Numbers 32:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2934 [3of cattle G4128 2a multitude G1510.7.3 1there was] G3588 to the G5207 sons G* of Reuben, G2532 and G3588 to the G5207 sons G* of Gad, G4128 [3multitude G4183 2great G4970 1an exceedingly]. G2532 And G1492 they saw G3588 the G5561 place G* of Jazer, G2532 and G3588 the G5561 place G* of Gilead; G2532 and G1510.7.3 [3was G3588 1the G5117 2place] G5117 a place G2934 of cattle.
  2 G2532 And G4334 [4coming forward G3588 1the G5207 2sons G* 3of Reuben], G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Gad, G2036 said G4314 to G* Moses, G2532 and G4314 to G* Eleazar G3588 the G2409 priest, G2532 and G4314 to G3588 the G758 rulers G3588 of the G4864 congregation, G3004 saying,
  3 G* Ataroth G2532 and G* Dibon G2532 and G* Jazer G2532 and G* Nimrah G2532 and G* Heshbon G2532 and G* Elealeh G2532 and G* Shebam G2532 and G* Nebo G2532 and G* Beon,
  4 G3588 the G1093 land G3739 which G3860 the lord delivered up G2962   G1799 before G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1093 [2land G2934.1 3for grazing cattle G1510.2.3 1is], G2532 and G3588   G3816 your servants G1473   G2934 [2on cattle G5224 1subsist].
  5 G2532 And G3004 they said, G1487 If G2147 we find G5484 favor G1799 before G1473 you, G1325 give G3588   G1093 this land G3778   G3588 to G3610 your servants G1473   G1722 for G2697 a possession, G2532 and G3361 do not G1226.3 cause us to pass over G1473   G3588 the G* Jordan!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2934 κτήνη G4128 πλήθος G1510.7.3 ην G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ρουβήν G2532 και G3588 τοις G5207 υιούς G* Γαδ G4128 πλήθος G4183 πολύ G4970 σφόδρα G2532 και G1492 είδον G3588 την G5561 χώραν G* Ιαζήρ G2532 και G3588 την G5561 χώραν G* Γαλαάδ G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G5117 τόπος G5117 τόπος G2934 κτήνεσι
  2 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ρουβήν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Γαδ G2036 είπαν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G4314 προς G3588 τους G758 άρχοντας G3588 της G4864 συναγωγής G3004 λέγοντες
  3 G* Αταρώθ G2532 και G* Δεβών G2532 και G* Ιαζήρ G2532 και G* Ναμβρών G2532 και G* Εσεβών G2532 και G* Ελεαλή G2532 και G* Σεβαμά G2532 και G* Ναβαύ G2532 και G* Βαϊαν
  4 G3588 την G1093 γην G3739 ην G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1799 ενώπιον G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1093 γη G2934.1 κτηνοτρόφος G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2934 κτήνη G5224 υπάρχει
  5 G2532 και G3004 έλεγον G1487 ει G2147 εύρομεν G5484 χάριν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1325 δοθήτω G3588 η G1093 γη αύτη G3778   G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G1722 εν G2697 κατασχέσει G2532 και G3361 μη G1226.3 διαβιβάσης ημάς G1473   G3588 τον G* Ιορδάνην
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2934 N-NPN κτηνη G4128 N-NSN πληθος G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G1045 N-PRI γαδ G4128 N-ASN πληθος G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G5117 N-NSM τοπος G2934 N-DPN κτηνεσιν
    2 G2532 CONJ και G4334 V-AAPNP προσελθοντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G1045 N-PRI γαδ   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3004 V-PAPNP λεγοντες
    3   N-PRI αταρωθ G2532 CONJ και   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και   N-PRI ιαζηρ G2532 CONJ και   N-PRI ναμβρα G2532 CONJ και   N-PRI εσεβων G2532 CONJ και   N-PRI ελεαλη G2532 CONJ και   N-PRI σεβαμα G2532 CONJ και   N-PRI ναβαυ G2532 CONJ και   N-PRI βαιαν
    4 G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1065 N-NSF γη   A-NSM κτηνοτροφος G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2934 N-APN κτηνη G5225 V-PAI-3S υπαρχει
    5 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G1487 CONJ ει G2147 V-AAI-1P ευρομεν G5485 N-ASF χαριν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1325 V-APD-3S δοθητω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3778 D-NSF αυτη G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2697 N-DSF κατασχεσει G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S διαβιβασης G1473 P-AP ημας G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην
HOT(i) 1 ומקנה רב היה לבני ראובן ולבני גד עצום מאד ויראו את ארץ יעזר ואת ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃ 2 ויבאו בני גד ובני ראובן ויאמרו אל משׁה ואל אלעזר הכהן ואל נשׂיאי העדה לאמר׃ 3 עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשׁבון ואלעלה ושׂבם ונבו ובען׃ 4 הארץ אשׁר הכה יהוה לפני עדת ישׂראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃ 5 ויאמרו אם מצאנו חן בעיניך יתן את הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל תעברנו את הירדן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4735 ומקנה of cattle: H7227 רב multitude H1961 היה had H1121 לבני Now the children H7205 ראובן of Reuben H1121 ולבני and the children H1410 גד of Gad H6099 עצום great H3966 מאד a very H7200 ויראו and when they saw H853 את   H776 ארץ the land H3270 יעזר of Jazer, H853 ואת   H776 ארץ and the land H1568 גלעד of Gilead, H2009 והנה that, behold, H4725 המקום the place H4725 מקום a place H4735 מקנה׃ for cattle;
  2 H935 ויבאו came H1121 בני The children H1410 גד of Gad H1121 ובני and the children H7205 ראובן of Reuben H559 ויאמרו and spoke H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H413 ואל and to H499 אלעזר Eleazar H3548 הכהן the priest, H413 ואל and unto H5387 נשׂיאי the princes H5712 העדה of the congregation, H559 לאמר׃ saying,
  3 H5852 עטרות Ataroth, H1769 ודיבן and Dibon, H3270 ויעזר and Jazer, H5247 ונמרה and Nimrah, H2809 וחשׁבון and Heshbon, H500 ואלעלה and Elealeh, H7643 ושׂבם and Shebam, H5015 ונבו and Nebo, H1194 ובען׃ and Beon,
  4 H776 הארץ the country H834 אשׁר which H5221 הכה smote H3068 יהוה the LORD H6440 לפני before H5712 עדת the congregation H3478 ישׂראל of Israel, H776 ארץ a land H4735 מקנה for cattle, H1931 הוא   H5650 ולעבדיך and thy servants H4735 מקנה׃ have cattle:
  5 H559 ויאמרו Wherefore, said H518 אם they, if H4672 מצאנו we have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H5414 יתן be given H853 את   H776 הארץ land H2063 הזאת let this H5650 לעבדיך unto thy servants H272 לאחזה for a possession, H408 אל bring us not over H5674 תעברנו bring us not over H853 את   H3383 הירדן׃ Jordan.
new(i)
  1 H1121 Now the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 [H8799] and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the company, H559 [H8800] saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the land H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 at the face of H5712 the company H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thine eyes, H776 let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession, H5674 [H8686] and bring us not over H3383 Jordan.
Vulgate(i) 1 filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus 2 venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt 3 Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon 4 terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima 5 precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in jumentis infinita substantia. Cumque vidissent Jazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, 2 venerunt ad Moysen, et ad Elezarum sacerdotem, et principes multitudinis, atque dixerunt: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Nemra, Hesebon, et Eleale, et Saban, et Nebo, et Beon, 4 terra, quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israël, regio uberrima est ad pastum animalium: et nos servi tui habemus jumenta plurima, 5 precamurque si invenimus gratiam coram te, ut des nobis famulis tuis eam in possessionem, nec facias nos transire Jordanem.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the sones of Ruben and of Gad hadden many beestis, and catel with out noumbre was to hem, in werk beestis. And whanne thei hadden seyn Jazer and Galaad, couenable londis to beestis to be fed, 2 thei camen to Moyses and Eleazar, preest, and to the princes of the multitude, and seiden, 3 Astaroth, and Dibon, and Jacer, and Nemra, Esebon, and Eleale, and Sabam, 4 and Nebo, and Beon, the lond which the Lord smoot in the siyt of the sones of Israel, is of moost plenteuous cuntrey to the pasture of beestis; and we thi seruauntis han ful many beestis; 5 and we preyen, if we han founde grace bifor thee, that thou yyue to vs thi seruauntis that cuntrey in to possessioun, and make not vs to passe Jordan.
Tyndale(i) 1 The childern of Rube and the childern of Gad had an exceadinge greate multitude of catell. And whe they sawe the lode of Iaeser and the lode of Gilead yt it was an apte place for catell 2 they came and spake vnto Moses and Eleazer ye preast and vnto ye lordes of ye cogregacio sayenge. 3 The lode of Ataroth Dibo and Beon 4 whiche contre ye Lorde smote before the congregacion of Israel: is a londe for catell and we thy servauntes haue catell 5 wherfore (sayed they) yf we haue founde grace in thy syghte let this londe be geuen vnto thy servauntes to possesse and bringe vs not ouer Iordane.
Coverdale(i) 1 The children of Ruben and the children of Gad had an exceadinge greate multitude of catell, and sawe the londe of Iaeser and Gilead yt it was a mete place for catell, 2 and came & spake vnto Moses and to Eleasar the prest, and to the captaynes of the congregacion: 3 The londe of Atroth, Dibon, Iaesar, Nimra, He?bo, Eleale, Seban, Nebo, & Beon, 4 which the LORDE smote before ye congregacion of Israel, is a mete londe for catell, and thy seruauntes haue many catell. 5 And they sayde morouer: Yf we haue founde fauoure before the, the geue thy seruauntes this londe in possession, and we wyl not go ouer Iordane.
MSTC(i) 1 The children of Reuben and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was an apt place for cattle, 2 they came and spake unto Moses and Eleazar the priest and unto the lords of the congregation, saying, 3 "The land of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which country the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle: and we thy servants have cattle. 5 Wherefore," said they, "if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants to possess, and bring us not over Jordan."
Matthew(i) 1 The chyldren of Ruben and the children of Gad, had an exceadyng greate multitude of catel. And when they sawe the lande of Iazer and the land of Galaad that it was an apte place for catell, 2 they came and spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the Lordes of the congregacion sayinge. 3 The land of Ataroth & Dibo and Iazer, and Nemrah & Hesbon & Elealeh and Sabam & Nebo and Beon, 4 whiche contrye the Lord smote before the congregacion of Israel: is a land for catel and we thy seruauntes haue catel 5 wherfore (sayde they) yf we haue found grace in thy syghte, let thys lande be geuen vnto thy seruauntes to possesse, & brynge vs not ouer Iordan.
Great(i) 1 The chyldren Ruben and the chyldren of Gad had an exceadynge greate multitude of catell. And when they sawe the lande of Iazer and the lande of Gilead that it was apte place for catell, 2 the chyldren of Ruben and the chyldren of Gad came & spake vnto Moses and Eleazar the preast and vnto the lordes of the congregacyon, saying: 3 The lande of Ataroth and Dibon, Iazer and Nemrah, Hesbon and Elealeh, Sabam and Nebo and Beon: 4 which contreye the Lorde smote before the congregacyon of Israel: is a lande mete for a catell, and we thy seruauntes haue catell: 5 wherfore (sayde they) yf we haue founde grace in thy syght, let this land be geuen vnto thy seruauntes to possesse, and bryng vs not ouer Iordan.
Geneva(i) 1 Nowe the children of Reuben, and the children of Gad had an exceeding great multitude of cattell: and they sawe the lande of Iazer, and the lande of Gilead, that it was an apt place for cattel. 2 Then the children of Gad, and the childre of Reuben came, and spake vnto Moses and to Eleazar the Priest, and vnto the princes of the Congregation, saying, 3 The land of Ataroth, and Dibon, and Iazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Which countrey the Lord smote before the Congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and thy seruants haue cattell: 5 Wherefore, said they, if we haue foud grace in thy sight, let this lande be giuen vnto thy seruants for a possession, and bring vs not ouer Iorde.
Bishops(i) 1 The childre of Ruben & the chidren of Gad had an exeeding great multitude of cattell: And when they sawe the lande of Iazer, & the lande of Gilead, that it was an apt place for cattell 2 The children of Ruben, and the children of Gad, came & spake vnto Moyses and Eleazar the priest, and vnto the lordes of the congregation, saying 3 The lande of Ataroth & Dibon, Iazer and Nenrah, Hesbon and Elealeh, Sabam, and Nebo, and Beon 4 Which countrey the Lorde smote before the congregation of Israel, is a lande meete for cattell, and we thy seruauntes haue cattell 5 Wherfore said they: If we haue found grace in thy sight, let this lande be geue vnto thy seruauntes to possesse, & bryng vs not ouer Iordane
DouayRheims(i) 1 And the sons of Ruben and Gad had many flocks of cattle, and their substance in beasts was infinite. And when they saw the lands of Jazer and Galaad fit for feeding cattle, 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nemra, Hesebon, and Eleale, and Saban, and Nebo, and Beon, 4 The land, which the Lord hath conquered in the sight of the children of Israel, is a very fertile soil for the feeding of beasts: and we thy servants have very much cattle: 5 And we pray thee, if we have found favour in thy sight, that thou give it to us thy servants in possession, and make us not pass over the Jordan.
KJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle H7200 : and when they saw [H8799]   H776 the land H3270 of Jazer H776 , and the land H1568 of Gilead H4725 , that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came [H8799]   H559 and spake [H8799]   H4872 unto Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and unto the princes H5712 of the congregation H559 , saying [H8800]  ,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 smote [H8689]   H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 Wherefore, said [H8799]   H4672 they, if we have found [H8804]   H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 be given [H8714]   H5650 unto thy servants H272 for a possession H5674 , and bring us not over [H8686]   H3383 Jordan.
Thomson(i) 1 Now the children of Reuben, and the children of Gad, had a great multitude of cattle, and having taken a view of the country of Jazer, and the region of Galaad, and seen that it was a place fit for stock, 2 the Reubenites and the Gadites came to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the congregation and said, 3 Ataroth, and Daibon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabo, and Baian, 4 the land which the Lord delivered up before the children of Israel, is a land fit for raising stock, and thy servants have cattle; 5 if therefore, said they, we have found favour in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and cause us not to cross the Jordan.
Webster(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle H7200 [H8799] : and when they saw H776 the land H3270 of Jazer H776 , and the land H1568 of Gilead H4725 , that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 [H8799] came H559 [H8799] and spoke H4872 to Moses H499 , and to Eleazar H3548 the priest H5387 , and to the princes H5712 of the congregation H559 [H8800] , saying,
  3 H5852 Ataroth H1769 , and Dibon H3270 , and Jazer H5247 , and Nimrah H2809 , and Heshbon H500 , and Elealeh H7643 , and Shebam H5015 , and Nebo H1194 , and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the LORD H5221 [H8689] smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel H776 , is a land H4735 for cattle H5650 , and thy servants H4735 have cattle:
  5 H559 [H8799] Therefore, said H4672 [H8804] they, if we have found H2580 grace H5869 in thy sight H776 , let this land H5414 [H8714] be given H5650 to thy servants H272 for a possession H5674 [H8686] , and bring us not over H3383 Jordan.
Brenton(i) 1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γὰδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ, καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ· καὶ ἦν ὁ τόπος, τόπος κτήνεσι· 2 Καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ, εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς, λέγοντες, 3 Ἀταρὼθ, καὶ Δαιβὼν, καὶ Ἰαζὴρ, καὶ Ναμρὰ, καὶ Ἐσεβὼν, καὶ Ἐλεαλὴ, καὶ Σεβαμὰ, καὶ Ναβαὺ, καὶ Βαιάν, 4 τὴν γῆν ἣν παραδέδωκε Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστὶ, καὶ τοῖς παισί σου κτήνη ὑπάρχει. 5 Καὶ ἔλεγον, εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2934κτήνηcattle5 G4128πλῆθοςmultitude4 G1510.2.1ἦνhad3 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren2 G4502ῬουβὴνRuben6 G2532καὶand7 G3588τοῖς  G5207υἱοῖςchildren8 G1045ΓὰδGad9 G4128πλῆθος  G4970σφόδραgreat11 G2532καὶ  G3708εἶδονsaw12 G3588τὴν  G5561χώρανland13 G3270ἸαζὴρJazer14 G2532καὶand15 G3588τὴν  G5561χώρανland16 H1568ΓαλαάδGalaad17 G2532καὶ  G1510.2.1ἦνwas18 G3588  G5117τόποςplace19 G5117τόποςplace21 G2934κτήνεσιcattle22
  2 G2532Καὶand1 G4334προσελθόντεςcame3  οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G4502Ῥουβὴνof Ruben4 G2532καὶand5  οἱ  G5207υἱοὶchildren6 G1045Γὰδof Gad7 G3004εἶπανspoke8 G4314πρὸςto9  ΜωυσῆνMoses10 G2532καὶand11 G4314πρὸςto12 G1648ἘλεάζαρEleazar13  τὸν  G2409ἱερέαpriest14 G2532καὶand15 G4314πρὸςto16  τοὺς  G758ἄρχονταςprinces17  τῆς  G4864συναγωγῆςof the congregation18 G3004λέγοντεςsaying19
  3  ἈταρὼθAtaroth1 G2532καὶand2  ΔαιβὼνDæbon3 G2532καὶand4  ἸαζὴρJazer5 G2532καὶand6  ΝαμρὰNamra7 G2532καὶand8  ἘσεβὼνEsebon9 G2532καὶand10  ἘλεαλὴEleale11 G2532καὶand12  ΣεβαμὰSebama13 G2532καὶand14  ΝαβαὺNabau15 G2532καὶand16  ΒαιάνBæan17
  4 G3588τὴν  G1093γῆνland1 G3739ἣνwhich2 G3860παραδέδωκεhas delivered up4 G2962Κύριοςthe Lord3 G1799ἐνώπιονbefore5 G3588τῶν  G5207υἱῶνchildren7 G2474Ἰσραήλof Israel8 G1093γῆis pasture land9 G2934.1κτηνοτρόφος  G1510.2.1ἐστὶ  G2532καὶand11 G3588τοῖς  G3816παισίservants13 G4771σουthy12 G2934κτήνηcattle15 G5224ὑπάρχειhave14
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3004ἔλεγονthey said2 G1536εἰIf3 G2147εὕρομενwe have found4 G5484χάρινgrace5 G1799ἐνώπιόνin thy sight7 G4771σουthy6 G1325δοθήτωlet be given8 G3588  G1093γῆland9 G3778αὕτηthis10 G3588τοῖς  G3610οἰκέταιςservants12 G4771σουthy11 G1722ἐνfor13 G2697κατασχέσειa possession14 G2532καὶand15 G3379μὴdo not16 G1226.3διαβιβάσῃςcause us to pass over17 G1473ἡμᾶςus18 G3588τὸν  G2446ἸορδάνηνJordan19
Leeser(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and they saw the land of Ya’zer, and the land of Gil’ad, that, behold, the place was a place for cattle. 2 And the children of Gad and the children of Reuben came, and said unto Moses, and unto Elazar the priest, and unto the princes of the congregation, as followeth, 3 ‘Ataroth, and Dibon, and Ya’zer, and Nimrah, and Cheshbon, and El’aleh, and Sebam, and Nebo, and Be’on, 4 The country which the Lord hath smitten before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy eyes, let this land be given unto thy servants for a possession: do not compel us to go over the Jordan.
YLT(i) 1 And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place is a place for cattle; 2 and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying: 3 `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon— 4 the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.'
JuliaSmith(i) 1 And much cattle was to the sons of Reuben and to the sons of Gad exceedingly strong: and they will see the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place a place of cattle. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben will come and will say to Moses, and to Eleazar the priest, and to the chiefs of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which Jehovah smote before the assembly of Israel, it is a land of cattle, and to thy servants are cattle. 5 And they will say, If we found grace in thine eyes, will this land be given to thy servants for a possession; ye will not cause us to pass over Jordan.
Darby(i) 1 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. 2 And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle; 5 and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.
ERV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over Jordan.
ASV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spake H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Jehovah H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle; H5650 and thy servants H4735 have cattle.
  5 H559 And they said, H4672 If we have found H2580 favor H5869 in thy sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto thy servants H272 for a possession; H5674 bring us not over H3383 the Jordan.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying: 3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.' 5 And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'
Rotherham(i) 1 Now, much cattle, had come into the possession of the sons of Reuben, and of the sons of Gad, an exceeding mighty number. And, when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, lo! the place, was a place for cattle. 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came in,––and spake unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of assembly, saying, 3 As touching Ataroth and Dibon, and Jazer and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh,––and Sebam and Nebo, and Beon–– 4 the land which Yahweh smote before the assembly of Israel, a land for cattle, it is,––and, thy servants, have cattle. 5 And they said–– If we have found favour in thine eyes, let this land be given unto thy servants, for a possession,––do not take us over the Jordan.
CLV(i) 1 The abundance of cattle which the sons of Reuben and the sons of Gad had came to be very substantial. Now they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle. 2 So the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, to Eleazar the priest and to the princes of the congregation, saying. 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo and Beon, 4 the land which Yahweh smote before the congregation of Israel, it is cattle land, and your servants have cattle. 5 They also said:If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a holding; do not make us cross over the Jordan.
BBE(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
MKJV(i) 1 And the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, behold, the place was a place for cattle. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah struck before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. 5 And, they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over Jordan.
