Numbers 15:33-35

ABP_Strongs(i)
  33 G2532 And G4317 [6led G1473 7him forward G3588 1the ones G2147 2finding G1473 3him G4816 4collecting G3586 5wood] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel.
  34 G2532 And G659 they put G1473 him G1519 under G5438 guard, G3756 [3not G1063 1for G4793 2they did] interpret G5100 what G4160 they should do G1473 with him.
  35 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G2288 Unto death G2289 put to death G3588 the G444 man! G3036 You shall stone G1473 him G3037 with stones -- G3956 all G3588 the G4864 congregation G1854 outside G3588 the G3925 camp.
ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G4317 προσήγαγον G1473 αυτόν G3588 οι G2147 ευρόντες G1473 αυτόν G4816 συλλέγοντα G3586 ξύλα G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ
  34 G2532 και G659 απέθεντο G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G3756 ου G1063 γαρ G4793 συνέκριναν G5100 τι G4160 ποιήσωσιν G1473 αυτόν
  35 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G2288 θανάτω G2289 θανατούσθω G3588 ο G444 άνθρωπος G3036 λιθοβολήσετε G1473 αυτόν G3037 λίθοις G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3P προσηγαγον G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2147 V-AAPNP ευροντες G846 D-ASM αυτον G4816 V-PAPAS συλλεγοντα G3586 N-APN ξυλα G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    34 G2532 CONJ και G659 V-AMI-3P απεθεντο G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4793 V-AAI-3P συνεκριναν G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G846 D-ASM αυτον
    35 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3S θανατουσθω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3036 V-AAD-2P λιθοβολησατε G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη
HOT(i) 33 ויקריבו אתו המצאים אתו מקשׁשׁ עצים אל משׁה ואל אהרן ואל כל העדה׃ 34 ויניחו אתו במשׁמר כי לא פרשׁ מה יעשׂה׃ 35 ויאמר יהוה אל משׁה מות יומת האישׁ רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H7126 ויקריבו brought H853 אתו   H4672 המצאים And they that found H853 אתו   H7197 מקשׁשׁ him gathering H6086 עצים sticks H413 אל him unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן and Aaron, H413 ואל   H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation.
  34 H3240 ויניחו   H853 אתו   H4929 במשׁמר him in ward, H3588 כי because H3808 לא it was not H6567 פרשׁ declared H4100 מה what H6213 יעשׂה׃ should be done
  35 H559 ויאמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4191 מות shall be surely put to death: H4191 יומת shall be surely put to death: H376 האישׁ The man H7275 רגום shall stone H853 אתו   H68 באבנים him with stones H3605 כל all H5712 העדה the congregation H2351 מחוץ without H4264 למחנה׃ the camp.
new(i)
  33 H4672 [H8802] And they that found H7197 [H8781] him gathering H6086 sticks H7126 [H8686] brought H4872 him to Moses H175 and Aaron, H413 and to H3605 all H5712 the company.
  34 H3240 [H8686] And they put H4929 him in custody, H6567 [H8795] because it was not declared H6213 [H8735] what should be done to him.
  35 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H376 The man H4191 [H8800] shall surely be H4191 [H8714] put to death: H3605 all H5712 the company H7275 [H8800] shall stone H68 him with stones H2351 outside H4264 the camp.
Vulgate(i) 33 obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini 34 qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent 35 dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra
Clementine_Vulgate(i) 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. 35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra.
Wycliffe(i) 33 thei brouyten hym to Moises, and to Aaron, and to al the multitude; whiche closiden hym in to prisoun, 34 and wisten not what thei schulden do of hym. 35 And the Lord seide to Moises, This man die bi deeth; al the cumpeny oppresse hym with stoonus with out the tentis.
Tyndale(i) 33 And they yt founde him gatherynge stickes broughte him vnto Moses and Aaron and vnto all ye congregacion: 34 ad they put him in warde for it was not declared what shulde be done vnto him. 35 And the Lorde sayed vnto Moses: ye ma shall dye. let all the multitude stone him with stones without the hoste.
Coverdale(i) 33 And they that founde him gatherynge stickes, brought him vnto Moses and Aaron, and before the whole congregacion. 34 And they put him in preson, for it was not declared what shulde be done vnto him. 35 The LORDE sayde vnto Moses: The man shall dye the death, the whole congregacion shal stone him without the hoost.
MSTC(i) 33 And they that found him gathering sticks, brought him unto Moses and Aaron and unto all the congregation: 34 and they put him inward, for it was not declared what should be done unto him. 35 And the LORD said unto Moses, "The man shall die: let all the multitude stone him with stones without the host."
Matthew(i) 33 And they that founde hym gatherynge styckes, brought hym vnto Moses and Aaron & vnto all the congregation: 34 and they put him in warde, for it was not declared what should be done vnto hym. 35 And the Lorde saied vnto Moses: the man shal dye: let al the multitude stone him with stones without the host.
Great(i) 33 And they that founde him gatherynge styckes, brought hym vnto Moses and Aaron and vnto all the congregacyon: 34 and they put him inwarde, seyng it was not declared what shulde be done vnto him. 35 And the Lorde sayde vnto Moses: Let the man die: and let all the multitude stone him with stones without the hoost.
Geneva(i) 33 And they that found him gathering sticks, brought him vnto Moses and to Aaron, and vnto all the Congregation, 34 And they put him warde: for it was not declared what should be done vnto him. 35 Then the Lord said vnto Moses, This man shall dye the death: and let al the multitude stone him with stones without the hoste.
Bishops(i) 33 And they that founde hym gathering stickes, brought hym vnto Moyses and Aaron, and vnto all the congregation 34 And they put hym in warde, seyng it was not declared what shoulde be done to hym 35 And the Lorde sayde vnto Moyses: Let the man dye, & let all the multitude stone him with stones without ye hoast
DouayRheims(i) 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
KJV(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
KJV_Cambridge(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
KJV_Strongs(i)
  33 H4672 And they that found [H8802]   H7197 him gathering [H8781]   H6086 sticks H7126 brought [H8686]   H4872 him unto Moses H175 and Aaron H5712 , and unto all the congregation.
  34 H3240 And they put [H8686]   H4929 him in ward H6567 , because it was not declared [H8795]   H6213 what should be done [H8735]   to him.
  35 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H376 , The man H4191 shall be surely [H8800]   H4191 put to death [H8714]   H5712 : all the congregation H7275 shall stone [H8800]   H68 him with stones H2351 without H4264 the camp.
Thomson(i) 33 And they who found him gathering wood on the sabbath day, brought him before Moses and Aaron, and the whole congregation of the children of Israel; 34 and they committed him to custody, for it had not been determined what should be done to him. 35 Whereupon the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be put to death. Let all the congregation stone him with stones.
Webster(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
Webster_Strongs(i)
  33 H4672 [H8802] And they that found H7197 [H8781] him gathering H6086 sticks H7126 [H8686] brought H4872 him to Moses H175 and Aaron H5712 , and to all the congregation.
  34 H3240 [H8686] And they put H4929 him in custody H6567 [H8795] , because it was not declared H6213 [H8735] what should be done to him.
  35 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H376 , The man H4191 [H8800] shall surely be H4191 [H8714] put to death H5712 : all the congregation H7275 [H8800] shall stone H68 him with stones H2351 outside H4264 the camp.
Brenton(i) 33 And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: do ye all the congregation, stone him with stones.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ. 34 Καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακὴν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν. 35 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή.
Brenton_interlinear(i)
  33 G2532ΚαὶAnd1 G4317προσήγαγονbrought6 G846αὐτὸνhim5  οἱ  G2147εὐρόντεςwho found2 G4816συλλέγονταgathering3 G3586ξύλαsticks4  τῇ  G2250ἡμέρᾳday8  τῶν  G4521σαββάτωνsabbath7 G4314πρὸςto9  ΜωυσῆνMoses10 G2532καὶand11 G2ἈαρὼνAaron12 G2532καὶand13 G4314πρὸςto14 G3956πᾶσανall15 G4864συναγωγὴνcongregation16 G5207υἱῶνof the children17 G2474Ἰσραήλof Israel18
  34 G2532ΚαὶAnd1 G659ἀπέθεντοplaced2 G846αὐτὸνhim3 G1527εἰςin4 G5438φυλακὴνcustody5 G3766.2οὐdid6 G1063γὰρfor7 G4793συνέκρινανdetermine8 G5100τίwhat9 G4160ποιήσωσινthey should do10 G846αὐτόνto him11
  35 G2532ΚαὶAnd1 G2980ἐλάλησεspoke3 G2962Κύριοςthe Lord2 G4314πρὸςto4 G3475ΜωυσῆνMoses5 G3004λέγωνsaying6 G2288θανάτῳby all means put to death8 G2289θανατούσθωLet the man be7 G3588  G444ἄνθρωποςthe man7 G3036λιθοβολήσατεstone10 G846αὐτὸνhim11 G3037λίθοιςwith stones12 G3956πᾶσαall9 G3588  G4864συναγωγήthe congregation9
Leeser(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him for judgment unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward; because it had not been declared what should be done to him. 35 And the Lord said unto Moses, The man shall be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
YLT(i) 33 and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company, 34 and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him. 35 And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.'
JuliaSmith(i) 33 And they having found him, will bring him gathering wood to Moses, and to Aaron, and to all the assembly. 34 And they will put him in watch, for it was not specified what shall be done to him. 35 And Jehovah will say to Moses, Dying, the man shall die: all the assembly stoned him with stones without the camp.
Darby(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly. 34 And they put him in custody, for it was not declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall certainly be put to death: the whole assembly shall stone him with stones outside the camp.
ERV(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
ASV(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'
Rotherham(i) 33 And they who found him gathering sticks, brought him near, unto Moses, and unto Aaron, and unto all the assembly. 34 And they put him in ward,––because it was not clear what they should do unto him. 35 Then said Yahweh unto Moses, The man shall be, put to death,––all the assembly, stoning him with stones, outside the camp.
CLV(i) 33 Those finding him gathering the sticks together brought him near to Moses and to Aaron and to the whole congregation. 34 They left him under guard, for it had not been expounded what should be done to him. 35 Yahweh said to Moses:The man shall be put to death, yea death. The whole congregation shall pelt him with stones outside the camp.
BBE(i) 33 And those who saw him getting sticks took him before Moses and Aaron and all the people. 34 And they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him. 35 Then the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle.
MKJV(i) 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. 34 And they put him under guard because it had not been clearly said what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp.
LITV(i) 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him under guard; for it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
ECB(i) 33 and they who find him gathering timber have him approach Mosheh and Aharon and all the witness: 34 and they set him under guard, because it is not expressed what to work to him. 35 And Yah Veh says to Mosheh, In deathifying, deathify the man: have all the witness stone him with stones outside the camp.
ACV(i) 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him. 35 And LORD said to Moses, The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside the camp.
WEB(i) 33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 35 Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
NHEB(i) 33 Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. 35 The LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp."
AKJV(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
KJ2000(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
UKJV(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
TKJU(i) 33 And those that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. 34 And they put him in the prison ward, because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said to Moses, "The man shall surely be put to death: All the congregation shall stone him with stones outside the camp.
EJ2000(i) 33 And those that found him gathering firewood brought him unto Moses and Aaron and unto all the congregation. 34 And they put him in ward because it was not declared what should be done to him. 35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.
CAB(i) 33 And they who found him gathering sticks on the Sabbath day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man by all means be put to death: all the congregation shall stone him with stones.
LXX2012(i) 33 And they who found him gathering sticks on the sabbath-day brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel. 34 And they placed him in custody, for they did not determine what they should do to him. 35 And the Lord spoke to Moses, saying, Let the man be by all means put to death: [do you⌃] all the congregation, stone him with stones.
NSB(i) 33 He was taken to Moses, Aaron, and the whole congregation. 34 They held him in custody until they decided what to do with him. 35 Jehovah said to Moses: »This man must be put to death. The whole congregation must take him outside the camp and stone him.«
ISV(i) 33 The ones who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and all the people. 34 Then they confined him until it could be declared what should be done to him. 35 Then the LORD told Moses, “The man is certainly to die. The entire community is to stone him to death outside the camp.”
LEB(i) 33 The ones who found him gathering wood brought him to Moses, Aaron, and to all the community. 34 And they put him under watch because it was not made clear what should be done to him. 35 And Yahweh said to Moses, "Surely the man must be put to death by stoning him; all the community must stone him with stones from outside the camp."
BSB(i) 33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation, 34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody. 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.”
MSB(i) 33 Those who found the man gathering wood brought him to Moses, Aaron, and the whole congregation, 34 and because it had not been declared what should be done to him, they placed him in custody. 35 And the LORD said to Moses, “The man must surely be put to death. The whole congregation is to stone him outside the camp.”
MLV(i) 33 And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation. 34 And they put him in confinement, because it had not been declared what should be done to him. 35 And Jehovah said to Moses, The man will surely be put to death. All the congregation will stone him with stones outside the camp.
VIN(i) 33 And they that found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to the whole assembly. 34 And they put him in custody, because it was not declared what should be done to him. 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him without the camp.
Luther1545(i) 33 Und die ihn drob funden hatten, da er Holz las, brachten ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeine. 34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben, die ganze Gemeine soll ihn steinigen außer dem Lager.
Luther1912(i) 33 Und die ihn darob gefunden hatten, da er das Holz las, brachten sie ihn zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. 34 Und sie legten ihn gefangen; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 35 Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann soll des Todes sterben; die ganze Gemeinde soll ihn steinigen draußen vor dem Lager.
Luther1912_Strongs(i)
  33 H4672 Und die ihn darob gefunden H6086 hatten, da er Holz H7197 las H7126 , brachten H4872 ihn zu Mose H175 und Aaron H5712 und vor die ganze Gemeinde .
  34 H3240 Und sie legten H4929 ihn gefangen H6567 ; denn es war nicht klar ausgedrückt H6213 , was man mit ihm tun sollte.
  35 H3068 Der HERR H559 aber sprach H4872 zu Mose H376 : Der Mann H4191 soll H4191 des Todes H4191 sterben H5712 ; die ganze Gemeinde H68 H7275 soll ihn steinigen H2351 draußen H4264 vor dem Lager .
ELB1871(i) 33 Und die ihn, Holz auflesend, gefunden hatten, brachten ihn zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde. 34 Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. 35 Da sprach Jehova zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen.
ELB1905(i) 33 Und die ihn, Holz auflesend, gefunden hatten, brachten ihn zu Mose und zu Aaron und zu der ganzen Gemeinde. 34 Und sie legten ihn in Gewahrsam, denn es war nicht genau bestimmt, was ihm getan werden sollte. 35 Da sprach Jahwe zu Mose: Der Mann soll gewißlich getötet werden; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen.
DSV(i) 33 En die hem vonden, hout lezende, brachten hem tot Mozes, en tot Aäron, en tot de ganse vergadering. 34 En zij stelden hem in bewaring; want het was niet verklaard, wat hem gedaan zou worden. 35 Zo zeide de HEERE tot Mozes: Die man zal zekerlijk gedood worden; de ganse vergadering zal hem met stenen stenigen buiten het leger.
DSV_Strongs(i)
  33 H4672 H8802 En die hem vonden H6086 , hout H7197 H8781 lezende H7126 H8686 , brachten H4872 hem tot Mozes H175 , en tot Aaron H5712 , en tot de ganse vergadering.
  34 H3240 H8686 En zij stelden H4929 hem in bewaring H6567 H8795 ; want het was niet verklaard H6213 H8735 , wat hem gedaan zou worden.
  35 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H376 : Die man H4191 H8800 zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden H5712 ; de ganse vergadering H68 zal hem met stenen H7275 H8800 stenigen H2351 buiten H4264 het leger.
Giguet(i) 33 Ceux qui le trouvèrent ramassant du bois le jour du sabbat, le conduisirent devant Moïse, Aaron et toute la synagogue d’Israël, 34 Et on le mit en prison; car ils n’avaient point décidé ce qu’ils lui feraient. 35 Alors, le Seigneur parla à Moïse, disant: Que cet homme meure de mort, que toute la synagogue le lapide.
DarbyFR(i) 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 Et on le mit sous garde, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été clairement indiqué. 35 -Et l'Éternel dit à Moïse: L'homme sera mis à mort; que toute l'assemblée le lapide avec des pierres hors du camp.
Martin(i) 33 Et ceux qui le trouvèrent ramassant du bois, l'amenèrent à Moïse et à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 Et on le mit en garde; car il n'avait pas encore été déclaré ce qu'on lui devait faire. 35 Alors l'Eternel dit à Moïse : On punira de mort cet homme-là, et toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
Segond(i) 33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l'assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été déclaré. 35 L'Eternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l'assemblée le lapidera hors du camp.
Segond_Strongs(i)
  33 H4672 Ceux qui l’avaient trouvé H8802   H7197 ramassant H8781   H6086 du bois H7126 l’amenèrent H8686   H4872 à Moïse H175 , à Aaron H5712 , et à toute l’assemblée.
  34 H3240 On le mit H8686   H4929 en prison H6213 , car ce qu’on devait lui faire H8735   H6567 n’avait pas été déclaré H8795  .
  35 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H376  : Cet homme H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714   H5712 , toute l’assemblée H7275 le lapidera H8800   H68   H2351 hors H4264 du camp.
SE(i) 33 Y los que le hallaron recogiendo leña lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación; 34 y lo pusieron en la cárcel, porque no estaba declarado qué se le habían de hacer. 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento.
ReinaValera(i) 33 Y los que le hallaron recogiendo leña trajéronle á Moisés y á Aarón, y á toda la congregación: 34 Y pusiéronlo en la cárcel, por que no estaba declarado qué le habían de hacer. 35 Y Jehová dijo á Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campo.
JBS(i) 33 Y los que le hallaron recogiendo leña lo trajeron a Moisés y a Aarón, y a toda la congregación; 34 y lo pusieron bajo guarda, porque no estaba declarado qué se le había de hacer. 35 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Irremisiblemente muera aquel hombre; apedréelo con piedras toda la congregación fuera del campamento.
Albanian(i) 33 Ata që e gjetën duke mbledhur dru, e çuan te Moisiu, tek Aaroni dhe para tërë asamblesë. 34 Dhe e futën në burg, sepse nuk ishte përcaktuar akoma se ç'duhet t'i bënin. 35 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Ky njeri duhet të vritet; e tërë asambleja do ta vrasë me gurë jashtë kampit".
RST(i) 33 и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу; 34 и посадили его под стражу, потому что не было еще определено, что должно с ним сделать. 35 И сказал Господь Моисею: должен умереть человексей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
Arabic(i) 33 فقدمه الذين وجدوه يحتطب حطبا الى موسى وهرون وكل الجماعة. 34 فوضعوه في المحرس لانه لم يعلن ماذا يفعل به. 35 فقال الرب لموسى قتلا يقتل الرجل. يرجمه بحجارة كل الجماعة خارج المحلّة.
Bulgarian(i) 33 И онези, които го намериха, като събираше дърва, го доведоха при Мойсей и Аарон и при цялото общество. 34 И го сложиха под стража, понеже още не беше определено какво трябваше да направят с него. 35 И ГОСПОД каза на Мойсей: Човекът непременно трябва да се умъртви. Цялото общество да го убие с камъни вън от стана.
Croatian(i) 33 I oni koji su ga našli da kupi drva dovedu ga Mojsiju i Aronu i svoj zajednici. 34 Stave ga pod stražu, jer još nije bilo određeno što treba s njim učiniti. 35 "Toga čovjeka treba pogubiti!" - reče Jahve Mojsiju. "Neka ga kamenjem zaspe izvan tabora sva zajednica."
BKR(i) 33 A ti, kteříž ho nalezli sbírajícího dříví, přivedli jej k Mojžíšovi a k Aronovi i ke všemu množství. 34 I dali jej do vězení; nebo ještě nebylo jim oznámeno, co by s ním mělo činěno býti. 35 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Smrtí ať umře člověk ten; nechať ho bez milosti ukamenuje všecko množství vně za stany.
Danish(i) 33 Og de, som fandt ham sanke Ved, førte ham frem til Mose og til Aron og til al Menigheden. 34 Og de satte ham i Forvaring; thi det var ikke forklaret, hvad der skulde gøres ved ham. 35 Og HERREN sagde til Mose: Den Mand skal visselig dødes; den ganske Menighed skal stene ham med Stene uden for Lejren.
CUV(i) 33 遇 見 他 撿 柴 的 人 , 就 把 他 帶 到 摩 西 、 亞 倫 並 全 會 眾 那 裡 , 34 將 他 收 在 監 內 ; 因 為 當 怎 樣 辦 他 , 還 沒 有 指 明 。 35 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 總 要 把 那 人 治 死 ; 全 會 眾 要 在 營 外 用 石 頭 把 他 打 死 。
CUVS(i) 33 遇 见 他 捡 柴 的 人 , 就 把 他 带 到 摩 西 、 亚 伦 并 全 会 众 那 里 , 34 将 他 收 在 监 内 ; 因 为 当 怎 样 办 他 , 还 没 冇 指 明 。 35 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 总 要 把 那 人 治 死 ; 全 会 众 要 在 营 外 用 石 头 把 他 打 死 。
Esperanto(i) 33 Kaj tiuj, kiuj trovis lin, kiam li kolektis lignon, alkondukis lin al Moseo kaj al Aaron kaj al la tuta komunumo. 34 Kaj oni metis lin en gardejon, cxar ne estis ankoraux klarigite, kion oni devas fari al li. 35 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Tiu homo mortu; per sxtonoj mortigu lin la tuta komunumo ekster la tendaro.
Finnish(i) 33 Ja ne jotka hänen olivat löytäneet puita hakemasta, veivät hänen Moseksen ja Aaronin eteen, ja kaiken kansan eteen. 34 Ja he panivat hänen kiinni; sillä ei se ollut vielä päätetty, mitä hänelle piti tehtämän. 35 Mutta Herra sanoi Mosekselle: sen miehen pitää totisesti kuoleman: kaiken kansan pitää häntä kivittämän kuoliaaksi, ulkona leiristä.
FinnishPR(i) 33 Niin ne, jotka hänet tapasivat puita kokoamasta, toivat hänet Mooseksen ja Aaronin ja koko seurakunnan eteen. 34 Ja he panivat hänet vankeuteen, koska ei ollut vielä määrätty, mitä hänelle oli tehtävä. 35 Mutta Herra sanoi Moosekselle: "Se mies rangaistakoon kuolemalla, koko seurakunta kivittäköön hänet leirin ulkopuolella".
Haitian(i) 33 Moun ki te bare l' yo mennen l' bay Moyiz, Arawon ak tout moun pèp Izrayèl yo. 34 Yo pran msye, yo mete moun veye l', paske yo pa t' fin konnen sa pou yo te fè avè l'. 35 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: -Se pou nou touye nonm lan pou sa li fè a. Y'a mennen msye andeyò limit kan kote yo rete a, pou tout moun kalonnen l' kout wòch jouk li mouri.
Hungarian(i) 33 És elvivék azt, a kik találták vala azt fát szedegetni, Mózeshez és Áronhoz és az egész gyülekezethez. 34 És õrizet alá adák azt, mert nem vala kijelentve, mit kelljen vele cselekedni. 35 És monda az Úr Mózesnek: Halállal lakoljon az a férfi, kövezze õt agyon az egész gyülekezet a táboron kivül.
Indonesian(i) 33 Orang itu dibawa menghadap Musa, Harun dan seluruh umat, 34 lalu ditahan karena belum jelas ia harus diapakan. 35 TUHAN berkata kepada Musa, "Orang itu harus dihukum mati. Ia harus dibawa ke luar perkemahan dan di sana seluruh umat harus melempari dia dengan batu sampai mati."
Italian(i) 33 E, coloro che lo trovarono cogliendo delle legne, lo menarono a Mosè, e ad Aaronne, e a tutta la raunanza. 34 E lo misero in prigione; perciocchè non era stato dichiarato ciò che se gli avesse a fare. 35 E il Signore disse a Mosè: Del tutto sia quell’uomo fatto morire; lapidilo tutta la raunanza fuor del campo.
ItalianRiveduta(i) 33 Quelli che l’aveano trovato a raccogliere le legna lo menarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta la raunanza. 34 E lo misero in prigione, perché non era ancora stato stabilito che cosa gli si dovesse fare. 35 E l’Eterno disse a Mosè: "Quell’uomo dev’esser messo a morte; tutta la raunanza lo lapiderà fuori del campo".
Korean(i) 33 그 나무하는 자를 발견한 자들이 그를 모세와 아론과 온 회중의 앞으로 끌어 왔으나 34 어떻게 처치할는지 지시하심을 받지 못한 고로 가두었더니 35 여호와께서 모세에게 이르시되 그 사람을 반드시 죽일지니 온 회중이 진 밖에서 돌로 그를 칠지니라
Lithuanian(i) 33 Jie atvedė jį pas Mozę ir Aaroną, 34 ir uždarė jį, nes nežinojo, ką su juo daryti. 35 Viešpats tarė Mozei: “Tas žmogus turi mirti, visi žmonės tegul užmuša jį akmenimis už stovyklos ribų”.
PBG(i) 33 I przywiedli go, którzy go znaleźli zbierającego drwa, przed Mojżesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie. 34 I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym. 35 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem.
Portuguese(i) 33 E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação. 34 E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer. 35 Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Norwegian(i) 33 Og de som traff på ham da han sanket ved, førte ham frem for Moses og Aron og for hele menigheten. 34 Og de satte ham fast; for det var ikke gitt dem noget bud om hvad der skulde gjøres med ham. 35 Da sa Herren til Moses: Mannen skal late livet, hele menigheten skal stene ham utenfor leiren.
Romanian(i) 33 Cei ce -l găsiseră strîngînd lemne, l-au adus la Moise, la Aaron şi la toată adunarea. 34 L-au aruncat în temniţă, căci nu se spusese ce trebuiau să -i facă. 35 Domnul a zis lui Moise:,,Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să -l ucidă cu pietre afară din tabără.``
Ukrainian(i) 33 І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади. 34 І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому. 35 І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!