Numbers 21:22

LXX_WH(i)
    22 G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G3777 CONJ ουτε G1519 PREP εις G290 N-ASM αμπελωνα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-1P πιομεθα G5204 N-NSN υδωρ G1537 PREP εκ G5421 N-GSN φρεατος G4771 P-GS σου G3598 N-DSF οδω G937 A-DSF βασιλικη G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2193 CONJ εως G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου
HOT(i) 22 אעברה בארצך לא נטה בשׂדה ובכרם לא נשׁתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשׁר נעבר גבלך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H5674 אעברה Let me pass H776 בארצך through thy land: H3808 לא we will not H5186 נטה turn H7704 בשׂדה into the fields, H3754 ובכרם or into the vineyards; H3808 לא we will not H8354 נשׁתה drink H4325 מי the waters H875 באר of the well: H1870 בדרך way, H4428 המלך by the king's H1980 נלך we will go along H5704 עד until H834 אשׁר until H5674 נעבר we be past H1366 גבלך׃ thy borders.
Vulgate(i) 22 obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam non declinabimus in agros et vineas non bibemus aquas ex puteis via regia gradiemur donec transeamus terminos tuos
Clementine_Vulgate(i) 22 Obsecro ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas; non bibemus aquas ex puteis: via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos.
Wycliffe(i) 22 Y biseche that it be leueful to me to passe thorou thi loond; we schulen not bowe in to the feeldis and vyneris; we schulen not drynke watris of pittis; we schulen go in the kyngis weie, til we passen thi termes.
Tyndale(i) 22 let vs goo thorow thy londe. we will not turne in to thy feldes nor in to thy vyneyardes nether drynke of the water of the welles: but we will goo alonge by the comon waye vntill we be past thy contre.
Coverdale(i) 22 Let me go thorow ye lande, we wyl not turne in to ye feldes ner in to the vynyardes: nether will we drynke the water of the welles, ye hye strete wil we go, till we be past the borders of thy countre.
MSTC(i) 22 "Let us go through thy land; We will not turn into thy fields nor into thy vineyards, neither drink of the water of the wells: but we will go along by the common way, until we be past thy country."
Matthew(i) 22 lett vs go thorowe thy lande: we wyll not turne into thy feildes nor into thy viniyardes, neither dryncke of the water of the welles: but we wil go alonge by the commen way vntyll we be past thy contrey.
Great(i) 22 I wyll go thorowe thy lande: we wyll not tourne into thy feldes or vyneyardes, nether drynke of the waters of the well: but we wyll go a longe by the kynges hye waye, vntyll we be past thy countre.
Geneva(i) 22 Let me goe through thy land: we wil not turne aside into the fieldes, nor into the vineyardes, neither drinke of the waters of ye welles: we will goe by the kings way, vntill we be past thy countrey.
Bishops(i) 22 Let me passe through thy lande, we wyll not turne into the fieldes or vineyardes, neither drynke of the waters of the well: but we wyll go along by the kynges hye way, vntyll we be past thy countrey
DouayRheims(i) 22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders.
KJV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
KJV_Cambridge(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
Thomson(i) 22 Let us pass through thy land. We will march by the highway; we will not turn aside into the fields, nor into the vineyards; nor will we drink water out of thy; wells. Let us march along the king's highway. until we pass thy borders.
Webster(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high-way, until we have past thy borders.
Brenton(i) 22 We will not drink water out of thy well; we will go by the king's highway, until we have past thy boundaries.
Brenton_Greek(i) 22 Οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου· ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα, ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου.
Leeser(i) 22 Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink the water of a well: by the king’s highway will we go along, until we have passed thy border.
YLT(i) 22 `Let me pass through thy land, we do not turn aside into a field, or into a vineyard, we do not drink waters of a well; in the king's way we go, till that we pass over thy border.'
JuliaSmith(i) 22 I will pass over in thy land: we will not turn into the field and into the vineyard; we will not drink water of the well; in the way of the king we will go till we shall pass over thy boundary.
Darby(i) 22 Let us pass through thy land; we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink water out of the wells; on the king`s road will we go until we have passed thy border.
ERV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king’s [high] way, until we have passed thy border.
ASV(i) 22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.
JPS_ASV_Byz(i) 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
Rotherham(i) 22 Let me pass through thy land––we will not turn aside into field or into vineyard, nor will we drink the water of a well,––by the king’s road, will we go, until we get through thy boundary.
CLV(i) 22 Let me pass through your land. We shall not turn aside into field or into vineyard. We shall not drink water of any well. By the king's road shall we go until we cross over your boundary.
BBE(i) 22 Let me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
MKJV(i) 22 Let me pass through your land. We will not turn into the fields or into the vineyards. We will not drink the waters of the well. We will go along by the king's highway until we are past your borders.
LITV(i) 22 Let me pass through your land; we will not turn into a field or into a vineyard; we will not drink waters of a well; we will go in the king's highway until we have passed over your border.
ECB(i) 22 Let me pass through your land: we neither deviate into the fields or into the vineyards; nor drink of the waters of the well: but we go along by the way of the sovereign until we pass your borders.
ACV(i) 22 Let me pass through thy land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed thy border.
WEB(i) 22 “Let me pass through your land. We will not turn away into field or vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king’s highway, until we have passed your border.”
NHEB(i) 22 "Let me pass through your land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed your border."
AKJV(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
KJ2000(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's highway, until we are past your borders.
UKJV(i) 22 Let me pass through your land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past your borders.
EJ2000(i) 22 Let me pass through thy land; we will not turn into the fields or into the vineyards; we will not drink of the waters of the wells; but we will go along by the king’s high way until we are past thy borders.
CAB(i) 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries.
LXX2012(i) 22 We will not drink water out of your well; we will go by the king's highway, until we have past your boundaries.
NSB(i) 22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king’s highway until we have passed through your territory.«
ISV(i) 22 “Permit us to pass through your land. We won’t trespass in your fields or vineyards. We won’t drink water from any well, and we’ll only travel along the King’s Highway until we’ve passed through your territory.”
LEB(i) 22 "Let us go through your land; we will not turn aside into a field or vineyard; we will not drink well water along the way of the king until we have gone through your territory."
BSB(i) 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.”
MSB(i) 22 “Let us pass through your land. We will not cut through any field or vineyard, or drink water from any well. We will stay on the King’s Highway until we have passed through your territory.”
MLV(i) 22 Let me pass through your land. We will not turn aside into field, or into vineyard. We will not drink of the water of the wells. We will go by the king's highway, until we have passed your border.
VIN(i) 22 "Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the king's highway until we have passed through your territory."
Luther1545(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
Luther1912(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen. Wir wollen nicht weichen in die Äcker noch in die Weingärten, wollen auch Brunnenwasser nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.
ELB1871(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
ELB1905(i) 22 Laß mich durch dein Land ziehen! Wir wollen nicht in die Äcker und in die Weinberge ausbiegen, wir wollen kein Wasser aus den Brunnen trinken; auf der Straße des Königs wollen wir ziehen, bis wir durch dein Gebiet gezogen sind.
DSV(i) 22 Laat mij door uw land trekken. Wij zullen niet afwijken in de akkers, noch in de wijngaarden; wij zullen het water der putten niet drinken; wij zullen op den koninklijken weg gaan, totdat wij uw landpale doorgetogen zijn.
Giguet(i) 22 Nous passerons par ton territoire et nous suivrons la route; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons point d’eau de ton puits; nous suivrons le grand chemin jusqu’à ce que nous ayons dépassé tes limites.
DarbyFR(i) 22 Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
Martin(i) 22 Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.
Segond(i) 22 Laisse-moi passer par ton pays; nous n'entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
SE(i) 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
ReinaValera(i) 22 Pasaré por tu tierra: no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos: por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
JBS(i) 22 Pasaré por tu tierra; no nos apartaremos por los labrados, ni por las viñas; no beberemos las aguas de los pozos; por el camino real iremos, hasta que pasemos tu término.
Albanian(i) 22 "Na lejoni të kalojmë nëpër vendin tënd; ne nuk do të hyjmë nëpër arat ose nëpër vreshtat, nuk do pimë ujin e puseve; do të ndjekim rrugën Mbretërore deri sa t'i kalojmë kufijtë e tu".
RST(i) 22 позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.
Arabic(i) 22 دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك.
Bulgarian(i) 22 Остави ме да премина през земята ти. Няма да се отбиваме нито по нивите, нито по лозята, не искаме да пием вода от кладенците. Ще вървим през царския път, докато преминем областта ти.
Croatian(i) 22 "Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Nećemo zalaziti u polja i u vinograde, niti ćemo piti vode iz bunara. Ići ćemo Kraljevskim putem dok ne prođemo tvoje područje."
BKR(i) 22 Nechť jdeme skrze zemi tvou. Neuchýlíme se ani do pole, ani do vinic, ani z studnic vody píti nebudeme, ale cestou královskou půjdeme, dokavadž nepřejdeme pomezí tvého.
Danish(i) 22 Lad mig gaa igennem dit Land, vi ville ikke bøje ind paa Ager eller paa Vingaard, vi ville ikke drikke Vand af nogen Brønd, vi ville drage ad Kongevejen, indtil vi ere komne igennem dit Landemærke.
CUV(i) 22 求 你 容 我 們 從 你 的 地 經 過 ; 我 們 不 偏 入 田 間 和 葡 萄 園 , 也 不 喝 井 裡 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 過 了 你 的 境 界 。
CUVS(i) 22 求 你 容 我 们 从 你 的 地 经 过 ; 我 们 不 偏 入 田 间 和 葡 萄 园 , 也 不 喝 井 里 的 水 , 只 走 大 道 ( 原 文 作 王 道 ) , 直 到 过 了 你 的 境 界 。
Esperanto(i) 22 Mi dezirus trairi vian landon; ni ne devojigxos sur kampon aux en vinbergxardenon, ni ne trinkos akvon el puto; laux la cxefa publika vojo ni iros, gxis ni trapasos viajn limojn.
Finnish(i) 22 Salli minun vaeltaa maakuntas lävitse: emme poikkee peltoihin, emmekä viinamäkiin, emmekä juo vettä kaivosta; maantietä myöten me vaellamme, siihenasti kuin me tulemme sinun maas ääristä ulos.
FinnishPR(i) 22 "Salli minun kulkea maasi läpi. Me emme poikkea pelloille emmekä viinitarhoihin emmekä juo vettä kaivoista. Valtatietä me kuljemme, kunnes olemme päässeet sinun alueesi läpi."
Haitian(i) 22 -Kite nou pase ase nan mitan peyi ou la! Nou p'ap kite wout nou pou pase nan mitan jaden ou, ni nan mitan pye rezen ou yo. Ata bwè nou p'ap bwè dlo nan pi ou yo. N'ap rete sou gran chemen ou va moutre nou an, jouk n'a fin travèse lòt bò peyi ou la.
Hungarian(i) 22 Hadd mehessek át a te földeden! Nem hajlunk mezõre, sem szõlõre, kútvizet sem iszunk; az országúton megyünk, míg átmegyünk a te határodon.
Indonesian(i) 22 "Izinkan kami melalui negeri Tuanku. Kami dan ternak kami tidak akan menyimpang dari jalanan dan tidak akan masuk ke ladang-ladang atau kebun-kebun anggur atau minum air dari sumur-sumur. Kami tidak akan menyimpang dari jalan raya sampai kami keluar dari daerah Tuanku."
Italian(i) 22 Lascia ch’io passi per lo tuo paese; noi non ci rivolgeremo nè in campi, nè in vigne, e non berremo alcun’acqua di pozzo; noi cammineremo per la strada reale, finchè siamo passati i tuoi confini.
ItalianRiveduta(i) 22 "Lasciami passare per il tuo paese; noi non ci svieremo per i campi né per le vigne, non berremo l’acqua dei pozzi; seguiremo la strada pubblica finché abbiamo oltrepassato i tuoi confini".
Korean(i) 22 `우리로 당신의 땅을 통과하게 하소서 우리가 밭에든지 포도원에든지 들어가지 아니하며 우물물도 공히 마시지 아니하고 우리가 당신의 지경에서 다 나가기까지 왕의 대로로만 통행하리이다'하나
Lithuanian(i) 22 “Leisk mums pereiti per tavo žemę, mes nenukrypsime į dirvas ir vynuogynus, negersime vandens iš tavo šulinių, eisime vieškeliu, kol pereisime per tavo kraštą”.
PBG(i) 22 Niech przejdziemy przez ziemię twoję; nie pójdziemy ani przez pola ani przez winnice; nie będziemy pić wód z studzien twoich; gościńcem pójdziemy, aż przejdziemy granice twoje.
Portuguese(i) 22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
Norwegian(i) 22 La mig få dra gjennem ditt land! Vi skal ikke komme inn på akrene eller i vingårdene, heller ikke drikke vann av nogen brønn; efter kongeveien vil vi dra, til vi er kommet gjennem ditt land.
Romanian(i) 22 ,,Lasă-mă să trec prin ţara ta; nu vom intra nici în ogoare, nici în vii, şi nu vom bea apă din fîntîni; vom ţinea drumul împărătesc, pînă vom trece de ţinutul tău.``
Ukrainian(i) 22 Нехай я перейду в твоїм краї! Ми не збочимо ні на поле, ні на виноградник, не будемо пити води з криниці, ми підемо царською дорогою, аж поки перейдемо землю твою.