LITV(i) 1 And the sons of Reuben and the sons of Gad had many livestock, a very great multitude. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead. And, behold, the place was a place for livestock. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came in and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which Jehovah has struck before the congregation of Israel is a land for livestock, and your servants own livestock. 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan.
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL DISPUTE OVER LAND
And the sons of Reu Ben and the sons of Gad have mighty mighty many chattel: and when they see the land of Yazer and the land of Gilad, and behold, the place is a place for chattel; 2 the sons of Gad and the sons of Reu Ben come and say to Mosheh and to El Azar the priest and to the hierarchs of the witness, saying, 3 Ataroth and Dibon and Yazer and Nimrah and Heshbon and El Aleh and Sebam and Nebo and Beon 4 - the country Yah Veh smote at the face of the witness of Yisra El, is a land for chattel; and your servants have chattel: 5 they say, If we find charism in your eyes, give this land to your servants for a possession and pass us not over Yarden.
ACV(i) 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, 4 the land which LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession. Bring us not over the Jordan.
WEB(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock. They saw the land of Jazer, and the land of Gilead. Behold, the place was a place for livestock. 2 Then the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock.” 5 They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Don’t bring us over the Jordan.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of livestock: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that behold, the place H4725 was a place H4735 for livestock;
  2 H1121 the children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 "Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Sebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 the land H3068 which Yahweh H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for livestock; H5650 and your servants H4735 have livestock."
  5 H559 They said, H4672 "If we have found H2580 favor H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession; H5674 don't bring us over H3383 the Jordan."
NHEB(i) 1 Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that look, the place was a place for livestock; 2 the people of Gad and the people of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, 3 "Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sibmah, and Nebo, and Beon, 4 the land which the LORD struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; do not bring us over the Jordan."
AKJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the children H7205 of Reuben H1121 and the children H1410 of Gad H1961 had H3966 a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H2009 that, behold, H4725 the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The children H1410 of Gad H1121 and the children H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 to Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and to the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H834 which H3068 the LORD H5221 smote H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Why, said H518 they, if H4672 we have found H2580 grace H5869 in your sight, H2063 let this H776 land H5414 be given H5650 to your servants H272 for a possession, H5674 and bring H5674 us not over H3383 Jordan.
KJ2000(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the leaders of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD defeated before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Therefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan.
UKJV(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; 2 The children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 Even the country which the LORD stroke before the congregation of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle: 5 Wherefore, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given unto your servants for a possession, and bring us not over Jordan.
TKJU(i) 1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of domestic beasts: And when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for domestic beasts; 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, 4 even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for domestic beasts, and your servants have domestic beasts: 5 Why, said they, if we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over the Jordan.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Now the sons H7205 of Reuben H1121 and the sons H1410 of Gad H3966 had a very H6099 great H7227 multitude H4735 of cattle: H7200 and when they saw H776 the land H3270 of Jazer, H776 and the land H1568 of Gilead, H4725 that, behold, the place H4725 was a place H4735 for cattle;
  2 H1121 The sons H1410 of Gad H1121 and the sons H7205 of Reuben H935 came H559 and spoke H4872 unto Moses, H499 and to Eleazar H3548 the priest, H5387 and unto the princes H5712 of the congregation, H559 saying,
  3 H5852 Ataroth, H1769 and Dibon, H3270 and Jazer, H5247 and Nimrah, H2809 and Heshbon, H500 and Elealeh, H7643 and Shebam, H5015 and Nebo, H1194 and Beon,
  4 H776 Even the country H3068 which the Lord H5221 struck H6440 before H5712 the congregation H3478 of Israel, H776 is a land H4735 for cattle, H5650 and your servants H4735 have cattle:
  5 H559 Therefore, said H4672 they, if we have found H2580 grace H5869 in your sight, H776 let this land H5414 be given H5650 unto your servants H272 for a possession, H5674 and bring us not over H3383 Jordan.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of livestock, and when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, it seemed unto them that the place was a place for livestock. 2 And the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke unto Moses and to Eleazar, the priest, and unto the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Shebam and Nebo and Beon, 4 the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for livestock, and thy slaves have livestock. 5 Therefore, they said, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy slaves for a possession and do not make us pass the Jordan.
CAB(i) 1 And the children of Reuben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great. And they saw the land of Jazer, and the land of Gilead; and the place was a place for cattle. 2 And the children of Reuben and the children of Gad came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Shebam, Nebo, and Beon, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over the Jordan.
LXX2012(i) 1 And the children of Ruben and the children of Gad had a multitude of cattle, very great; and they saw the land of Jazer, and the land of Galaad; and the place was a place for cattle: 2 and the children of Ruben and the children of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying, 3 Ataroth, and Daebon, and Jazer, and Namra, and Esebon, and Eleale, and Sebama, and Nabau, and Baean, 4 the land which the Lord has delivered up before the children of Israel, is pasture land, and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan.
NSB(i) 1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock. 2 They approached Moses, the priest Eleazar, and the leaders of the congregation and said: 3 »Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land Jehovah won for the congregation of Israel, is a good place for livestock. Gentlemen, we have livestock.« 5 »Please give us this land as our property. Do not make us cross the Jordan River.«
ISV(i) 1 Reuben and Gad Present a Proposal
Now, the descendants of Reuben and descendants of Gad happened to be joint owners of a very large herd of cattle. When they observed that Jazer and Gilead were good grazing lands for cattle, 2 the descendants of Gad and descendants of Reuben approached Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the community and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon— 4 the land that the LORD defeated in the sight of the community of Israel—is perfect for cattle and your servants have cattle. 5 If we’ve found favor in your sight, let this land be given to your servants as our possession instead of us crossing the Jordan River.”
LEB(i) 1 The descendants* of Reuben and the descendants* of Gad had a very large number of livestock. And they saw the land of Jazer and the land of Gilead, and behold it was a place for livestock. 2 The descendants* of Gad and the descendants* of Reuben came, and they said to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the community, saying, 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that Yahweh struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 They said, "If we have found favor in your sight,* let this land be given to your servants as property; do not lead us across the Jordan."
BSB(i) 1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock. 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
MSB(i) 1 Now the Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, surveyed the lands of Jazer and Gilead, and they saw that the region was suitable for livestock. 2 So the Gadites and Reubenites came to Moses, Eleazar the priest, and the leaders of the congregation, and said, 3 “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 which the LORD conquered before the congregation of Israel, are suitable for livestock—and your servants have livestock.” 5 “If we have found favor in your sight,” they said, “let this land be given to your servants as a possession. Do not make us cross the Jordan.”
MLV(i) 1 Now the sons of Reuben and the sons of Gad had a very great multitude of cattle. And when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle, 2 the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the rulers of the congregation, saying, 3 Ataroth and Dibon and Jazer and Nimrah and Heshbon and Elealeh and Sebam and Nebo and Beon, 4 the land which Jehovah killed* before the congregation of Israel, is a land for cattle and your servants have cattle. 5 And they said, If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Bring us not over the Jordan.
VIN(i) 1 The sons of Reuben and the sons of Gad had a large number of livestock. They saw the land of Jazer and the land of Gilead was indeed a place suitable for livestock. 2 They came to Moses and Eleazar the priest, and the princes of the multitude, and said: 3 "Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon, 4 the land that the LORD struck before the community of Israel, is a land of livestock, and your servants have livestock." 5 And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan.
Luther1545(i) 1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaeser und Gilead an für bequeme Stätte zu ihrem Vieh; 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeine: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeine Israel, ist bequem zum Vieh; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir funden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H3966 hatten sehr H7227 viel H4735 Vieh H776 und sahen das H776 Land H1568 Jaeser und Gilead H7200 an H4725 für bequeme Stätte H4735 zu ihrem Vieh;
  2 H1121 und H935 kamen H1121 und H559 sprachen H4872 zu Mose H3548 und H499 zu dem Priester Eleasar H559 und H5387 zu den Fürsten der Gemeine:
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H5247 , Jaeser, Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H3068 der HErr H5221 geschlagen H6440 hat vor H3478 der Gemeine Israel H4735 , ist bequem zum Vieh H776 ; und H5650 wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H4672 weiter: Haben H2580 wir Gnade H5869 vor H5414 dir funden, so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so wollen wir nicht über H3383 den Jordan ziehen.
Luther1912(i) 1 Die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaser und Gilead an als gute Stätte für ihr Vieh 2 und kamen und sprachen zu Mose und zu dem Priester Eleasar und zu den Fürsten der Gemeinde: 3 Das Land Ataroth, Dibon, Jaser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo und Beon, 4 das der HERR geschlagen hat vor der Gemeinde Israel, ist gut zur Weide; und wir, deine Knechte, haben Vieh. 5 Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H3966 hatten sehr H6099 H7227 viel H4735 Vieh H7200 und sahen H776 das Land H3270 Jaser H1568 und Gilead H4725 an als gute Stätte H4735 für ihr Vieh
  2 H935 und kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H3548 und zu dem Priester H499 Eleasar H5387 und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde :
  3 H5852 Das Land Ataroth H1769 , Dibon H3270 , Jaser H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Eleale H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 und Beon,
  4 H3068 das der HERR H5221 geschlagen H6440 hat vor H5712 der Gemeinde H3478 Israel H776 H4735 , ist gut zur Weide H5650 ; und wir, deine Knechte H4735 , haben Vieh .
  5 H559 Und sprachen H2580 weiter: Haben wir Gnade H5869 vor H4672 dir gefunden H5414 , so gib H776 dies Land H5650 deinen Knechten H272 zu eigen H5674 , so H5674 wollen wir nicht über H3383 den Jordan H5674 ziehen .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh. 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jehova vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen!
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Ruben und die Kinder Gad hatten viel Vieh, in gewaltiger Menge; und sie sahen das Land Jaser und das Land Gilead, und siehe, der Ort war ein Ort für Vieh. 2 Und die Kinder Gad und die Kinder Ruben kamen und sprachen zu Mose und zu Eleasar, dem Priester, und zu den Fürsten der Gemeinde und sagten: 3 Ataroth und Dibon und Jaser und Nimra und Hesbon und Elale und Sebam und Nebo und Beon, 4 das Land, welches Jahwe vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist ein Land für Vieh, und deine Knechte haben Vieh. 5 Und sie sprachen: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, so möge dieses Land deinen Knechten zum Eigentum gegeben werden; laß uns nicht über den Jordan ziehen!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H7205 Ruben H1121 und die Kinder H1410 Gad H4735 hatten viel Vieh H7227 , in gewaltiger Menge H7200 ; und sie sahen H776 das Land H3270 Jaser H776 und das Land H1568 Gilead H4725 , und siehe, der Ort H4725 war ein Ort H4735 für Vieh .
  2 H559 Und H1121 die Kinder H1410 Gad H1121 und die Kinder H7205 Ruben H935 kamen H559 und sprachen H4872 zu Mose H499 und zu Eleasar H3548 , dem Priester H5387 , und zu den Fürsten H5712 der Gemeinde und sagten:
  3 H5852 Ataroth H1769 und Dibon H3270 und Jaser H5247 und Nimra H2809 und Hesbon H7643 und Elale und Sebam H5015 und Nebo H1194 und Beon,
  4 H776 das H776 Land H3068 , welches Jehova H5712 vor der Gemeinde H3478 Israel H5221 geschlagen H6440 hat, ist ein Land H4735 für Vieh H5650 , und deine Knechte H4735 haben Vieh .
  5 H559 Und sie sprachen H2580 : Wenn wir Gnade H5869 in deinen Augen H4672 gefunden haben H776 , so möge dieses Land H5650 deinen Knechten H272 zum Eigentum H5414 gegeben H5674 werden; laß uns nicht über H3383 den Jordan ziehen!
DSV(i) 1 De kinderen van Ruben nu hadden veel vee, en de kinderen van Gad hadden machtig veel; en zij bezagen het land Jaezer, en het land van Gilead, en ziet, deze plaats was een plaats voor vee. 2 Zo kwamen de kinderen van Gad en de kinderen van Ruben, en spraken tot Mozes, en tot Eleazar, den priester, en tot de oversten der vergadering, zeggende: 3 Ataroth, en Dibon, en Jaezer, en Nimra, en Hesbon, en Eleale, en Schebam, en Nebo, en Behon; 4 Dit land, hetwelk de HEERE voor het aangezicht der vergadering van Israël geslagen heeft, is een land voor vee; en uw knechten hebben vee. 5 Voorts zeiden zij: Indien wij genade in uw ogen gevonden hebben, dat ditzelve land aan uw knechten gegeven worde tot een bezitting; en doe ons niet trekken over de Jordaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 De kinderen H7205 van Ruben H7227 nu hadden veel H4735 vee H1121 , en de kinderen H1410 van Gad H6099 hadden machtig H3966 veel H7200 H8799 ; en zij bezagen H776 het land H3270 Jaezer H776 , en het land H1568 van Gilead H4725 , en ziet, deze plaats H4725 was een plaats H4735 voor vee.
  2 H935 H8799 Zo kwamen H1121 de kinderen H1410 van Gad H1121 en de kinderen H7205 van Ruben H559 H8799 , en spraken H4872 tot Mozes H499 , en tot Eleazar H3548 , den priester H5387 , en tot de oversten H5712 der vergadering H559 H8800 , zeggende:
  3 H5852 Ataroth H1769 , en Dibon H3270 , en Jaezer H5247 , en Nimra H2809 , en Hesbon H500 , en Eleale H7643 , en Schebam H5015 , en Nebo H1194 , en Behon;
  4 H776 Dit land H3068 , hetwelk de HEERE H6440 voor het aangezicht H5712 der vergadering H3478 van Israel H5221 H8689 geslagen heeft H776 , is een land H4735 voor vee H5650 ; en uw knechten H4735 hebben vee.
  5 H559 H8799 Voorts zeiden zij H2580 : Indien wij genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden hebben H776 , dat ditzelve land H5650 aan uw knechten H5414 H8714 gegeven worde H272 tot een bezitting H5674 H8686 ; [en] doe ons niet trekken H3383 over de Jordaan.
Giguet(i) 1 ¶ Or, les fils de Ruben et les fils de Gad étaient fort riches en bétail, et ils virent que la contrée de Jazer et la contrée de Galaad étaient excellentes pour les troupeaux. 2 Et les fils de Ruben avec les fils de Gad s’étant approchés, parlèrent à Moïse, à Eléazar le prêtre, et à tous les princes du peuple, et ils leur dirent: 3 Ataroth, et Dibon, et Jazer, et Namra, et Esebon, et Eléalé, et Sébama, et Nébo, et Béon, 4 Et la terre que le Seigneur vient de donner aux fils d’Israël, sont une contrée nourricière de bestiaux, et tes serviteurs ont des bestiaux; 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que cette terre soit donnée pour héritage, à tes serviteurs, et ne nous conduis pas au delà du Jourdain.
DarbyFR(i) 1
Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux. 2 Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant: 3 Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon, 4 le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.
Martin(i) 1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, ils remarquèrent que ce lieu-là était propre à tenir du bétail. 2 Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant : 3 Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon; 4 Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail. 5 Ils dirent donc : Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain.
Segond(i) 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux. 2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Eléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur dirent: 3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebam, Nebo et Beon, 4 ce pays que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux. 5 Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les fils H7205 de Ruben H1121 et les fils H1410 de Gad H7227 avaient une quantité H3966 considérable H6099   H4735 de troupeaux H7200 , et ils virent H8799   H776 que le pays H3270 de Jaezer H776 et le pays H1568 de Galaad H4725 étaient un lieu H4725   H4735 propre pour des troupeaux.
  2 H1121 Alors les fils H1410 de Gad H1121 et les fils H7205 de Ruben H935 vinrent H8799   H4872 auprès de Moïse H3548 , du sacrificateur H499 Eléazar H5387 et des princes H5712 de l’assemblée H559 , et ils leur dirent H8799   H559   H8800  :
  3 H5852 Atharoth H1769 , Dibon H3270 , Jaezer H5247 , Nimra H2809 , Hesbon H500 , Elealé H7643 , Sebam H5015 , Nebo H1194 et Beon,
  4 H776 ce pays H3068 que l’Eternel H5221 a frappé H8689   H6440 devant H5712 l’assemblée H3478 d’Israël H776 , est un lieu H4735 propre pour des troupeaux H5650 , et tes serviteurs H4735 ont des troupeaux.
  5 H559 Ils ajoutèrent H8799   H4672  : Si nous avons trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à tes yeux H272 , que la possession H776 de ce pays H5414 soit accordée H8714   H5650 à tes serviteurs H5674 , et ne nous fais point passer H8686   H3383 le Jourdain.
SE(i) 1 Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchísimo ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el lugar, lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sebam, y Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían una muy grande muchedumbre de ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, parecióles el país lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron á Moisés, y á Eleazar el sacerdote, y á los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Ataroth, y Dibón, y Jazer, y Nimra, y Hesbón, y Eleale, y Sabán, y Nebo, y Beón, 4 La tierra que Jehová hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra á tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Rubén y los hijos de Gad tenían muchísimo ganado; los cuales viendo la tierra de Jazer y de Galaad, les pareció el lugar, lugar de ganado. 2 Y vinieron los hijos de Gad y los hijos de Rubén, y hablaron a Moisés, y a Eleazar el sacerdote, y a los príncipes de la congregación, diciendo: 3 Atarot, Dibón, Jazer, Nimra, Hesbón, Eleale, Sebam, Nebo, y Beón, 4 la tierra que el SEÑOR hirió delante de la congregación de Israel, es tierra de ganado, y tus siervos tienen ganado. 5 Por tanto, dijeron, si hallamos gracia en tus ojos, dése esta tierra a tus siervos en heredad, y no nos hagas pasar el Jordán.
Albanian(i) 1 Bijtë e Rubenit dhe bijtë e Gadit kishin një sasi jashtëzakonisht të madhe bagëtish; dhe kur panë që vendi i Jazerit dhe vendi i Galaadit ishin një tokë e përshtatshme për të rritur bagëti, 2 bijtë e Gadit dhe bijtë e Rubenit erdhën për të folur me Moisiun, me priftin Eleazar dhe me prijësit e asamblesë, dhe thanë: 3 "Atarothi, Diboni, Jaazeri, Nimrahu, Heshboni, Elealehu, Sebami, Nebo dhe Beoni, 4 vendi që Zoti ka goditur para asamblesë së Izraelit, është një vend i përshtatshëm për të rritur bagëti, dhe shërbëtorët e tu kanë bagëti". 5 Ata thanë akoma: "Në rast se kemi gjetur hirin tënd, jepua këtë vend shërbëtorëve të tu në pronësi dhe mos na bëj të kalojmë Jordanin".
RST(i) 1 У сынов Рувимовых и у сынов Гадовых стад было весьма много; иувидели они, что земля Иазер и земля Галаад есть место годное для стад; 2 и пришли сыны Гадовы и сыны Рувимовы и сказали Моисею и Елеазару священнику и князьям общества, говоря: 3 Атароф и Дивон, и Иазер, и Нимра, и Есевон, и Елеале, и Севам, и Нево, и Веон, 4 земля, которую Господь поразил пред обществом Израилевым, есть земля годная для стад, а у рабов твоих есть стада. 5 И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас чрез Иордан.
Arabic(i) 1 واما بنو رأوبين وبنو جاد فكان لهم مواش كثيرة وافرة جدا. فلما رأوا ارض يعزير وارض جلعاد واذا المكان مكان مواش 2 أتى بنو جاد وبنو رأوبين وكلموا موسى والعازار الكاهن ورؤساء الجماعة قائلين. 3 عطاروت وديبون ويعزير ونمرة وحشبون والعالة وشبام ونبو وبعون 4 الارض التي ضربها الرب قدام بني اسرائيل هي ارض مواش ولعبيدك مواش. 5 ثم قالوا ان وجدنا نعمة في عينيك فلتعط هذه الارض لعبيدك ملكا ولا تعبّرنا الاردن
Bulgarian(i) 1 А синовете на Рувим и синовете на Гад имаха много добитък, огромно множество; и видяха язирската земя и галаадската земя и ето, мястото беше място за добитък. 2 И синовете на Гад и синовете на Рувим дойдоха и говориха на Мойсей и на свещеника Елеазар, и на първенците на обществото и казаха: 3 Атарот и Девон, и Язир, и Нимра, и Есевон, и Елеала, и Севма, и Нево, и Веон, 4 земята, която ГОСПОД порази пред израилевото общество, е земята за добитък, а слугите ти имат добитък. 5 И казаха: Ако сме намерили благоволение пред теб, нека тази земя се даде за притежание на слугите ти; не ни превеждай през Йордан.
Croatian(i) 1 Rubenovci i Gadovci imađahu mnogo, vrlo mnogo blaga. Opaze, međutim, da je zemlja jazerska i zemlja gileadska pogodna za stočarstvo. 2 Zato Gadovci i Rubenovci dođu k Mojsiju, svećeniku Eleazaru i glavarima zajednice pa reknu: 3 "Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Hešbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon - 4 kraj što ga Jahve osvoji pred izraelskom zajednicom - kraj je pogodan za stočarstvo; a sluge tvoje bave se stočarstvom. 5 Ako smo stekli blagonaklonost u tvojim očima", nastave, "neka se ovaj kraj dade u posjed tvojim slugama. Ne šalji nas preko Jordana!"
BKR(i) 1 Měli pak synové Ruben a synové Gád dobytka velmi mnoho, a uzřeli zemi Jazer a zemi Galád, ano místo to místo příhodné pro dobytek. 2 Protož přistoupivše synové Gád a synové Ruben, mluvili k Mojžíšovi a k Eleazarovi knězi a knížatům shromáždění, řkouce: 3 Atarot a Dibon, a Jazer a Nemra, Ezebon a Eleale, a Saban a Nébo a Beon, 4 Země, kterouž zbil Hospodin před shromážděním Izraelským, jest země příhodná ku pastvě dobytku, a my služebníci tvoji máme drahně dobytka. 5 (Protož řekli:) Jestliže jsme nalezli milost před očima tvýma, nechť jest dána krajina ta služebníkům tvým k vládařství, ať nechodíme za Jordán.
Danish(i) 1 Og Rubens Børn og Gads Børn havde meget og saare talrigt Kvæg, og de saa det Land Jaeser og det Land Gilead, og se, det Sted var et bekvemt Sted til Kvæg. 2 Og Gads Børn og Rubens Børn kom, og de sagde til Mose og til Eleaser, Præsten, og til Menighedens Fyrster, sigende: 3 Atharoth og Dibon og Jaeser og Nimra og Hesbon og Eleale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det Land, som HERREN har slaaet for Israels Menigheds Ansigt, det er et Land til Kvæg. og dine Tjenere have Kvæg. 5 Og de sagde: Dersom vi have fundet Naade for dine Øjne, da lad dette Land gives dine Tjenere til Ejendom, lad os ikke gaa over Jordanen.
CUV(i) 1 流 便 子 孫 和 迦 得 子 孫 的 牲 畜 極 其 眾 多 ; 他 們 看 見 雅 謝 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 2 就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 , 並 會 眾 的 首 領 , 說 : 3 亞 大 錄 、 底 本 、 雅 謝 、 寧 拉 、 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 穩 , 4 就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 僕 人 也 有 牲 畜 ; 5 又 說 : 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 , 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7205 流便 H1121 子孫 H1410 和迦得 H1121 子孫 H4735 的牲畜 H3966 H6099 極其 H7227 眾多 H7200 ;他們看見 H3270 雅謝 H776 H1568 和基列 H776 H4735 是可牧放牲畜 H4725 之地,
  2 H935 就來 H4872 見摩西 H3548 和祭司 H499 以利亞撒 H5712 ,並會眾 H5387 的首領 H559 ,說:
  3 H5852 亞大錄 H1769 、底本 H3270 、雅謝 H5247 、寧拉 H2809 、希實本 H500 、以利亞利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比穩,
  4 H3068 就是耶和華 H3478 在以色列 H5712 會眾 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你僕人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又說 H5869 :我們若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把這地 H5414 H5650 我們 H272 為業 H5674 ,不要領我們過 H3383 約但河。
CUVS(i) 1 流 便 子 孙 和 迦 得 子 孙 的 牲 畜 极 其 众 多 ; 他 们 看 见 雅 谢 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 2 就 来 见 摩 西 和 祭 司 以 利 亚 撒 , 并 会 众 的 首 领 , 说 : 3 亚 大 录 、 底 本 、 雅 谢 、 宁 拉 、 希 实 本 、 以 利 亚 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 稳 , 4 就 是 耶 和 华 在 以 色 列 会 众 前 面 所 攻 取 之 地 , 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 , 你 仆 人 也 冇 牲 畜 ; 5 又 说 : 我 们 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 把 这 地 给 我 们 为 业 , 不 要 领 我 们 过 约 但 河 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7205 流便 H1121 子孙 H1410 和迦得 H1121 子孙 H4735 的牲畜 H3966 H6099 极其 H7227 众多 H7200 ;他们看见 H3270 雅谢 H776 H1568 和基列 H776 H4735 是可牧放牲畜 H4725 之地,
  2 H935 就来 H4872 见摩西 H3548 和祭司 H499 以利亚撒 H5712 ,并会众 H5387 的首领 H559 ,说:
  3 H5852 亚大录 H1769 、底本 H3270 、雅谢 H5247 、宁拉 H2809 、希实本 H500 、以利亚利 H7643 、示班 H5015 、尼波 H1194 、比稳,
  4 H3068 就是耶和华 H3478 在以色列 H5712 会众 H6440 前面 H5221 所攻取 H776 之地 H4735 ,是可牧放牲畜 H776 之地 H5650 ,你仆人 H4735 也有牲畜;
  5 H559 又说 H5869 :我们若在你眼前 H4672 H2580 H776 ,求你把这地 H5414 H5650 我们 H272 为业 H5674 ,不要领我们过 H3383 约但河。
Esperanto(i) 1 La filoj de Ruben kaj la filoj de Gad havis tre multe da brutaroj; kaj ili vidis, ke la lando Jazer kaj la lando Gilead estas lokoj bonaj por brutaroj. 2 Kaj venis la filoj de Gad kaj la filoj de Ruben, kaj diris al Moseo kaj al la pastro Eleazar kaj al la estroj de la komunumo jene: 3 Atarot kaj Dibon kaj Jazer kaj Nimra kaj HXesxbon kaj Eleale kaj Sibma kaj Nebo kaj Beon- 4 tiu lando, kiun la Eternulo venkobatis antaux la komunumo de Izrael- estas lando bona por brutaroj, kaj viaj servantoj havas brutarojn. 5 Kaj ili diris:Se vi estas favoraj al ni, tiam tiu lando estu donata al viaj servantoj kiel posedajxo; ne irigu nin trans Jordanon.
Finnish(i) 1 Rubenin lapsilla oli sangen paljo karjaa, ja Gadin lapsilla oli myös aivan suuri joukko karjaa, ja he näkivät Jaeserin ja Gileadin maan, että se olis sovelias karjan laiduin. 2 Sentähden tulivat Gadin lapset ja Rubenin lapset ja puhuivat Mosekselle, ja papille Eleatsarille, ja kansan päämiehille, sanoen: 3 Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 Se maa, jonka Herra on lyönyt Israelin kansan edessä, on sovelias maa karjalle, ja meillä sinun palvelioillas on karjaa. 5 Ja he (vielä) sanoivat: jos me olemme armon löytäneet sinun edessäs, niin anna sinun palvelioilles tämä maa omaksi, ettes meidän antaisi mennä Jordanin ylitse.
FinnishPR(i) 1 Mutta ruubenilaisilla ja gaadilaisilla oli paljon, ylen runsaasti, karjaa. Kun he nyt katselivat Jaeserin maata ja Gileadin maata, niin he huomasivat, että seutu oli karjanhoitoon sopiva. 2 Niin gaadilaiset ja ruubenilaiset tulivat ja puhuivat Moosekselle ja pappi Eleasarille ja seurakunnan päämiehille sanoen: 3 "Atarot, Diibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Elale, Sebam, Nebo ja Beon, 4 tämä maa, jonka Herra on vallannut Israelin seurakunnalle, on karjanhoitoon sopivaa maata, ja sinun palvelijoillasi on karjaa". 5 Ja he sanoivat vielä: "Jos olemme saaneet armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon tämä maa palvelijoillesi omaksi, äläkä vie meitä Jordanin yli".
Haitian(i) 1 Moun branch fanmi Woubenn ak moun branch fanmi Gad yo te gen anpil anpil bèt. Lè yo wè jan peyi Jazè a ak peyi Galarad la te bon pou fè gadinaj, 2 yo vin jwenn Moyiz, Eleaza, prèt la, ak chèf fanmi pèp Izrayèl yo, yo di yo konsa: 3 -Tout rejyon kote nou jwenn lavil sa yo: Atawo, Dibon, Jazè, Nimra, Esbon, Eleyale, Sèbam, Nebo ak Biyon, 4 tout peyi Seyè a te ede moun pèp Izrayèl yo pran pou yo bò isit la, se tè ki bon pou fè gadinaj, lèfini nou menm nou gen anpil bèt. 5 Tanpri, si ou vle fè nou favè sa a, ban nou peyi sa a pou pòsyon pa nou. Pa fòse nou janbe lòt bò larivyè Jouden an.
Hungarian(i) 1 Rúben fiainak pedig és Gád fiainak igen sok barmok vala. Mikor látták a Jázér földét és a Gileád földét, hogy ímé az a hely marhatartani való hely: 2 Eljövének Gád fiai és Rúben fiai, és szólának Mózesnek és Eleázárnak, a papnak, és a gyülekezet fejedelmeinek, mondván: 3 Atárót, Díbon, Jázér, Nimra, Hesbon, Elealé, Sebám, Nébó és Béon: 4 A föld, a melyet megvert az Úr az Izráel fiainak gyülekezete elõtt, baromtartó föld az; a te szolgáidnak pedig [sok] marhájok van. 5 És mondának: Hogyha kedvet találtunk a te szemeid elõtt, adassék ez a föld a te szolgáidnak örökségül, ne vígy minket át a Jordánon.
Indonesian(i) 1 Suku-suku Ruben dan Gad mempunyai sangat banyak ternak. Ketika mereka melihat betapa baiknya tanah Yaezer dan tanah Gilead untuk peternakan, 2 pergilah mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, dan pemimpin-pemimpin lainnya dari Israel. Kata mereka, 3 "Tanah kota-kota Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo dan Beon yang sudah diduduki Israel dengan bantuan TUHAN, sangat baik untuk peternakan. Dan karena ternak kami banyak sekali, 4 (32:3) 5 kami mohon supaya tanah ini diberikan kepada kami menjadi milik kami. Janganlah menyuruh kami pindah ke seberang Sungai Yordan."
Italian(i) 1 OR i figliuoli di Ruben, e i figliuoli di Gad, aveano del bestiame in grandissimo numero: laonde, veggendo che il paese di Iazer, e il paese di Galaad, era luogo da bestiame; 2 vennero, e parlarono a Mosè, e al Sacerdote Eleazaro, e a’ Capi della raunanza, dicendo: 3 Atarot, e Dibon, e Iazer, e Nimra, e Hesbon, ed Eleale, e Sebam, e Nebo, e Beon, 4 che è il paese che il Signore ha percosso davanti alla raunanza d’Israele, è un paese da bestiame, e i tuoi servitori hanno del bestiame. 5 Poi dissero: Se abbiamo trovata grazia appo te, sia dato questo paese a possedere ai tuoi servitori, e non farci passare il Giordano.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, 2 i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: 3 "Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, 4 terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". 5 E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano".
Korean(i) 1 르우벤 자손과 갓 자손은 심히 많은 가축 떼가 있었더라 그들이 야셀 땅과 길르앗 땅을 본즉 그 곳은 가축에 적당한 곳인지라 2 갓 자손과 르우벤 자손이 와서 모세와 제사장 엘르아살과 회중 족장들에게 말하여 가로되 3 `아다롯과, 디본과, 야셀과, 니므라와, 헤스본과, 엘르알레와, 스밤과, 느보와, 브온 4 곧 여호와께서 이스라엘 회중 앞에서 쳐서 멸하신 땅은 가축에 적당한 곳이요 당신의 종들에게는 가축이 있나이다' 5 또 가로되 `우리가 만일 당신에게 은혜를 입었으면 이 땅을 당신의 종들에게 산업으로 주시고 우리로 요단을 건너지 않게 하소서'
Lithuanian(i) 1 Rubeno ir Gado giminės turėjo daug gyvulių. Jie matė Jazero ir Gileado žemes, tinkamas gyvuliams auginti. 2 Atėję pas Mozę, kunigą Eleazarą ir izraelitų kunigaikščius, jie tarė: 3 “Ataroto, Dibono, Jazero, Nimros, Hešbono, Elealės, Sebamo, Nebojo ir Beono žemės, 4 kurios, Viešpačiui padedant, buvo užimtos izraelitų, labai tinka gyvuliams auginti, o mes, tavo tarnai, turime gyvulių. 5 Taigi jei radome malonę tavo akyse, prašome, kad mums, tavo tarnams, atiduotum ją nuosavybėn ir nevestum mūsų per Jordaną”.
PBG(i) 1 I mieli synowie Rubenowi, i synowie Gadowi bydła bardzo wiele; a obaczywszy ziemię Jazer i ziemię Galaad, że miejsce ono było sposobne dla bydła, 2 Przyszli ciż synowie Gadowi, i synowie Rubenowi, i mówili do Mojżesza i do Eleazara kapłana, i do książąt zgromadzenia, i rzekli: 3 Ziemia Ataret i Dybon, i Jazer, i Nemra, i Hesebon, i Eleale, i Seban, i Nebo, i Beon: 4 Ziemia, którą zwojował Pan przed zgromadzeniem Izraelskiem, jest ziemia sposobna dla bydła, a my słudzy twoi mamy bydła wiele. Przetoż rzekli: 5 Jeźliśmy znaleźli łaskę przed oczyma twemi, niechże będzie dana ta ziemia sługom twym na osiadłość, a niech nie chodzimy za Jordan.
Portuguese(i) 1 Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Guilead, e que a região era própria para o gado, 2 vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo: 3 Atarote, Dibon, Jazer, Nimerá, Hesbon, Elalé, Sebam, Nebo e Beon, 4 a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado. 5 Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
Norwegian(i) 1 Rubens barn og Gads barn hadde en mengde fe, en svær mengde; og da de så at Jasers land og Gileads land var vel skikket for feavl, 2 kom de - både Gads barn og Rubens barn - og sa til Moses og Eleasar, presten, og menighetens høvdinger: 3 Atarot og Dibon og Jaser og Nimra og Hesbon og El'ale og Sebam og Nebo og Beon, 4 det land som Herren har latt Israels menighet vinne med sverdet, er et land som er vel skikket for feavl, og dine tjenere har meget fe. 5 Og de sa: Dersom vi har funnet nåde for dine øine, så la dine tjenere få dette land til eiendom, la oss slippe å dra over Jordan!
Romanian(i) 1 Fiii lui Ruben şi fiii lui Gad aveau o mare mulţime de vite, şi au văzut că ţara lui Iaezer şi ţara Galaadului erau un loc bun pentru vite. 2 Atunci fiii lui Gad, şi fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar şi la mai marii adunării, şi le-au zis: 3 ,,Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo şi Beon, 4 ţara aceasta pe care a lovit -o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, şi robii tăi au vite.`` 5 Apoi au adăugat:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea ţara aceasta în stăpînirea robilor tăi, şi să nu ne treci peste Iordan.``
Ukrainian(i) 1 А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби. 2 І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи: 3 Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон, 4 та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба. 5 І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!