Numbers 14:35-37

ABP_Strongs(i)
  35 G1473 I G2962 the lord G2980 spoke. G2229 Assuredly G3779 thus G4160 I will do G3588   G4864 [2congregation G3588   G4190 1to this wicked], G3778   G3588 to the one G1997.1 rising up together G1909 against G1473 me. G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G1814.4 they shall be completely consumed, G2532 and G1563 there G599 they shall die.
  36 G2532 And G3588 the G444 men G3739 whom G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G3854 coming, G1234 complained G2596 concerning G1473 this G4314 to G3588 the G4864 congregation, G1627 to bring forth G4487 [2words G4190 1bad] G4012 concerning G3588 the G1093 land,
  37 G2532 and G599 they died, G3588 the G444 men G3588   G2715.2 avowing G4190 bad things G2596 concerning G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G4127 calamity G1725 before G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  35 G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 ελάλησα G2229 ημήν G3779 ούτως G4160 ποιήσω G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 τη G4190 πονηρά ταύτη G3778   G3588 τη G1997.1 επισυνεσταμένη G1909 επ΄ G1473 εμέ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G1814.4 εξαναλωθήσονται G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανούνται
  36 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3739 ους G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παραγενηθέντες G1234 διεγόγγυσαν G2596 κατ΄ G1473 αυτής G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G1627 εξενέγκαι G4487 ρήματα G4190 πονηρά G4012 περί G3588 της G1093 γης
  37 G2532 και G599 απέθανον G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G2715.2 κατειπάντες G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G4127 πληγή G1725 έναντι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    35 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη   V-AMPDS επισυνεσταμενη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη   V-FPI-3P εξαναλωθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-APPNP παραγενηθεντες G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1627 V-AAN εξενεγκαι G4487 N-APN ρηματα G4190 A-APN πονηρα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    37 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   V-AAPND κατειπαντες G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 35 אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשׂה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו׃ 36 והאנשׁים אשׁר שׁלח משׁה לתור את הארץ וישׁבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ׃ 37 וימתו האנשׁים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have said, H518 אם   H3808 לא   H2063 זאת it H6213 אעשׂה do H3605 לכל unto all H5712 העדה congregation, H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3259 הנועדים that are gathered together H5921 עלי against H4057 במדבר wilderness H2088 הזה me: in this H8552 יתמו they shall be consumed, H8033 ושׁם and there H4191 ימתו׃ they shall die.
  36 H376 והאנשׁים And the men, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H4872 משׁה Moses H8446 לתור to search H853 את   H776 הארץ the land, H7725 וישׁבו who returned, H3885 וילונו to murmur H5921 עליו against H853 את   H3605 כל and made all H5712 העדה the congregation H3318 להוציא him, by bringing up H1681 דבה a slander H5921 על upon H776 הארץ׃ the land,
  37 H4191 וימתו died H582 האנשׁים   H3318 מוצאי that did bring up H1681 דבת report H776 הארץ upon the land, H7451 רעה the evil H4046 במגפה by the plague H6440 לפני before H3069 יהוה׃  
new(i)
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said, H518 H3808 I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H3605 to all H7451 this evil H5712 company, H3259 [H8737] that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed, H4191 [H8799] and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to search H776 the land, H7725 [H8799] who returned, H3605 and made all H9009 the H5712 company H3885 H3885 [H8686] to murmur H3318 [H8687] against him, by bringing H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 [H8688] that brought H7451 the bad H1681 report H776 upon the land, H4191 [H8799] died H4046 by the plague H6440 at the face of H3068 the LORD.
Vulgate(i) 35 quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur 36 igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
Clementine_Vulgate(i) 35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur. 36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini.
Wycliffe(i) 35 For as Y spak, so Y schal do to al this werste multitude, that roos to gidere ayens me; it schal faile, and schal die in this wildirnesse. 36 Therfor alle the men whyche Moises hadde sent to see the lond, and whiche turniden ayen, and maden al the multitude to grutche ayens hym, and depraueden the lond, that it was yuel, 37 weren deed, and smytun in the siyt of the Lord.
Tyndale(i) 35 I the Lorde haue sayed yt I will do it vnto all this euell congregacion yt are gathered together agenst me: euen in thys wildernesse ye shalbe consumed and here ye shall dye. 36 And the men which Moses sent to serche the londe and which (when they came agayne) made all the people to murmure agenst it in that they broughte vpp a slaunder apon ye londe: 37 dyed for their bryngenge vp that euell slaunder apon it and were plaged before the Lorde.
Coverdale(i) 35 Euen I the LORDE haue sayde it, & wil do it in dede vnto all this euell congregacion, that haue lift vp them selues agaynst me: In this wildernesse shal they be consumed, and there shal they dye. 36 So there dyed and were plaged before the LORDE all the me, whom Moses sent to spye out the lade, & came agayne, and made the whole cogregacion to murmur agaynst it, because they brought vp a my?reporte of the lande, 37 that it was euell.
MSTC(i) 35 I, the LORD, have said that I will do it unto all this evil congregation that are gathered together against me: even in this wilderness ye shall be consumed, and here ye shall die." 36 And the men which Moses sent to search the land, and which — when they came again — made all the people to murmur against it, in that they brought up a slander upon the land; 37 died for their bringing up that evil slander upon it, and were plagued before the LORD.
Matthew(i) 35 I the Lorde haue sayed that I wyll do it vnto all thys euyll congregacyon that are gethered together agaynst me: euen in thys wyldernesse ye shalbe consumed, and here ye shal dye. 36 And the men which Moses sent to serche the lande, & which (when they came agayn) made al the people to murmure against it in that they broughte vp a sclaunder vpon the lande: 37 dyed for theyr bryngyng vp that euyll sclaunder vpon it, & were plaged before the Lorde.
Great(i) 35 I the Lorde haue sayde that I wyll do it vnto all thys euell congregacion that are gathered together agaynst me. For in this wildernes they shalbe consumed, and here they shall dye. 36 And the men which Moses sent to search the lande, & which (when they came agayne) made all the people to murmure before hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande, 37 euen those men that did bring vp that sclaunder vpon it, as though it had bene euell dyed in a greate plage before the Lord.
Geneva(i) 35 I the Lord haue said, Certainely I will doe so to all this wicked company, that are gathered together against me: for in this wildernesse they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men which Moses had sent to search the land (which, when they came againe, made all the people to murmure against him, and brought vp a slander vpon the lande) 37 Euen those men that did bring vp that vile slander vpon the land, shall die by a plague before the Lord.
Bishops(i) 35 I the Lorde haue sayde, that I wyll do it vnto all this euyll congregation that are gathered together against me: For in this wildernesse they shalbe consumed, and there they shall dye 36 And the men whiche Moyses sent to searche the lande, and whiche (when they came agayne) made all the people to murmure against hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande 37 Euen those men that dyd bryng vp that sclaunder vpon it as though it had ben euill, dyed in a great plague before the Lorde
DouayRheims(i) 35 For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. 36 Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 37 Died and were struck in the sight of the Lord.
KJV(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
KJV_Strongs(i)
  35 H3068 I the LORD H1696 have said [H8765]   H518 , I will surely H3808   H6213 do [H8799]   H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation H3259 , that are gathered together [H8737]   H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed [H8735]   H4191 , and there they shall die [H8799]  .
  36 H582 And the men H4872 , which Moses H7971 sent [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 the land H7725 , who returned [H8799]   H5712 , and made all the congregation H3885 to murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   H3318 against him, by bringing up [H8687]   H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring up [H8688]   H7451 the evil H1681 report H776 upon the land H4191 , died [H8799]   H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
Thomson(i) 35 I the Lord have spoken. In this manner I will assuredly deal with this wicked congregation, which hath risen up against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die, 36 with those men whom Moses sent to view the land, and who, on their return, murmured against it before the congregation, to raise an evil report concerning it. 37 Now the men who spoke ill against the land were struck dead before the Lord,
Webster(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered against me: in this wilderness, they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land, 37 Even those men that brought the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
Webster_Strongs(i)
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said H518 H3808 , I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H7451 to all this evil H5712 congregation H3259 [H8737] , that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed H4191 [H8799] , and there they shall die.
  36 H582 And the men H4872 , whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to search H776 the land H7725 [H8799] , who returned H5712 , and made all the congregation H3885 H3885 [H8686] to murmur H3318 [H8687] against him, by bringing H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 [H8688] that brought H7451 the bad H1681 report H776 upon the land H4191 [H8799] , died H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
Brenton(i) 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord.
Brenton_Greek(i) 35 Ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, ἦ μὴν οὕτω ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ, τῇ ἐπισυνισταμένῃ ἐπʼ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
36 Καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατʼ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, 37 καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες πονηρὰ κατὰ τῆς γῆς ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου.
Brenton_interlinear(i)
  35 G1473ἘγὼI1 G2962Κύριοςthe Lord2 G2980ἐλάλησαhave spoken3    G3376μὴνSurely4 G3778οὕτωthus6 G4160ποιήσωwill I do5  τῇto7 G4864συναγωγῇcongregation8  τῇ  G4190πονηρᾷevil9 G3778ταύτῃthis10  τῇ  G1997.1ἐπισυνισταμένῃthat has risen up together11 G1909ἐπʼagainst13 G1473ἐμέme14 G1722ἐνin15  τῇ  G2048ἐρήμῳwilderness16 G3778ταύτῃthis17 G1814.4ἐξαναλωθήσονταιthey shall be utterly consumed18 G2532καὶand19 G1563ἐκεῖthere20 G599ἀποθανοῦνταιthey shall die21
  36 G2532ΚαὶAnd1  οἱthe2 G444ἄνθρωποιmen3 G3739οὓςwhom4 G649ἀπέστειλενsent6  ΜωυσῆςMoses5 G2684κατασκέψασθαιto spy out7  τὴνthe8 G1093γῆνland9 G2532καὶwho10 G3854παραγενηθέντεςcame11 G1234διεγόγγυσανmurmured12 G2596κατʼagainst13 G846αὐτῆςit14 G4314πρὸςto15  τὴνthe16 G4864συναγωγὴνassembly17 G1627ἐξενέγκαιso as to bring out18 G4487ῥήματαwords20 G4190πονηρὰevil19 G4012περὶconcerning21  τῆςthe22 G1093γῆςland23
  37 G2532καὶ  G599ἀπέθανονdied2 G3588οἱ  G444ἄνθρωποιmen1 G3588οἱ  G2729κατείπαντεςthat spoke3 G4190πονηρὰevil4 G2636κατὰreports5 G3588τῆς  G1093γῆςland7 G1722ἐνof9 G3588τῇ  G4127πληγῇplague10 G1725ἔναντιbefore11 G2962ΚυρίουLord12
Leeser(i) 35 I the Lord have spoken it, surely, this will I do unto all this evil congregation that have assembled against me: in this wilderness shall they be spent, and therein shall they die. 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who returned, and caused all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 Even these men, that had brought up the evil report of the land, died by the plague before the Lord.
YLT(i) 35 I am Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; —in this wilderness they are consumed, and there they die.'
36 And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land, 37 even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;
JuliaSmith(i) 35 I Jehovah spake, if not, I will do this to all this evil assembly setting up against me: in this desert shall they be finished, and there shall they die. 36 And the men whom Moses sent to search out the land, and they will turn back and will murmur against him to all the assembly, to bring forth slander upon the land. 37 And the men bringing forth evil slander of the land shall die by the blow before Jehovah.
Darby(i) 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah.
ERV(i) 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
ASV(i) 35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  35 H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 unto H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 whom Moses H7971 sent H8446 to spy H776 out the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 an evil report H776 against the land,
  37 H582 even those H582 men H3318 that did bring up H7451 an evil H1681 report H776 of the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
Rotherham(i) 35 I––Yahweh, have spoken, Verily, this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,––In this desert, shall they be consumed, And, there, shall they die.
36 Now, as for the men whom Moses sent to spy out the land,––who returned and caused all the assembly to murmur against him, by giving out a rumour against the land, 37 they died––the men who gave out an evil rumor of the land,––by the plague, before Yahweh.
CLV(i) 35 I, Yahweh, I have spoken. This assuredly shall I do to this whole evil congregation, those who are set against Me. In this wilderness shall they be spent, and there shall they die. 36 The men whom Moses had sent to explore the land, who had returned and caused the whole congregation to grumble against him by bringing forth a disparaging muttering about the land, 37 those men who were bringing forth evil mutterings of the land died by a stroke before Yahweh.
BBE(i) 35 I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate. 36 And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses, 37 Those same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord.
MKJV(i) 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be destroyed in this wilderness, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men that brought up the evil report upon the land died by the plague before Jehovah.
LITV(i) 35 I am Jehovah; I shall spoken. I shall do this to all this evil company who are gathered together against Me. They shall be brought to an end in this wilderness, and there they shall die. 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men bringing up an evil report of the land died by the plague before Jehovah.
ECB(i) 35 I Yah Veh have worded, If I work not to all this evil witness who congregate against me: in this wilderness they are consumed and here they die. 36 And the men Mosheh sent to explore the land, who returned and had all the witness murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 even those men who brought the slander on the land, died by the plague at the face of Yah Veh.
ACV(i) 35 I, LORD, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before LORD.
WEB(i) 35 I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.” 36 The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  35 H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 to H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 who are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die."
  36 H582 The men, H4872 whom Moses H7971 sent H8446 to spy H776 out the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 an evil report H776 against the land,
  37 H582 even those H582 men H3318 who brought up H7451 an evil H1681 report H776 of the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 Yahweh.
NHEB(i) 35 I, the LORD, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die." 36 The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
AKJV(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 Even those men that did bring up the evil report on the land, died by the plague before the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  35 H3068 I the LORD H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H3605 it to all H2063 this H7451 evil H5712 congregation, H3259 that are gathered H5921 together against H2088 me: in this H4057 wilderness H8552 they shall be consumed, H8033 and there H4191 they shall die.
  36 H582 And the men, H834 which H4872 Moses H7971 sent H8446 to search H776 the land, H7725 who returned, H3605 and made all H5712 the congregation H3885 to murmur H5921 against H3318 him, by bringing H1681 up a slander H776 on the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring H7451 up the evil H1681 report H776 on the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
KJ2000(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
UKJV(i) 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
TKJU(i) 35 I the LORD have said, "I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  35 H3068 I the Lord H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 which Moses H7971 sent H8446 to search H776 the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring up H7451 the evil H1681 report H776 upon the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 the Lord.
EJ2000(i) 35 I, the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 ¶ And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
CAB(i) 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against Me. In this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, 37 the men that spoke evil reports against the land, died of the plague before the Lord.
LXX2012(i) 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord.
NSB(i) 35 »‘I, Jehovah, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked congregation. For they have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!’« 36 The men Moses sent to explore the land died in front of Jehovah from a plague. 37 They died because they had returned and made the whole community complain about Moses. They spread lies about the land.
ISV(i) 35 I, the LORD, have spoken. I will indeed do this to this evil congregation, who gathered together against me. They’ll be eliminated in this wilderness and will surely die.”
36 God Kills the Unbelieving ExplorersAfter this, the men whom Moses sent out to explore the land, who returned and made the whole congregation complain against him by bringing an evil report concerning the land, 37 and who produced an evil report about the land, died of pestilence in the LORD’s presence.
LEB(i) 35 I, Yahweh, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die." 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before Yahweh.*
BSB(i) 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.” 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
MSB(i) 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.” 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD.
MLV(i) 35 I, Jehovah, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they will be consumed and there they will die.
36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
VIN(i) 35 I, the LORD, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die." 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before the LORD.
Luther1545(i) 35 Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeine, die sich wider mich empöret hat. In dieser Wüste sollen sie alle werden und daselbst sterben. 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
Luther1545_Strongs(i)
  35 H3068 Ich, der HErr H2063 , hab‘s gesagt, das H6213 will ich auch tun H7451 aller dieser bösen H3259 Gemeine, die sich H1696 wider mich empöret hat H4057 . In dieser Wüste H8552 sollen sie alle werden H4191 und daselbst sterben .
  36 H582 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer H4872 , die Mose H7971 gesandt H776 hatte, das H776 Land H8446 zu erkunden H7725 , und wiederkommen H3318 waren H3885 und dawider murren H3885 machten die ganze Gemeine,
  37 H582 damit daß sie H776 dem Lande H1681 ein Geschrei H3318 machten H7451 , daß es böse wäre.
Luther1912(i) 35 Ich, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben. 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre.
Luther1912_Strongs(i)
  35 H3068 Ich, der HERR H1696 , habe es gesagt H2063 ; das H518 H3808 will ich auch H6213 tun H7451 aller dieser bösen H5712 Gemeinde H3259 , die sich wider mich empört H4057 hat. In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben H4191 werden und daselbst sterben .
  36 H4191 Also starben H4046 durch die Plage H6440 vor H3068 dem HERRN H582 alle die Männer H4872 , die Mose H7971 gesandt H776 hatte, das Land H8446 zu erkunden H7725 , und wiedergekommen H3885 waren und wider ihn murren H3318 machten H5712 die ganze Gemeinde,
  37 H776 damit daß sie dem Lande H1681 ein Geschrei H3318 machten H7451 , daß es böse wäre.
ELB1871(i) 35 Ich, Jehova, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben! 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova.
ELB1905(i) 35 Ich, Jahwe, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben! 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  35 H3068 Ich, Jehova H6213 , habe H3808 es geredet; wenn ich dies nicht H3259 tun werde H2063 an dieser H7451 ganzen bösen H5712 Gemeinde H1696 , die sich wider mich zusammengerottet hat H4057 ! In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben werden H4191 , und daselbst sollen sie sterben!
  36 H3318 Und H582 die Männer H4872 , welche Mose H8446 ausgesandt hatte H7725 , um H776 das Land H5712 auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde H3885 wider ihn murren H3885 machten H7971 , indem sie H1681 ein böses H776 Gerücht über das Land ausbrachten,
  37 H582 jene Männer H7451 , die ein böses H776 Gerücht über das Land H4191 ausgebracht hatten, starben H4046 durch eine Plage H6440 vor H3068 Jehova .
DSV(i) 35 Ik, de HEERE, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven! 36 En die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren, een kwaad gerucht over dat land voortbrengende; 37 Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  35 H3068 Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb gesproken H518 : zo H2063 Ik dit H7451 aan deze ganse boze H5712 vergadering H3259 H8737 dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben H3808 , niet H6213 H8799 doe H4057 , zij zullen in deze woestijn H8552 H8735 te niet worden H4191 H8799 , en zullen daar sterven!
  36 H582 En die mannen H4872 , die Mozes H7971 H8804 gezonden had H776 , om het land H8446 H8800 te verspieden H7725 H8799 , en wedergekomen zijnde H5712 , de ganse vergadering H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 tegen hem hadden doen murmureren H1681 , een kwaad gerucht H776 over dat land H3318 H8687 voortbrengende;
  37 H582 Diezelfde H582 mannen H7451 , die een kwaad H1681 gerucht H776 van dat land H3318 H8688 voortgebracht hadden H4191 H8799 , stierven H4046 door een plaag H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 35 Je suis le Seigneur, et j’ai dit: C’est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s’est soulevée contre moi; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront. 36 ¶ Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre, 37 Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre.
DarbyFR(i) 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. 36
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays, 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel.
Martin(i) 35 Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront. 36 Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays; 37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.
Segond(i) 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  35 H3068 Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H518  ! et c’est ainsi H3808   H6213 que je traiterai H8799   H2063   H7451 cette méchante H5712 assemblée H3259 qui s’est réunie H8737   H8552 contre moi ; ils seront consumés H8735   H4057 dans ce désert H4191 , ils y mourront H8799  .
  36 H582 ¶ Les hommes H4872 que Moïse H7971 avait envoyés H8804   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H7725 , et qui, à leur retour H8799   H3885 , avaient fait murmurer H8686   H8675   H3885   H8735   H5712 contre lui toute l’assemblée H3318 , en décriant H8687   H1681   H776 le pays ;
  37 H582 ces H582 hommes H3318 , qui avaient décrié H8688   H7451   H1681   H776 le pays H4191 , moururent H8799   H4046 frappés d’une plaie H6440 devant H3068 l’Eternel.
SE(i) 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán. 36 Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 35 Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán. 36 Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país, 37 Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová.
JBS(i) 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán. 36 ¶ Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR.
Albanian(i) 35 Unë, Zoti, fola; me siguri, kështu do të veproj kundër gjithë kësaj asambleje të keqe që u mblodh kundër meje; në këtë shkretëtirë do të treten dhe këtu do të vdesin". 36 Njerëzit që Moisiu kishte dërguar për të vëzhguar vendin, mbas kthimit të tyre e kishin shtyrë tërë asamblenë të murmuriste kundër tij, duke paraqitur një raport të keq për vendin, 37 ata njerëz, që kishin përpiluar raportin e keq për vendin, vdiqën nga një plagë përpara Zotit.
RST(i) 35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом,восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. 36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
Arabic(i) 35 انا الرب قد تكلمت لافعلنّ هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة عليّ. في هذا القفر يفنون وفيه يموتون 36 اما الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض ورجعوا وسجّسوا عليه كل الجماعة باشاعة المذمة على الارض 37 فمات الرجال الذين اشاعوا المذمة الرديئة على الارض بالوبإ امام الرب.
Bulgarian(i) 35 Аз, ГОСПОД, говорих. Наистина така ще направя на цялото това зло общество, което се е събрало против Мен: в тази пустиня ще се довършат и в нея ще измрат. 36 И онези мъже, които Мойсей изпрати да разузнаят земята и които се върнаха и подбудиха цялото общество да роптае против него, като пуснаха лош слух за земята, 37 тези мъже, които пуснаха лош слух за земята, измряха от язвата пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 35 Ja, Jahve, to kažem: tako ću postupiti s ovom opakom zajednicom što se sjatila protiv mene. U ovoj istoj pustinji neka završi! Tu neka izgine." 36 A oni ljudi koje Mojsije bijaše poslao da istraže zemlju i koji su nakon povratka potakli svu zajednicu da rogobori protiv njega ozloglašujući zemlju; 37 oni, dakle, ljudi koji su zlobno ozloglasili zemlju bijahu pomoreni pred Jahvom.
BKR(i) 35 Já Hospodin mluvil jsem, že to učiním všemu tomuto množství zlému, kteréž se zrotilo proti mně; na poušti této do konce zhynou, a tu zemrou. 36 Muži pak ti, kteréž poslal byl Mojžíš k shlédnutí země té, a kteříž, navrátivše se, uvedli v reptání proti němu všecko množství to, haněním ošklivíce zemi, 37 Ti, řku, muži, kteříž haněli zemi, ranou těžkou zemřeli před Hospodinem.
Danish(i) 35 Jeg HERREN har sagt: Jeg vil visselig gøre dette ved hele denne onde Menighed, som har forsamlet sig imod mig; de skulle faa Ende i denne Ørk og dø der. 36 Og de Mænd, som Mose havde sendt til at bespejde Landet, og som vare komne igen og havde bragt al Menigheden til at knurre imod ham, idet de førte ondt Rygte ud om Landet, 37 ja de Mænd døde, som havde ført ondt Rygte ud om Landet, ved Plagen for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 35 我 ─ 耶 和 華 說 過 , 我 總 要 這 樣 待 這 一 切 聚 集 敵 我 的 惡 會 眾 ; 他 們 必 在 這 曠 野 消 滅 , 在 這 裡 死 亡 。 36 摩 西 所 打 發 、 窺 探 那 地 的 人 回 來 , 報 那 地 的 惡 信 , 叫 全 會 眾 向 摩 西 發 怨 言 , 37 這 些 報 惡 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 華 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  35 H3068 我─耶和華 H1696 說過 H518 H3808 ,我總要 H2063 這樣 H6213 H3259 這一切聚集 H7451 敵我的惡 H5712 會眾 H4057 ;他們必在這曠野 H8552 消滅 H4191 ,在這裡死亡。
  36 H4872 摩西 H7971 所打發 H8446 、窺探 H776 那地 H582 的人 H7725 回來 H3318 ,報 H776 那地 H1681 的惡信 H5712 ,叫全會眾 H3885 H3885 向摩西發怨言,
  37 H582 這些 H3318 H7451 H1681 H582 的人 H4046 都遭瘟疫 H4191 ,死 H3068 在耶和華 H6440 面前。
CUVS(i) 35 我 ― 耶 和 华 说 过 , 我 总 要 这 样 待 这 一 切 聚 集 敌 我 的 恶 会 众 ; 他 们 必 在 这 旷 野 消 灭 , 在 这 里 死 亡 。 36 摩 西 所 打 发 、 窥 探 那 地 的 人 回 来 , 报 那 地 的 恶 信 , 叫 全 会 众 向 摩 西 发 怨 言 , 37 这 些 报 恶 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 华 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  35 H3068 我―耶和华 H1696 说过 H518 H3808 ,我总要 H2063 这样 H6213 H3259 这一切聚集 H7451 敌我的恶 H5712 会众 H4057 ;他们必在这旷野 H8552 消灭 H4191 ,在这里死亡。
  36 H4872 摩西 H7971 所打发 H8446 、窥探 H776 那地 H582 的人 H7725 回来 H3318 ,报 H776 那地 H1681 的恶信 H5712 ,叫全会众 H3885 H3885 向摩西发怨言,
  37 H582 这些 H3318 H7451 H1681 H582 的人 H4046 都遭瘟疫 H4191 ,死 H3068 在耶和华 H6440 面前。
Esperanto(i) 35 Mi, la Eternulo, tion diris:tion Mi faros al tiu tuta malbona komunumo, kiu ribelis kontraux Mi; en cxi tiu dezerto ili pereos kaj cxi tie ili mortos. 36 Kaj la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon, kaj kiuj revenis kaj murmurigis kontraux li la tutan komunumon, disvastigante malbonan famon pri la lando- 37 tiuj viroj, kiuj disvastigis malbonan famon pri la lando, mortis de pesto antaux la Eternulo.
Finnish(i) 35 Minä Herra olen sen puhunut, sen minä myös teen kaikelle tälle pahalle joukolle, joka on itsensä asettanut minua vastaan: tässä korvessa pitää heidän kuluman ja siinä kuoleman. 36 Ja ne miehet, jotka Moses lähetti maata vakoomaan ja palasivat, saattaen kaiken kansan napisemaan häntä vastaan, ja olivat tuottaneet pahan sanoman maasta, 37 Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta,
FinnishPR(i) 35 Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle häijylle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat." 36 Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan, saattamalla sen maan pahaan huutoon, 37 ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä.
Haitian(i) 35 Se mwen menm Seyè a ki di sa: Mwen fè sèman se konsa mwen pral aji ak bann moun sa yo ki mete tèt yo ansanm sou do m'. Yo tout gen pou yo disparèt nan dezè sa a. Wi, se la menm yo tout ap mouri. 36 Mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi a te fè tout pèp la ap bougonnen sou Moyiz avèk move rapò yo te fè sou peyi a, lè yo te tounen an. 37 Se konsa yon sèl maladi tonbe sou mesye sa yo ki te pale peyi a mal konsa. Yo tonbe, yo mouri frèt devan Seyè a.
Hungarian(i) 35 Én, az Úr, szólottam. Bizonyára ezt mívelem az egész gonosz gyülekezettel, a mely összegyülekezett vala ellenem; ebben a pusztában emésztetnek meg, és ugyanott halnak meg. 36 A férfiak azért, a kiket elküldött vala Mózes a földnek megkémlelésére, és visszatérének és felzúdíták ellene az egész gyülekezetet, rossz hírt terjesztvén arról a földrõl: 37 Azok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földrõl, meghalának az Úr elõtt csapás által.
Indonesian(i) 35 Aku bersumpah bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap kamu, orang-orang jahat yang bersekongkol untuk melawan Aku. Di padang gurun ini kamu semua akan mati. Aku, TUHAN, sudah berbicara.'" 36 Orang-orang yang telah diutus Musa untuk menyelidiki tanah itu, kembali membawa laporan yang tidak benar tentang negeri itu, dan hal itu menyebabkan orang Israel mengomel terhadap TUHAN. Karena itu TUHAN menghukum mereka sehingga mereka mati kena penyakit. 37 (14:36)
Italian(i) 35 Io il Signore ho parlato. Se io non fo questo a tutta questa malvagia raunanza, che si è convenuta contro a me; essi verranno meno in questo deserto, e vi morranno. 36 E quegli uomini che Mosè avea mandati per ispiare il paese, i quali, essendo tornati, aveano fatta mormorar tutta la raunanza contro a lui, infamando quel paese; 37 quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 35 Io, l’Eterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale s’è messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno". 36 E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese, 37 quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 35 나 여호와가 말하였거니와 모여 나를 거역하는 이 악한 온 회중에게 내가 단정코 이같이 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라 36 모세의 보냄을 받고 땅을 탐지하고 돌아와서 그 땅을 악평하여 온 회중으로 모세를 원망케 한 사람 37 곧 그 땅에 대하여 악평한 자들은 여호와 앞에서 재앙으로 죽었고
Lithuanian(i) 35 Kaip kalbėjau, taip ir padarysiu visai šiai piktai tautai, kuri sukilo prieš mane­visi mirs šioje dykumoje’ ”. 36 Vyrai, kuriuos Mozė buvo išsiuntęs išžvalgyti žemę, ir kurie grįžę sukurstė tautą murmėti prieš Viešpatį, blogai kalbėdami apie kraštą 37 ir skleisdami blogus atsiliepimus apie tą žemę, buvo ištikti Viešpaties akivaizdoje ir mirė.
PBG(i) 35 Ja Pan mówiłem, że to uczynię temu wszystkiemu zgromadzeniu złemu, które się spiknęło przeciwko mnie; na tej puszczy poginą, i tu pomrą. 36 Oni tedy mężowie, których słał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi, którzy wróciwszy się pobudzili do szemrania przeciwko niemu wszystek lud, puszczając złą sławę o ziemi onej; 37 Pomarli mężowie oni, którzy puszczali sławę złą o ziemi, srogą plaga przed Panem.
Portuguese(i) 35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão. 36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra, 37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
Norwegian(i) 35 Jeg, Herren, har sagt: Sannelig, således vil jeg gjøre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i ørkenen skal de gå til grunne, her skal de dø. 36 De menn som Moses hadde sendt for å utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fått hele menigheten til å knurre mot ham ved å tale ille om landet, 37 disse menn, som hadde talt ille om landet, blev slått ned for Herrens åsyn og døde.
Romanian(i) 35 Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, aşa voi face acestei rele adunări, care s'a unit împotriva Mea; vor fi nimiciţi în pustia aceasta şi în ea vor muri.`` 36 Bărbaţii pe cari îi trimesese Moise să iscodească ţara, şi cari, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cîrtească împotriva lui, înegrind ţara; 37 oamenii aceştia, cari înegriseră ţara, au murit acolo înaintea Domnului, loviţi de o moarte năpraznică.
Ukrainian(i) 35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, оце зроблю всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають. 36 А ті люди, яких Мойсей послав був розвідати той Край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той Край, 37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той Край, повмирали від порази перед Господнім лицем.