Numbers 22:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2647 V-AAD-2P καταλυσατε G847 ADV αυτου G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-FPI-1S αποκριθησομαι G4771 P-DP υμιν G4229 N-APN πραγματα G3739 R-APN α G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2650 V-AAI-3P κατεμειναν G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3844 PREP παρα G903 N-PRI βαλααμ
HOT(i) 8 ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשׁבתי אתכם דבר כאשׁר ידבר יהוה אלי וישׁבו שׂרי מואב עם בלעם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר And he said H413 אליהם unto H3885 לינו them, Lodge H6311 פה here H3915 הלילה this night, H7725 והשׁבתי and I will bring H853 אתכם   H1697 דבר you word H834 כאשׁר again, as H1696 ידבר shall speak H3068 יהוה the LORD H413 אלי unto H3427 וישׁבו abode H8269 שׂרי me: and the princes H4124 מואב of Moab H5973 עם with H1109 בלעם׃ Balaam.
Vulgate(i) 8 ille respondit manete hic nocte et respondebo quicquid mihi dixerit Dominus manentibus illis apud Balaam venit Deus et ait ad eum
Clementine_Vulgate(i) 8 ille respondit: Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus. Manentibus illis apud Balaam, venit Deus, et ait ad eum:
Wycliffe(i) 8 Dwelle ye here to nyyt, and Y schal answere what euer thing the Lord schal seie to me. Sotheli while thei dwelliden at Balaam, God cam, and seide to hym,
Tyndale(i) 8 And he sayed vnto them: tary here all nyghte and I will bringe you worde euen as the Lorde shall saye vnto me. And the lordes of Moab abode with Balam.
Coverdale(i) 8 And he saide vnto the: Tary here all night, & I will bringe you worde agayne, euen as the LORDE shal saye vnto me. So ye prynces of ye Moabites abode with Balaam.
MSTC(i) 8 And he said unto them, "Tarry here all night and I will bring you word, even as the LORD shall say unto me." And the lords of Moab abode with Balaam.
Matthew(i) 8 And he sayed vnto them, tary here al night and I wyll brynge you worde, euen as the Lorde shal saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balam.
Great(i) 8 He answered them: tary here thys nyght, and I wyll brynge you worde, euen as the Lord shall saye vnto me. And the Lordes of Moab abode with Balaam.
Geneva(i) 8 Who answered them, Tary here this night, and I will giue you an answere, as the Lord shall say vnto mee. So the princes of Moab abode with Balaam.
Bishops(i) 8 He aunswered them: Tary here this nyght, and I wyll bryng you worde, euen as the Lorde shall say vnto me. And the lordes of Moab abode with Balaam
DouayRheims(i) 8 He answered: Tarry here this night and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
KJV(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
KJV_Cambridge(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
Thomson(i) 8 he said to them, Tarry here this night, and I will give you an answer according to what the Lord shall say to me. So the chiefs of Moab tarried with Balaam.
Webster(i) 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab abode with Balaam.
Brenton(i) 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἂν λαλήσῃ Κύριος πρὸς μέ· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωὰβ παρὰ Βαλαάμ.
Leeser(i) 8 And he said unto them, Remain you here this night, and I will bring you word again, as the Lord may speak unto me; and the princes of Moab abode with Bil’am.
YLT(i) 8 and he saith unto them, `Lodge here to-night, and I have brought you back word, as Jehovah speaketh unto me;' and the princes of Moab abide with Balaam.
JuliaSmith(i) 8 And he will say to them, Remain here this night, and I will turn back word to you according as Jehovah will speak to me: and the leaders of Moab will dwell with Balaam.
Darby(i) 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, according as Jehovah shall speak unto me. And the princes of Moab abode with Balaam.
ERV(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
ASV(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
Rotherham(i) 8 And he said unto them––Tarry ye here for the night, and I will bring you back word, as Yahweh shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam.
CLV(i) 8 He said to them:Lodge here for the night, and I will bring back word to you just as Yahweh shall speak to me. So the chiefs of Moab dwelt with Balaam.
BBE(i) 8 And he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.
MKJV(i) 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam.
LITV(i) 8 And he said to them, Stay here tonight, and I will bring back word to you, even as Jehovah may speak to me. And the leaders of Moab stayed with Balaam.
ECB(i) 8 And he says to them, Stay here overnight and I return word to you as Yah Veh words to me. - and the governors of Moab settle with Bilam.
ACV(i) 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as LORD shall speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
WEB(i) 8 He said to them, “Lodge here this night, and I will bring you word again, as Yahweh shall speak to me.” The princes of Moab stayed with Balaam.
NHEB(i) 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me." The princes of Moab stayed with Balaam.
AKJV(i) 8 And he said to them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: and the princes of Moab stayed with Balaam.
KJ2000(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the leaders of Moab abode with Balaam.
UKJV(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
TKJU(i) 8 And he said to them, "Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak to me: And the princes of Moab stayed with Balaam.
EJ2000(i) 8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will recite the words unto you when the LORD shall speak unto me. So the princes of Moab abode with Balaam.
CAB(i) 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me. And the princes of Moab stayed with Balaam.
LXX2012(i) 8 And he said to them, Tarry here the night, and I will answer you the things which the Lord shall say to me; and the princes of Moab stayed with Balaam.
NSB(i) 8 »Spend the night here,« Balaam said to them, »and I will report to you what Jehovah tells me.« So the princes of Moab stayed with Balaam.
ISV(i) 8 In answer, Balaam told them, “Stay here for the night and I’ll bring back a message to you, depending on what the LORD says to me.” So the officers of Moab stayed with Balaam overnight.
LEB(i) 8 He said to them, "Spend the night here, and I will return, and I will return word to you, just as Yahweh speaks to me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
BSB(i) 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
MSB(i) 8 “Spend the night here,” Balaam replied, “and I will give you the answer that the LORD speaks to me.” So the princes of Moab stayed with Balaam.
MLV(i) 8 And he said to them, Lodge here this night and I will bring you* word again, as Jehovah will speak to me. And the rulers of Moab abode with Balaam.
VIN(i) 8 "Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report to you what the LORD tells me." So the princes of Moab stayed with Balaam.
Luther1545(i) 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
Luther1912(i) 8 Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam.
ELB1871(i) 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jehova zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam.
ELB1905(i) 8 Und er sprach zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich werde euch Antwort bringen, so wie Jahwe zu mir reden wird. Und die Fürsten von Moab blieben bei Bileam.
DSV(i) 8 Hij dan zeide tot hen: Vernacht hier dezen nacht, zo zal ik ulieden een antwoord wederbrengen, gelijk als de HEERE tot mij zal gesproken hebben. Toen bleven de vorsten der Moabieten bij Bileam.
Giguet(i) 8 Et il leur dit: Reposez-vous ici cette nuit, et je vous rapporterai ce que m’aura dit le Seigneur; les princes de Moab demeurèrent donc chez Balaam.
DarbyFR(i) 8 Et il leur dit: Passez ici la nuit, et je vous rapporterai la parole selon que l'Éternel m'aura parlé. Et les seigneurs de Moab demeurèrent avec Balaam.
Martin(i) 8 Et il leur répondit : Demeurez ici cette nuit, et je vous rendrai réponse selon que l'Eternel m'aura parlé. Et les Seigneurs des Moabites demeurèrent avec Balaam.
Segond(i) 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d'après ce que l'Eternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam.
SE(i) 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
ReinaValera(i) 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os referiré las palabras, como Jehová me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
JBS(i) 8 Y él les dijo: Reposad aquí esta noche, y yo os recitaré las palabras, cuando el SEÑOR me hablare. Así los príncipes de Moab se quedaron con Balaam.
Albanian(i) 8 Por Balaami u tha atyre: "Kalojeni natën këtu dhe do t'ju njoftoj përgjigjen që Zoti do të më japë". Kështu princët e Moabit mbetën me Balaamin.
RST(i) 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
Arabic(i) 8 فقال لهم بيتوا هنا الليلة فاردّ عليكم جوابا كما يكلمني الرب. فمكث رؤساء موآب عند بلعام
Bulgarian(i) 8 А той им каза: Пренощувайте тук и ще ви дам отговор според това, което ми каже ГОСПОД. И така, моавските първенци останаха у Валаам.
Croatian(i) 8 On im rekne: "Prenoćite ovdje te ću vam odgovoriti prema onome što mi Jahve kaže." Tako moapski knezovi ostanu kod Bileama.
BKR(i) 8 On pak řekl jim: Pobuďte zde přes tuto noc, a dám vám odpověd, jakž mi mluviti bude Hospodin. I zůstala knížata Moábská s Balámem.
Danish(i) 8 Og han sagde til dem: Bliver her i denne Nat, saa vil jeg give eder Svar, ligesom HERREN vil tale til mig; saa bleve Moabiternes Fyrster hos Bileam.
CUV(i) 8 巴 蘭 說 : 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 我 必 照 耶 和 華 所 曉 諭 我 的 回 報 你 們 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 蘭 那 裡 住 下 了 。
CUVS(i) 8 巴 兰 说 : 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 我 必 照 耶 和 华 所 晓 谕 我 的 回 报 你 们 。 摩 押 的 使 臣 就 在 巴 兰 那 里 住 下 了 。
Esperanto(i) 8 Kaj li diris al ili:Tradormu cxi tie la nokton, kaj mi donos al vi respondon, konforme al tio, kion diros al mi la Eternulo. Kaj la cxefoj de Moab restis cxe Bileam.
Finnish(i) 8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä Herra minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä.
FinnishPR(i) 8 Hän vastasi heille: "Viipykää täällä tämä yö, niin minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra minulle puhuu". Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet Bileamin luo.
Haitian(i) 8 Balaram di yo: -Bon. Nou mèt pase nwit la isit la. Denmen m'a ban nou repons mwen dapre sa Seyè a va fè m' konnen. Se konsa, chèf fanmi moun Moab yo rete lakay Balaram.
Hungarian(i) 8 Õ pedig monda nékik: Háljatok itt ez éjjel, és feleletet adok néktek, a miképen szól nékem az Úr. És Moábnak fejedelmei ott maradának Bálámnál.
Indonesian(i) 8 Kata Bileam kepada mereka, "Bermalamlah di sini. Besok akan saya kabarkan kepada kalian apa yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka para pemimpin Moab itu tinggal di tempat Bileam.
Italian(i) 8 Ed egli disse loro: State qui questa notte; e poi io vi renderò risposta, secondo che il Signore avrà parlato. E i principali di Moab dimorarono con Balaam.
ItalianRiveduta(i) 8 E Balaam disse loro: "Alloggiate qui stanotte; e vi darò la risposta secondo che mi dirà l’Eterno". E i principi di Moab stettero da Balaam.
Korean(i) 8 발람이 그들에게 이르되 `이 밤에 여기서 유숙하라 여호와께서 내게 이르시는 대로 너희에게 대답하리라' 모압 귀족들이 발람에게서 유하니라
Lithuanian(i) 8 jis atsakė: “Apsinakvokite pas mane, ir aš atsakysiu, ką man pasakys Viešpats”. Ir Moabo vyresnieji pasiliko pas Balaamą.
PBG(i) 8 A przyszedłszy do Balaama, powiedzieli mu słowa Balakowe. I rzekł do nich: Zostańcie tu przez noc, a dam wam odpowiedź, jako mi oznajmi Pan.
Portuguese(i) 8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moab ficaram com Balaão.
Norwegian(i) 8 Da sa han til dem: Bli her inatt, så vil jeg gi eder svar efter som Herren taler til mig. Og Moabs høvdinger blev hos Bileam.
Romanian(i) 8 Balaam le -a zis:,,Rămîneţi aici peste noapte, şi vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.`` Şi căpeteniile Moabului au rămas la Balaam.
Ukrainian(i) 8 А він їм сказав: Ночуйте тут цієї ночі, і я перекажу вам слово, як Господь промовлятиме до мене. І зостались моавські вельможі в Валаама.