Numbers 23:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3777 Neither G2671 in curses G2672 shall you curse G1473 him, G3777 nor G2127 blessings G3361 shall you G2127 bless G1473 him.
  26 G2532 And G611 Balaam answering G*   G2036 said G3588   G* to Balak, G3756 Did I not G2980 speak G1473 to you, G3004 saying, G3588 The G4487 word G3739 which G302 ever G2980 God should speak, G3588   G2316   G3778 this G4160 I will do?
  27 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G1204 Come, G3880 I should take G1473 you G1519 unto G5117 [2place G243 1another], G1487 if G700 it should please G3588   G2316 God, G2532 and G2672 curse G1473 him for me G1473   G1564 from there!
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3777 ούτε G2671 κατάραις G2672 καταράση G1473 αυτόν G3777 ούτε G2127 ευλογών G3361 μη G2127 ευλογήσεις G1473 αυτόν
  26 G2532 και G611 αποκριθείς Βαλαάμ G*   G2036 είπε G3588 τω G* Βαλαάκ G3756 ουκ G2980 ελάλησά G1473 σοι G3004 λέγων G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G2980 λαλήση ο θεός G3588   G2316   G3778 τούτο G4160 ποιήσω
  27 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G1204 δεύρο G3880 παραλάβω G1473 σε G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1487 ει G700 αρέση G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3777 CONJ ουτε G2671 N-DPF καταραις   V-FMI-2S καταραση G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G3777 CONJ ουτε G2127 V-PAPNS ευλογων G3165 ADV μη G2127 V-AAS-2S ευλογησης G846 D-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G903 N-PRI βαλααμ   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4771 P-DS σοι G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3778 D-ASN τουτο G4160 V-FAI-1S ποιησω
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G1204 ADV δευρο G3880 V-AAS-1S παραλαβω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1487 CONJ ει G700 V-FAI-3S αρεσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 25 ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃ 26 ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשׁר ידבר יהוה אתו אעשׂה׃ 27 ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישׁר בעיני האלהים וקבתו לי משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1571 גם nor H6895 קב curse them at all, H3808 לא nor H5344 תקבנו   H1571 גם   H1288 ברך bless them at all. H3808 לא   H1288 תברכנו׃ bless them at all.
  26 H6030 ויען answered H1109 בלעם But Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3808 הלא not H1696 דברתי speaketh, H413 אליך   H559 לאמר I thee, saying, H3605 כל All H834 אשׁר that H1696 ידבר   H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H6213 אעשׂה׃ that I must do?
  27 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לכה Come, H4994 נא I pray thee, H3947 אקחך I will bring H413 אל thee unto H4725 מקום place; H312 אחר another H194 אולי peradventure H3477 יישׁר   H5869 בעיני it will please H430 האלהים God H6895 וקבתו that thou mayest curse H8033 לי משׁם׃ me them from thence.
new(i)
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H5344 [H8799] Neither puncture H6895 [H8800] nor scoop them out, H1288 [H8762] nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak, H1696 [H8765] Did I not tell H559 [H8800] thee, saying, H3068 All that the LORD H1696 [H8762] speaketh, H6213 [H8799] that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H3212 [H8798] Come, H3947 [H8799] I pray thee, I will bring H312 thee to another H4725 place; H3474 H5869 [H8799] perhaps it will please H430 God H6895 [H8804] that thou mayest from there scoop them out for me.
Vulgate(i) 25 dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas 26 et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem 27 et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
Clementine_Vulgate(i) 25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas. 26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem? 27 Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.
Wycliffe(i) 25 And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym. 26 And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this? 27 And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym.
Tyndale(i) 25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the. 26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo? 27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the I will brynge the yet vnto another place: so perauenture it shall please God that thou mayst curse the there.
Coverdale(i) 25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him. 26 Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do? 27 Balac saide vnto him: Oh come, I wil brynge ye to another place, yf it maye happly please God, yt thou mayest curse the there.
MSTC(i) 25 And Balak said unto Balaam, "Neither curse them nor bless them." 26 And Balaam answered and said unto Balak, "Told not I thee, saying, 'All that the LORD biddeth me, that I must do?'" 27 And Balak said unto Balaam, "Come, I pray thee; I will bring thee yet unto another place: so peradventure it shall please God that thou mayest curse them there."
Matthew(i) 25 And Balac saied vnto Balam: neither curse them nor blesse them. 26 And Balam answered & sayd vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde byddeth me, that I muste doo? 27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the, I wyl bryng the yet vnto an other place: so peraduenture it shall please God, that thou maist curse them there.
Great(i) 25 And Balac sayde vnto Balaam: nether curse them nor blesse them. 26 But Balaam answered and sayde vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde speaketh, that I must doo? 27 And Balac sayde vnto Balaam: come I praye the, and I wyll brynge the yet vnto another place: yf peraduenture it shall please God, that thou mayst thence curse them for my sake.
Geneva(i) 25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all. 26 But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do? 27 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.
Bishops(i) 25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all 26 But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do 27 And Balac said vnto Balaam: Come I pray thee, and I wyll bryng thee yet vnto another place, if at all it will please God, that thou mayst thence curse them for my sake
DouayRheims(i) 25 And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him. 26 And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do? 27 And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
KJV(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
KJV_Cambridge(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
KJV_Strongs(i)
  25 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H5344 , Neither curse [H8799]   H6895 them at all [H8800]   H1288 , nor bless [H8762]   H1288 them at all [H8763]  .
  26 H1109 But Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H1111 unto Balak H1696 , Told [H8765]   H559 not I thee, saying [H8800]   H3068 , All that the LORD H1696 speaketh [H8762]   H6213 , that I must do [H8799]  ?
  27 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H3212 , Come [H8798]   H3947 , I pray thee, I will bring [H8799]   H312 thee unto another H4725 place H3474 ; peradventure it will please [H8799]   H5869   H430 God H6895 that thou mayest curse [H8804]   me them from thence.
Thomson(i) 25 Upon this Balak said to Balaam, Thou shalt neither with curses, curse them for me; nor shalt thou with blessings bless them. 26 In reply to which Balaam said to Balak, Did I not tell thee saying, Whatever God shall speak, that I must do. 27 Then Balak said to Balaam, Come let me take thee to another place, that, if it please God, thou mayst curse them for me from it.
Webster(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
Webster_Strongs(i)
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H5344 [H8799] , Neither curse H6895 [H8800] them at all H1288 [H8762] , nor bless H1288 [H8763] them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H1111 to Balak H1696 [H8765] , Did I not tell H559 [H8800] thee, saying H3068 , All that the LORD H1696 [H8762] speaketh H6213 [H8799] , that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H3212 [H8798] , Come H3947 [H8799] , I pray thee, I will bring H312 thee to another H4725 place H3474 H5869 [H8799] ; perhaps it will please H430 God H6895 [H8804] that thou mayest from there curse them for me.
Brenton(i) 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν. 26 Καὶ ἀποκριθεὶς Βαλαὰμ, εἶπε τῷ Βαλὰκ, οὐκ ἐλάλησά σοι, λέγων, τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ Θεὸς, τοῦτο ποιήσω; 27 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον, εἰ ἀρέσει τῷ Θεῷ, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
Brenton_interlinear(i)
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΒαλὰκBalac3 G4314πρὸςto4  ΒαλαὰμBalaam5 G3777οὔτεNeither6 G2671κατάραις  G2672καταράσῃcurse7 G1473μοιfor me8 G846αὐτὸνthe people9 G3777οὔτεnor10 G2127εὐλογῶνbless11 G3379μὴ  G2127εὐλογήσῃς  G846αὐτόνthem12
  26 G2532ΚαὶAnd1 αποἀποκριθεὶςanswered2 G903ΒαλαὰμBalaam3 G3004εἶπεsaid4  τῷto5 G904ΒαλὰκBalac6 G3766.2οὐκnot8 G2980ἐλάλησάSpoke7 G4771σοιthee9 G3004λέγωνsaying10  τὸ  G4487ῥῆμαthing12 G3739Whatsoever11 G3362ἐὰν  G2980λαλήσῃshall speak13    G2316ΘεὸςGod14 G3778τοῦτοthat16 G4160ποιήσωwill I do17
  27 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G904ΒαλὰκBalac3 G4314πρὸςto4 G903ΒαλαὰμBalaam5 G1204δεῦροCome6 G3880παραλάβωI will remove8 G4771σεthee9 G1527εἰςto10  τόπον  G243ἄλλονanother12 G1536εἰif13 G700ἀρέσειit shall please14  τῷ  G2316ΘεῷGod15 G2532καὶand16 G2672κατάρασαίcurse17 G1473μοιme18 G846αὐτὸνthem19 G1564ἐκεῖθενfrom thence20
Leeser(i) 25 And Balak said unto Bil’am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them. 26 But Bil’am answered and said unto Balak, Have I not spoken unto thee, saying, all that the Lord will speak, that must I do. 27 And Balak said unto Bil’am, Come, I pray thee, I will take thee unto another place, peradventure it may be pleasing in the eyes of God that thou mayest denounce them for me from there.
YLT(i) 25 And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;' 26 and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh—it I do?' 27 And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God—to pierce it for me from thence.'
JuliaSmith(i) 25 And Balak will say to Balaam, Also, cursing, thou shalt not curse him, also thou shalt not praise him. 26 And Balsam will answer and say to Balak, Spake I not to thee, saying, All which Jehovah shall speak I will do it? 27 And Balak will say to Balaam, Come now, I will take thee to another place; perhaps it will be right in the eyes of God, and curse him to me from thence.
Darby(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.
ERV(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
ASV(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
ASV_Strongs(i)
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I thee, saying, H3068 All that Jehovah H1696 speaketh, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Come H3947 now, I will take H312 thee unto another H4725 place; H3474 peradventure it will please H430 God H6895 that thou mayest curse me them from thence.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.' 26 But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?' 27 And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'
Rotherham(i) 25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither, revile, him,––nor, bless, him. 26 And Balaam responded, and said unto Balak,––Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,––peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him, from thence.
CLV(i) 25 Balak said to Balaam:If you shall not revile, yea revile him at all, you should also not bless, yea bless him at all!" 26 Balaam responded and said to Balak:Did not I speak to you, saying:All that Yahweh shall speak, it I shall do? 27 Balak said to Balaam:Come now, I pray. I shall take you to another place; perhaps it may be upright in the eyes of the One, Elohim, that you revile him for me from there.
BBE(i) 25 Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing. 26 But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says? 27 Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
MKJV(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
LITV(i) 25 And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not speak to you, saying, All that Jehovah speaks, that I will do? 27 And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there.
ECB(i) 25 And Balaq says to Bilam, Neither pierce them at all nor bless them at all. 26 And Bilam answers and says to Balaq, Worded I not to you, saying, All Yah Veh words, I work? 27 And Balaq says to Bilam, Come, I beseech you, I take you to another place; perhaps it be straight in the eyes of Elohim that you curse them for me from there.
ACV(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there.
WEB(i) 25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.” 26 But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’” 27 Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
NHEB(i) 25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." 26 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that God speaks, that I must do?'" 27 Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
AKJV(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
AKJV_Strongs(i)
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H1571 Neither H3808 H6895 curse H3808 them at all, nor H1288 bless them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 to Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3605 All H3068 that the LORD H1696 speaks, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H3212 Come, H4994 I pray H3947 you, I will bring H312 you to another H4725 place; H194 peradventure H3477 it will please H5869 H430 God H6895 that you may curse H8033 me them from there.
KJ2000(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.
UKJV(i) 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence.
TKJU(i) 25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, "Told not I you, saying, "All that the LORD speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, "Come, I implore you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
CKJV_Strongs(i)
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
  26 H1109 But Balaam H6030 answered H559 and said H1111 unto Balak, H1696 Told H559 not I you, saying, H3068 All that the Lord H1696 speaks, H6213 that I must do?
  27 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H3212 Come, H3947 I pray you, I will bring H312 you unto another H4725 place; H3474 perhaps it will please H430 God H6895 that you may curse me them from there.
EJ2000(i) 25 Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either. 26 Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do? 27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
CAB(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place, if it shall please God, and curse them for me from there.
LXX2012(i) 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all. 26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do? 27 And Balac said to Balaam, Come [and] I will remove you to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.
NSB(i) 25 Balak said to Balaam: »You refuse to curse (malign) the people of Israel, but at least do not bless them!« 26 Balaam answered: »Did I not tell you that I must do everything Jehovah tells me?« 27 Balak replied: »Come with me. I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.«
ISV(i) 25 Then Balak told Balaam, “Don’t curse them or bless them!”
26 “Didn’t I tell you,” Balaam responded to Balak, “that I’ll say whatever the LORD tells me to say?”
27 Balaam’s Third SacrificeSo Balak exhorted Balaam, “Let’s go right now! I’ll take you to another place. Maybe God will agree to have you curse them for me from there.”
LEB(i) 25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them* at all, nor bless them* at all!" 26 But Balaam answered and said to Balak, "Did I not speak to you, saying, 'Whatever Yahweh speaks I will do'?" 27 Then Balak said to Balaam, "Please, come, I will take you to another place; perhaps it will be acceptable to* God, and you will curse for me from there."
BSB(i) 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?” 27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”
MSB(i) 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!” 26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?” 27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”
MLV(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
VIN(i) 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. 26 Balaam answered: "Did I not tell you that I must do everything the LORD tells me?" 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
Luther1545(i) 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? 27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H1288 : Du H1111 sollst ihm H5344 weder fluchen H1288 noch segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H1111 und H559 sprach H1696 zu Balak: Habe H559 ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HErr H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
  27 H559 Balak sprach H1111 zu ihm H3212 : Komm H5869 doch, ich will dich H312 an einen andern H4725 Ort H430 führen, ob‘s vielleicht GOtt H3474 gefalle H3947 , daß du daselbst mir sie verfluchest.
Luther1912(i) 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen. 26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun? 27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6895 H5344 : Du sollst ihm weder fluchen H1288 noch es segnen .
  26 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe ich dir nicht gesagt H3068 , alles, was der HERR H1696 reden H6213 würde, das würde ich tun ?
  27 H1111 Balak H559 sprach H1109 zu ihm H3212 : Komm H312 doch, ich will dich an einen andern H4725 Ort H3947 führen H3474 , ob’s H430 vielleicht Gott H5869 H3474 gefalle H6895 , daß du daselbst mir sie verfluchest .
ELB1871(i) 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun? 27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
ELB1905(i) 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen. 26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jahwe reden wird, das werde ich tun? 27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H1288 : Du H1288 sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen .
  26 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H1111 zu Balak H1696 : Habe H559 ich nicht zu dir geredet und gesagt H3068 : Alles, was Jehova H1696 reden H6213 wird, das werde ich tun ?
  27 H1111 Und Balak H559 sprach H1109 zu Bileam H3212 : Komm H312 doch, ich will dich an einen H4725 anderen Ort H5869 mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen H430 Gottes H3474 recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
DSV(i) 25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen. 26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen? 27 Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.
DSV_Strongs(i)
  25 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6895 H8800 : Gij zult het ganselijk H5344 H8799 noch vloeken H1288 H8763 , noch geenszins H1288 H8762 zegenen.
  26 H1109 Doch Bileam H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H1111 tot Balak H1696 H8765 : Heb ik niet tot u gesproken H559 H8800 , zeggende H3068 : Al wat de HEERE H1696 H8762 spreken zal H6213 H8799 , dat zal ik doen?
  27 H559 H8799 Verder zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H3212 H8798 : Kom H312 toch, ik zal u aan een ander H4725 plaats H3947 H8799 medenemen H3474 H8799 ; misschien zal het recht zijn H5869 in de ogen H430 van dien God H6895 H8804 , dat gij het mij van daar vervloekt.
Giguet(i) 25 Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas. 26 Balaam répondit à Balac: Ne t’ai-je point dit: La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai? 27 Et Balac dit à Balaam: Viens, je vais t’emmener ailleurs, pour voir si là du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses.
DarbyFR(i) 25 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai? 27 Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Martin(i) 25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas. 26 Et Balaam répondit à Balac, et dit : N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais. 27 Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Segond(i) 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas. 26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira? 27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
Segond_Strongs(i)
  25 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : Ne le maudis H8800   H5344   H8799   H1288 pas, mais du moins ne le bénis H8762   H1288   H8763   pas.
  26 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 , et dit H8799   H1111 à Balak H1696  : Ne t’ai-je pas parlé H8765   H559 ainsi H8800   H6213  : Je ferai H8799   H3068 tout ce que l’Eternel H1696 dira H8762   ?
  27 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H3212  : Viens H8798   H3947 donc, je te mènerai H8799   H312 dans un autre H4725 lieu H430  ; peut être Dieu H3474 trouvera-t-il bon H8799   H5869   H6895 que de là tu me maudisses H8804   ce peuple.
SE(i) 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo de hacer? 27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas.
ReinaValera(i) 25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer? 27 Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.
JBS(i) 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas. 26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo que hacer? 27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas.
Albanian(i) 25 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko". 26 Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?". 27 Pastaj Balaku i tha Balaamit: "Eja me mua, unë do të të çoj në një vend tjetër; ndofta do t'i pëlqejë Perëndisë që ti ta mallkosh për mua që andej".
RST(i) 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? 27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.
Arabic(i) 25 فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة. 26 فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل. 27 فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك.
Bulgarian(i) 25 Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш! 26 А Валаам в отговор каза на Валак: Не ти ли говорих, като казах: Всичко, което каже ГОСПОД, това ще направя? 27 И Валак каза на Валаам: Моля те, ела и ще те заведа на едно друго място. Дано бъде угодно на Бога да ми ги прокълнеш оттам.
Croatian(i) 25 Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati." 26 Bileam odvrati Balaku. "Zar ti nisam rekao: sve što Jahve kaže, to ću činiti." 27 Potom Balak reče Bileamu: "Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš."
BKR(i) 25 I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč. 26 Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním? 27 I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel.
Danish(i) 25 Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det. 26 Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som HERREN vil tale, det vil jeg gøre? 27 Og Balak sagde til Bileam: Kære, gaa med, jeg vil tage dig med hen hen til et andet Sted; maaske det maatte være Ret for Guds Øjne, at du derfra forbander mig det.
CUV(i) 25 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 , 也 不 要 為 他 們 祝 福 。 26 巴 蘭 回 答 巴 勒 說 : 我 豈 不 是 告 訴 你 說 凡 耶 和 華 所 說 的 , 我 必 須 遵 行 麼 ? 27 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 來 罷 , 我 領 你 往 別 處 去 , 或 者   神 喜 歡 你 在 那 裡 為 我 咒 詛 他 們 。
CUVS(i) 25 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。 26 巴 兰 回 答 巴 勒 说 : 我 岂 不 是 告 诉 你 说 凡 耶 和 华 所 说 的 , 我 必 须 遵 行 么 ? 27 巴 勒 对 巴 兰 说 : 来 罢 , 我 领 你 往 别 处 去 , 或 者   神 喜 欢 你 在 那 里 为 我 咒 诅 他 们 。
Esperanto(i) 25 Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin. 26 Sed Bileam respondis kaj diris al Balak:CXu mi ne diris al vi, ke cxion, kion diros la Eternulo, tion mi faros? 27 Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie.
Finnish(i) 25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä. 26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän? 27 Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.
FinnishPR(i) 25 Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä". 26 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?" 27 Niin Baalak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä".
Haitian(i) 25 Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis. 26 Men, Balaram reponn Balak, li di l': -Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Seyè a va di m' fè, se sa m'ap fè. 27 Balak di Balaram konsa: -Ann al non! Mwen pral mennen ou yon lòt kote. Ou pa janm konnen, antan ou la a, Bondye ka kite ou bay pèp la madichon pou mwen.
Hungarian(i) 25 Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt. 26 Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit mond nékem az Úr, azt mívelem? 27 És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét [e népet ]én érettem.
Indonesian(i) 25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!" 26 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada Tuanku bahwa saya akan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN?" 27 Balak berkata, "Mari kita ke tempat lain. Siapa tahu Allah membiarkan engkau mengutuk Israel untukku di tempat itu."
Italian(i) 25 Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo. 26 E Balaam rispose, e disse a Balac: Non ti diss’io, ch’io farei tutto ciò che il Signore direbbe? 27 E Balac disse a Balaam: Deh! vieni, io ti menerò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che di là tu mel maledica.
ItalianRiveduta(i) 25 Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire". 26 Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?" 27 E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là".
Korean(i) 25 발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라' 26 발람이 발락에게 대답하여 가로되 `내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까 ?' 27 발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고
Lithuanian(i) 25 Balakas tarė Balaamui: “Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink”. 26 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!” 27 Ir Balakas tarė Balaamui: “Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum”.
PBG(i) 25 Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej. 26 I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię? 27 I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał.
Portuguese(i) 25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes: 26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer? 27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Norwegian(i) 25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det. 26 Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier? 27 Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra.
Romanian(i) 25 Balac a zis lui Balaam:,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!`` 26 Balaam a răspuns, şi a zis lui Balac:,,Nu ţi-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?`` 27 Balac a zis lui Balaam:,,Vino, te rog, te voi duce într'un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!``
Ukrainian(i) 25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його! 26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю? 27 І сказав Балак до Валаама: Ходи ж, візьму тебе ще до іншого місця, може сподобається в Божих очах, і ти звідти проклянеш мені його.