Numbers 24:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου   V-PAI-1S αποτρεχω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1473 P-GS μου G1204 ADV δευρο G4823 V-FAI-1S συμβουλευσω G4771 P-DS σοι G5100 I-ASN τι G4160 V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1909 PREP επ   A-GSN εσχατου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
HOT(i) 14 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשׁר יעשׂה העם הזה לעמך באחרית הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6258 ועתה And now, H2005 הנני   H1980 הולך I go H5971 לעמי unto my people: H1980 לכה come H3289 איעצך I will advertise H834 אשׁר thee what H6213 יעשׂה shall do H5971 העם people H2088 הזה this H5971 לעמך to thy people H319 באחרית in the latter H3117 הימים׃ days.
Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum dabo consilium quid populus tuus huic populo faciat extremo tempore
Clementine_Vulgate(i) 14 verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
Wycliffe(i) 14 Netheles Y schal go to my puple, and Y schal yyue counsel to thee, what thi puple schal do in the laste tyme to this puple.
Tyndale(i) 14 And now beholde I goo vnto my people: come let me shewe the what this people shall doo to thi folke in the later dayes.
Coverdale(i) 14 And now beholde, for so moch as I go to my people, come therfore, I wyll shewe the what this people shal do vnto yi people after this tyme.
MSTC(i) 14 And now behold, I go unto my people: come let me show thee, what this people shall do to thy folk in the latter days."
Matthew(i) 14 And now beholde, I go vnto my people: come let me shew the what thys people shall do to thy folke in the later dayes.
Great(i) 14 And nowe beholde, I go vnto my people: come therfore, and I wyll aduertise the, what this people shal do to thy folke in the later dayes.
Geneva(i) 14 And nowe behold, I goe vnto my people: come, I will aduertise thee what this people shall doe to thy folke in the later dayes.
Bishops(i) 14 And nowe behold, I go vnto my people: Come therfore, and I wyll aduertise thee what this people shall do to thy folke in the latter dayes
DouayRheims(i) 14 But yet going to my people, I will give thee counsel, what this people shall do to thy people in the latter days.
KJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
KJV_Cambridge(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
Thomson(i) 14 And now, behold, I am quickly to return to my own place: come, let me inform thee what this people will do to thy people, in the latter days.
Webster(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, I will advertise thee what this people will do to thy people in the latter days.
Brenton(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise thee of what this people shall do to thy people in the last days.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου· δεῦρο, συμβουλεύσω σοι, τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπʼ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν.
Leeser(i) 14 And now, behold, I am going unto my people: come, I will advise thee against what this people will do to thy people in the end of days.
YLT(i) 14 and, now, lo, I am going to my people; come, I counsel thee concerning that which this people doth to thy people, in the latter end of the days.'
JuliaSmith(i) 14 And now, behold me going to my people: come, I will advise thee what this people will do to thy people in the last of the days.
Darby(i) 14 And now behold, I go to my people: come, I will admonish thee what this people will do to thy people at the end of days.
ERV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
ASV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And now, behold, I go unto my people; come, and I will announce to thee what this people shall do to thy people in the end of days.'
Rotherham(i) 14 Now, therefore, behold me! going to my own people,––Come now! let me advise thee, what this people shall do unto thy people, in the afterpart of the days.
CLV(i) 14 And now, behold me going to my people. Come now! I shall counsel you what this people shall do to your people in the latter days.
BBE(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
MKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come! I will make known to you what this people shall do to your people in the latter days.
LITV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, and I will counsel you what this people shall do to your people in the latter days.
ECB(i) 14 And now, behold, I go to my people: come, and I counsel you what this people work to your people in the final days.
ACV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
WEB(i) 14 Now, behold, I go to my people. Come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days.”
NHEB(i) 14 Now, look, I go to my people: come, I will inform you what this people shall do to your people in the latter days."
AKJV(i) 14 And now, behold, I go to my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
KJ2000(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advise you what this people shall do to your people in the latter days.
UKJV(i) 14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
TKJU(i) 14 And now, behold, I go to my people: Come therefore, and I will advertise you what this people shall do to your people in the latter days.
EJ2000(i) 14 Therefore, behold, I go now unto my people; come and I will indicate unto thee what this people shall do to thy people in the latter days.
CAB(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days.
LXX2012(i) 14 And now, behold, I return to my place; come, I will advise you of what this people shall do to your people in the last days.
NSB(i) 14 »Now I am going to my people. Come along and I will advise you what this people will do to your people in the days to come.«
ISV(i) 14 Meanwhile, since I have to return to my people, come and listen while I tell you what this people will be doing to your people in the last days.”
LEB(i) 14 And now, look, I am about to go to my people; I will advise you what this people will do to your people in the following days."*
BSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.”
MSB(i) 14 Now I am going back to my people, but come, let me warn you what this people will do to your people in the days to come.”
MLV(i) 14 And now, behold, I go to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days.
VIN(i) 14 So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Luther1545(i) 14 Und nun siehe, wenn ich zu meinem Volk ziehe, so komm, so will ich dir raten, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
Luther1912(i) 14 Und nun siehe, ich ziehe zu meinem Volk. So komm, ich will dir verkündigen, was dies Volk deinem Volk tun wird zur letzten Zeit.
ELB1871(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
ELB1905(i) 14 Und nun siehe, ich gehe zu meinem Volke. Komm, ich will dir anzeigen, was dieses Volk deinem Volke tun wird am Ende der Tage.
DSV(i) 14 En nu, zie, ik ga tot mijn volk; kom, ik zal u raad geven, en zeggen wat dit volk uw volk doen zal in de laatste dagen.
Giguet(i) 14 Maintenant que je retourne en mon pays, écoute, et je te révèlerai ce que ce peuple fera à ton peuple en la suite des temps.
DarbyFR(i) 14 Et maintenant, voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je t'avertirai de ce que ce peuple fera à ton peuple à la fin des jours.
Martin(i) 14 Maintenant donc voici, je m'en vais vers mon peuple; viens, je te donnerai un conseil, et je te dirai ce que ce peuple fera à ton peuple, au dernier temps.
Segond(i) 14 Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
SE(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días.
ReinaValera(i) 14 He aquí yo me voy ahora á mi pueblo: por tanto, ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer á tu pueblo en los postrimeros días.
JBS(i) 14 Por tanto, he aquí, yo me voy ahora a mi pueblo; ven, te indicaré lo que este pueblo ha de hacer a tu pueblo en los postrimeros días.
Albanian(i) 14 Dhe ja, tani do të kthehem te populli im; eja, unë do të njoftoj atë që ky popull do t'i bëjë popullit tënd në ditët e fundit".
RST(i) 14 Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
Arabic(i) 14 والآن هوذا انا منطلق الى شعبي. هلم انبئك بما يفعله هذا الشعب بشعبك في آخر الايام
Bulgarian(i) 14 И сега, ето, аз си отивам при своя народ; ела да ти кажа какво ще направи този народ на твоя народ в последните дни.
Croatian(i) 14 A sada, kad, evo, odlazim k svome narodu, hajde da ti objavim što će ovaj narod učiniti tvome narodu u budućnosti!"
BKR(i) 14 (Ale však ještě já, již odcházeje k lidu svému, počkej, poradím tobě,) co učiní lid ten lidu tvému v posledních dnech.
Danish(i) 14 Og nu se, jeg drager til mit Folk; gak hid, jeg vil raade dig, hvad dette Folk skal gøre ved dit Folk i de sidste Dage.
CUV(i) 14 現 在 我 要 回 本 族 去 。 你 來 , 我 告 訴 你 這 民 日 後 要 怎 樣 待 你 的 民 。
CUVS(i) 14 现 在 我 要 回 本 族 去 。 你 来 , 我 告 诉 你 这 民 日 后 要 怎 样 待 你 的 民 。
Esperanto(i) 14 Kaj nun mi iras al mia popolo; venu, mi sciigos al vi, kion faros tiu popolo al via popolo en la malproksima venonta tempo.
Finnish(i) 14 Ja nyt katso, koska minä menen kansani tykö, niin tule, minä neuvon sinua, mitä tämä kansa sinun kansalles tekevä on, viimeisellä ajalla.
FinnishPR(i) 14 Ja nyt minä lähden kansani tykö, mutta sitä ennen minä ilmoitan sinulle, mitä tämä kansa on tekevä sinun kansallesi aikojen lopulla."
Haitian(i) 14 Balaram di Balak ankò: -Wi, koulye a mwen pral lakay mwen. Men, anvan m' ale, vini m' di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo.
Hungarian(i) 14 Most pedig én elmegyek ímé az én népemhez; jõjj, hadd jelentsem ki néked, mit fog cselekedni e nép a te népeddel, a következõ idõben.
Indonesian(i) 14 Kata Bileam kepada Balak, "Sekarang saya mau pulang ke bangsa saya. Tetapi sebelum pergi, baiklah saya beritahukan kepada Tuanku tentang apa yang akan dilakukan bangsa Israel terhadap bangsa Tuanku di kemudian hari."
Italian(i) 14 Ora dunque, io me ne vo al mio popolo; vieni, io ti consiglierò; e ti dirò ciò che questo popolo farà al tuo popolo negli ultimi tempi.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed ora, ecco, io me ne vado al mio popolo; vieni, io t’annunzierò ciò che questo popolo farà al popolo tuo nei giorni avvenire".
Korean(i) 14 이제 나는 내 백성에게로 돌아가거니와 들으소서 내가 이 백성이 후일에 당신의 백성에게 어떻게 할 것을 당신에게 고하리이다'하고
Lithuanian(i) 14 Prieš grįždamas pas savo tautą, paskelbsiu tau, ką ši tauta padarys tavo tautai ateityje”.
PBG(i) 14 A teraz oto ja odchodzę do ludu mego, jednak oznajmięć, co uczyni lud ten ludowi twemu na potem.
Portuguese(i) 14 Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Norwegian(i) 14 Se, jeg vender nu hjem til mitt folk; men la mig først varsle dig om hvad dette folk skal gjøre med ditt folk i de siste dager*. / {* 1MO 49, 1.}
Romanian(i) 14 Şi acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, şi-ţi voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremile cari vor urma.``
Ukrainian(i) 14 А тепер я оце йду до народу свого. Ходи ж, я звіщу тобі, що зробить той народ твоєму народові на кінці днів.