Numbers 23:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G2532 και G4198 πορεύσομαι G1487 ει G1473 μοι G5316 φανείται G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4877 συναντήσει G2532 και G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G1473 μοι δείξει G1166   G312 αναγγελώ G1473 σοι G2532 και G4198 επορεύθη G2117 ευθείαν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1487 CONJ ει G1473 P-DS μοι G5316 V-FMI-3S φανειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4877 N-DSF συναντησει G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1166 V-FMI-2S δειξη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-API-3S επορευθη   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2117 A-ASF ευθειαν
HOT(i) 3 ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שׁפי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H1111 לבלק unto Balak, H3320 התיצב Stand H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H1980 ואלכה and I will go: H194 אולי peradventure H7136 יקרה will come H3068 יהוה the LORD H7125 לקראתי to meet H1697 ודבר me: and whatsoever H4100 מה me: and whatsoever H7200 יראני he showeth H5046 והגדתי me I will tell H1980 לך וילך thee. And he went H8205 שׁפי׃ to a high place.
Vulgate(i) 3 dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
Wycliffe(i) 3 And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde.
Tyndale(i) 3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith.
Coverdale(i) 3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde.
MSTC(i) 3 And Balaam said unto Balak, "Stand by the sacrifice, while I go to know whether the LORD will come and meet me; and whatsoever he showeth me, I will tell thee." And he went forthwith.
Matthew(i) 3 And Balam sayd vnto Balac: stande by the Sacrifyce whyle I go to wete whether the Lorde wil come and mete me, & whatsoeuer he sheweth me, I wyl tel the, & he went forthewyth.
Great(i) 3 And Balaam sayd vnto Balac: stande by the sacrifyce, and I wyll goo yf happly the Lorde wyll mete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell the, and he went forth alone.
Geneva(i) 3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.
Bishops(i) 3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer
DouayRheims(i) 3 And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
KJV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place.
KJV_Cambridge(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
Thomson(i) 3 then Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on. If God appear to me by any occurrence, whatever he shall shew me I will tell thee.
Webster(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place.
Brenton(i) 3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι· καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 And Bil’am said unto Balak, Place thyself by thy burnt-offering; and I will go, peradventure the Lord will come to meet me, and whatsoever he may show me I will tell thee: and he went thoughtfully alone.
YLT(i) 3 and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me—I have declared to thee;' and he goeth to a high place.
JuliaSmith(i) 3 And Balsam will say to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to my meeting: and the word which he will shew to me I will announce to thee. And he will go to the naked hill
Darby(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.
ERV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height.
ASV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.
Rotherham(i) 3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending–sacrifice, and let me go my way––peradventure, Yahweh may come and meet me, and, what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height.
CLV(i) 3 Then Balaam said to Balak:Station yourself at your ascent offering and let me go. Perhaps Yahweh shall happen to meet me; then whatever word He shall show me I will tell you. So he went off to the ridge.
BBE(i) 3 Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
MKJV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place.
LITV(i) 3 And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place.
ECB(i) 3 And Bilam says to Balaq, Stand by your holocaust and I go: perhaps Yah Veh happens to meet me: and whatever word he has me see, I tell you. And he goes to the barrens
ACV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height.
WEB(i) 3 Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
NHEB(i) 3 Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height.
AKJV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
KJ2000(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
UKJV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
TKJU(i) 3 And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: Peradventure the LORD will come to meet me: And whatever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
EJ2000(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
CAB(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice.
LXX2012(i) 3 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall show me, I will report to you. And Balac stood by his sacrifice.
NSB(i) 3 Then Balaam said to Balak: »Stand here by your burnt offering. I will go to see whether or not Jehovah will meet me. I will tell you what he reveals to me.« So he went alone to the top of a hill.
ISV(i) 3 Then Balaam instructed Balak, “Stand by your offering and leave me alone by myself. Perhaps the LORD will come to meet me. I’ll tell you whatever he reveals to me.”
And so he went to a high place,
LEB(i) 3 And Balaam said to Balak, "Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you." So he went to a barren height.
BSB(i) 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MSB(i) 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MLV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
VIN(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
Luther1545(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend.
Luther1912(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.
ELB1871(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
ELB1905(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jahwe mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
DSV(i) 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.
Giguet(i) 3 Balaam dit encore à Balac: Reste auprès de tes victimes, et j’irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu’il m’apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
DarbyFR(i) 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte.
Martin(i) 3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart.
Segond(i) 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
SE(i) 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fue solo.
ReinaValera(i) 3 Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
JBS(i) 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la haré saber. Y así se fue solo.
Albanian(i) 3 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur.
RST(i) 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.
Arabic(i) 3 فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية.
Bulgarian(i) 3 После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина.
Croatian(i) 3 Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto.
BKR(i) 3 Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám.
Danish(i) 3 Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske HERREN møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted.
CUV(i) 3 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 。 他 指 示 我 甚 麼 , 我 必 告 訴 你 。 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。
CUVS(i) 3 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。
Esperanto(i) 3 Kaj Bileam diris al Balak:Staru cxe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altajxon.
Finnish(i) 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.
FinnishPR(i) 3 Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle.
Haitian(i) 3 Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li.
Hungarian(i) 3 És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égõáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán elõmbe jõ az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra.
Indonesian(i) 3 Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit,
Italian(i) 3 E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte.
ItalianRiveduta(i) 3 E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura.
Korean(i) 3 발람이 발락에게 이르되 `당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다'하고 사태난 산에 이른즉
Lithuanian(i) 3 Balaamas tarė Balakui: “Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps”. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą.
PBG(i) 3 Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam.
Portuguese(i) 3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
Norwegian(i) 3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide.
Romanian(i) 3 Balaam a zis lui Balac:,,Stai lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte; şi ce-mi va descoperi, îţi voi spune.`` Şi s'a dus pe un loc înalt.
Ukrainian(i) 3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору.