HOT(i)25ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃26ויען בלעם ויאמר אל בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשׁר ידבר יהוה אתו אעשׂה׃27ויאמר בלק אל בלעם לכה נא אקחך אל מקום אחר אולי יישׁר בעיני האלהים וקבתו לי משׁם׃
27H559ויאמר
saidH1111בלק
And BalakH413אל
untoH1109בלעם
Balaam,H1980לכה
Come,H4994נא
I pray thee,H3947אקחך
I will bringH413אל
thee untoH4725מקום
place;H312אחר
anotherH194אולי
peradventureH3477יישׁר
H5869בעיני
it will pleaseH430האלהים
GodH6895וקבתו
that thou mayest curseH8033לי משׁם׃
me them from thence.
Vulgate(i)25 dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
26 et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem
27 et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis
Clementine_Vulgate(i)25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
26 Et ille ait: Nonne dixi tibi quod quidquid mihi Deus imperaret, hoc facerem?
27 Et ait Balac ad eum: Veni, et ducam te ad alium locum: si forte placeat Deo ut inde maledicas eis.
Wycliffe(i)25 And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym.
26 And he seide, Whether Y seide not to thee, that what euer thing that God comaundide to me, Y wolde do this?
27 And Balach seide to hym, Come, and Y schal lede thee to an other place, if in hap it plesith God that fro thennus thou curse hym.
Tyndale(i)25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the.
26 And Balam answered ad sayed vnto Balac: tolde not I the sayege all that the Lorde byddeth me yt I must doo?
27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the I will brynge the yet vnto another place: so perauenture it shall please God that thou mayst curse the there.
Coverdale(i)25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him.
26 Balaam answered, & sayde vnto Balac: Haue I not tolde the: All yt the LORDE speaketh, yt must I do?
27 Balac saide vnto him: Oh come, I wil brynge ye to another place, yf it maye happly please God, yt thou mayest curse the there.
MSTC(i)25 And Balak said unto Balaam, "Neither curse them nor bless them."
26 And Balaam answered and said unto Balak, "Told not I thee, saying, 'All that the LORD biddeth me, that I must do?'"
27 And Balak said unto Balaam, "Come, I pray thee; I will bring thee yet unto another place: so peradventure it shall please God that thou mayest curse them there."
Matthew(i)25 And Balac saied vnto Balam: neither curse them nor blesse them.
26 And Balam answered & sayd vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde byddeth me, that I muste doo?
27 And Balac sayed vnto Balam: come I praye the, I wyl bryng the yet vnto an other place: so peraduenture it shall please God, that thou maist curse them there.
Great(i)25 And Balac sayde vnto Balaam: nether curse them nor blesse them.
26 But Balaam answered and sayde vnto Balac: tolde not I the sayinge: all that the Lorde speaketh, that I must doo?
27 And Balac sayde vnto Balaam: come I praye the, and I wyll brynge the yet vnto another place: yf peraduenture it shall please God, that thou mayst thence curse them for my sake.
Geneva(i)25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.
26 But Balaam answered, and saide vnto Balak, Tolde not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that must I do?
27 Againe Balak sayd vnto Balaam, Come, I pray thee, I wil bring thee vnto another place, if so be it wil please God, that thou mayest thence curse them for my sake.
Bishops(i)25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all
26 But Balaam aunswered and said vnto Balac: Tolde not I thee, saying, All that ye Lorde speaketh, that I must do
27 And Balac said vnto Balaam: Come I pray thee, and I wyll bryng thee yet vnto another place, if at all it will please God, that thou mayst thence curse them for my sake
DouayRheims(i)25 And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
26 And he said: Did I not tell thee, that whatsoever God should command me, that I would do?
27 And Balac said to him: Come and I will bring thee to another place; if peradventure it please God that thou mayest curse them from thence.
KJV(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
KJV_Cambridge(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
Thomson(i)25 Upon this Balak said to Balaam, Thou shalt neither with curses, curse them for me; nor shalt thou with blessings bless them.
26 In reply to which Balaam said to Balak, Did I not tell thee saying, Whatever God shall speak, that I must do.
27 Then Balak said to Balaam, Come let me take thee to another place, that, if it please God, thou mayst curse them for me from it.
Webster(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will please God that thou mayest from thence curse them for me.
Brenton(i)25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to thee, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
27 And Balac said to Balaam, Come and I will remove thee to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.
Leeser(i)25 And Balak said unto Bil’am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them.
26 But Bil’am answered and said unto Balak, Have I not spoken unto thee, saying, all that the Lord will speak, that must I do.
27 And Balak said unto Bil’am, Come, I pray thee, I will take thee unto another place, peradventure it may be pleasing in the eyes of God that thou mayest denounce them for me from there.
YLT(i)25 And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;'
26 and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh—it I do?'
27 And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God—to pierce it for me from thence.'
JuliaSmith(i)25 And Balak will say to Balaam, Also, cursing, thou shalt not curse him, also thou shalt not praise him.
26 And Balsam will answer and say to Balak, Spake I not to thee, saying, All which Jehovah shall speak I will do it?
27 And Balak will say to Balaam, Come now, I will take thee to another place; perhaps it will be right in the eyes of God, and curse him to me from thence.
Darby(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?
27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.
ERV(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
ASV(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
JPS_ASV_Byz(i)25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
26 But Balaam answered and said unto Balak: 'Told not I thee, saying: All that the LORD speaketh, that I must do?'
27 And Balak said unto Balaam: 'Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.'
Rotherham(i)25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither, revile, him,––nor, bless, him.
26 And Balaam responded, and said unto Balak,––Spake I not unto thee, saying, All that Yahweh shall speak, that, must I do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee! let me take thee unto another place,––peradventure, it may be right in the eyes of God, that thou revile me him, from thence.
CLV(i)25 Balak said to Balaam:If you shall not revile, yea revile him at all, you should also not bless, yea bless him at all!"
26 Balaam responded and said to Balak:Did not I speak to you, saying:All that Yahweh shall speak, it I shall do?
27 Balak said to Balaam:Come now, I pray. I shall take you to another place; perhaps it may be upright in the eyes of the One, Elohim, that you revile him for me from there.
BBE(i)25 Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
26 But Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
27 Then Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
MKJV(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Please, come. I will bring you into another place. Perhaps it will please God that you will curse them for me from there.
LITV(i)25 And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all.
26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not speak to you, saying, All that Jehovah speaks, that I will do?
27 And Balak said to Balaam, Come, please, I will take you to another place. It may be that it will be right in the eyes of God to curse it for me from there.
ECB(i)25 And Balaq says to Bilam, Neither pierce them at all nor bless them at all.
26 And Bilam answers and says to Balaq, Worded I not to you, saying, All Yah Veh words, I work?
27 And Balaq says to Bilam, Come, I beseech you, I take you to another place; perhaps it be straight in the eyes of Elohim that you curse them for me from there.
ACV(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that LORD speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take thee to another place. Perhaps it will please God that thou may curse them for me from there.
WEB(i)25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
26 But Balaam answered Balak, “Didn’t I tell you, saying, ‘All that Yahweh speaks, that I must do?’”
27 Balak said to Balaam, “Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there.”
NHEB(i)25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
26 But Balaam answered Balak, "Did I not tell you, saying, 'All that God speaks, that I must do?'"
27 Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse them for me from there."
AKJV(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, Come, I pray you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
KJ2000(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there.
UKJV(i)25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I you, saying, All that the LORD speaks, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray you, I will bring you unto another place; possibly it will please God that you may curse me them from thence.
TKJU(i)25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, "Told not I you, saying, "All that the LORD speaks, that I must do?
27 And Balak said to Balaam, "Come, I implore you, I will bring you to another place; peradventure it will please God that you may curse me them from there.
EJ2000(i)25 Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
26 Then Balaam said unto Balak, Did I not tell thee that all that the LORD says unto me, that I must do?
27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou may curse them for me from there.
CAB(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
27 And Balak said to Balaam, Come, I will take you to another place, if it shall please God, and curse them for me from there.
LXX2012(i)25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
26 And Balaam answered and said to Balac, Spoke I not to you, saying, Whatsoever thing God shall speak to me, that will I do?
