, řka: Služebníci tvoji učiní, jakž pán náš rozkazuje. 26 Dítky naše a ženy naše, dobytek náš a všecka hovada naše, tu zůstanou v městech Galád, 27 Služebníci pak tvoji přejdou jeden každý v odění způsobný před Hospodinem k boji, jakož mluví pán můj.
Danish(i) 24 Saa bygger eder Stæder for eders smaa Børn og Stier for eders smaa Kvæg, og gører efter det, som er udgaaet i af eders Mund. 25 Og Gads Børn og Rubens Børn sagde til Mose, sigende: Dine Tjenere skulle gøre, saaledes, som min Herre har befalet. 26 Vore smaa Børn, vore Hustruer, vort Fæ og alt vort Kvæg, de skulls blive der, i Gileads Stæder; 27 men dine Tjenere ville drage over, hver bevæbnet til Strid for HERRENS Ansigt, i Krigen, som min Herre siger.
CUV(i) 24 如 今 你 們 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 , 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。 25 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 : 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 有 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 僕 人 , 凡 帶 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 說 的 話 , 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。
CUV_Strongs(i)
  24 H6310 如今你們口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,為你們的婦人孩子 H1129 H5892 H6792 ,為你們的羊群 H1448 壘圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孫 H7205 和流便 H1121 子孫 H4872 對摩西 H559 H559 H5650 :僕人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我們的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的僕人 H2502 H6635 ,凡帶兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所說的話 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5674 過去 H4421 打仗。
CUVS(i) 24 如 今 你 们 口 中 所 出 的 , 只 管 去 行 , 为 你 们 的 妇 人 孩 子 造 城 , 为 你 们 的 羊 群 垒 圈 。 25 迦 得 子 孙 和 流 便 子 孙 对 摩 西 说 : 仆 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 26 我 们 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 , 和 所 冇 的 牲 畜 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 27 但 你 的 仆 人 , 凡 带 兵 器 的 , 都 要 照 我 主 所 说 的 话 , 在 耶 和 华 面 前 过 去 打 仗 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H6310 如今你们口中 H3318 所出的 H6213 ,只管去行 H2945 ,为你们的妇人孩子 H1129 H5892 H6792 ,为你们的羊群 H1448 垒圈。
  25 H1410 迦得 H1121 子孙 H7205 和流便 H1121 子孙 H4872 对摩西 H559 H559 H5650 :仆人 H113 要照我主 H6680 所吩咐 H6213 的去行。
  26 H802 我们的妻子 H2945 、孩子 H4735 、羊群 H929 ,和所有的牲畜 H1568 都要留在基列 H5892 的各城。
  27 H5650 但你的仆人 H2502 H6635 ,凡带兵器的 H113 ,都要照我主 H1696 所说的话 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5674 过去 H4421 打仗。
Esperanto(i) 24 Konstruu al vi urbojn por viaj infanoj kaj barajxojn por viaj sxafoj; kaj faru tion, kio eliris el via busxo. 25 Kaj la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben diris al Moseo jene:Viaj servantoj faros, kiel nia sinjoro ordonas. 26 Niaj infanoj, niaj edzinoj, niaj brutaroj, kaj cxiuj niaj brutoj estos cxi tie, en la urboj de Gilead; 27 sed viaj servantoj, cxiuj armitaj militiste, iros antaux la Eternulo en la militon, kiel nia sinjoro diras.
Finnish(i) 24 Niin rakentakaat siis kaupungeita lapsillenne, ja pihatoita karjallenne, ja tehkäät niinkuin te sanoitte. 25 Gadin ja Rubenin lapset sanoivat Mosekselle: sinun palvelias tekevät niinkuin minun Herrani on käskenyt. 26 Meidän lapsemme, emäntämme, tavaramme ja kaikki meidän karjamme pitää jäämän Gileadin kaupunkeihin. 27 Mutta me sinun palvelias lähdemme kaikki yhdessä joukossa hankittuina sotaan Herran edessä, niinkuin minun Herrani sanonut on.
FinnishPR(i) 24 Rakentakaa siis itsellenne kaupunkeja vaimojanne ja lapsianne varten ja tarhoja karjallenne ja tehkää se, mitä suunne on sanonut." 25 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset vastasivat Moosekselle sanoen: "Sinun palvelijasi tekevät, niinkuin herramme käskee. 26 Lapsemme, vaimomme, laumamme ja kaikki juhtamme jääkööt tänne Gileadin kaupunkeihin, 27 mutta sinun palvelijasi lähtevät, jokainen sotaan varustettuna, sinne taisteluun Herran edessä, niinkuin herramme sanoi."
Haitian(i) 24 Nou mèt bati lavil ak ranpa pou moun pa nou yo. Nou mèt moute lantouraj pou mete bèt nou yo nan pak. Men, se pou nou fè sa nou pwomèt n'ap fè a. 25 Moun fanmi Woubenn yo ak moun fanmi Gad yo di konsa: -Mèt, n'ap fè tou sa ou mande nou fè. 26 Pitit nou yo va rete nan lavil ki nan peyi Galarad yo ansanm ak madanm nou yo ak tout bèf, tout mouton ak tout kabrit nou yo, 27 Men, nou menm gason ki pare pou n' al goumen yo, n'ap pase devan Seyè a pou n' al fè lagè jan ou di l' la.
Hungarian(i) 24 Építsetek magatoknak városokat a ti kicsinyeitek számára, és a ti juhaitoknak aklokat; de a mit fogadtatok, azt megcselekedjétek. 25 És szólának Gád fiai és Rúben fiai Mózesnek, mondván: A te szolgáid úgy cselekesznek, a mint az én Uram parancsolja. 26 A mi kicsinyeink, feleségeink, juhaink és mindenféle barmaink ott lesznek Gileád városaiban; 27 A te szolgáid pedig átmennek mindnyájan hadra felkészülve, harczolni az Úr elõtt, a miképen az én Uram szól.
Indonesian(i) 24 Pergilah mendirikan kota-kota dan kandang-kandang dombamu, dan jangan lupa menepati apa yang sudah kamu janjikan itu!" 25 Lalu orang-orang Gad dan orang-orang Ruben berkata, "Tuan, kami akan melakukan apa yang Tuan perintahkan. 26 Anak istri kami dan ternak sapi serta domba kami akan tinggal di sini, di kota-kota Gilead. 27 Tetapi kami ini siap untuk pergi bertempur di bawah pimpinan TUHAN. Kami akan menyeberangi Sungai Yordan dan berperang seperti yang sudah Tuan katakan."
Italian(i) 24 Edificatevi delle città per le vostre famiglie, e delle mandre per le vostre gregge, e fate ciò che vi è uscito della bocca. 25 E i figliuoli di Gad, e i figliuoli di Ruben, risposero a Mosè, dicendo: I tuoi servitori faranno come il mio signore comanda. 26 I nostri piccoli fanciulli, le nostre mogli, le nostre gregge, e tutto il nostro bestiame dimoreranno colà nelle città di Galaad. 27 Ma quant’è a’ tuoi servitori chiunque sarà atto alla guerra passerà alla guerra, davanti al Signore, come dice il mio signore.
ItalianRiveduta(i) 24 Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". 25 E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. 26 I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; 27 ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore".
Korean(i) 24 너희는 유아들을 위하여 성읍을 건축하고 양을 위하여 우리를 지으라 그리하고 너희 입에서 낸 대로 행하라' 25 갓 자손과 르우벤 자손이 모세에게 대답하여 가로되 `우리 주의 명대로 종들이 행할 것이라 26 우리의 어린 자와 아내와 양떼와 모든 가축은 이곳 길르앗 성읍 들에 두고 27 우리 주의 말씀대로 종들은 무장하고 여호와 앞에서 다 건너가서 싸우리이다'
Lithuanian(i) 24 Taigi statykite miestus savo vaikams, tvartus avims bei galvijams ir įvykdykite, ką pažadėjote”. 25 Gaditai ir rubenai atsakė Mozei: “Mes, tavo tarnai, darysime, ką mūsų valdovas liepia. 26 Savo vaikus ir moteris, avis ir galvijus paliksime Gileado miestuose, 27 mes gi, tavo tarnai, visi apsiginklavę trauksime į karą, kaip tu, valdove, sakai”.
PBG(i) 24 Budujcież tedy miasta dziatkom waszym, i obory bydłu waszemu, a co wyszło z ust waszych, uczyńcie. 25 Tedy rzekli synowie Gadowi, i synowie Rubenowi do Mojżesza, mówiąc: Słudzy twoi uczynią, jako pan nasz rozkazuje. 26 Dziatki nasze, i żony nasze, stada nasze, i wszystkie bydła nasze, zostaną tu w mieściech Galaadzkich; 27 Ale słudzy twoi pójdą wszyscy zbrojno przed Panem na wojnę, jako pan nasz mówi.
Portuguese(i) 24 Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. 25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. 26 Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Guilead; 27 mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
Norwegian(i) 24 Bygg eder da byer for eders kvinner og barn og hegn for eders småfe, og gjør som I har lovt! 25 Da sa Gads barn og Rubens barn til Moses: Dine tjenere skal gjøre som min herre har befalt; 26 våre barn, våre hustruer, vårt fe og alle våre kløvdyr skal bli her i Gileads byer; 27 men dine tjenere, så mange av oss som er væbnet til strid, vil dra over Jordan for Herrens åsyn og være med i krigen, således som min herre sier.
Romanian(i) 24 Zidiţi cetăţi pentru pruncii voştri şi ocoale pentru vitele voastre, şi faceţi ce aţi spus cu gura voastră.`` 25 Fiii lui Gad şi fiii lui Ruben au zis lui Moise:,,Robii tăi vor face tot ce porunceşte domnul nostru. 26 Pruncii noştri, nevestele, turmele noastre şi toate vitele noastre, vor rămînea în cetăţile Galaadului; 27 iar robii tăi, toţi înarmaţi pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.``
Ukrainian(i) 24 Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть. 25 І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує. 26 Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах. 27 А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.