Numbers 22:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G4848 V-APD-2S συμπορευθητι G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FMI-2S φυλαξη G2980 V-AAN λαλησαι G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G903 N-PRI βαλααμ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G904 N-PRI βαλακ
HOT(i) 35 ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשׁים ואפס את הדבר אשׁר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שׂרי בלק׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1980 לך Go H5973 עם with H376 האנשׁים the men: H657 ואפס but only H853 את   H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 אדבר I shall speak H413 אליך unto H853 אתו   H1696 תדבר thee, that thou shalt speak. H1980 וילך went H1109 בלעם So Balaam H5973 עם with H8269 שׂרי the princes H1111 בלק׃ of Balak.
Vulgate(i) 35 ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus
Clementine_Vulgate(i) 35 Ait angelus: Vade cum istis, et cave ne aliud quam præcepero tibi loquaris. Ivit igitur cum principibus.
Wycliffe(i) 35 The aungel seide, Go thou with these men, but be war that thou speke not other thing than Y schal comaunde to thee. Therfor Balaam yede with the princes.
Tyndale(i) 35 And the angell sayde vnto Balam goo with the men: but in any wise what I saye vnto the that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
Coverdale(i) 35 The angell of ye LORDE saide vnto him: Go with the me: but thou shalt speake nothinge els, then yt I shal saye vnto ye. So Balaam wente forth wt the princes of Balac.
MSTC(i) 35 And the angel said unto Balaam, "Go with the men: but in any wise, what I say unto thee, that say." And Balaam went with the lords of Balak.
Matthew(i) 35 And the angel sayed vnto Balam, go wyth the men: but in any myse, what I saye vnto the, that saye. And Balam went with the lordes of Balac.
Great(i) 35 The angell sayde vnto Balaam: go with the men: but, what I saye vnto the, that shalt thou speake. And so Balaam went with the Lordes of Balac.
Geneva(i) 35 But the Angel said vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. So Balaam went with ye princes of Balak.
Bishops(i) 35 The angell of the Lorde sayde vnto Balaam, Go with the men: but what I say vnto thee, that shalt thou speake. And so Balaam went with the lordes of Balac
DouayRheims(i) 35 The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
KJV(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
KJV_Cambridge(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
Thomson(i) 35 And the angel of God said to Balaam, Go with these men; but whatever word I speak to thee be careful to deliver that. So Balaam went with the princes of Balak.
Webster(i) 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to thee, that thou shalt speak: So Balaam went with the princes of Balak.
Brenton(i) 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to thee, that thou shalt take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ πρὸς Βαλαὰμ, συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σὲ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. Καὶ ἐπορεύθη Βαλαὰμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλάκ.
Leeser(i) 35 And the angel of the Lord said unto Bil’am, Go with the men; however, only the word which I will speak unto thee, that shalt thou speak: and Bil’am went with the princes of Balak.
YLT(i) 35 And the messenger of Jehovah saith unto Balaam, `Go with the men; and only the word which I speak unto thee—it thou dost speak;' and Balaam goeth with the princes of Balak.
JuliaSmith(i) 35 And the messenger of Jehovah will say to Balaam, Go with the men: and only the word which I shall speak to thee thou shalt speak it: and Balaam will go with the leaders of Balak.
Darby(i) 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak unto thee, that shalt thou speak. And Balaam went with the princes of Balak.
ERV(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
ASV(i) 35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
Rotherham(i) 35 And the messenger of Yahweh said unto Balaam––Go with the men: Only, the word that I shall speak unto thee, that, shalt thou speak. So Balaam went his way with the princes of Balak.
CLV(i) 35 The messenger of Yahweh said to Balaam:Go with the men, yet only the word which I speak to you may you speak to him. So Balaam went with the chiefs of Balak.
BBE(i) 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.
MKJV(i) 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
LITV(i) 35 And the Angel of Jehovah said to Balaam, Go with the men. But only the word that I speak to you, it you shall speak. And Balaam went with the leaders of Balak.
ECB(i) 35 And the angel of Yah Veh says to Bilam, Go with the men: finally, word the word I word to you. - and Bilam goes with the governors of Balaq.
ACV(i) 35 And the agent of LORD said to Balaam, Go with the men, but only the word that I shall speak to thee, that thou shall speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
WEB(i) 35 Yahweh’s angel said to Balaam, “Go with the men; but you shall only speak the word that I shall speak to you.” So Balaam went with the princes of Balak.
NHEB(i) 35 The angel of God said to Balaam, "Go with the men; but only the word that I shall speak to you, that you shall speak." So Balaam went with the princes of Balak.
AKJV(i) 35 And the angel of the LORD said to Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
KJ2000(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the leaders of Balak.
UKJV(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
TKJU(i) 35 And the angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men: But only the word that I shall speak to you, that you shall speak. So Balaam went with the princes of Balak.
EJ2000(i) 35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
CAB(i) 35 And the Angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balak.
LXX2012(i) 35 And the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men: nevertheless the word which I shall speak to you, that you shall take heed to speak. And Balaam went with the princes of Balac.
NSB(i) 35 But the angel said: »Go on with these men, but say only what I tell you to say.« Thus Balaam went on with them.
ISV(i) 35 But the angel of the LORD told Balaam, “Go with the men, but deliver only the message that I’m going to give you.” So Balaam went with Balak’s officials.
LEB(i) 35 The angel of Yahweh said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
BSB(i) 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
MSB(i) 35 But the angel of the LORD said to Balaam, “Go with the men, but you are to speak only what I tell you.” So Balaam went with the princes of Balak.
MLV(i) 35 And the messenger of Jehovah said to Balaam, Go with the men, but only the word that I will speak to you, that you will speak. So Balaam went with the rulers of Balak.
VIN(i) 35 The angel of the LORD said to Balaam, "Go with the men, but speak only the word that I will speak to you." So Balaam went with the princes of Balak.
Luther1545(i) 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zeuch hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich zu dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
Luther1912(i) 35 Der Engel des HERRN sprach zu ihm: Zieh hin mit den Männern; aber nichts anderes, denn was ich dir sagen werde, sollst du reden. Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks.
ELB1871(i) 35 Und der Engel Jehovas sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
ELB1905(i) 35 Und der Engel Jahwes sprach zu Bileam: Gehe mit den Männern; aber nur dasjenige, was ich dir sagen werde, sollst du reden. Und Bileam zog mit den Fürsten Balaks.
DSV(i) 35 De Engel des HEEREN nu zeide tot Bileam: Ga heen met deze mannen; maar alleenlijk dat woord, wat Ik tot u spreken zal, dat zult gij spreken. Alzo toog Bileam met de vorsten van Balak.
Giguet(i) 35 Mais l’ange de Dieu dit à Balaam: Va avec ces hommes; seulement sois attentif à répéter la parole que je te dirai. Balaam alla donc avec les princes de Balac.
DarbyFR(i) 35 Et l'Ange de l'Éternel dit à Balaam: Va avec les hommes; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s'en alla avec les seigneurs de Balak.
Martin(i) 35 Et l'Ange de l'Eternel dit à Balaam : Va avec ces hommes; mais tu diras seulement ce que je t'aurai dit. Balaam donc s'en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac.
Segond(i) 35 L'ange de l'Eternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
SE(i) 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
ReinaValera(i) 35 Y el ángel de Jehová dijo á Balaam: Ve con esos hombres: empero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fué con los príncipes de Balac.
JBS(i) 35 Y el ángel del SEÑOR dijo a Balaam: Ve con esos hombres; pero la palabra que yo te dijere, esa hablarás. Así Balaam fue con los príncipes de Balac.
Albanian(i) 35 Por Engjëlli i Zotit i tha Balaamit: "Shko, pra, me këta njerëz; por do të thuash vetëm ato gjëra që do të të them unë". Kështu Balaami shkoi me princat e Balakut.
RST(i) 35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
Arabic(i) 35 فقال ملاك الرب لبلعام اذهب مع الرجال وانما تتكلم بالكلام الذي اكلمك به فقط. فانطلق بلعام مع رؤساء بالاق
Bulgarian(i) 35 А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Валаам: Иди с мъжете; но само словото, което ти кажа, него да говориш! И така, Валаам отиде с първенците на Валак.
Croatian(i) 35 Ali anđeo Jahvin odvrati Bileamu: "Idi s tim ljudima, ali samo ono govori što ti ja kažem." Tako Bileam ode s Balakovim knezovima.
BKR(i) 35 Řekl anděl Hospodinův k Balámovi: Jdi s muži těmi, avšak slovo, kteréž mluviti budu tobě, to mluviti budeš. Tedy šel Balám s knížaty Balákovými.
Danish(i) 35 Og HERRENS Engel sagde til Bileam: Drag med Mændene, men kun det Ord, som jeg taler til dig, det skal du tale; saa drog Bileam med Balaks Fyrster.
CUV(i) 35 耶 和 華 的 使 者 對 巴 蘭 說 : 你 同 這 些 人 去 罷 ! 你 只 要 說 我 對 你 說 的 話 。 於 是 巴 蘭 同 著 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
CUVS(i) 35 耶 和 华 的 使 者 对 巴 兰 说 : 你 同 这 些 人 去 罢 ! 你 只 要 说 我 对 你 说 的 话 。 于 是 巴 兰 同 着 巴 勒 的 使 臣 去 了 。
Esperanto(i) 35 Sed la angxelo de la Eternulo diris al Bileam:Iru kun la viroj; sed nur tion, kion Mi diros al vi, vi diru. Kaj Bileam iris kun la cxefoj de Balak.
Finnish(i) 35 Ja Herran enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä.
FinnishPR(i) 35 Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: "Mene näiden miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä sinulle puhun". Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten kanssa.
Haitian(i) 35 Men, zanj Bondye a di li: -Ou mèt ale ak mesye yo. Sèlman, pa di anyen pase sa m'a di ou di. Se konsa Balaram ale ak chèf Balak te voye bò kote l' yo.
Hungarian(i) 35 Az Úrnak angyala pedig monda Bálámnak: Menj el e férfiakkal; mindazáltal a mit én mondok majd néked, azt mondjad. Elméne azért Bálám a Bálák fejedelmeivel.
Indonesian(i) 35 Tetapi malaikat TUHAN berkata, "Ikutlah saja dengan orang-orang itu. Tetapi engkau hanya boleh mengatakan apa yang Kusuruh katakan." Maka Bileam meneruskan perjalanannya dengan utusan-utusan Balak itu.
Italian(i) 35 E l’Angelo del Signore disse a Balaam: Va’ pure con cotesti uomini; ma di’ sol ciò ch’io ti dirò. E Balaam andò co’ principi di Balac.
ItalianRiveduta(i) 35 E l’angelo dell’Eterno disse a Balaam: "Va’ pure con quegli uomini; ma dirai soltanto quello che io ti dirò". E Balaam se ne andò coi principi di Balak.
Korean(i) 35 여호와의 사자가 발람에게 이르되 `그 사람들과 함께 가라 내가 네게 이르는 말만 말할지니라' 발람이 발락의 귀족들과 함께 가니라
Lithuanian(i) 35 Viešpaties angelas tarė: “Eik su jais ir kalbėk tiktai tą, ką tau įsakysiu”. Balaamas nuėjo su Balako kunigaikščiais.
PBG(i) 35 Lecz Anioł Pański rzekł do Balaama: Jedź z ludźmi tymi; wszakże tylko, co Ja tobie powiem, mówić będziesz. I jechał Balaam z książęty Balakowymi.
Portuguese(i) 35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
Norwegian(i) 35 Herrens engel sa til Bileam: Følg med mennene! Men tal ikke annet enn hvad jeg sier til dig! Så fulgte Bileam med Balaks høvdinger.
Romanian(i) 35 Îngerul Domnului a zis lui Balaam:,,Du-te cu oamenii aceştia; dar să spui numai cuvintele pe cari ţi le voi spune Eu.`` Şi Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac.
Ukrainian(i) 35 І сказав Ангол Господній до Валаама: Іди з цими людьми, і те слово, що скажу тобі, його тільки будеш говорити. І пішов Валаам з Балаковими вельможами.