27 And Balac said to Balaam, Come [and] I will remove you to another place, if it shall please God, and curse me them from thence.
NSB(i)25 Balak said to Balaam: »You refuse to curse (malign) the people of Israel, but at least do not bless them!«
26 Balaam answered: »Did I not tell you that I must do everything Jehovah tells me?«
27 Balak replied: »Come with me. I will take you to another place. Perhaps God will be willing to let you curse them for me from there.«
ISV(i)25 Then Balak told Balaam, “Don’t curse them or bless them!” 26 “Didn’t I tell you,” Balaam responded to Balak, “that I’ll say whatever the LORD tells me to say?” 27Balaam’s Third SacrificeSo Balak exhorted Balaam, “Let’s go right now! I’ll take you to another place. Maybe God will agree to have you curse them for me from there.”
LEB(i)25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them* at all, nor bless them* at all!"
26 But Balaam answered and said to Balak, "Did I not speak to you, saying, 'Whatever Yahweh speaks I will do'?"
27 Then Balak said to Balaam, "Please, come, I will take you to another place; perhaps ⌊it will be acceptable to⌋* God, and you will curse for me from there."
BSB(i)25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!”
26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”
27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”
MSB(i)25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!”
26 But Balaam replied, “Did I not tell you that whatever the LORD says, I must do?”
27 “Please come,” said Balak, “I will take you to another place. Perhaps it will please God that you curse them for me from there.”
MLV(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 But Balaam answered and said to Balak, Did I not tell you, saying, All that Jehovah speaks, that I must do? 27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
VIN(i)25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 Balaam answered: "Did I not tell you that I must do everything the LORD tells me?"
27 And Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place. Perhaps it will please God that you may curse them for me from there.
Luther1545(i)25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.
26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchest.
27H559 Balak sprachH1111zu ihmH3212: KommH5869doch, ich will dichH312an einen andernH4725OrtH430führen, ob‘s vielleicht GOttH3474gefalleH3947, daß du daselbst mir sie verfluchest.
Luther1912(i)25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
26 Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt, alles, was der HERR reden würde, das würde ich tun?
27 Balak sprach zu ihm: Komm doch, ich will dich an einen Ort führen, ob's vielleicht Gott gefalle, daß du daselbst mir sie verfluchst.
ELB1871(i)25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jehova reden wird, das werde ich tun?
27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
ELB1905(i)25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
26 Und Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich nicht zu dir geredet und gesagt: Alles, was Jahwe reden wird, das werde ich tun?
27 Und Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen anderen Ort mitnehmen; vielleicht wird es in den Augen Gottes recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
27H1111 Und BalakH559sprachH1109zu BileamH3212: KommH312doch, ich will dich an einenH4725anderen OrtH5869mitnehmen; vielleicht wird es in den AugenH430GottesH3474recht sein, daß du es mir von dort aus verwünschest.
DSV(i)25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
26 Doch Bileam antwoordde en zeide tot Balak: Heb ik niet tot u gesproken, zeggende: Al wat de HEERE spreken zal, dat zal ik doen?
27 Verder zeide Balak tot Bileam: Kom toch, ik zal u aan een ander plaats medenemen; misschien zal het recht zijn in de ogen van dien God, dat gij het mij van daar vervloekt.
Giguet(i)25 Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
26 Balaam répondit à Balac: Ne t’ai-je point dit: La parole que me dira le Seigneur, je la répèterai?
27 Et Balac dit à Balaam: Viens, je vais t’emmener ailleurs, pour voir si là du moins il plaira à Dieu que tu les maudisses.
DarbyFR(i)25 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.
26 Balaam répondit et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé, disant: Tout ce que l'Éternel dira, je le ferai?
27 Et Balak dit à Balaam: Viens donc, je te conduirai à un autre lieu: peut-être sera-t-il bon aux yeux de Dieu que tu me le maudisses de là.
Martin(i)25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
26 Et Balaam répondit à Balac, et dit : N'est-ce pas ici ce que je t'ai dit, que tout ce que l'Eternel dirait, je le ferais.
