Numbers 15:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G2532 And G5590 the soul G3748 who G4160 shall do a thing G1722 by G5495 hand G5243 through pride -- G575 of G3588 the G849.1 native born, G2228 or G575 of G3588 the G4339 foreigners -- G3588   G2316 [3God G3778 1this one G3947 2provokes], G2532 and G1842 [2shall be utterly destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from out of G3588   G2992 its people, G1473  
  31 G3754 for G3588 the G4487 word G2962 of the lord G5336.3 he treated as worthless, G2532 and G3588   G1785 his commandments G1473   G1286.1 he effaced; G1625.4 by obliteration G1625.3 [2shall be obliterated G3588   G5590 1that soul]; G1565   G3588   G266 his sin G1473   G1722 be on G1473 him.
ABP_GRK(i)
  30 G2532 και G5590 ψυχή G3748 ήτις G4160 ποιήσει G1722 εν G5495 χειρί G5243 υπερηφανίας G575 από G3588 των G849.1 αυτοχθόνων G2228 η G575 από G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 τον G2316 θεόν G3778 ούτος G3947 παροξύνει G2532 και G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  31 G3754 ότι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G5336.3 εφαύλισε G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G1286.1 διεσκέδασεν G1625.4 εκτρίψει G1625.3 εκτριβήσεται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G3588 η G266 αμαρτία αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    30 G2532 CONJ και G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G4160 V-FAI-3S ποιησει G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5243 N-GSF υπερηφανιας G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPM αυτοχθονων G2228 CONJ η G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3778 D-NSM ουτος G3947 V-PAI-3S παροξυνει   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    31 G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S εφαυλισεν G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S διεσκεδασεν   V-FAI-3S εκτριψει   V-FPI-3S εκτριβησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 30 והנפשׁ אשׁר תעשׂה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפשׁ ההוא מקרב עמה׃ 31 כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפשׁ ההוא עונה׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H5315 והנפשׁ But the soul H834 אשׁר that H6213 תעשׂה doeth H3027 ביד presumptuously, H7411 רמה   H4480 מן born in the land, H249 האזרח born in the land, H4480 ומן from among H1616 הגר or a stranger, H853 את   H3068 יהוה the LORD; H1931 הוא the same H1442 מגדף reproacheth H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא and that H7130 מקרב from among H5971 עמה׃ his people.
  31 H3588 כי Because H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H959 בזה he hath despised H853 ואת   H4687 מצותו his commandment, H6565 הפר and hath broken H3772 הכרת shall utterly be cut off; H3772 תכרת shall utterly be cut off; H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H5771 עונה׃ his iniquity
new(i)
  30 H9002 But H9009 the H5315 breath H834 that H6213 [H8799] doeth H7311 H3027 [H8802] any thing presumptuously, H4480 whether he be born H9009 in the H249 land, H9002 or H4480 from H9009 a H1616 guest, H1931 the same H1442 [H8764] revileth H3068 the LORD; H9001 and H9009 that H5315 breath, H9009   H1931 he H3772 [H8738] shall be cut off H9006 from H7130 among H9024 his H5971 people.
  31 H959 [H8804] Because he hath despised H1697 the word H3068 of the LORD, H6565 [H8689] and hath broken H4687 his commandment, H5315 that breath H3772 [H8736] shall utterly H3772 [H8735] be cut off; H5771 his perversity shall be upon him.
Vulgate(i) 30 anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo 31 verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam
Clementine_Vulgate(i) 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
Wycliffe(i) 30 Forsothe a man that doith ony synne bi pride, schal perische fro his puple, whether he be a citeseyn, ethir a pilgrym, for he was rebel ayens the Lord; 31 for he dispiside the word of the Lord, and made voide his comaundement; therfor he schal be doon awei, and schal bere his owne wickidnes.
Tyndale(i) 30 And the soule that doth ought presumptuously whether he be an Israelite or a strauger the same hath despysed the Lorde. And that soule shalbe destroyed from amonge his people 31 because he hath despised the worde of the Lorde and hath broke his comaudmentes yt soule therfore shall perysh ad his synne shalbe apon him.
Coverdale(i) 30 But yf a soule do ought presumptuously, whether he be one of youre selues or a straunger, he hath despysed the LORDE: ye same soule shalbe roted out from amoge his people: 31 because he hath despysed the worde of the LORDE, and hath left his commaundement vndone: that soule shall vtterly perishe, his synne shalbe vpon him.
MSTC(i) 30 "'And the soul that doth ought presumptuously, whether he be an Israelite or a stranger, the same hath despised the LORD. And that soul shall be destroyed from among his people, 31 because he hath despised the word of the LORD and hath broken his commandments, that soul therefore shall perish and his sin shall be upon him.'"
Matthew(i) 30 And the soule that doeth ought presumptously, whether he be an Israelite or a straunger, the same hath despised the Lorde. And that soule shal be destroied from among his people 31 bycause he hathe despised the worde of the Lorde and hath broken his commaundementes, that soule therfore shal peryshe & his synne shalbe vpon him.
Great(i) 30 But the soule that doeth ought presumptuouslye, whyther he be an Israelite or a straunger, the same blasphemeth the Lorde. And that soule shalbe roted out from among his people, 31 because he hath despysed the word of the Lorde, and hath broken hys commaundement, that soule therfore shall perish, and his synne shalbe vpon him.
Geneva(i) 30 But the person that doeth ought presumptuously, whether he be borne in the land, or a stranger, the same blasphemeth the Lord: therefore that person shalbe cut off from among his people, 31 Because he hath despised the worde of the Lord, and hath broken his commandement: that person shalbe vtterly cut off: his iniquitie shalbe vpon him.
Bishops(i) 30 But the soule that doth ought presumptuously, whether he be borne in the lande or a straunger, the same blasphemeth the Lorde: and that soule shalbe cut of from among his people 31 Because he hath despised the worde of the Lorde, and hath broken his commaundement, that soule therefore shalbe vtterly cut of, and his sinne shalbe vppon hym
DouayRheims(i) 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 31 For he hath contemned the word of the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity.
KJV(i) 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
KJV_Cambridge(i) 30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
KJV_Strongs(i)
  30 H5315 But the soul H6213 that doeth [H8799]   H7311 ought presumptuously [H8802]   H3027   H249 , whether he be born in the land H4480 , or a stranger H1616   H1442 , the same reproacheth [H8764]   H3068 the LORD H5315 ; and that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 Because he hath despised [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H6565 , and hath broken [H8689]   H4687 his commandment H5315 , that soul H3772 shall utterly [H8736]   H3772 be cut off [H8735]   H5771 ; his iniquity shall be upon him.
Thomson(i) 30 But if any person, whether a native or a proselyte, shall presumptuously transgress, he provoketh God; that person shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the statute of the Lord, and hath broken his commandments, that person shall be blotted out: his sin shall be upon him.
Webster(i) 30 But the soul that doeth aught presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
Webster_Strongs(i)
  30 H5315 But the soul H6213 [H8799] that doeth H7311 H3027 [H8802] any thing presumptuously H249 , whether he be born in the land H4480 H1616 , or a stranger H1442 [H8764] , the same reproacheth H3068 the LORD H5315 ; and that soul H3772 [H8738] shall be cut off H7130 from among H5971 his people.
  31 H959 [H8804] Because he hath despised H1697 the word H3068 of the LORD H6565 [H8689] , and hath broken H4687 his commandment H5315 , that soul H3772 [H8736] shall utterly H3772 [H8735] be cut off H5771 ; his iniquity shall be upon him.
Brenton(i) 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has set at nought the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ ψυχή ἥτις ποιήσῃ ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν Θεὸν οὗτος παροξυνεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, 31 ὅτι τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐφαύλισε, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν· ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
Leeser(i) 30 But the person that doth aught with a high hand, be he one born in the land, or a stranger, the same dishonoreth the Lord; and that person shall be cut off from among his people. 31 Because the word of the Lord hath he despised, and his commandment hath he broken; that person shall be cut off, his iniquity is upon him.
YLT(i) 30 `And the person who doth aught with a high hand—of the native or of the sojourner—Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; 31 because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken—that person is certainly cut off; his iniquity is on him.'
JuliaSmith(i) 30 And the soul which shall do with a high hand, from the native, and from the stranger, it reproaches Jehovah, and that soul was cut off from the midst of its people. 31 For it despised the word of Jehovah, and broke his command; being cut off, that soul shall be cut off; its iniquity upon it
Darby(i) 30 But the soul that doeth ought with a high hand, whether born in the land, or a stranger, he reproacheth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. 31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment: that soul shall surely be cut off; his iniquity is upon him.
ERV(i) 30 But the soul that doeth aught with an high hand, whether he be homeborn or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
ASV(i) 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
JPS_ASV_Byz(i) 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.
Rotherham(i) 30 But, as for the person who acteth with a high hand––of the native born or of the sojourners, Yahweh himself, he, reproacheth,––therefore shall that person be cut off out of the midst of his people. 31 Because, the word of Yahweh, hath he despised, and, his commandment, hath he broken, that person shall be, surely cut off, his iniquity, is in himself.
CLV(i) 30 Yet the soul who is doing anything with a high hand, from the native and from the sojourner, he is taunting Yahweh; that soul will be cut off from among his people, 31 since the word of Yahweh he despised and His instruction he annulled. That soul shall be cut off, yea cut off; his depravity is on him.
BBE(i) 30 But the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people. 31 Because he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him.
MKJV(i) 30 But the soul who acts with a high hand, whether of the native or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the Word of Jehovah and has broken His commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be upon him.
LITV(i) 30 And the soul that does anything with a high hand, whether of a homeborn or of the alien, the same blasphemes Jehovah. And that person shall be cut off from the midst of his people. 31 For he has despised the word of Jehovah and has broken His command; that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
ECB(i) 30 And the soul who works with lifted hand - native or sojourner reproaches Yah Veh; and that soul becomes cut off from among his people: 31 because he despises the word of Yah Veh and breaks his misvah: in cutting off, that soul becomes cut off; his perversity is on him.
ACV(i) 30 But the soul that does anything with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemes LORD, and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
WEB(i) 30 “‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised Yahweh’s word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.’”
NHEB(i) 30 "'But the person who acts defiantly, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes God, and that person is to be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'"
AKJV(i) 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
KJ2000(i) 30 But the soul that does anything presumptuously, whether he is born in the land, or is a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
UKJV(i) 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
TKJU(i) 30 But the soul that does ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.
EJ2000(i) 30 ¶ But the person that does something consciously, whether they are natural born or a stranger, the same reproaches the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of the LORD and has made void his commandment, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
CAB(i) 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do anything with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has despised the word of the Lord, and broken His commands; that soul shall be utterly destroyed, his sin is upon him.
LXX2012(i) 30 And whatever soul either of the natives or of the strangers shall do any thing with a presumptuous hand, he will provoke God; that soul shall be cut off from his people, 31 for he has set at nothing the word of the Lord and broken his commands: that soul shall be utterly destroyed, his sin [is] upon him.
NSB(i) 30 »Any who sin deliberately, natives or foreigners, are guilty of treating Jehovah with contempt. They shall be put to death. 31 »They have rejected what Jehovah said and have deliberately broken one of his commandments. They are responsible for their own death.«
ISV(i) 30 On Willful Sin“But if some person acts with a high hand, whether a native-born or a resident alien, he blasphemes God, and that person is to be eliminated from among his people. 31 Because he has despised the law of the LORD and has broken his commands, that person is certainly to be eliminated. His iniquity will remain on him.”
LEB(i) 30 But the one who acts presumptuously* from among the native or alien blasphemes against Yahweh, and that person must be cut off from the midst of the people. 31 Because he despised the word of Yahweh and broke his command, that person will be surely cut off and bear the guilt.'"
BSB(i) 30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people. 31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.”
MSB(i) 30 But the person who sins defiantly, whether a native or foreigner, blasphemes the LORD. That person shall be cut off from among his people. 31 He shall certainly be cut off, because he has despised the word of the LORD and broken His commandment; his guilt remains on him.”
MLV(i) 30 But the soul that does anything with a high hand, whether he is home-born or a traveler, the same blasphemes Jehovah and that soul will be cut off from among his people. 31 Because he has despised the word of Jehovah and has broken his commandment, that soul will utterly be cut off; his iniquity will be upon him.
VIN(i) 30 But the one who acts presumptuously from among the native or alien blasphemes against the LORD, and that person must be cut off from the midst of the people. 31 Because he has despised the LORD's word, and has broken his commandment, that soul shall be utterly cut off. His iniquity shall be on him.'”
Luther1545(i) 30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmähet. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk. 31 Denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren; sie soll schlecht ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
Luther1912(i) 30 Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut, es sei ein Einheimischer oder Fremdling, der hat den HERRN geschmäht. Solche Seele soll ausgerottet werden aus ihrem Volk; 31 denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot lassen fahren. Ja, sie soll ausgerottet werden; die Schuld sei ihr.
ELB1871(i) 30 Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jehova; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, 31 denn das Wort Jehovas hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
ELB1905(i) 30 Aber die Seele, welche mit erhobener Hand etwas tut, von den Eingeborenen und von den Fremdlingen, die schmäht Jahwe; und selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes, 31 denn das Wort Jahwes hat sie verachtet und sein Gebot gebrochen; selbige Seele soll gewißlich ausgerottet werden: ihre Ungerechtigkeit ist auf ihr.
DSV(i) 30 Maar de ziel, die iets gedaan zal hebben met opgeheven hand, hetzij van inboorlingen of van vreemdelingen, die smaadt den HEERE; en diezelve ziel zal uitgeroeid worden uit het midden van haar volk; 31 Want zij heeft het woord des HEEREN veracht en Zijn gebod vernietigd; diezelve ziel zal ganselijk uitgeroeid worden; haar ongerechtigheid is op haar.
DSV_Strongs(i)
  30 H5315 Maar de ziel H6213 H8799 , die iets gedaan zal hebben H7311 H8802 met opgeheven H3027 hand H249 , hetzij van inboorlingen H4480 of van H1616 vreemdelingen H1442 H8764 , die smaadt H3068 den HEERE H5315 ; en diezelve ziel H3772 H8738 zal uitgeroeid worden H7130 uit het midden H5971 van haar volk;
  31 H1697 Want zij heeft het woord H3068 des HEEREN H959 H8804 veracht H4687 en Zijn gebod H6565 H8689 vernietigd H5315 ; diezelve ziel H3772 H8736 zal ganselijk H3772 H8735 uitgeroeid worden H5771 ; haar ongerechtigheid is op haar.
Giguet(i) 30 ¶ Tout indigène ou prosélyte qui de lui-même pèchera par orgueil et irritera Dieu, sera exterminé au milieu du peuple, 31 Car il aura méprisé la parole du Seigneur, et rendu vains les commandements; il sera broyé, et son péché sera en lui.
DarbyFR(i) 30
Mais l'âme qui aura péché par fierté, tant l'Israélite de naissance que l'étranger, elle a outragé l'Éternel: cette âme sera retranchée du milieu de son peuple, 31 car elle a méprisé la parole de l'Éternel, et elle a enfreint son commandement: cette âme sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
Martin(i) 30 Mais quant à celui qui aura péché par fierté, tant celui qui est né au pays, que l'étranger, il a outragé l'Eternel; cette personne-là sera retranchée du milieu de son peuple; 31 Parce qu'il a méprisé la parole de l'Eternel, et qu'il a enfreint son commandement. Cette personne donc sera certainement retranchée; son iniquité est sur elle.
Segond(i) 30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l'Eternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de l'Eternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
Segond_Strongs(i)
  30 H5315 ¶ Mais si quelqu’un H249 , indigène H4480 ou étranger H1616   H6213 , agit H8799   H3027 la main H7311 levée H8802   H1442 , il outrage H8764   H3068 l’Eternel H5315  ; celui H3772 -là sera retranché H8738   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  31 H959 Il a méprisé H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H6565 , et il a violé H8689   H4687 son commandement H5315  : celui H3772 -là sera retranché H8736   H3772   H8735   H5771 , il portera la peine de son iniquité.
SE(i) 30 Mas la persona que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra del SEÑOR, y dio por nulo su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad será sobre ella.
ReinaValera(i) 30 Mas la persona que hiciere algo con altiva mano, así el natural como el extranjero, á Jehová injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra de Jehová, y dió por nulo su mandamiento, enteramente será cortada la tal persona: su iniquidad será sobre ella.
JBS(i) 30 ¶ Mas el alma que hiciere algo a conciencia, así el natural como el extranjero, al SEÑOR injurió; y la tal persona será cortada de en medio de su pueblo. 31 Por cuanto tuvo en poco la palabra del SEÑOR, y dio por nulo su mandamiento, enteramente será cortada esa persona; su iniquidad será sobre ella.
Albanian(i) 30 Por ai që kryen një mëkat me qëllim, qoftë i lindur në vend apo i huaj, fyen Zotin; ky njeri do të shfaroset në mes të popullit të tij. 31 Sepse ka përçmuar fjalën e Zotit dhe ka dhunuar urdhërimet e tij; ky njeri duhet të shfaroset, do të mbajë barrën e paudhësisë së tij".
RST(i) 30 Если же кто из туземцев, или из пришельцев, сделает что дерзкоюрукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего, 31 ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех ее на ней.
Arabic(i) 30 واما النفس التي تعمل بيد رفيعة من الوطنيين او من الغرباء فهي تزدري بالرب فتقطع تلك النفس من بين شعبها 31 لانها احتقرت كلام الرب ونقضت وصيته. قطعا تقطع تلك النفس. ذنبها عليها
Bulgarian(i) 30 Но ако някой извърши това с дръзка ръка, бил той от местните жители, или от чужденците, той показва презрение към ГОСПОДА; този човек да бъде изтребен отсред народа си. 31 Понеже е презрял словото на ГОСПОДА и е престъпил заповедта Му, този човек непременно да се изтреби — беззаконието му ще бъде върху него.
Croatian(i) 30 Ali onaj koji nešto učini naumice, bio on domorodac ili stranac, taj na Jahvu huli. Takav neka se istrijebi između svoga naroda 31 jer je prezreo Jahvinu riječ i prekršio njegovu zapovijed. Neka se takav iskorijeni. Neka njegova krivnja padne na nj!"
BKR(i) 30 Člověk pak, kterýž by z pychu svévolně zhřešil, tak doma zrozený jako příchozí, takový potupil velice Hospodina; protož vyhlazen bude z prostředku lidu svého. 31 Nebo slovem Hospodinovým pohrdl, a přikázaní jeho za nic sobě položil; protož konečně vyhlazen bude člověk ten, a nepravost jeho zůstane na něm.
Danish(i) 30 Men den Person, som gør noget af Trod sighed, være sig en indfødt eller en fremmed, han har forhaanet HERREN, og den Sjæl skal udryddes midt ud af sit Folk; 31 thi han har foragtet HERRENS Ord og gjort hans Bud til intet; den Sjæl skal udryddes, hans Misgerning skal være paa ham.
CUV(i) 30 但 那 擅 敢 行 事 的 , 無 論 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 褻 瀆 了 耶 和 華 , 必 從 民 中 剪 除 。 31 因 他 藐 視 耶 和 華 的 言 語 , 違 背 耶 和 華 的 命 令 , 那 人 總 要 剪 除 ; 他 的 罪 孽 要 歸 到 他 身 上 。
CUVS(i) 30 但 那 擅 敢 行 事 的 , 无 论 是 本 地 人 是 寄 居 的 , 他 亵 渎 了 耶 和 华 , 必 从 民 中 剪 除 。 31 因 他 藐 视 耶 和 华 的 言 语 , 违 背 耶 和 华 的 命 令 , 那 人 总 要 剪 除 ; 他 的 罪 孽 要 归 到 他 身 上 。
Esperanto(i) 30 Sed se iu faris ion per mano malhumila, cxu li estas indigxeno, cxu fremdulo, li blasfemis kontraux la Eternulo; kaj ekstermigxos tiu homo el inter sia popolo; 31 cxar la vorton de la Eternulo li malestimis kaj Lian ordonon li malobeis; ekstermigxu tiu homo, lia peko estas sur li.
Finnish(i) 30 Mutta jos joku sielu ilkivaltaisuudesta jotakin tekee, olkoon omainen eli muukalainen, se pilkkaa Herraa: ja se sielu pitää hävitettämän kansastansa. 31 Sillä hän on Herran sanan katsonut ylön, ja hänen käskynsä tyhjäksi tehnyt: se sielu pitää peräti hävitettämän, ja olkoon oma nuhteensa.
FinnishPR(i) 30 Mutta se, joka tahallisesti tekee syntiä, olipa hän maassa syntynyt tai muukalainen, pilkkaa Herraa, ja hänet hävitettäköön kansastansa. 31 Sillä hän on pitänyt halpana Herran sanan ja rikkonut hänen käskynsä; hänet tuhottakoon, syntivelka painaa häntä."
Haitian(i) 30 Men, lè yon moun fè yon bagay li konnen byen pwòp li pa t' dwe fè, kit se yon moun pèp Izrayèl la menm li ye, kit se yon moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan yo a, se pase l'ap pase Seyè a nan betiz. Se pou yo wete moun sa a nan mitan pèp la. 31 Paske li refize tande sa Seyè a te di a, li fè sa li konnen li pa t' dwe fè. Dapre lòd Seyè a, se pou yo touye l'. Epi se li menm sèl ki va reskonsab lanmò li.
Hungarian(i) 30 De a mely ember felemelt kézzel cselekszik, akár benszülött akár jövevény, az Urat illeti az szidalommal, vágassék ki azért az az õ népe közül; 31 Mivelhogy az Úrnak szavát megvetette, és az õ parancsolatját megszegte, kiirtatván kiirtassék az az ember, az õ hamissága legyen õ rajta.
Indonesian(i) 30 Tetapi kalau seorang Israel atau seorang asing dengan sengaja berbuat dosa, dia meremehkan TUHAN. Orang itu harus dihukum mati, 31 karena ia melawan TUHAN dan dengan sengaja melanggar perintah TUHAN. Orang itu mati karena salahnya sendiri.
Italian(i) 30 Ma la persona, così il natio del paese, come il forestiere, che farà alcun atto a mano alzata, oltraggia il Signore; e però sia una cotal persona ricisa d’infra il suo popolo. 31 Conciossiachè abbia sprezzata la parola del Signore, e abbia rotto il suo comandamento, del tutto sia quella persona ricisa; sia la sua iniquità sopra essa.
ItalianRiveduta(i) 30 Ma la persona che agisce con proposito deliberato, sia nativo del paese o straniero, oltraggia l’Eterno; quella persona sarà sterminata di fra il suo popolo. 31 Siccome ha sprezzato la parola dell’Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità".
Korean(i) 30 본토 소생이든지 타국인이든지 무릇 짐짓 무엇을 행하면 여호와를 훼방하는 자니 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라 31 그런 사람은 여호와의 말씀을 멸시하고 그 명령을 파괴하였은즉 그 죄악이 자기에게로 돌아가서 온전히 끊쳐지리라
Lithuanian(i) 30 Bet jei žmogus nusikalstų sąmoningai ir taip paniekintų Viešpatį, nežiūrint ar jis bus vietinis, ar ateivis, jis bus išnaikintas iš savo tautos, 31 nes paniekino Viešpaties žodį ir Jo įsakymą. Todėl ta siela bus sunaikinta. Jis atsakys už savo nusikaltimą’ ”.
PBG(i) 30 Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzień, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego. 31 Albowiem słowem Pańskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie.
Portuguese(i) 30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa temerariamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo, 31 por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniquidade.
Norwegian(i) 30 Men den som gjør noget med opløftet hånd*, enten det er en innfødt eller en fremmed, han håner Herren, og han skal utryddes av sitt folk; / {* av tross, med vitende og vilje.} 31 for han har ringeaktet Herrens ord og brutt hans bud. Den mann skal utryddes, han skal lide for sin misgjerning.
Romanian(i) 30 Dar dacă cineva, fie băştinaş fie străin, păcătuieşte cu voie, huleşte pe Domnul: acela va fi nimicit din mijlocul poporului său, 31 căci a nesocotit cuvîntul Domnului, şi a călcat porunca Lui; va fi nimicit şi îşi va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui.
Ukrainian(i) 30 А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її. 31 Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.