Numbers 22:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1987 V-IMI-1S ηπισταμην G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1473 P-DS μοι   V-RAI-2S ανθεστηκας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4771 P-DS σοι G700 V-PAI-3S αρεσκει G654 V-FPI-1S αποστραφησομαι
HOT(i) 34 ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשׁובה׃
Vulgate(i) 34 dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar
Clementine_Vulgate(i) 34 Dixit Balaam: Peccavi, nesciens quod tu stares contra me: et nunc si displicet tibi ut vadam, revertar.
Wycliffe(i) 34 Balaam seide, Y synnede, not witynge that thou stodist ayens me; and now, if it displesith thee that Y go, Y schal turne ayen.
Tyndale(i) 34 And Balam sayed vnto the angell of ye Lorde: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agenst me. Now therfore yf it displease thyne eyes I will turne agayne.
Coverdale(i) 34 Then sayde Balaam vnto ye angell of ye LORDE: I haue synned, for I wyst not, that thou stodest in the waye agaynst me. And now yf it displease ye, I wil turne agayne.
MSTC(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, "I have sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me. Now therefore if it displease thine eyes, I will turn again."
Matthew(i) 34 And Balam sayed vnto the aungell of the Lorde: I haue synned for I wist not that thou stodest in the wai against me. Now therfore if it displease thine eyes, I wyl turne agayne.
Great(i) 34 Balaam sayd vnto the angell of the Lord: I haue synned: for I wist not that thou stodest in the waye agaynst me Nowe therfore yf it displease the I wyll turne home agayne.
Geneva(i) 34 Then Balaam saide vnto the Angel of the Lord, I haue sinned: for I wist not that thou stoodest in the way against me: now therefore if it displease thee, I will turne home againe.
Bishops(i) 34 Balaam sayde vnto the angell of the Lorde: I haue sinned, for I wyst not that thou stoodest in the way agaynst me: Nowe therefore if it displease thee, I wyll turne home agayne
DouayRheims(i) 34 Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
KJV(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
KJV_Cambridge(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
Thomson(i) 34 Then Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned inadvertently; for I did not know that thou stoodest in the way against me. Now therefore, if it is not agreeable to thee, I will turn back.
Webster(i) 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displeaseth thee, I will return again.
Brenton(i) 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that thou wert standing opposite in the way to meet me; and now if it shall not be pleasing to thee for me to go on, I will return.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου, ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρκέσει, ἀποστραφήσομαι.
Leeser(i) 34 And Bil’am said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou wast standing against me in the way; but now, if it be evil in thy eyes, I will return home again.
YLT(i) 34 And Balaam saith unto the messenger of Jehovah, `I have sinned, for I did not know that thou art standing to meet me in the way; and now, if evil in thine eyes—I turn back by myself.'
JuliaSmith(i) 34 And Balaam will say to the messenger of Jehovah, I sinned; for I knew not that thou stoodest to meet me in the way; and now if evil in thine eyes, I will turn back to me.
Darby(i) 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; and now, if it be evil in thine eyes, I will get me back again.
ERV(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
ASV(i) 34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
Rotherham(i) 34 Then said Balaam unto the messenger of Yahweh––I have sinned, for I knew not, that, thou, wast stationed to meet me in the road,––Now, therefore, if it be displeasing in thine eyes, I must get me back again.
CLV(i) 34 Then Balaam said to the messenger of Yahweh:I was at fault, for I did not realize that you were stationed to meet me on the road. And now, if it is evil in your eyes let me return to mine.
BBE(i) 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.
MKJV(i) 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned. For I did not know that You stood in the way against me. Now therefore, if it displeases You, I will go back again.
LITV(i) 34 And Balaam said to the Angel of Jehovah, I have sinned, for I did not know that You stood against me in the way. Now if evil is in Your eyes, I will turn back by myself.
ECB(i) 34 And Bilam says to the angel of Yah Veh, I sinned! For I knew not that you stationed yourself in the way to confront me: and now, if it vilifies in your eyes, I turn back.
ACV(i) 34 And Balaam said to the agent of LORD, I have sinned, for I knew not that thou stood in the way against me. Now therefore, if it displease thee, I will get back again.
WEB(i) 34 Balaam said to Yahweh’s angel, “I have sinned; for I didn’t know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again.”
NHEB(i) 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned; for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displeases you, I will go back again."
AKJV(i) 34 And Balaam said to the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
KJ2000(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will go back again.
UKJV(i) 34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that you stood in the way against me: now therefore, if it displease you, I will get me back again.
EJ2000(i) 34 Then Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I did not know that thou didst stand in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will return.
CAB(i) 34 And Balaam said to the Angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that You were standing opposite in the way to meet me; and now, if it shall not be pleasing to You for me to go on, I shall return.
LXX2012(i) 34 And Balaam said to the angel of the Lord, I have sinned, for I did not know that you were standing opposite in the way to meet [me]; and now if it shall not be pleasing to you [for me to go on], I will return.
NSB(i) 34 Balaam replied: »I have sinned. I did not know that you were standing in the road to oppose me. Now if you think it is wrong for me to go on I will return home.«
ISV(i) 34 If she hadn’t turned away from me, I would have killed you by now and left her alive!”
At this, Balaam replied to the angel of the LORD, “I’ve sinned! I didn’t know that you were standing to meet me on the road. So now, since it displeases you, let me go back.”
LEB(i) 34 Balaam said to the angel of Yahweh, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you,* I will turn back."
BSB(i) 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.”
MSB(i) 34 “I have sinned,” Balaam said to the angel of the LORD, “for I did not realize that you were standing in the road to confront me. And now, if this is displeasing in your sight, I will go back home.”
MLV(i) 34 And Balaam said to the messenger of Jehovah, I have sinned, for I did not know that you stood in the way against me. Now therefore, if it displease you, I will get back again.
VIN(i) 34 Balaam said to the angel of the LORD, "I have sinned because I did not know that you were standing to meet me in the road. Now, if it is displeasing to you, I will turn back."
Luther1545(i) 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündiget; denn ich hab's nicht gewußt, daß du mir entgegenstundest im Wege; und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
Luther1912(i) 34 Da sprach Bileam zu dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt; denn ich habe es nicht gewußt, daß du mir entgegenstandest im Wege. Und nun, so dir's nicht gefällt, will ich wieder umkehren.
ELB1871(i) 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jehovas: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
ELB1905(i) 34 Und Bileam sprach zu dem Engel Jahwes: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir auf dem Wege entgegenstandest; und nun, wenn es übel ist in deinen Augen, so will ich umkehren.
DSV(i) 34 Toen zeide Bileam tot den Engel des HEEREN: Ik heb gezondigd, want ik heb niet geweten, dat Gij mij tegemoet op dezen weg stond; en nu, is het kwaad in Uw ogen, ik zal wederkeren.
Giguet(i) 34 Balaam dit à l’ange du Seigneur: J’ai péché, mais je ne savais pas que vous me barriez la route, et s’il ne vous plaît point que je poursuive, je m’en retournerai.
DarbyFR(i) 34 Et Balaam dit à l'Ange de l'Éternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m'en retournerai.
Martin(i) 34 Alors Balaam dit à l'Ange de l'Eternel : J'ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi; et maintenant si cela te déplaît, je m'en retournerai.
Segond(i) 34 Balaam dit à l'ange de l'Eternel: J'ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
SE(i) 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
ReinaValera(i) 34 Entonces Balaam dijo al ángel de Jehová: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino: mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
JBS(i) 34 Entonces Balaam dijo al ángel del SEÑOR: He pecado, que no sabía que tú te ponías delante de mí en el camino; mas ahora, si te parece mal, yo me volveré.
Albanian(i) 34 Atëherë Balaami i tha Engjëllit të Zotit: "Unë kam bërë mëkat, sepse nuk e dija që ti rrije në rrugë kundër meje; prandaj tani, në se ajo që po bëj nuk të pëlqen, atëherë unë do të kthehem prapa".
RST(i) 34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих,то я возвращусь.
Arabic(i) 34 فقال بلعام لملاك الرب اخطأت. اني لم اعلم انك واقف تلقائي في الطريق. والآن ان قبح في عينيك فاني ارجع.
Bulgarian(i) 34 Тогава Валаам каза на Ангела ГОСПОДЕН: Съгреших, защото не знаех, че ти стоеше на пътя против мен. И сега, ако това е зло в очите ти, аз ще се върна.
Croatian(i) 34 Onda će Bileam anđelu Jahvinu: "Sagriješio sam! Nisam znao da ti preda mnom stojiš na putu. Ali sad, ako je zlo u tvojim očima, ja ću se vratiti."
BKR(i) 34 Odpověděl Balám andělu Hospodinovu: Zhřešilť jsem, nebo jsem nevěděl, že ty stojíš proti mně na cestě; protož nyní, jestliže se nelíbí tobě, raději navrátím se domů.
Danish(i) 34 Da sagde Bileam til HERRENS Engel: Jeg har syndet, thi jeg vidste ikke, at du stod lige imod mig paa Vejen; og nu, dersom det er ondt for dine Øjne, vil jeg vende tilbage igen.
CUV(i) 34 巴 蘭 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 有 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 擋 我 ; 你 若 不 喜 歡 我 去 , 我 就 轉 回 。
CUVS(i) 34 巴 兰 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 冇 罪 了 。 我 不 知 道 你 站 在 路 上 阻 挡 我 ; 你 若 不 喜 欢 我 去 , 我 就 转 回 。
Esperanto(i) 34 Tiam Bileam diris al la angxelo de la Eternulo:Mi pekis, cxar mi ne sciis, ke Vi staras kontraux mi sur la vojo; nun, se tio ne placxas al Vi, mi iros returne.
Finnish(i) 34 Niin Bileam sanoi Herran enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin.
FinnishPR(i) 34 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: "Minä olen tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin."
Haitian(i) 34 Balaram reponn: -Sa m' fè a pa bon, vre! Sèlman, mwen pa t' konnen se ou menm ki te bare wout la devan m'. Men si koulye a ou pa vle m' al pi lwen, m'ap tou tounen lakay mwen.
Hungarian(i) 34 Monda azért Bálám az Úr angyalának: Vétkeztem, mert nem tudtam, hogy te állasz elõttem az útban. Most azért, ha nem tetszik [ez] néked, visszatérek.
Indonesian(i) 34 Jawab Bileam, "Saya telah berdosa. Saya tidak tahu bahwa Tuan berdiri di tengah jalan untuk menghalang-halangi saya. Tetapi sekarang, kalau menurut pendapat Tuan tidak baik saya meneruskan perjalanan ini, saya akan pulang."
Italian(i) 34 E Balaam disse all’Angelo del Signore: Io ho peccato; perciocchè io non sapeva che tu mi stessi contra in questo viaggio; ma ora, se esso ti dispiace, io me ne ritornerò.
ItalianRiveduta(i) 34 Allora Balaam disse all’angelo dell’Eterno: "Io ho peccato, perché non sapevo che tu ti fossi posto contro di me sulla strada; e ora, se questo ti dispiace, io me ne ritornerò".
Korean(i) 34 발람이 여호와의 사자에게 말씀하되 `내가 범죄하였나이다 당신이 나를 막으려고 길에 서신 줄을 내가 알지 못하였나이다 당신이 이를 기뻐하지 아니하시면 나는 돌아가겠나이다'
Lithuanian(i) 34 Balaamas tarė Viešpaties angelui: “Nusidėjau, nežinodamas, kad tu stovi prieš mane, o dabar, jei tau nepatinka, aš sugrįšiu”.
PBG(i) 34 Zatem rzekł Balaam do Anioła Pańskiego: Zgrzeszyłem, albowiem nie widziałem, żeś ty stanął przeciwko mnie na drodze; przetoż teraz, jeźlić się to nie podoba, wrócę się.
Portuguese(i) 34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
Norwegian(i) 34 Da sa Bileam til Herrens engel: Jeg har syndet, fordi jeg ikke skjønte at du stod imot mig på veien; men hvis det er dig imot, så vil jeg vende tilbake.
Romanian(i) 34 Balaam a zis Îngerului Domnului:,,Am păcătuit, căci nu ştiam că te-ai aşezat înaintea mea în drum; şi acum, dacă nu găseşti că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.``
Ukrainian(i) 34 І сказав Валаам до Господнього Ангола: Я згрішив, бо не знав, що ти стоїш на дорозі навпроти мене. А тепер, якщо це зле в очах твоїх, то я вернуся собі.