27 Balac dit encore à Balaam : Viens maintenant, je te conduirai en un autre lieu; peut-être que Dieu trouvera bon que tu me le maudisses de là.
Segond(i)25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
26 Balaam répondit, et dit à Balak: Ne t'ai-je pas parlé ainsi: Je ferai tout ce que l'Eternel dira?
27 Balak dit à Balaam: Viens donc, je te mènerai dans un autre lieu; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses ce peuple.
SE(i)25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo de hacer?
27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas.
ReinaValera(i)25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
26 Y Balaam respondió, y dijo á Balac: ¿No te he dicho que todo lo que Jehová me dijere, aquello tengo de hacer?
27 Y dijo Balac á Balaam: Ruégote que vengas, te llevaré á otro lugar; por ventura parecerá bien á Dios que desde allí me lo maldigas.
JBS(i)25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
26 Y Balaam respondió, y dijo a Balac: ¿No te he dicho que todo lo que el SEÑOR me dijere, aquello tengo que hacer?
27 Y dijo Balac a Balaam: Te ruego que vengas, te llevaré a otro lugar; por ventura parecerá recto a los ojos de Dios que desde allí me lo maldigas.
Albanian(i)25 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko".
26 Por Balaami iu përgjigj dhe i tha Balakut: "A nuk të kam thënë vallë që unë do të bëj tërë ato që do të thoshte Zoti?".
27 Pastaj Balaku i tha Balaamit: "Eja me mua, unë do të të çoj në një vend tjetër; ndofta do t'i pëlqejë Perëndisë që ti ta mallkosh për mua që andej".
RST(i)25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его. 26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь? 27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, иоттуда проклянешь мне его.
Arabic(i)25 فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة. 26 فاجاب بلعام وقال لبالاق ألم اكلمك قائلا كل ما يتكلم به الرب فاياه افعل. 27 فقال بالاق لبلعام هلم آخذك الى مكان آخر. عسى ان يصلح في عيني الله ان تلعنه لي من هناك.
Bulgarian(i)25 Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш! 26 А Валаам в отговор каза на Валак: Не ти ли говорих, като казах: Всичко, което каже ГОСПОД, това ще направя? 27 И Валак каза на Валаам: Моля те, ела и ще те заведа на едно друго място. Дано бъде угодно на Бога да ми ги прокълнеш оттам.
Croatian(i)25 Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati."
26 Bileam odvrati Balaku. "Zar ti nisam rekao: sve što Jahve kaže, to ću činiti."
27 Potom Balak reče Bileamu: "Hajde! Odvest ću te na drugo mjesto. Možda će Bogu biti pravo da mi ga odande prokuneš."
BKR(i)25 I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
26 Jemuž odpověděl Balám, řka: Zdaližť jsem nepravil, že, což by mi koli mluvil Hospodin, to učiním?
27 I řekl Balák Balámovi: Poď, prosím, povedu tě na jiné místo, odkudž snad líbiti se bude Bohu, abys mi je proklel.
Danish(i)25 Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det.
26 Og Bileam svarede og sagde til Balak: Har jeg ej talet til dig og sagt: Alt det, som HERREN vil tale, det vil jeg gøre?
27 Og Balak sagde til Bileam: Kære, gaa med, jeg vil tage dig med hen hen til et andet Sted; maaske det maatte være Ret for Guds Øjne, at du derfra forbander mig det.
Esperanto(i)25 Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
26 Sed Bileam respondis kaj diris al Balak:CXu mi ne diris al vi, ke cxion, kion diros la Eternulo, tion mi faros?
27 Kaj Balak diris al Bileam:Venu, mi prenos vin sur alian lokon; eble placxos al Dio, kaj vi malbenos ilin al mi de tie.
Finnish(i)25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
26 Bileam vastasi, ja sanoi Balakille: enkö minä puhunut sinulle, sanoen: kaikki mitä Herra puhuva on, pitää minun tekemän?
27 Ja Balak sanoi Bileamille: tule, minä vien sinun toiseen paikkaan: mitämaks Jumalalle kelpaa, ettäs häntä sieltä kiroilisit minulle.
FinnishPR(i)25 Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä".
26 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakille: "Enkö minä puhunut sinulle näin: 'Kaikki, mitä Herra sanoo, on minun tehtävä'?"
27 Niin Baalak sanoi Bileamille: "Tule, minä vien sinut toiseen paikkaan; ehkäpä on Jumalan silmissä otollista, että kiroat kansan minun puolestani sieltä".
Haitian(i)25 Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis.
26 Men, Balaram reponn Balak, li di l': -Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Seyè a va di m' fè, se sa m'ap fè.
27 Balak di Balaram konsa: -Ann al non! Mwen pral mennen ou yon lòt kote. Ou pa janm konnen, antan ou la a, Bondye ka kite ou bay pèp la madichon pou mwen.
Hungarian(i)25 Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt.
26 Felele pedig Bálám, és monda Báláknak: Avagy nem szólottam volt-é néked, mondván: Valamit mond nékem az Úr, azt mívelem?
27 És monda Bálák Bálámnak: Jöjj, kérlek, elviszlek téged más helyre: talán tetszeni fog az Istennek, hogy megátkozzad onnét [e népet ]én érettem.
Indonesian(i)25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!"
26 Jawab Bileam, "Bukankah sudah saya katakan kepada Tuanku bahwa saya akan melakukan segala yang diperintahkan TUHAN?"
27 Balak berkata, "Mari kita ke tempat lain. Siapa tahu Allah membiarkan engkau mengutuk Israel untukku di tempat itu."
Italian(i)25 Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
26 E Balaam rispose, e disse a Balac: Non ti diss’io, ch’io farei tutto ciò che il Signore direbbe?
27 E Balac disse a Balaam: Deh! vieni, io ti menerò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che di là tu mel maledica.
ItalianRiveduta(i)25 Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
26 Ma Balaam rispose e disse a Balak: "Non t’ho io detto espressamente: Io farò tutto quello che l’Eterno dirà?"
27 E Balak disse a Balaam: "Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a Dio che tu me lo maledica di là".
Korean(i)25 발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라' 26 발람이 발락에게 대답하여 가로되 `내가 당신에게 고하여 이르기를 여호와께서 말씀하신 것은 내가 그대로 하지 않을 수 없다고 하지 아니하더이까 ?' 27 발락이 발람에게 또 이르되 오라 내가 너를 다른 곳으로 인도하리니 네가 거기서 나를 위하여 그들을 저주하기를 하나님이 혹시 기뻐하시리라 하고
Lithuanian(i)25 Balakas tarė Balaamui: “Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink”.
26 Balaamas atsakė Balakui: “Argi aš tau nesakiau, kad ką man Viešpats lieps, tą turėsiu daryti!”
27 Ir Balakas tarė Balaamui: “Eime, nuvesiu tave į kitą vietą, gal patiks Dievui, kad iš ten juos prakeiktum”.
PBG(i)25 Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej.
26 I odpowiedział Balaam, a rzekł do Balaka: Azażem ci nie powiadał, mówiąc, że cokolwiek mówić będzie Pan, to uczynię?
27 I rzekł Balak do Balaama: Pójdź, proszę, zawiodę cię na insze miejsce, jeźli snać podoba się Bogu, żebyś je stamtąd przeklinał.
Portuguese(i)25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
26 Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
27 Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Norwegian(i)25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.
26 Men Bileam svarte Balak: Har jeg ikke allerede sagt dig at jeg i ett og alt må gjøre som Herren sier?
27 Da sa Balak til Bileam: Kjære, kom, så vil jeg ta dig med til et annet sted; kanskje Gud vil tillate at du forbanner dem for mig derfra.
Romanian(i)25 Balac a zis lui Balaam:,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!``
26 Balaam a răspuns, şi a zis lui Balac:,,Nu ţi-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?``
27 Balac a zis lui Balaam:,,Vino, te rog, te voi duce într'un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!``
Ukrainian(i)25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його! 26 І сказав Валаам, і відповів до Балака: Чи ж не казав я тобі, говорячи: Усе, що буде промовляти Господь, те зроблю? 27 І сказав Балак до Валаама: Ходи ж, візьму тебе ще до іншого місця, може сподобається в Божих очах, і ти звідти проклянеш мені його.