Numbers 23:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4160 Balak did G*   G3739 in which G5158 manner G2036 [2said G1473 3to him G* 1Balaam]. G2532 And G399 he offered G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 upon G3588 the G1041 shrine.
  3 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 You stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G2532 and G4198 I shall go G1487 and see if G1473 [5me G5316 2shall appear G3588   G2316 1God G1722 3to G4877 4meet with]. G2532 And G4487 the saying G3739 which G302 ever G1473 he shall show to me G1166   G312 I shall announce G1473 to you. G2532 And G4198 he went G2117 straight.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4160 εποίησε Βαλαάκ G*   G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Βαλαάμ G2532 και G399 ανήνεγκε G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
  3 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G2532 και G4198 πορεύσομαι G1487 ει G1473 μοι G5316 φανείται G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4877 συναντήσει G2532 και G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G1473 μοι δείξει G1166   G312 αναγγελώ G1473 σοι G2532 και G4198 επορεύθη G2117 ευθείαν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G904 N-PRI βαλακ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1487 CONJ ει G1473 P-DS μοι G5316 V-FMI-3S φανειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4877 N-DSF συναντησει G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1166 V-FMI-2S δειξη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-API-3S επορευθη   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2117 A-ASF ευθειαν
HOT(i) 2 ויעשׂ בלק כאשׁר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח׃ 3 ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שׁפי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6213 ויעשׂ did H1111 בלק And Balak H834 כאשׁר as H1696 דבר had spoken; H1109 בלעם Balaam H5927 ויעל offered H1111 בלק and Balak H1109 ובלעם and Balaam H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ on altar
  3 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H1111 לבלק unto Balak, H3320 התיצב Stand H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H1980 ואלכה and I will go: H194 אולי peradventure H7136 יקרה will come H3068 יהוה the LORD H7125 לקראתי to meet H1697 ודבר me: and whatsoever H4100 מה me: and whatsoever H7200 יראני he showeth H5046 והגדתי me I will tell H1980 לך וילך thee. And he went H8205 שׁפי׃ to a high place.
new(i)
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken; H1111 and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H5930 by thy burnt offering, H3212 [H8799] and I will go: H3068 perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
Vulgate(i) 2 cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aram 3 dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi
Clementine_Vulgate(i) 2 Cumque fecisset juxta sermonem Balaam, imposuerunt simul vitulum et arietem super aram. 3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi.
Wycliffe(i) 2 And whanne he hadde do bi the word of Balaam, thei puttiden a calf and a ram to gidere on the auter. 3 And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde.
Tyndale(i) 2 And Balac dyd as Balam sayed. And Balac and Balam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith.
Coverdale(i) 2 Balac dyd as Balaam sayde. And both Balac and Balaam offred, on euery altare a bullocke & a ramme. 3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde.
MSTC(i) 2 And Balak did as Balaam said. And Balak and Balaam offered on every altar an ox and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, "Stand by the sacrifice, while I go to know whether the LORD will come and meet me; and whatsoever he showeth me, I will tell thee." And he went forthwith.
Matthew(i) 2 And Balac dyd as Balam said. And Balac and Balam offered on euery alter a bullock and a ram. 3 And Balam sayd vnto Balac: stande by the Sacrifyce whyle I go to wete whether the Lorde wil come and mete me, & whatsoeuer he sheweth me, I wyl tel the, & he went forthewyth.
Great(i) 2 And Balac dyd as Balaam sayde. And Balac and Balaam offered on euery alter an oxe and a ram. 3 And Balaam sayd vnto Balac: stande by the sacrifyce, and I wyll goo yf happly the Lorde wyll mete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell the, and he went forth alone.
Geneva(i) 2 And Balak did as Balaam sayd, and Balak and Balaam offred on euery altar a bullocke and a ramme. 3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone.
Bishops(i) 2 And Balac dyd as Balaam sayde: And Balac and Balaam offred on euery aulter an oxe and a ramme 3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer
DouayRheims(i) 2 And when he had done according to the word of Balaam, they laid together a calf and a ram upon every altar. 3 And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee.
KJV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place.
KJV_Cambridge(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
KJV_Strongs(i)
  2 H1111 And Balak H6213 did [H8799]   H1109 as Balaam H1696 had spoken [H8765]   H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 offered [H8686]   H4196 on every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H5930 by thy burnt offering H3212 , and I will go [H8799]   H3068 : peradventure the LORD H7136 will come [H8735]   H7125 to meet [H8800]   H1697 me: and whatsoever H7200 he sheweth [H8686]   H5046 me I will tell [H8689]   H3212 thee. And he went [H8799]   H8205 to an high place.
Thomson(i) 2 And when Balak had done as Balaam had ordered him; and had offered a bull, and a ram, on each altar, 3 then Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on. If God appear to me by any occurrence, whatever he shall shew me I will tell thee.
Webster(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place.
Webster_Strongs(i)
  2 H1111 And Balak H6213 [H8799] did H1109 as Balaam H1696 [H8765] had spoken H1111 ; and Balak H1109 and Balaam H5927 [H8686] offered H4196 on every altar H6499 a bull H352 and a ram.
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H5930 by thy burnt offering H3212 [H8799] , and I will go H3068 : perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
Brenton(i) 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐποίησε Βαλὰκ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ Βαλαάμ· καὶ ἀνήνεγκε μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν. 3 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι· καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 And Balak did as Bil’am had spoken; and Balak and Bil’am offered a bullock and a ram on every altar. 3 And Bil’am said unto Balak, Place thyself by thy burnt-offering; and I will go, peradventure the Lord will come to meet me, and whatsoever he may show me I will tell thee: and he went thoughtfully alone.
YLT(i) 2 And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak—Balaam also—offereth a bullock and a ram on the altar, 3 and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me—I have declared to thee;' and he goeth to a high place.
JuliaSmith(i) 2 And Balak will do as Balsam spake, and Balak will bring up, and Balaam, a bullock and a ram upon the altar. 3 And Balsam will say to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to my meeting: and the word which he will shew to me I will announce to thee. And he will go to the naked hill
Darby(i) 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on [each] altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.
ERV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height.
ASV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height.
Rotherham(i) 2 And Balak did, as Balaam had spoken,––and Balak and Balaam caused to ascend a bullock and a ram on each altar. 3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending–sacrifice, and let me go my way––peradventure, Yahweh may come and meet me, and, what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height.
CLV(i) 2 Balak did just as Balaam had spoken. Balak and Balaam offered up a young bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak:Station yourself at your ascent offering and let me go. Perhaps Yahweh shall happen to meet me; then whatever word He shall show me I will tell you. So he went off to the ridge.
BBE(i) 2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep. 3 Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
MKJV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on the altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place.
LITV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered a bullock and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place.
ECB(i) 2 - and Balaq works as Bilam worded; and Balaq and Bilam holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar. 3 And Bilam says to Balaq, Stand by your holocaust and I go: perhaps Yah Veh happens to meet me: and whatever word he has me see, I tell you. And he goes to the barrens
ACV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height.
WEB(i) 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height.
NHEB(i) 2 Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height.
AKJV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
KJ2000(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
UKJV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place.
TKJU(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. 3 And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: Peradventure the LORD will come to meet me: And whatever he shows me I will tell you. And he went to a high place.
EJ2000(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone.
CAB(i) 2 And Balak did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on every altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice.
LXX2012(i) 2 And Balac did as Balaam told him; and he offered up a calf and a ram on [every] altar. 3 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall show me, I will report to you. And Balac stood by his sacrifice.
NSB(i) 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam said to Balak: »Stand here by your burnt offering. I will go to see whether or not Jehovah will meet me. I will tell you what he reveals to me.« So he went alone to the top of a hill.
ISV(i) 2 So Balak did just as Balaam instructed. Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 Then Balaam instructed Balak, “Stand by your offering and leave me alone by myself. Perhaps the LORD will come to meet me. I’ll tell you whatever he reveals to me.”
And so he went to a high place,
LEB(i) 2 And Balak did just as Balaam spoke, and Balak offered Balaam a bull and a ram on the altar. 3 And Balaam said to Balak, "Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you." So he went to a barren height.
BSB(i) 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MSB(i) 2 So Balak did as Balaam had instructed, and Balak and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height,
MLV(i) 2 And Balak did as Balaam had spoken. And Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
VIN(i) 2 Balak did as he was told. He and Balaam offered a bull and a ram on each altar. 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
Luther1545(i) 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend.
Luther1912(i) 2 Balak tat, wie ihm Bileam sagte; und beide, Balak und Bileam, opferten je auf einem Altar einen Farren und einen Widder. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend.
ELB1871(i) 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
ELB1905(i) 2 Und Balak tat, so wie Bileam gesagt hatte; und Balak und Bileam opferten einen Farren und einen Widder auf jedem Altar. 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jahwe mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
DSV(i) 2 Balak nu deed, gelijk als Bileam gesproken had; en Balak en Bileam offerden een var en een ram, op elk altaar. 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte.
DSV_Strongs(i)
  2 H1111 Balak H6213 H8799 nu deed H1109 , gelijk als Bileam H1696 H8765 gesproken had H1111 ; en Balak H1109 en Bileam H5927 H8686 offerden H6499 een var H352 en een ram H4196 , op elk altaar.
  3 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H3320 H8690 : Blijf staan H5930 bij uw brandoffer H3212 H8799 , en ik zal heengaan H3068 ; misschien zal de HEERE H7125 H8800 mij tegemoet H7136 H8735 komen H1697 ; en hetgeen H7200 H8686 Hij wijzen zal H5046 H8689 , dat zal ik u bekend maken H3212 H8799 . Toen ging hij H8205 op de hoogte.
Giguet(i) 2 Balac fit comme avait dit Balaam, et il sacrifia un boeuf et un bélier par autel. 3 Balaam dit encore à Balac: Reste auprès de tes victimes, et j’irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu’il m’apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes.
DarbyFR(i) 2 Et Balak fit comme Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte.
Martin(i) 2 Et Balac fit comme Balaam avait dit; et Balac offrit avec Balaam un veau et un bélier sur chaque autel. 3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart.
