Numbers 14:24

LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   N-PRI χαλεβ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-ASN πνευμα G2087 A-ASN ετερον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκολουθησεν G1473 P-DS μοι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 24 ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשׁר בא שׁמה וזרעו יורשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H5650 ועבדי But my servant H3612 כלב Caleb, H6118 עקב because H1961 היתה he had H7307 רוח spirit H312 אחרת another H5973 עמו with H4390 וימלא him, and hath followed me fully, H310 אחרי him, and hath followed me fully, H935 והביאתיו him will I bring H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whereinto H935 בא he went; H8033 שׁמה whereinto H2233 וזרעו and his seed H3423 יורשׁנה׃ shall possess
Vulgate(i) 24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
Clementine_Vulgate(i) 24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam.
Wycliffe(i) 24 Y schal lede my seruaunt Caleph, that was ful of anothir spirit, and suede me, in to this lond, which he cumpasside, and his seed schal welde it.
Tyndale(i) 24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it
Coverdale(i) 24 But my seruaut Caleb, because there is another maner sprete with him, & because he hath folowed me, him wil I brynge in to the lande, which he hath gone thorow, & his sede shal conquere it,
MSTC(i) 24 But my servant Caleb, because there is another manner spirit with him, and because he hath followed me unto the utmost: him I will bring into the land which he hath walked in, and his seed shall conquer it,
Matthew(i) 24 But my seruaunt Caleb: because there is another maner spirite with him, and because he hath folowed me vnto the vtmost: him I wil bryng into the lande whyche he hath walked in, & hys seed shall conquere it,
Great(i) 24 But my seruaunt Caleb: with whom there was another maner of sprete: and because he hath folowed me vnto the vtmost, hym will I brynge into the lande whiche he hath walked in, and his seed shall inheret it,
Geneva(i) 24 But my seruant Caleb, because he had another spirite, and hath followed me stil, euen him will I bring into the lande, whither he went, and his seede shall inherite it.
Bishops(i) 24 But my seruaunt Caleb, because he had another maner of spirite, (and because he hath folowed me vnto the vtmost) hym wyll I bryng into the lande which he hath walked in, and his seede shall inherite it
DouayRheims(i) 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it.
KJV(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
KJV_Cambridge(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
Thomson(i) 24 But with regard to my servant Chaleb, because there was a different spirit in him, and he followed me, him I will bring into the land to which he went, and his seed shall inherit it.
Webster(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it.
Brenton(i) 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
Brenton_Greek(i) 24 Ὁ δὲ παῖς μου Χάλεβ, ὅτι πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέ μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
Leeser(i) 24 But my servant Caleb, as a reward that he had another spirit with him, and followed me fully,—therefore will I bring him into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
YLT(i) 24 and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me—I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it.
JuliaSmith(i) 24 And my servant Caleb, because another spirit was with him, and he will follow after me, and I brought him into the land which he went there; and his seed shall inherit it.
Darby(i) 24 But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it.
ERV(i) 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
ASV(i) 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
Rotherham(i) 24 But, my servant Caleb––because there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and, his seed, shall possess it.
CLV(i) 24 Yet My servant Caleb, inasmuch as there is another spirit with him and he is following fully after Me, I will bring him to the land where he will enter, and his seed shall prepare it for tenancy.
BBE(i) 24 But my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage.
MKJV(i) 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed Me fully, I will bring him into the land into which he went. And his seed shall possess it.
LITV(i) 24 And My servant Caleb, because there is another spirit in him, and he is fully following Me, I shall bring him into the land into which he has gone, and his seed shall possess it.
ECB(i) 24 - except my servant Kaleb: because there becomes another spirit with him and follows me fully - him I bring to the land he goes; and his seed possesses it.
ACV(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went, and his seed shall possess it.
WEB(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it.
NHEB(i) 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it.
AKJV(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it.
KJ2000(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land in which he went; and his descendants shall possess it.
UKJV(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it.
TKJU(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it.
EJ2000(i) 24 But my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance,
CAB(i) 24 But My servant Caleb, because there was another spirit in him, and he followed Me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
LXX2012(i) 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it.
NSB(i) 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it.
ISV(i) 24 Now as to my servant Caleb, because a different spirit is within him and he has remained true to me, I’m going to bring him into the land that he explored, and his descendants are to inherit it.
LEB(i) 24 But my servant Caleb, because another spirit was with him, he remained true after me, and I will bring him into the land that he entered,* and his offspring will take possession of it.
BSB(i) 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
MSB(i) 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it.
MLV(i) 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went and his seed will possess it.
VIN(i) 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it.
Luther1545(i) 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
Luther1912(i) 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen,
ELB1871(i) 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen.
ELB1905(i) 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen.
DSV(i) 24 Doch Mijn knecht Kaleb, omdat een andere geest met hem geweest is, en hij volhard heeft Mij na te volgen, zo zal Ik hem brengen tot het land, in hetwelk hij gekomen was, en zijn zaad zal het erfelijk bezitten.
Giguet(i) 24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m’a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d’héritage.
DarbyFR(i) 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.
Martin(i) 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.
Segond(i) 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
SE(i) 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad;
ReinaValera(i) 24 Empero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad.
JBS(i) 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad;
Albanian(i) 24 por shërbëtorin tim Kaleb, duke qenë se veproi i shtyrë nga një frymë tjetër e më ka ndjekur plotësisht, unë do ta fus në vendin ku ka shkuar; dhe pasardhësit e tij do ta zotërojnë.
RST(i) 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
Arabic(i) 24 واما عبدي كالب فمن اجل انه كانت معه روح اخرى وقد اتّبعني تماما ادخله الى الارض التي ذهب اليها وزرعه يرثها.
Bulgarian(i) 24 Но понеже слугата ми Халев има в себе си друг дух и той напълно Ме последва, затова него ще въведа в земята, в която влезе, и потомството му ще я наследи.
Croatian(i) 24 A slugu svoga Kaleba, jer je u njemu drukčiji duh i jer mi bijaše poslušan, njega ću ja dovesti u zemlju u koju je išao i njegovi će je potomci zaposjesti! Neka Amalečani i Kanaanci samo ostanu u dolini.
BKR(i) 24 Ale služebníka svého Kálefa, (nebo v něm byl jiný duch, a cele následoval mne), uvedu jej do země, do kteréž chodil, a símě jeho dědičně obdrží ji.
Danish(i) 24 Men min Tjener Kaleb, fordi der er en anden Aand med ham, og han har fuldkommelig efterfulgt mig, ham vil jeg føre til det Land, hvor han var kommen hen, og hans Sæd skal eje det.
CUV(i) 24 惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 , 因 他 另 有 一 個 心 志 , 專 一 跟 從 我 , 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 ; 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。
CUVS(i) 24 惟 独 我 的 仆 人 迦 勒 , 因 他 另 冇 一 个 心 志 , 专 一 跟 从 我 , 我 就 把 他 领 进 他 所 去 过 的 那 地 ; 他 的 后 裔 也 必 得 那 地 为 业 。
Esperanto(i) 24 Sed Mian sklavon Kaleb, cxar estis en li spirito alia kaj li estis obeema al Mi, lin Mi venigos en la landon, en kiun li iris, kaj lia idaro heredos gxin.
Finnish(i) 24 Vaan palveliani Kalebin, että toinen henki on hänen kanssansa ja hän uskollisesti seurasi minua, vien minä siihen maahan, jossa hän ennen oli, ja hänen siemenensä pitää sen perimän.
FinnishPR(i) 24 Mutta koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, niin että hän on minua uskollisesti seurannut, niin hänet minä vien siihen maahan, jossa hän kävi, ja hänen jälkeläisensä saavat sen omakseen.
Haitian(i) 24 Men, paske Kalèb, sèvitè m' lan, pa aji tankou yo, li swiv mwen san gad dèyè, m'ap fè l' antre nan peyi li te al rekonèt la. Pitit pitit li yo va pran peyi a pou yo.
Hungarian(i) 24 De az én szolgámat, Kálebet, mivelhogy más lélek volt vele, és tökéletességgel követett engem, beviszem õt arra a földre, a melyre bement vala, és örökségül bírja azt az õ magva.
Indonesian(i) 24 Tetapi tidak demikian hamba-Ku Kaleb. Ia tetap setia kepada-Ku. Sebab itu Aku akan membawa dia ke negeri yang telah dimasukinya. Sekarang orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di dataran itu. Tetapi daerah itu akan menjadi milik keturunan Kaleb, hamba-Ku itu. Besok kamu harus berbalik dan pergi ke padang gurun ke arah Teluk Akaba."
Italian(i) 24 Ma, quant’è a Caleb, mio servitore, perchè in lui è stato un altro spirito, e m’ha seguitato appieno, io l’introdurrò nel paese nel quale egli è andato, e la sua progenie lo possederà.
ItalianRiveduta(i) 24 siccome è stato animato da un altro spirito e m’ha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà.
Korean(i) 24 오직 ! 내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 나를 온전히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 인도하여 들이리니 그 자손이 그 땅을 차지하리라
Lithuanian(i) 24 Savo tarną Kalebą, kuris kupinas kitokios dvasios ir iki galo sekė manimi, įvesiu į tą žemę, į kurią jis buvo nuėjęs, ir jo palikuonys ją paveldės.
PBG(i) 24 Ale sługę mego Kaleba, gdyż był w nim duch inakszy, i trwał statecznie przy mnie, wprowadzę do ziemi, do której chodził, a nasienie jego odziedziczy ją.
Portuguese(i) 24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
Norwegian(i) 24 Men min tjener Kaleb - fordi det var en annen ånd i ham, og han trolig fulgte mig, så vil jeg føre ham inn i det land han har vært i, og hans ætt skal eie det.
Romanian(i) 24 Iar pentrucă robul Meu Caleb a fost însufleţit de un alt duh, şi a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în ţara în care s'a dus, şi urmaşii lui o vor stăpîni.
Ukrainian(i) 24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним.