Numbers 16:30-33

ABP_Strongs(i)
  30 G237.1 But if G1722 by G5335.1 a visible manifestation G1166 the lord shall show, G2962   G2532 and G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 its mouth G1473   G2666 shall swallow G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs, G2532 and G2597 they shall go down G2198 alive G1519 into G86 Hades, G2532 then G1097 you shall know G3754 that G3947 [2provoked G3588   G444 1these men] G3778   G3588 the G2962 lord .
  31 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G4486 [3 was torn G3588 1the G1093 2earth] G5270 underneath G1473 them.
  32 G2532 And G455 [3was opened G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G2666 it swallowed G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the G1510.6 ones being G3326 with G* Korah, G2532 and G3956 all G3588   G2934 their cattle. G1473  
  33 G2532 And G2597 these went down, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as many as G1510.2.3 is G1473 to them, G2198 alive G1519 into G86 Hades; G2532 and G2572 [3covered G1473 4them G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G622 they were destroyed G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation.
ABP_GRK(i)
  30 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G5335.1 φάσματι G1166 δείξει κύριος G2962   G2532 και G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 καταπίεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G2597 καταβήσονται G2198 ζώντες G1519 εις G86 άδου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G3947 παρώξυναν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 τον G2962 κύριον
  31 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4486 ερράγη G3588 η G1093 γη G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  32 G2532 και G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιεν G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G3326 μετά G* Κορέ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  33 G2532 και G2597 κατέβησαν αυτοί G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2198 ζώντα G1519 εις G86 άδου G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2532 και G622 απώλοντο G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής
LXX_WH(i)
    30 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSN φασματι G1166 V-FAI-3S δειξει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-FMI-3S καταπιεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2198 V-PAPNP ζωντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    31 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2980 V-PAPNS λαλων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5270 PREP υποκατω G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G455 V-API-3S ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G3326 PREP μετα G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G2198 V-PAPAS ζωντα G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
HOT(i) 30 ואם בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת כל אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את יהוה׃ 31 ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם׃ 32 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת בתיהם ואת כל האדם אשׁר לקרח ואת כל הרכושׁ׃ 33 וירדו הם וכל אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H518 ואם But if H1278 בריאה a new thing, H1254 יברא make H3068 יהוה the LORD H6475 ופצתה open H127 האדמה and the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ובלעה   H853 אתם   H853 ואת   H3605 כל with all H834 אשׁר that H3381 להם וירדו unto them, and they go down H2416 חיים quick H7585 שׁאלה into the pit; H3045 וידעתם then ye shall understand H3588 כי that H5006 נאצו have provoked H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as he had made an end H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H1234 ותבקע cleaved asunder H127 האדמה that the ground H834 אשׁר that H8478 תחתיהם׃ under
  32 H6605 ותפתח opened H776 הארץ And the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ותבלע   H853 אתם   H853 ואת   H1004 בתיהם and their houses, H853 ואת   H3605 כל and all H120 האדם the men H834 אשׁר that H7141 לקרח unto Korah, H853 ואת   H3605 כל and all H7399 הרכושׁ׃ goods.
  33 H3381 וירדו to them, went down H1992 הם They, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H2416 להם חיים alive H7585 שׁאלה into the pit, H3680 ותכס closed H5921 עליהם upon H776 הארץ and the earth H6 ויאבדו them: and they perished H8432 מתוך from among H6951 הקהל׃ the congregation.
new(i)
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing, H127 and the soil H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth, H1104 [H8804] and swallow them up, H3381 [H8804] with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the grave; H3045 [H8804] then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words, H127 that the soil H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth, H1104 [H8799] and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the grave, H776 and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they were lost H8432 from among H6951 the congregation.
Vulgate(i) 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum 32 et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis
Clementine_Vulgate(i) 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum: 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis.
Wycliffe(i) 30 the Lord sente not me; but if the Lord doith a newe thing, that the erthe opene his mouth, and swolewe hem, and alle thingis that perteynen to hem, and thei goen doun quyke in to helle, ye schulen wite that thei blasfemeden the Lord. 31 Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet, 32 and the erthe openyde his mouth, and deuowride hem, with her tabernaclis, and al the catel `of hem; 33 and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude.
Tyndale(i) 30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde. 31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them 32 and ye erth opened hir mouthe and swalowed them and their housses and all the me that were with Corah and all their goodes. 33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon.
Coverdale(i) 30 But yf the LORDE make a new thinge, and the earth open hir mouth, and swalowe them with all that they haue, so yt they go downe quycke in to hell, the shal ye knowe, that these men haue blasphemed the LORDE. 31 And wha he had spoke out all these wordes, ye groude cloue asunder vnder the, 32 & the earth opened hir wouth, & swalowed the, wt their houses, & all the me yt were wt Corah, & all their substauce, 33 and they wente downe quycke in to the hell, with all that they had. And the earth closed vpo them, & so they perished from amonge ye congregacio.
MSTC(i) 30 But and if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick in to hell: then ye shall understand, that these men have railed upon the LORD." 31 And as soon as he had made an end of speaking all these words, the ground clove asunder that was under them, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them and their houses and all the men that were with Korah and all their goods. 33 And they and all that pertained unto them, went down alive unto hell, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
Matthew(i) 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open hyr mouth & swalowe theim, and all that pertayne vnto them, so that they go downe quicke vnto hel: then ye shal vnderstand, that these men haue rayled vpon the Lord. 31 And assone as he hadde made an ende of speakyng al these wordes, the ground cloue a sunder that was vnder them, 32 and the earth opened hyr mouth and swalowed them and theyr houses, and al menne that were wyth Corah and al theyr goodes. 33 And they and all that pertained vnto them, went downe aliue vnto hell, and the earth closed vppon theim and they peryshed from amonge the congregation.
Great(i) 30 But and yf the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth and swalowe them vp wt all that they haue: and they go downe quycke into hell: then ye shall vnderstande, that these men haue prouoked the Lorde. 31 And it fortuned that assone as he had made an ende of speakyng all these wordes, 32 the grounde cloue asonder that was vnder them: & the erth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, 33 and all the men that were with Corah and all their goodes. And they and all that they had, went downe alyue vnto hell, and the earth closed vpon them: and they peryshed from amonge the congregacion.
Geneva(i) 30 But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. 31 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them, 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them vp, with their families, and all the men that were with Korah, and all their goods. 33 So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation.
Bishops(i) 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they go downe quicke into the pit: then ye shall vnderstande that these men haue prouoked ye Lorde 31 And assoone as he had made an ende of speaking al these wordes, the ground cloue asunder that was vnder them 32 And the earth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, and all the men that were with Corah, and all their goodes 33 And they and all that they had went downe alyue vnto the pit, and the earth closed vpon them: and they perished from among the congregation
DouayRheims(i) 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 32 And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 33 And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people.
KJV(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
KJV_Cambridge(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
KJV_Strongs(i)
  30 H3068 But if the LORD H1254 make [H8799]   H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 open [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallow them up [H8804]   H3381 , with all that appertain unto them, and they go down [H8804]   H2416 quick H7585 into the pit H3045 ; then ye shall understand [H8804]   H582 that these men H5006 have provoked [H8765]   H3068 the LORD.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H1697 all these words H127 , that the ground H1234 clave asunder [H8735]   that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened [H8799]   H6310 her mouth H1104 , and swallowed them up [H8799]   H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained unto Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down [H8799]   H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 closed [H8762]   H6 upon them: and they perished [H8799]   H8432 from among H6951 the congregation.
Thomson(i) 30 but if the Lord demonstrate by a miracle, and the earth opening its mouth, shall swallow up them and their households, and their tents, and all that belong to them; and they go down alive to the mansion of the dead; then you will know that these men have provoked the Lord. 31 And when he had made an end of speaking all these words, the earth was rent under them; 32 and the earth opened; and it swallowed up them, and their households, and all the men who were with Kore, and all their cattle. 33 And they, and all that belonged to them, went down alive to the mansions of the dead, and the earth covered them. And they were destroyed from among the congregation.
Webster(i) 30 But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
Webster_Strongs(i)
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth H1104 [H8804] , and swallow them up H3381 [H8804] , with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the pit H3045 [H8804] ; then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words H127 , that the ground H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth H1104 [H8799] , and swallowed them up H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained to Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
Brenton(i) 30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
Brenton_Greek(i) 30 Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
31 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν. 32 Καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ, καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 33 Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς.
Leeser(i) 30 But if the Lord do create a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertaineth unto them, and they go down alive into the pit: then shall ye understand that these men have provoked the Lord. 31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korach, and all their goods. 33 And they went down, they, and all they that appertained to them, alive into the pit; and the earth closed over them, and they disappeared from the midst of the congregation.
YLT(i) 30 and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol—then ye have known that these men have despised Jehovah.' 31 And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth, 32 and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who are for Korah, and all the goods, 33 and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;
JuliaSmith(i) 30 And if Jehovah shall create a creation, and the earth opened her mouth and swallowed them and all which is to them, and they went down living to hades; and ye know that these men rejected Jehovah, 31 And it shall be as he finished to speak all these words, the earth shall cleave asunder which is under them: 32 And the earth shall open her mouth and shall swallow them and their houses, and all the men which to Korah, and all the possessions. 33 And they went down, and all which is to them, living, to hades, and the earth shall cover over them; and they shall perish from the midst of the gathering.
Darby(i) 30 but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them. 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation.
ERV(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
ASV(i) 30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
ASV_Strongs(i)
  30 H3068 But if Jehovah H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then ye shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Jehovah.
  31 H3615 And it came to pass, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 clave asunder that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 upon them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
JPS_ASV_Byz(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.' 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
Rotherham(i) 30 But, if, a creation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth, and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down, alive, unto hades, then shall ye know, that these men have despised, Yahweh. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder; 32 and the earth opened, her mouth, and swallowed up them, and their households,––and all the human beings who pertained unto Korah, with all their goods: 33 so, they, and all that pertained unto them, went down, alive, unto hades,––and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation.
CLV(i) 30 Yet should Yahweh create an unprecedented creation so that the ground opens wide its mouth, swallows them up with all that belongs to them, and they descend alive to the unseen, then you will know that these mortals have spurned Yahweh. 31 It came to be as he finished speaking all these words that the ground which was under them was rent, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the humans who were with Korah and all the goods. 33 So they descended, they and all who belonged to them, alive to the unseen; and the earth covered over them, and they perished from the midst of the assembly.
BBE(i) 30 But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. 31 And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; 32 And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. 33 So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people.
MKJV(i) 30 But if Jehovah makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked Jehovah. 31 And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who were for Korah, and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation.
LITV(i) 30 And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them, and their houses, and all the men who were for Korah, and all their possessions. 33 And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly.
ECB(i) 30 but if Yah Veh creates a creation and the soil gapes her mouth and swallows them with all they have, and they descend alive into sheol; then understand that these men scorn Yah Veh. 31 And so be it, as he finishes wording all these words, that the soil under them splits: 32 and the earth opens her mouth and swallows them and their houses and all the humanity of Qorach and all their acquisitions: 33 they and all they have descends alive into the pit and the earth closes in on them: and they destruct from among the congregation.
ACV(i) 30 But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that pertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
WEB(i) 30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up with all that belong to them, and they go down alive into Sheol, then you shall understand that these men have despised Yahweh.” 31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart. 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah’s men, and all their goods. 33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
WEB_Strongs(i)
  30 H3068 But if Yahweh H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Yahweh."
  31 H3615 It happened, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split apart that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 who appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 on them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
NHEB(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised the LORD." 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.
AKJV(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation.
AKJV_Strongs(i)
  30 H518 But if H3068 the LORD H1254 make H1278 a new H127 thing, and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow H3605 them up, with all H3381 that appertain to them, and they go H3381 down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the LORD.
  31 H1961 And it came H3615 to pass, as he had made an end H1696 of speaking H3605 all H428 these H1697 words, H127 that the ground H1234 split H8478 asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed H1004 them up, and their houses, H3605 and all H120 the men H7141 that appertained to Korah, H3605 and all H7399 their goods.
  33 H3605 They, and all H3381 that appertained to them, went H3381 down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 on them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
KJ2000(i) 30 But if the LORD makes a new thing, and the earth opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs unto them, and they go down alive into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that belonged to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
UKJV(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.
TKJU(i) 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: And they perished from among the congregation.
CKJV_Strongs(i)
  30 H3068 But if the Lord H1254 make H1278 a new thing, H127 and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the Lord.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
EJ2000(i) 30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them; 32 the earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation.
CAB(i) 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Korah, and their cattle. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
LXX2012(i) 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you⌃ shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation.
NSB(i) 30 »But if Jehovah does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated Jehovah with contempt.« 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 and the earth opened up to swallow them, their families, the followers of Korah, and all their property. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly.
ISV(i) 30 But if the LORD creates something new, so that the ground opens its mouth and swallows them and everything that belongs to them and they all descend directly to Sheol while still alive, then you’ll know that these men have spurned the LORD.”
31 God Executes Korah’s FamiliesJust as he finished saying all these things, the ground under them split open. 32 The earth opened its mouth and swallowed them, all their households, everyone who was affiliated with Korah, and all of their property. 33 So they and all that belonged to them descended alive to Sheol. Then the earth closed over them. That’s how they were annihilated from the assembly.
LEB(i) 30 But if Yahweh creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up and all that belongs to them,* and they go down alive to Sheol, and you will know that these men have despised Yahweh." 31 And it happened, as soon as he finished speaking* all these words, the ground that was under them split open. 32 The land opened its mouth and swallowed them up with their houses and every person that belonged to Korah* and all the property. 33 They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly.
BSB(i) 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
MSB(i) 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly.
MLV(i) 30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.
31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and all the men that pertained to Korah and all their goods. 33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.
VIN(i) 30 "But if the LORD does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated the LORD with contempt." 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah's men, and all their goods. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly.
Luther1545(i) 30 Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen; 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe. 33 Und fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
Luther1545_Strongs(i)
  30 H3068 Wird aber der HErr H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H5006 und verschlinget sie mit allem, das sie haben H2416 , daß sie lebendig H7585 hinunter in die Hölle H3381 fahren H3045 , so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HErrn gelästert haben.
  31 H1696 Und als er diese Worte H3615 alle hatte H1234 ausgeredet, zerriß H127 die Erde H1697 unter ihnen;
  32 H776 und H6605 tat H6310 ihren Mund H1104 auf und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe .
  33 H3381 Und fuhren hinunter H2416 lebendig H8432 in H7585 die Hölle H6951 mit allem, das sie H776 hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
Luther1912(i) 30 wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe; 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde.
Luther1912_Strongs(i)
  30 H3068 wird aber der HERR H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H1104 und verschlingt H2416 sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig H3381 hinunter H7585 in die Hölle H3045 fahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HERRN H5006 gelästert haben.
  31 H1697 Und als er diese Worte H1696 H3615 hatte alle ausgeredet H1234 , zerriß H127 die Erde unter ihnen
  32 H6605 und tat H776 ihren H6310 Mund H6605 auf H1104 und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe;
  33 H3381 und sie fuhren hinunter H2416 lebendig H7585 in die Hölle H776 mit allem, was sie hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen H6 um H8432 aus H6951 der Gemeinde .
ELB1871(i) 30 wenn aber Jehova ein Neues schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jehova verachtet haben. - 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
ELB1905(i) 30 wenn aber Jahwe ein Neues W. eine Schöpfung, dh. etwas noch nie Geschehenes schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jahwe verachtet haben. 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien W. ihre Häuser und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt.
ELB1905_Strongs(i)
  30 H3068 wenn aber Jehova H1278 ein Neues H1254 schafft H127 und der Erdboden H6310 seinen Mund H6475 auftut H1104 und sie verschlingt H2416 mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig H3045 in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Männer H3068 Jehova H5006 verachtet haben . -
  31 H1697 Und es geschah, als er alle diese Worte H3615 ausgeredet hatte H1234 , da spaltete H127 sich der Erdboden H1696 , der unter ihnen war,
  32 H776 und die Erde H6310 tat ihren Mund H6605 auf H1104 und verschlang H120 sie und ihre Familien und alle Menschen H7141 , die Korah H7399 angehörten, und die ganze Habe .
  33 H2416 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig H8432 in H3381 den Scheol hinab H776 ; und die Erde H3680 bedeckte sie, und sie wurden H6951 mitten aus der Versammlung vertilgt.
DSV(i) 30 Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben. 31 En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd; 32 En de aarde opende haar mond, en verslond hen met hun huizen, en allen mensen, die Korach toebehoorden, en al de have. 33 En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente.
DSV_Strongs(i)
  30 H3068 Maar indien de HEERE H1278 wat nieuws H1254 H8799 zal scheppen H127 , en het aardrijk H6310 zijn mond H6475 H8804 zal opendoen H1104 H8804 , en verslinden H2416 hen met alles wat hunner is, en zij levend H7585 ter helle H3381 H8804 zullen nedervaren H3045 H8804 ; alsdan zult gij bekennen H582 , dat deze mannen H3068 de HEERE H5006 H8765 getergd hebben.
  31 H3615 H8763 En het geschiedde, als hij geeindigd had H1697 al deze woorden H1696 H8763 te spreken H127 , zo werd het aardrijk H1234 H8735 , dat onder hen was, gekloofd;
  32 H776 En de aarde H6605 H8799 opende H6310 haar mond H1104 H8799 , en verslond H1004 hen met hun huizen H120 , en allen mensen H7141 , die Korach H7399 toebehoorden, en al de have.
  33 H3381 H8799 En zij voeren neder H2416 , zij en alles wat hunner was, levend H7585 ter helle H776 ; en de aarde H3680 H8762 overdekte H6 H8799 hen, en zij kwamen om H8432 uit het midden H6951 der gemeente.
Giguet(i) 30 Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre, et vous reconnaîtrez qu’ils ont irrité le Seigneur. 31 A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes; 32 Elle s’ouvrit et elle les dévora, eux, leurs maisons, tous ceux qui étaient avec Coré, et même leur bétail. 33 Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue.
DarbyFR(i) 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel. 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit; 32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation.
Martin(i) 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel. 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit. 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée.
Segond(i) 30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée.
Segond_Strongs(i)
  30 H3068 mais si l’Eternel H1254 fait H8799   H1278 une chose inouïe H127 , si la terre H6475 ouvre H8804   H6310 sa bouche H1104 pour les engloutir H8804   H3381 avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent H8804   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H3045 , vous saurez H8804   H582 alors que ces gens H5006 ont méprisé H8765   H3068 l’Eternel.
  31 H3615 Comme il achevait H8763   H1696 de prononcer H8763   H1697 toutes ces paroles H127 , la terre H1234 qui était sous eux se fendit H8735  .
  32 H776 La terre H6605 ouvrit H8799   H6310 sa bouche H1104 , et les engloutit H8799   H1004 , eux et leurs maisons H120 , avec tous les gens H7141 de Koré H7399 et tous leurs biens.
  33 H3381 Ils descendirent H8799   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H776 , eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre H3680 les recouvrit H8762   H6 , et ils disparurent H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
SE(i) 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al infierno, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
ReinaValera(i) 30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová. 31 Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos: 32 Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
JBS(i) 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación.
Albanian(i) 30 por në qoftë se Zoti bën diçka të re, në qoftë se toka hap gojën e saj dhe gëlltit ata dhe çdo gjë që ata kanë, dhe ata zbresin të gjallë në Sheol, atëherë do të pranoni që këta njerëz kanë përçmuar Zotin. 31 Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre, 32 toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti me gjithë familjet e tyre, me të gjithë njerëzit që mbanin anën e Koreut, me të gjitha pasuritë e tyre. 33 Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja.
RST(i) 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества.
Arabic(i) 30 ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب 31 فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم 32 وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الاموال. 33 فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة.
Bulgarian(i) 30 Но ако ГОСПОД направи нещо ново — ако земята отвори устата си и ги погълне с всичко, което е тяхно, и те слязат живи в Шеол — тогава ще познаете, че тези хора презряха ГОСПОДА. 31 И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука; 32 земята отвори устата си и погълна тях и домочадията им, всичките хора на Корей и целия им имот. 33 Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието.
Croatian(i) 30 Ali ako Jahve učini nečuveno: ako zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih sa svim što je njihovo te živi siđu u Šeol, onda znajte da su ovi ljudi prezreli Jahvu." 31 A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne; 32 zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih s njihovim domovima, sa svim Korahovim ljudima i svim njihovim imanjem. 33 Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora.
BKR(i) 30 Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina. 31 I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi. 32 A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich. 33 A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění.
Danish(i) 30 men dersom HERREN skaber noget nyt, at Jorden oplader sin Mund og opsluger dem og alt det, de have, saa at de fare levende ned i Helvede, da skulle I kende, at disse Mænd have opirret HERREN. 31 Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem, 32 og Jorden aabnede sin Mund og opslugte dem og deres Huse og hvert Menneske, som hørte Kora til, og alt Godset. 33 Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden.
CUV(i) 30 倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 , 使 地 開 口 , 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 , 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 , 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。 31 摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 , 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 , 32 把 他 們 和 他 們 的 家 眷 , 並 一 切 屬 可 拉 的 人 丁 、 財 物 , 都 吞 下 去 。 33 這 樣 , 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 , 都 活 活 的 墜 落 陰 間 ; 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 , 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  30 H3068 倘若耶和華 H1254 創作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他們和一切屬他們的都吞下去 H2416 ,叫他們活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H3045 ,你們就明白 H582 這些人 H5006 是藐視 H3068 耶和華了。
  31 H1696 摩西剛說 H3615 完了 H1697 這一切話 H127 ,他們腳下的地 H1234 就開了口,
  32 H1004 把他們和他們的家眷 H7141 ,並一切屬可拉 H120 的人丁 H7399 、財物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H776 ;地 H3680 口在他們上頭照舊合閉 H6951 ,他們就從會 H8432 H6 滅亡。
CUVS(i) 30 倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。 31 摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 , 32 把 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 一 切 属 可 拉 的 人 丁 、 财 物 , 都 吞 下 去 。 33 这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  30 H3068 倘若耶和华 H1254 创作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他们和一切属他们的都吞下去 H2416 ,叫他们活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H3045 ,你们就明白 H582 这些人 H5006 是藐视 H3068 耶和华了。
  31 H1696 摩西刚说 H3615 完了 H1697 这一切话 H127 ,他们脚下的地 H1234 就开了口,
  32 H1004 把他们和他们的家眷 H7141 ,并一切属可拉 H120 的人丁 H7399 、财物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 这样,他们和一切属他们的,都活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H776 ;地 H3680 口在他们上头照旧合闭 H6951 ,他们就从会 H8432 H6 灭亡。
Esperanto(i) 30 Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo. 31 Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili; 32 kaj la tero malfermis sian busxon kaj englutis ilin kaj iliajn domojn kaj cxiujn homojn de Korahx kaj la tutan havon. 33 Kaj ili, kaj cxio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en SXeolon, kaj fermigxis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo.
Finnish(i) 30 Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa. 31 Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa. 32 Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän huoneensa, ja kaikki ne ihmiset, jotka Koran tykönä olivat, ja kaiken heidän tavaransa. 33 Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta.
FinnishPR(i) 30 Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa." 31 Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa 32 ja maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa. 33 Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä.
Haitian(i) 30 Men, si Seyè a fè bagay nou poko janm wè, si li fè tè a louvri pou l' vale moun sa yo ansanm ak tou sa ki pou yo, kifè y'ap desann tou vivan nan peyi kote mò yo ye a, n'a konnen se Seyè a menm yo t'ap derespekte konsa. 31 Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram. 32 Li vale yo, yo menm, tout fanmi yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon pou Kore, ak tou sa ki te pou yo. 33 Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la.
Hungarian(i) 30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az õ száját, és elnyeli õket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat. 31 És lõn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok. 32 És megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé õket és az õ háznépeiket: és minden embert, a kik Kórééi valának, és minden jószágukat. 33 És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé õket a föld, és elveszének a község közül.
Indonesian(i) 30 Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN." 31 Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah, 32 dan menelan mereka dengan keluarga mereka serta semua pengikut Korah, dan segala harta benda mereka. 33 Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi.
Italian(i) 30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore. 31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè, 32 e aperse la sua bocca, e li tranghiottì, insieme con le lor case; e parimente tutte le persone appartenenti a Core, e tutta la roba. 33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza.
ItalianRiveduta(i) 30 ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno". 31 E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro, 32 la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba. 33 E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea.
Korean(i) 30 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라' 31 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라 32 땅이 그 입을 열어 그들과 그 가속과 고라에게 속한 모든 사람과 그 물건을 삼키매 33 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라
Lithuanian(i) 30 bet jei Viešpats padarys naują dalyką, kad žemė atsivers ir prarys juos ir visa, kas jiems priklauso, ir jie gyvi pateks į mirusiųjų buveinę, žinokite, kad jie piktžodžiavo Viešpačiui”. 31 Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis 32 ir atsivėrusi prarijo juos su jų palapinėmis, žmonėmis ir visu lobiu. 33 Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų.
PBG(i) 30 Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana. 31 I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi; 32 A otworzywszy ziemia paszczękę swoję, pożarła je, i domy ich, ze wszystkimi ludźmi, którzy byli przy Korem, i wszystkie majętności ich. 33 I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia.
Portuguese(i) 30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor. 31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu; 32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda. 33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
Norwegian(i) 30 men dersom Herren gjør noget som ikke før er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, så de farer levende ned i dødsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren. 31 Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem; 32 jorden lukket op sin munn og slukte dem og deres boliger og alle de folk som hørte Korah til, og alt det de eide, 33 og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten.
Romanian(i) 30 dar dacă Domnul va face un lucru ne mai auzit, dacă pămîntul îşi va deschide gura ca să -i înghită cu tot ce au, aşa încît se vor pogorî de vii în locuinţa morţilor, -atunci veţi şti că oamenii aceştia au hulit pe Domnul.`` 31 Pe cînd isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pămîntul de subt ei s'a despicat în două. 32 Pămîntul şi -a deschis gura, şi i -a înghiţit, pe ei şi casele lor, împreună cu toţi oamenii lui Core şi toate averile lor. 33 Şi s'au pogorît astfel de vii în locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pămîntul i -a acoperit de tot, şi au perit din mijlocul adunării.
Ukrainian(i) 30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа. 31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними! 32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток. 33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору!