Numbers 16:31

HOT(i) 31 ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as he had made an end H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H1234 ותבקע cleaved asunder H127 האדמה that the ground H834 אשׁר that H8478 תחתיהם׃ under
Vulgate(i) 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
Wycliffe(i) 31 Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet,
Tyndale(i) 31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them
Coverdale(i) 31 And wha he had spoke out all these wordes, ye groude cloue asunder vnder the,
MSTC(i) 31 And as soon as he had made an end of speaking all these words, the ground clove asunder that was under them,
Matthew(i) 31 And assone as he hadde made an ende of speakyng al these wordes, the ground cloue a sunder that was vnder them,
Great(i) 31 And it fortuned that assone as he had made an ende of speakyng all these wordes,
Geneva(i) 31 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them,
Bishops(i) 31 And assoone as he had made an ende of speaking al these wordes, the ground cloue asunder that was vnder them
DouayRheims(i) 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet:
KJV(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
KJV_Cambridge(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
Thomson(i) 31 And when he had made an end of speaking all these words, the earth was rent under them;
Webster(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that was under them:
Brenton(i) 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
Brenton_Greek(i) 31 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν.
Leeser(i) 31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder:
YLT(i) 31 And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth,
JuliaSmith(i) 31 And it shall be as he finished to speak all these words, the earth shall cleave asunder which is under them:
Darby(i) 31 And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them.
ERV(i) 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
ASV(i) 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
JPS_ASV_Byz(i) 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them.
Rotherham(i) 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder;
CLV(i) 31 It came to be as he finished speaking all these words that the ground which was under them was rent,
BBE(i) 31 And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
MKJV(i) 31 And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart.
LITV(i) 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart,
ECB(i) 31 And so be it, as he finishes wording all these words, that the soil under them splits:
ACV(i) 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
WEB(i) 31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
NHEB(i) 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;
AKJV(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
KJ2000(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
UKJV(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:
TKJU(i) 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them:
EJ2000(i) 31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them;
CAB(i) 31 And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them.
LXX2012(i) 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them.
NSB(i) 31 When he finished speaking, the ground under them split,
ISV(i) 31 God Executes Korah’s FamiliesJust as he finished saying all these things, the ground under them split open.
LEB(i) 31 And it happened, as soon as he finished speaking* all these words, the ground that was under them split open.
BSB(i) 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open,
MSB(i) 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open,
MLV(i) 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them,
VIN(i) 31 When he finished speaking, the ground under them split,
Luther1545(i) 31 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen;
Luther1912(i) 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen
ELB1871(i) 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
ELB1905(i) 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war,
DSV(i) 31 En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd;
Giguet(i) 31 A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes;
DarbyFR(i) 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit;
Martin(i) 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit.
Segond(i) 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit.
SE(i) 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos;
ReinaValera(i) 31 Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos:
JBS(i) 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos;
Albanian(i) 31 Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre,
RST(i) 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
Arabic(i) 31 فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم
Bulgarian(i) 31 И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука;
Croatian(i) 31 A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne;
BKR(i) 31 I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi.
Danish(i) 31 Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem,
CUV(i) 31 摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 , 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 ,
CUVS(i) 31 摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 ,
Esperanto(i) 31 Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili;
Finnish(i) 31 Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa.
FinnishPR(i) 31 Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa
Haitian(i) 31 Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram.
Hungarian(i) 31 És lõn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok.
Indonesian(i) 31 Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah,
Italian(i) 31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè,
ItalianRiveduta(i) 31 E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro,
Korean(i) 31 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라
Lithuanian(i) 31 Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis
PBG(i) 31 I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi;
Portuguese(i) 31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
Norwegian(i) 31 Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem;
Romanian(i) 31 Pe cînd isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pămîntul de subt ei s'a despicat în două.
Ukrainian(i) 31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними!