Numbers 21:22
LXX_WH(i)
22
G3928
V-FMI-1P
παρελευσομεθα
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G4771
P-GS
σου
G3588
T-DSF
τη
G3598
N-DSF
οδω
G4198
V-FMI-1P
πορευσομεθα
G3364
ADV
ουκ
G1578
V-FAI-1P
εκκλινουμεν
G3777
CONJ
ουτε
G1519
PREP
εις
G68
N-ASM
αγρον
G3777
CONJ
ουτε
G1519
PREP
εις
G290
N-ASM
αμπελωνα
G3364
ADV
ου
G4095
V-FMI-1P
πιομεθα
G5204
N-NSN
υδωρ
G1537
PREP
εκ
G5421
N-GSN
φρεατος
G4771
P-GS
σου
G3598
N-DSF
οδω
G937
A-DSF
βασιλικη
G4198
V-FMI-1P
πορευσομεθα
G2193
CONJ
εως
G3928
V-AAS-1P
παρελθωμεν
G3588
T-APN
τα
G3725
N-APN
ορια
G4771
P-GS
σου
IHOT(i)
(In English order)
22
H5674
אעברה
Let me pass
H776
בארצך
through thy land:
H3808
לא
we will not
H5186
נטה
turn
H7704
בשׂדה
into the fields,
H3754
ובכרם
or into the vineyards;
H3808
לא
we will not
H8354
נשׁתה
drink
H4325
מי
the waters
H875
באר
of the well:
H1870
בדרך
way,
H4428
המלך
by the king's
H1980
נלך
we will go along
H5704
עד
until
H834
אשׁר
until
H5674
נעבר
we be past
H1366
גבלך׃
thy borders.
new(i)
22
H5674 [H8799]
Let me pass
H776
through thy land:
H5186 [H8799]
we will not turn
H7704
into the fields,
H3754
or into the vineyards;
H8354 [H8799]
we will not drink
H4325
of the waters
H875
of the well:
H3212 [H8799]
but we will go along
H4428
by the king's
H1870
highway,
H5674 [H8799]
until we have past
H1366
thy borders.
Clementine_Vulgate(i)
22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
DouayRheims(i)
22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
KJV_Cambridge(i)
22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
KJV_Strongs(i)
22
H5674
Let me pass
[H8799]
H776
through thy land
H5186
: we will not turn
[H8799]
H7704
into the fields
H3754
, or into the vineyards
H8354
; we will not drink
[H8799]
H4325
of the waters
H875
of the well
H3212
: but we will go along
[H8799]
H4428
by the king's
H1870
high way
H5674
, until we be past
[H8799]
H1366
thy borders.
Webster_Strongs(i)
22
H5674 [H8799]
Let me pass
H776
through thy land
H5186 [H8799]
: we will not turn
H7704
into the fields
H3754
, or into the vineyards
H8354 [H8799]
; we will not drink
H4325
of the waters
H875
of the well
H3212 [H8799]
: but we will go along
H4428
by the king's
H1870
highway
H5674 [H8799]
, until we have past
H1366
thy borders.
Brenton_Greek(i)
22 Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
JuliaSmith(i)
22 I will pass over in thy land: we will not turn into the field and into the vineyard; we will not drink water of the well; in the way of the king we will go till we shall pass over thy boundary.
JPS_ASV_Byz(i)
22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
Luther1545(i)
22 Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Luther1912(i)
22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
ELB1905_Strongs(i)
22
H1870
Laß mich durch
H776
dein Land
H3212
ziehen
H5674
! Wir wollen nicht in
H7704
die Äcker
H5674
und in
H3754
die Weinberge
H4325
ausbiegen, wir wollen kein Wasser
H875
aus den Brunnen
H8354
trinken
H5186
; auf
H4428
der Straße des Königs
H1366
wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
DSV_Strongs(i)
22
H776
Laat mij door uw land
H5674 H8799
trekken
H5186 H8799
. Wij zullen niet afwijken
H7704
in de akkers
H3754
, noch in de wijngaarden
H4325
; wij zullen het water
H875
der putten
H8354 H8799
niet drinken
H4428
; wij zullen op den koninklijken
H1870
weg
H3212 H8799
gaan
H1366
, totdat wij uw landpale
H5674 H8799
doorgetogen zijn.
Segond_Strongs(i)
22
H5674
Laisse-moi passer
H8799
H776
par ton pays
H5186
; nous n’entrerons
H8799
H7704
ni dans les champs
H3754
, ni dans les vignes
H8354
, et nous ne boirons
H8799
H4325
pas l’eau
H875
des puits
H3212
; nous suivrons
H8799
H1870
la route
H4428
royale
H5674
, jusqu’à ce que nous ayons franchi
H8799
H1366
ton territoire.
ReinaValera(i)
22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
Indonesian(i)
22 "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku."
ItalianRiveduta(i)
22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
Lithuanian(i)
22 “Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą”.
Portuguese(i)
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.