Segond(i) 2 Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
Segond_Strongs(i)
  2 H1111 Balak H6213 fit H8799   H1109 ce que Balaam H1696 avait dit H8765   H1111  ; et Balak H1109 et Balaam H5927 offrirent H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
  3 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H5930 -toi près de ton holocauste H3212 , et je m’éloignerai H8799   H3068  ; peut-être que l’Eternel H7136 viendra H8735   H7125 à ma rencontre H8800   H5046 , et je te dirai H8689   H1697 ce H7200 qu’il me révélera H8686   H3212 . Et il alla H8799   H8205 sur un lieu élevé.
SE(i) 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fue solo.
ReinaValera(i) 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam: y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo.
JBS(i) 2 Y Balac hizo como le dijo Balaam; y ofrecieron Balac y Balaam un becerro y un carnero en cada altar. 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la haré saber. Y así se fue solo.
Albanian(i) 2 Balaku bëri ashtu siç i kishte thënë Balaami, pastaj Balaku dhe Balaami ofruan një dem të vogël dhe një dash mbi secilin altar. 3 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur.
RST(i) 2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике. 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место.
Arabic(i) 2 ففعل بالاق كما تكلم بلعام. واصعد بالاق وبلعام ثورا وكبشا على كل مذبح. 3 فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية.
Bulgarian(i) 2 И Валак направи, както каза Валаам. И Валак и Валаам принесоха по един юнец и по един овен на всеки жертвеник. 3 После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина.
Croatian(i) 2 Balak učini kako je Bileam rekao. A onda Balak i Bileam prinesu po jednoga junca i ovna na svakome žrtveniku. 3 Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto.
BKR(i) 2 I udělal Balák, jakž mluvil Balám. Tedy obětoval Balák a Balám volka a na každém oltáři. 3 Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám.
Danish(i) 2 Og Balak gjorde, som Bileam sagde; og Balak og Bileam ofrede en Okse og en Væder paa hvert Alter. 3 Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske HERREN møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted.
CUV(i) 2 巴 勒 照 巴 蘭 的 話 行 了 。 巴 勒 和 巴 蘭 在 每 座 壇 上 獻 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 。 他 指 示 我 甚 麼 , 我 必 告 訴 你 。 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。
CUVS(i) 2 巴 勒 照 巴 兰 的 话 行 了 。 巴 勒 和 巴 兰 在 每 座 坛 上 献 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。 3 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。
Esperanto(i) 2 Kaj Balak faris, kiel diris Bileam; kaj Balak kaj Bileam oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro. 3 Kaj Bileam diris al Balak:Staru cxe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altajxon.
Finnish(i) 2 Balak teki niinkuin Bileam sanoi, ja Balak ja Bileam uhrasivat (kullakin) alttarilla mullin ja oinaan. 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle.
FinnishPR(i) 2 Niin Baalak teki, niinkuin Bileam käski. Ja Baalak ja Bileam uhrasivat härän ja oinaan kullakin alttarilla. 3 Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle.
Haitian(i) 2 Balak fè sa Balaram te di l' fè a. Lèfini, Balaram ak Balak touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl. 3 Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li.
Hungarian(i) 2 És úgy cselekedék Bálák a miképen mondotta vala Bálám. És áldozék Bálák és Bálám mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost. 3 És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égõáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán elõmbe jõ az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra.
Indonesian(i) 2 Balak melakukan seperti yang dikatakan Bileam kepadanya. Di atas setiap mezbah itu mereka mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan. 3 Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit,
Italian(i) 2 E Balac fece come Balaam avea detto; e Balac e Balaam offersero un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare. 3 E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte.
ItalianRiveduta(i) 2 Balak fece come Balaam avea detto e Balak e Balaam offrirono un giovenco e un montone su ciascun altare. 3 E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura.
Korean(i) 2 발락이 발람의 말대로 준비한 후에 발락과 발람이 매 단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드리니라 3 발람이 발락에게 이르되 `당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다'하고 사태난 산에 이른즉
Lithuanian(i) 2 Balakas padarė, kaip Balaamas sakė. Tada juodu aukojo po veršį ir aviną ant kiekvieno aukuro. 3 Balaamas tarė Balakui: “Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps”. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą.
PBG(i) 2 Uczynił tedy Balak, jako mówił Balaam, i ofiarował Balak z Balaamem cielca, i barana na każdym ołtarzu. 3 Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam.
Portuguese(i) 2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
Norwegian(i) 2 Balak gjorde som Bileam sa; og Balak og Bileam ofret en okse og en vær på hvert alter. 3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide.
Romanian(i) 2 Balac a făcut cum spusese Balaam; şi Balac şi Balaam au adus cîte un viţel şi cîte un berbece pe fiecare altar. 3 Balaam a zis lui Balac:,,Stai lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte; şi ce-mi va descoperi, îţi voi spune.`` Şi s'a dus pe un loc înalt.
Ukrainian(i) 2 І зробив Балак, як Валаам говорив. І приніс Балак та Валаам бичка та барана на кожному жертівнику. 3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору.