Numbers 22:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4198 [4went G3588 1the G1087 2council of elders G* 3of Moab], G2532 and G3588 the G1087 council of elders G* of Midian, G2532 with G3588 the G3131.2 oracles G1722 in G3588   G5495 their hands. G1473   G2532 And G2064 they came G4314 to G* Balaam, G2532 and G2036 they spoke G1473 to him G3588 the G4487 words G* of Balak.
  8 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2647 You rest up G847 here G3588 the G3571 night, G2532 and G611 I will answer G1473 you G4229 the things G3739 which G302 ever G2980 the lord should speak G2962   G4314 to G1473 me! G2532 And G2650 [4stayed G3588 1the G758 2rulers G* 3of Moab] G3844 with G* Balaam.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1087 γερουσία G* Μωάβ G2532 και G3588 η G1087 γερουσία G* Μαδιάν G2532 και G3588 τα G3131.2 μαντεία G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3588 τα G4487 ρήματα G* Βαλαάκ
  8 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2647 καταλύσατε G847 αυτού G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G611 αποκριθήσομαι G1473 υμίν G4229 πράγματα G3739 α G302 αν G2980 λαλήση κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2532 και G2650 κατέμειναν G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3844 παρά G* Βαλαάμ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   N-NPN μαντεια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G904 N-PRI βαλακ
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G847 ADV αυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G4229 N-APN πραγματα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G903 N-PRI βαλααμ
HOT(i) 7 וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק׃ 8 ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשׁבתי אתכם דבר כאשׁר ידבר יהוה אלי וישׁבו שׂרי מואב עם בלעם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1980 וילכו departed H2205 זקני And the elders H4124 מואב of Moab H2205 וזקני and the elders H4080 מדין of Midian H7081 וקסמים with the rewards of divination H3027 בידם in their hand; H935 ויבאו and they came H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1696 וידברו and spoke H413 אליו unto H1697 דברי him the words H1111 בלק׃ of Balak.
  8 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H3885 לינו them, Lodge H6311 פה here H3915 הלילה this night, H7725 והשׁבתי and I will bring H853 אתכם   H1697 דבר you word H834 כאשׁר again, as H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3427 וישׁבו abode H8269 שׂרי me: and the princes H4124 מואב of Moab H5973 עם with H1109 בלעם׃ Balaam.
new(i)
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand; H935 [H8799] and they came H1109 to Balaam, H1696 [H8762] and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night, H7725 0 and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again, H3068 as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
Vulgate(i) 7 perrexerunt seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac 8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Perrexeruntque seniores Moab, et majores natu Madian, habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam, et narrassent ei omnia verba Balac, 8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum:
Wycliffe(i) 7 The eldere men of Moab and the grettere men in birthe of Madian yeden forth, hauynge in hondis the prijs of fals dyuynyng; and whanne thei hadden come to Balaam, and hadden teld to hym alle the wordis of Balaach, he answeride, 8 Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym,
Tyndale(i) 7 And the elders of Moab went with the elders of Madian and the rewarde of the sothe sayenge in their handes. And they came vnto Balam and tolde him the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam.
Coverdale(i) 7 And the Elders of the Moabites wente on with ye Elders of the Madianites, and had the rewarde of ye soyth sayenge in their handes, and they came vnto Balaam, & tolde him the wordes of Balaac. 8 And he saide vnto the: Tary here all night, & I will bringe you worde agayne, euen as the LORDE shal saye vnto me. So ye prynces of ye Moabites abode with Balaam.
MSTC(i) 7 And the elders of Moab went with the elders of Midian, and the reward of the soothsaying in their hands. And they came unto Balaam and told him the words of Balak. 8 And he said unto them, "Tarry here all night and I will bring you word, even as the LORD shall say unto me." And the lords of Moab abode with Balaam.
Matthew(i) 7 And the elders of Moab wente wyth the elders of Madian, & the reward of the sothsayinge in their handes. And they came vnto Balam and tolde hym the wordes of Balac. 8 And he sayed vnto them, tary here al night and I wyll brynge you worde, euen as the Lorde shal saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balam.
Great(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Madian departed, hauynge the rewarde of the sothsayinge in theyr hande. And they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balac. 8 He answered them: tary here thys nyght, and I wyll brynge you worde, euen as the Lord shall saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balaam.
Geneva(i) 7 And the Elders of Moab, and the Elders of Midian departed, hauing the reward of the soothsaying in their hande, and they came vnto Balaam, and tolde him the wordes of Balak. 8 Who answered them, Tary here this night, and I will giue you an answere, as the Lord shall say vnto mee. So the princes of Moab abode with Balaam.
Bishops(i) 7 And the elders of Moab, and the elders of Madian departed, hauyng the [rewarde] of the southsaying in their hande: And they came vnto Balaam, and tolde hym the wordes of Balac 8 He aunswered them: Tary here this nyght, and I wyll bryng you worde, euen as the Lorde shall say vnto me. And the lordes of Moab abode with Balaam
DouayRheims(i) 7 And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And where they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac: 8 He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
KJV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
KJV_Cambridge(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
KJV_Strongs(i)
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 departed [H8799]   H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 ; and they came [H8799]   H1109 unto Balaam H1696 , and spake [H8762]   H1697 unto him the words H1111 of Balak.
  8 H559 And he said [H8799]   H3885 unto them, Lodge [H8798]   H3915 here this night H7725 , and I will bring H1697 you word H7725 again [H8689]   H3068 , as the LORD H1696 shall speak [H8762]   H8269 unto me: and the princes H4124 of Moab H3427 abode [H8799]   H1109 with Balaam.
Thomson(i) 7 So the ambassadors of Moab, and the ambassadors of Madiam, went with the rewards of divination in their hands, and when they came to Balaam, and rehearsed to him the words of Balak, 8 he said to them, Tarry here this night, and I will give you an answer according to what the Lord shall say to me. So the chiefs of Moab tarried with Balaam.
Webster(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam.
Webster_Strongs(i)
  7 H2205 And the elders H4124 of Moab H2205 and the elders H4080 of Midian H3212 [H8799] departed H7081 with the rewards of divination H3027 in their hand H935 [H8799] ; and they came H1109 to Balaam H1696 [H8762] , and spoke H1697 to him the words H1111 of Balak.
  8 H559 [H8799] And he said H3885 [H8798] to them, Lodge H3915 here this night H7725 0 , and I will bring H1697 you word H7725 [H8689] again H3068 , as the LORD H1696 [H8762] shall speak H8269 to me: and the princes H4124 of Moab H3427 [H8799] abode H1109 with Balaam.
Brenton(i) 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωὰβ, καὶ ἡ γερουσία Μαδιὰμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν· καὶ ἦλθον πρὸς Βαλαὰμ, καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλάκ. 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
Leeser(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Bil’am, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Remain you here this night, and I will bring you word again, as the Lord may speak unto me; and the princes of Moab abode with Bil’am.
YLT(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian go, and divinations in their hand, and they come in unto Balaam, and speak unto him the words of Balak, 8 and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam.
JuliaSmith(i) 7 And the old men of Moab and the old men of Midian, will go, and divinations in their hand; and they will come to Balsam, and they will speak to him the words of Balak. 8 And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam.
Darby(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed, having the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.
ERV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
ASV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
Rotherham(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian, went their way, with the rewards of divination in their hand,––so they came in unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. 8 And he said unto them––Tarry ye here for the night, and I will bring you back word, as Yahweh shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam.
CLV(i) 7 The elders of Moab and the elders of Midian went with the pay for divinations in their hands. They came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them:Lodge here for the night, and I will bring back word to you just as Yahweh shall speak to me. So the chiefs of Moab dwelt with Balaam.
BBE(i) 7 So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say. 8 And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.
MKJV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian pulled up stakes with the rewards of divination in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam.
LITV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian left with the rewards of the seer in their hand. And they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam.
ECB(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midyan go with the divination in their hand; and they come to Bilam and word the words of Balaq to him. 8 And he says to them, Stay here overnight and I return word to you as Yah Veh words to me. - and the governors of Moab settle with Bilam.
ACV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand, and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as LORD shall speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
WEB(i) 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand. They came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam.
NHEB(i) 7 The elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam.
AKJV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab stayed with Balaam.
KJ2000(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam.
UKJV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
TKJU(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: And the princes of Moab stayed with Balaam.
EJ2000(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the incantations in their hand; and they came unto Balaam and spoke unto him the words of Balak. 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam.
CAB(i) 7 And the elders of Moab went, and the elders of Midian, and their divining instruments were in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me. And the princes of Moab stayed with Balaam.
LXX2012(i) 7 And the elders of Moab went, and the elders of Madiam, and their divining [instruments were] in their hands; and they came to Balaam, and spoke to him the words of Balac. 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam.
NSB(i) 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam.
ISV(i) 7 So the elders of Moab and Midian left to visit Balaam, bringing an honorarium with them, and communicated Balak’s concerns to him. 8 In answer, Balaam told them, “Stay here for the night and I’ll bring back a message to you, depending on what the LORD says to me.” So the officers of Moab stayed with Balaam overnight.
LEB(i) 7 So the elders of Moab and the elders of Midian went with a fee for divination in their hand; they came to Balaam and spoke the words of Balak to him. 8 He said to them, "Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
BSB(i) 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
MSB(i) 7 The elders of Moab and Midian departed with the fees for divination in hand. They came to Balaam and relayed to him the words of Balak. 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
MLV(i) 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak. 8 And he said to them, Lodge here this night and I will bring you* word again, as Jehovah will speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
VIN(i) 7 The elders of Moab and Midian left. They took money with them to pay for Balaam's services. They came to Balaam and told him what Balak had said. 8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
Luther1545(i) 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen; und gingen zu Bileam ein und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H1697 hin mit H2205 den Ältesten H4080 der Midianiter H3027 und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen H935 ; und gingen H1109 zu Bileam H1696 ein und sagten ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3427 zu ihnen: Bleibet H3885 hie über Nacht H7725 , so will H7725 ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HErr H1696 sagen wird H8269 . Also blieben die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
Luther1912(i) 7 Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagers in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2205 Und die Ältesten H4124 der Moabiter H3212 gingen H2205 hin mit den Ältesten H4080 der Midianiter H7081 und hatten den Lohn des Wahrsagers H3027 in ihren Händen H935 und kamen H1109 zu Bileam H1696 und sagten H1697 ihm die Worte H1111 Balaks .
  8 H559 Und er sprach H3885 zu ihnen: Bleibt H3915 hier über Nacht H7725 , so will ich euch wieder H1697 sagen H3068 , wie mir der HERR H1696 sagen H3427 wird. Also blieben H8269 die Fürsten H4124 der Moabiter H1109 bei Bileam .
ELB1871(i) 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam.
ELB1905(i) 7 Und die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian zogen hin mit dem Wahrsagerlohn in der Hand. Und sie kamen zu Bileam und redeten zu ihm die Worte Balaks. 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jahwe zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam.
DSV(i) 7 Toen gingen de oudsten der Moabieten, en de oudsten der Midianieten, en hadden het loon der waarzeggingen in hun hand; alzo kwamen zij tot Bileam, en spraken tot hem de woorden van Balak. 8 Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam.
DSV_Strongs(i)
  7 H3212 H8799 Toen gingen H2205 de oudsten H4124 der Moabieten H2205 , en de oudsten H4080 der Midianieten H7081 , en hadden het [loon] [der] waarzeggingen H3027 in hun hand H935 H8799 ; alzo kwamen zij H1109 tot Bileam H1696 H8762 , en spraken H1697 tot hem de woorden H1111 van Balak.
  8 H559 H8799 Hij dan zeide H3885 H8798 tot hen: Vernacht H3915 hier dezen nacht H1697 , zo zal ik ulieden een antwoord H7725 H8689 wederbrengen H3068 , gelijk als de HEERE H1696 H8762 tot mij zal gesproken hebben H3427 H8799 . Toen bleven H8269 de vorsten H4124 der Moabieten H1109 bij Bileam.
Giguet(i) 7 Et les anciens de Moab, portant des présents, partirent avec les anciens des Madianites; arrivés chez Balaam, ils lui répétèrent les paroles de Balac, 8 Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m’aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam.
DarbyFR(i) 7 Et les anciens de Moab et les anciens de Madian s'en allèrent, ayant dans leurs mains le salaire de la divination; et ils vinrent à Balaam et lui dirent les paroles de Balak. 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam.
Martin(i) 7 Les Anciens donc de Moab s'en allèrent avec les Anciens de Madian, ayant en leurs mains de quoi payer le devin, et ils vinrent à Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balac. 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.
Segond(i) 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
Segond_Strongs(i)
  7 H2205 Les anciens H4124 de Moab H2205 et les anciens H4080 de Madian H3212 partirent H8799   H3027 , ayant avec H7081 eux des présents pour le devin H935 . Ils arrivèrent H8799   H1109 auprès de Balaam H1696 , et lui rapportèrent H8762   H1697 les paroles H1111 de Balak.
  8 H559 Balaam leur dit H8799   H3885  : Passez H8798   H3915 ici la nuit H7725 , et je vous donnerai H8689   H1697 réponse H3068 , d’après ce que l’Eternel H1696 me dira H8762   H8269 . Et les chefs H4124 de Moab H3427 restèrent H8799   H1109 chez Balaam.
SE(i) 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
ReinaValera(i) 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las dádivas de adivinación en su mano, y llegaron á Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
JBS(i) 7 Y fueron los ancianos de Moab, y los ancianos de Madián, con las encantaciones en su mano, y llegaron a Balaam, y le dijeron las palabras de Balac. 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
Albanian(i) 7 Atëherë pleqtë e Moabit dhe pleqtë e Madianit u nisën duke mbajtur në dorë shpërblimin e shortarit dhe, kur arritën te Balaami, i treguan fjalët e Balakut. 8 Por Balaami u tha atyre: "Kalojeni natën këtu dhe do t'ju njoftoj përgjigjen që Zoti do të më japë". Kështu princët e Moabit mbetën me Balaamin.
RST(i) 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подаркамив руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
Arabic(i) 7 فانطلق شيوخ موآب وشيوخ مديان وحلوان العرافة في ايديهم وأتوا الى بلعام وكلموه بكلام بالاق. 8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام
Bulgarian(i) 7 И така, моавските старейшини и мадиамските старейшини отидоха с възнаграждение за врачуването в ръцете си, дойдоха при Валаам и му казаха думите на Валак. 8 А той им каза: Пренощувайте тук и ще ви дам отговор според това, което ми каже ГОСПОД. И така, моавските първенци останаха у Валаам.
Croatian(i) 7 Starješine moapske i starješine midjanske krenu s nagradom za vračanje u svojim rukama. Stignu Bileamu i prenesu mu Balakovu poruku. 8 On im rekne: "Prenoćite ovdje te ću vam odgovoriti prema onome što mi Jahve kaže." Tako moapski knezovi ostanu kod Bileama.
BKR(i) 7 Tedy šli starší Moábští a starší Madianští, nesouce v rukou svých peníze za zlořečení; i přišli k Balámovi, a vypravovali mu slova Balákova. 8 On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem.
Danish(i) 7 Og de Ældste af Moabiterne gik hen med de: Ældste af Midianiterne, og Spaamandsløn var i deres Haand, og de kom til Bileam, og de talede Balaks Ord til ham. 8 Og han sagde til dem: Bliver her i denne Nat, saa vil jeg give eder Svar, ligesom HERREN vil tale til mig; saa bleve Moabiternes Fyrster hos Bileam.
CUV(i) 7 摩 押 的 長 老 和 米 甸 的 長 老 手 裡 拿 著 卦 金 , 到 了 巴 蘭 那 裡 , 將 巴 勒 的 話 都 告 訴 了 他 。 8 巴 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。
CUVS(i) 7 摩 押 的 长 老 和 米 甸 的 长 老 手 里 拿 着 卦 金 , 到 了 巴 兰 那 里 , 将 巴 勒 的 话 都 告 诉 了 他 。 8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj iris la plejagxuloj de Moab kaj la plejagxuloj de Midjan, havante en siaj manoj la donacojn pro la sorcxado, kaj ili venis al Bileam kaj diris al li la vortojn de Balak. 8 Kaj li diris al ili:Tradormu cxi tie la nokton, kaj mi donos al vi respondon, konforme al tio, kion diros al mi la Eternulo. Kaj la cxefoj de Moab restis cxe Bileam.
Finnish(i) 7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat. 8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä.
FinnishPR(i) 7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin sanat. 8 Hän vastasi heille: "Viipykää täällä tämä yö, niin minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra minulle puhuu". Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet Bileamin luo.
Haitian(i) 7 Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo ak chèf fanmi moun Madyan yo pati. Yo te pote ak yo sa ki te nesesè pou peye konsiltasyon an. Yo rive kay Balaram, epi yo ba li komisyon Balak la. 8 Balaram di yo: -Bon. Nou mèt pase nwit la isit la. Denmen m'a ban nou repons mwen dapre sa Seyè a va fè m' konnen. Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo rete lakay Balaram.
Hungarian(i) 7 Elmenének azért Moábnak vénei és Midiánnak vénei, és a jövendõmondásnak jutalma kezeikben vala, és jutának Bálámhoz, és megmondák néki Bálák izenetét. 8 Õ pedig monda nékik: Háljatok itt ez éjjel, és feleletet adok néktek, a miképen szól nékem az Úr. És Moábnak fejedelmei ott maradának Bálámnál.
Indonesian(i) 7 Maka pergilah para pemimpin orang Moab dan Midian itu dengan membawa upah untuk Bileam supaya ia mau mengutuk orang Israel. Setelah sampai kepada Bileam, mereka menyampaikan kepadanya pesan Raja Balak. 8 Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam.
Italian(i) 7 E gli Anziani di Moab, e gli Anziani di Madian, andarono, avendo in mano gl’indovinamenti. E, giunti a Balaam, gli rapportarono le parole di Balac. 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam.
ItalianRiveduta(i) 7 Gli anziani di Moab e gli anziani di Madian partirono portando in mano la mercede dell’indovino; e, arrivati da Balaam, gli riferirono le parole di Balak. 8 E Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo che mi dirà l’Eterno". E i principi di Moab stettero da Balaam.
Korean(i) 7 모압 장로들과 미디안 장로들이 손에 복술의 예물을 가지고 떠나 발람에게 이르러 발락의 말로 그에게 고하매 8 발람이 그들에게 이르되 `이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라' 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라
Lithuanian(i) 7 Moabo ir Midjano vyresnieji išėjo laikydami rankose užmokestį už žyniavimą. Kai jie atėjo pas Balaamą ir jam perdavė Balako žodžius, 8 jis atsakė: “Apsinakvokite pas mane, ir aš atsakysiu, ką man pasakys Viešpats”. Ir Moabo vyresnieji pasiliko pas Balaamą.
PBG(i) 7 Poszli tedy starsi Moabscy, i starsi Madyjańscy, mając zapłatę za wieszczbę w rękach swych. 8 A przyszedłszy do Balaama, powiedzieli mu słowa Balakowe. I rzekł do nich: Zostańcie tu przez noc, a dam wam odpowiedź, jako mi oznajmi Pan.
Portuguese(i) 7 Foram-se, pois, os anciãos de Moab e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque. 8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moab ficaram com Balaão.
Norwegian(i) 7 Og Moabs eldste drog avsted sammen med Midians eldste og hadde spåmannslønn med sig; og de kom til Bileam og bar frem Balaks ord til ham. 8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam.
Romanian(i) 7 Bătrînii lui Moab şi bătrînii lui Madian au plecat, avînd cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam, şi i-au spus cuvintele lui Balac. 8 Balaam le -a zis:,,Rămîneţi aici peste noapte, şi vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.`` Şi căpeteniile Moabului au rămas la Balaam.
Ukrainian(i) 7 І пішли моавські старші та старші Мідіяну, а дарунки за чари в руці їх, і прийшли до Валаама, та й промовляли до нього Балакові слова. 8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама.