Numbers 14:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G353 taking up, G3956 all G3588 the G4864 congregation G1325 gave G5456 a sound, G2532 and G2799 [3wept G3588 1the G2992 2people G3650 5entire G3588   G3571 6night G1565 4that].
  2 G2532 And G1234 they complained G1909 over G* Moses G2532 and G* Aaron -- G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation], G3784 Ought that G599 we should die G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2228 than G1722 [2in G3588   G2048 3this wilderness G3778   G599 1we should die].
  3 G2532 And G2444 why did G2962 the lord G1521 bring G1473 us G1519 into G3588   G1093 this land G3778   G4098 to fall G1722 in G4171 war? G3588   G1135 Our wives G1473   G2532 and G3588   G3813 children G1510.8.6 will be G1519 for G1282.2 ravaging. G3568 Now G3767 then G957 [2best G1473 3for us G1510.2.3 1it is] G654 to return G1519 to G* Egypt.
  4 G2532 And G2036 [2said G2087 1 the other] G3588 to the G2087 other, G1325 We should appoint G747 a chief, G2532 and G654 we should return G1519 unto G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G353 αναλαβούσα G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G1325 έδωκε G5456 φωνήν G2532 και G2799 έκλαιεν G3588 ο G2992 λαός G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G1565 εκείνην
  2 G2532 και G1234 διεγόγγυζον G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2228 η G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G599 απεθάνωμεν
  3 G2532 και G2444 ινατί G2962 κύριος G1521 εισάγει G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G4098 πεσείν G1722 εν G4171 πολέμω G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G1510.8.6 έσονται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G3568 νυν G3767 ουν G957 βέλτιον G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G654 αποστραφήναι G1519 εις G* Αίγυπτον
  4 G2532 και G2036 είπεν G2087 έτερος G3588 τω G2087 ετέρω G1325 δώμεν G747 αρχηγόν G2532 και G654 αποστρέψωμεν G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβουσα G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G1565 D-ASF εκεινην
    2 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G1487 CONJ ει G599 V-AAI-1P απεθανομεν
    3 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G1521 V-PAI-3S εισαγει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G4098 V-AAN πεσειν G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G957 A-ASN βελτιον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G654 V-APN αποστραφηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2087 A-NSM ετερος G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω G1325 V-AAS-1P δωμεν G747 N-ASM αρχηγον G2532 CONJ και G654 V-AAS-1P αποστρεψωμεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 1 ותשׂא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא׃ 2 וילנו על משׁה ועל אהרן כל בני ישׂראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו׃ 3 ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשׁינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שׁוב מצרימה׃ 4 ויאמרו אישׁ אל אחיו נתנה ראשׁ ונשׁובה מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 ותשׂא lifted up H3605 כל And all H5712 העדה the congregation H5414 ויתנו and cried; H853 את   H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו wept H5971 העם and the people H3915 בלילה night. H1931 ההוא׃ that
  2 H3885 וילנו murmured H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron: H3605 כל And all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H3605 כל and the whole H5712 העדה congregation H3863 לו them, Would God that H4191 מתנו we had died H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt! H176 או or H4057 במדבר wilderness! H2088 הזה in this H3863 לו would God H4191 מתנו׃ we had died
  3 H4100 ולמה And wherefore H3068 יהוה hath the LORD H935 מביא brought H853 אתנו   H413 אל us unto H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5307 לנפל to fall H2719 בחרב by the sword, H802 נשׁינו that our wives H2945 וטפנו and our children H1961 יהיו should be H957 לבז a prey? H3808 הלוא were it not H2896 טוב better H7725 לנו שׁוב for us to return H4714 מצרימה׃ into Egypt?
  4 H559 ויאמרו And they said H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another, H5414 נתנה Let us make H7218 ראשׁ a captain, H7725 ונשׁובה and let us return H4714 מצרימה׃ into Egypt.
new(i)
  1 H3605 And all H5712 the company H5375 [H8799] lifted up H5414 [H8799] and gave H6963 their voice, H5971 and the people H1058 [H8799] wept H3915 that night.
  2 H3605 And all H1121 the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H3605 and all H9009 the H5712 company H559 [H8799] said H3863 to them, O H4191 [H8804] that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or if only H4191 [H8804] we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why hath the LORD H935 [H8688] brought H776 us to this land, H5307 [H8800] to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our children H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 [H8800] for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another, H5414 [H8799] Let us make H7218 a captain, H7725 [H8799] and let us return H4714 into Egypt.
Vulgate(i) 1 igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa 2 et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes 3 utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum 4 dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 1 Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, 2 et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: 3 Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? 4 Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum.
Wycliffe(i) 1 Therfor al the cumpeny criede, and wepte in that nyyt, 2 and alle the sones of Israel grutchiden ayens Moises and Aaron, and seiden, 3 We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt? 4 And thei seiden oon to another, Ordeyne we a duyk to vs, and turne we ayen in to Egipt.
Tyndale(i) 1 And all the multitude cryed out and the people wepte thorow out that nyght 2 and all the childern of Ysrael murmured agenst Moses and Aaron. And the hole congregacion sayed vnto them: wolde god that we had dyed in the lond of Egipte ether we wolde that we had dyed in thys wildernesse. 3 Wherfore hath the Lorde broughte vs vnto this londe to fall apon the swerde that both oure wyues and also oure childre shulde be a praye? is it not better that we returne vnto Egipte agayne? 4 And they sayde one to another: let vs make a captayne and returne vnto Egipte agayne.
Coverdale(i) 1 Then the whole cogregacion toke on, and cryed, and the people wepte yt night. 2 And all the childre of Israel murmured agaynst Moses and Aaron, and the whole congregacion sayde vnto them: Oh that we had dyed in the lande of Egipte, or that we might dye yet in this wyldernesse. 3 Wherfore bryngeth the LORDE vs in to this lande, that oure wyues shulde fall thorow the swerde, and ouer children be a praye? Is it not better, that we go agayne in to Egipte? 4 And they sayde one to another: Let vs make a captayne, and go into Egipte agayne.
MSTC(i) 1 And the multitude cried out, and the people wept throughout that night, 2 and all the children of Israel murmured against Moses and Aaron. And the whole congregation said unto them, "Would God that we had died in the land of Egypt, either we would that we had died in this wilderness. 3 Wherefore hath the LORD brought us unto this land to fall upon the sword, that both our wives, and also our children should be a prey? Is it not better that we return unto Egypt again?" 4 And they said, one to another, "Let us make a captain and return unto Egypt again."
Matthew(i) 1 And al the multitude cryed out, and the people wepte thorowe out that nyght, 2 and all the chyldren of Israell murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacion sayde vnto them: wolde God that we had dyed in the land of Egypt, eyther we wold that we had dyed in thys wyldernesse. 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swerde, that both oure wyues, and also our chyldren shoulde be a praye? is it not better that we retourne vnto Egypt agayne? 4 And they sayd one to an other: let vs make a captayne and retourne vnto Egypt agayn.
Great(i) 1 And all the multitude of the people cryed out, and wepte thorowout that nyght, 2 and all the chyldren of Israel murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacyon sayde vnto them: wolde God that we hadd dyed in the lande of Egypte, eyther that we had dyed in thys wildernes. 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swearde: and that our wyues, and oure children shulde be a praye? Were it not better, that we retourne vnto Egypte agayne? 4 And they sayde one to another: We wyll make a captayne, and retourne vnto Egipt agayne.
Geneva(i) 1 Then all ye Congregation lifted vp their voice, and cryed: and the people wept that night, 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron: and the whole assemblie said vnto them, Would God we had died in the land of Egypt, or in this wildernesse: would God we were dead. 3 Wherefore nowe hath the Lord brought vs into this lande to fall vpon the sworde? our wiues, and our children shall be a pray: were it not better for vs to returne into Egypt? 4 And they said one to another, Let vs make a Captaine and returne into Egypt.
Bishops(i) 1 And all the multitude of the people cried out, and wept throughout that nyght 2 And all the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, and the whole congregation sayde vnto them: Woulde God that we had dyed in the lande of Egypt, either that we had dyed in this wyldernesse 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto this lande to fall vpon the sworde, and that our wyues and our chyldren should be a pray? Were it not better that we returne vnto Egypt agayne 4 And they sayd one to another: Let vs make a captayne, and returne vnto Egypt agayne
DouayRheims(i) 1 Therefore the whole multitude crying wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 3 Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 4 And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt.
KJV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
KJV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up [H8799]   H6963 their voice H5414 , and cried [H8799]   H5971 ; and the people H1058 wept [H8799]   H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H5712 : and the whole congregation H559 said [H8799]   H3863 unto them, Would God H4191 that we had died [H8804]   H776 in the land H4714 of Egypt H3863 ! or would God H4191 we had died [H8804]   H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And wherefore hath the LORD H935 brought [H8688]   H776 us unto this land H5307 , to fall [H8800]   H2719 by the sword H802 , that our wives H2945 and our children H957 should be a prey H2896 ? were it not better H7725 for us to return [H8800]   H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said [H8799]   H376 one H251 to another H5414 , Let us make [H8799]   H7218 a captain H7725 , and let us return [H8799]   H4714 into Egypt.
Thomson(i) 1 Upon this, all the congregation, raising their voices, shouted aloud, and 2 the people wept that whole night. And all the Israelites murmured against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, that we had died in the land of Egypt, or even in this wilderness! 3 If we must die, why doth the Lord lead us into that land to fall in battle? Our wives and our children will be for a prey. Now therefore it is better for us to return to Egypt. 4 Then they said to one another, Let us appoint a leader, and return to Egypt.
Webster(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, O that we had died in the land of Egypt! or O that we had died in this wilderness! 3 And why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
Webster_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H5375 [H8799] lifted up H6963 their voice H5414 [H8799] , and cried H5971 ; and the people H1058 [H8799] wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H5712 : and the whole congregation H559 [H8799] said H3863 to them, O H4191 [H8804] that we had died H776 in the land H4714 of Egypt H3863 ! or if only H4191 [H8804] we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why hath the LORD H935 [H8688] brought H776 us to this land H5307 [H8800] , to fall H2719 by the sword H802 , that our wives H2945 and our children H957 should be a prey H2896 ? were it not better H7725 [H8800] for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 [H8799] And they said H376 one H251 to another H5414 [H8799] , Let us make H7218 a captain H7725 [H8799] , and let us return H4714 into Egypt.
Brenton(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ, ἐνέδωκε φωνήν· καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην. 2 Καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή, Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν γῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, εἰ ἀπεθάνομεν· 3 καὶ ἱνατί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον. 4 Καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ, δῶμεν ἀρχηγὸν, καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
Leeser(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried aloud; and the people wept that night. 2 And all the people murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them, Oh who would grant that we had died in the land of Egypt! or that we might but die in this wilderness! 3 And wherefore doth the Lord bring us unto yonder land, to fall by the sword? that our wives and our children may become a prey? is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said one to another, Let us appoint a chief, and let us return to Egypt.
YLT(i) 1 And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night; 2 and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died! 3 and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?' 4 And they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.'
JuliaSmith(i) 1 And all the assembly will lift up and give their voice; and the people will weep in that night 2 And all the children of Israel will murmur against Moses, and against Aaron; and all the assembly will say to them, Would we died in the land of Egypt! or in this desert would that we died! 3 And wherefore does Jehovah bring us to this land to fall by the sword? our wives and our little ones shall be for a prey. Would it not be good for us to turn back to Egypt? 4 And they will say, a man to his brother, We will give a head, and turn back to Egypt
Darby(i) 1 And the whole assembly lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this wilderness would that we had died! 3 And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return to Egypt.
ERV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be a prey: were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
ASV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
ASV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 unto them, Would H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 that we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And wherefore doth Jehovah H935 bring H776 us unto this land, H5307 to fall H2719 by the sword? H802 Our wives H2945 and our little ones H957 will be a prey: H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness! 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?' 4 And they said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'
Rotherham(i) 1 Then did all the assembly lift up, and give forth their voice,––and the people wept throughout that night. 2 And all the sons of Israel, murmured against Moses and against Aaron,––and all the assembly said unto them––Oh that we had died in the land of Egypt! Or, in this wilderness, oh that we had died! 3 Wherefore, then, is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt? 4 And they said, one to another,––Let us appoint a head, and let us go back towards Egypt.
CLV(i) 1 The whole congregation lifted up and gave forth their voice, and the people lamented through that night. 2 All the sons of Israel grumbled against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them:O that we had died in the land of Egypt or in this wilderness! O that we had died! 3 Why is Yahweh bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt? 4 And they said each to his brother:Let us appoint a head, and let us return to Egypt.
BBE(i) 1 Then all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping. 2 And all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land! 3 Why is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt? 4 And they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt.
MKJV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried. And the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt! Or, Oh that we had died in the wilderness! 3 And why has Jehovah brought us into this land to fall by the sword, so that our wives and our sons should be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt? 4 And they said to one another, Let us make a leader, and let us return to Egypt.
LITV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept during that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses, and against Aaron. And all the congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, oh that we had died! 3 And why is Jehovah bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and our infants shall become a prey. Is it not good for us to return to Egypt? 4 And they said each to his brother, Let us appoint a leader and return to Egypt.
ECB(i) 1
THE SONS OF YISRA EL MURMUR
And all the witness lift and give their voice and cry; and the people weep that night. 2 And all the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon: and all the witness say to them, O that we had died in the land of Misrayim! O that we had died in this wilderness! 3 And why brings Yah Veh us to this land, to fall by the sword? And our women and our children become a plunder? Were it not better for us to return into Misrayim? 4 And they say man to brother, We give us a head and return to Misrayim.
ACV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried, and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness! 3 And why does LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
WEB(i) 1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness! 3 Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?” 4 They said to one another, “Let’s choose a leader, and let’s return into Egypt.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5712 All the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 All the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 to them, "Would H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 that we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 Why does Yahweh H935 bring H776 us to this land, H5307 to fall H2719 by the sword? H802 Our wives H2945 and our little ones H957 will be a prey: H2896 wouldn't it be better H7725 for us to return H4714 into Egypt?"
  4 H559 They said H376 one H251 to another, H5414 "Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt."
NHEB(i) 1 All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness. 3 Why does the LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?" 4 And they said to one another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."
AKJV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 And all H5712 the congregation H5375 lifted H6963 up their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H3605 And all H1121 the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron: H3605 and the whole H5712 congregation H559 said H3863 to them, Would H4191 God that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would H4191 God we had died H2088 in this H4057 wilderness!
  3 H4100 And why H3068 has the LORD H935 brought H2063 us to this H776 land, H5307 to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our children H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
KJ2000(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us choose a leader, and let us return into Egypt.
UKJV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 3 And wherefore has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5712 And all the congregation H5375 lifted up H6963 their voice, H5414 and cried; H5971 and the people H1058 wept H3915 that night.
  2 H1121 And all the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron: H5712 and the whole congregation H559 said H3863 unto them, Would God H4191 that we had died H776 in the land H4714 of Egypt! H3863 or would God H4191 we had died H4057 in this wilderness!
  3 H3068 And why has the Lord H935 brought H776 us unto this land, H5307 to fall H2719 by the sword, H802 that our wives H2945 and our sons H957 should be a prey? H2896 were it not better H7725 for us to return H4714 into Egypt?
  4 H559 And they said H376 one H251 to another, H5414 Let us make H7218 a captain, H7725 and let us return H4714 into Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ Then all the congregation lifted up their voice and cried, and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness! 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt? 4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
CAB(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 If only we would have died in the land of Egypt! Or if only we would have died in this wilderness! And why does the Lord bring us into this land to fall in war? Our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said to one another, Let us select a leader and return into Egypt.
LXX2012(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried; and the people wept all that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them, 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt. 4 And they said one to another, Let us make a ruler, and return into Egypt.
NSB(i) 1 All the Israelite congregation raised their voices and cried out loud all that night. 2 They complained to Moses and Aaron: »If only we had died in Egypt or in this desert! 3 »Why is Jehovah bringing us to this land? Is it just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Would it not be better for us to go back to Egypt?« 4 They said to each other: »Let us choose a leader and go back to Egypt.«
ISV(i) 1 The People RebelAt this, the entire assembly complained, started to shout, and cried through the rest of that night. 2 All the Israelis complained against Moses and Aaron. Then the entire assembly responded, “We wish that we had died in Egypt or in this wilderness. 3 What’s the point in the LORD bringing us to this land? To die by the sword so our wives and children would become war victims? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
4 Then they told each other, “Let’s assign a leader and go back to Egypt.”
LEB(i) 1 Then all the community lifted up their voices,* and the people wept during that night. 2 And all the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, and all the community said to them, "If only we had died in the land of Egypt or in this desert! 3 Why did Yahweh bring us into this land to fall by the sword? Our wives and our little children will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?" 4 They said to each other,* "Let us appoint a leader, and we will return to Egypt."
BSB(i) 1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept. 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness! 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
MSB(i) 1 Then the whole congregation lifted up their voices and cried out, and that night the people wept. 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness! 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let us appoint a leader and return to Egypt.”
MLV(i) 1 And all the congregation lifted up their voice and cried and the people wept that night. 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness! 3 And why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt?
4 And they said one to another, Let us make a captain and let us return into Egypt.
VIN(i) 1 Upon this, all the congregation, raising their voices, shouted aloud, and 2 All the Israelites murmured against Moses and Aaron and the whole assembly said to them: Oh that we had died in Egypt or in this wilderness. 3 Why is the LORD bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt? 4 They said to each other: "Let us choose a leader and go back to Egypt."
Luther1545(i) 1 Da fuhr die ganze Gemeine auf und schrie, und das Volk weinete die Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murreten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeine sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären, oder noch stürben in dieser Wüste! 3 führet uns der HERR in dies Land, daß unsere Weiber durchs Schwert fallen und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? 4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5375 Da fuhr die ganze Gemeine auf H5414 und H6963 schrie, und das H5712 Volk H3915 weinete die Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H4872 murreten wider Mose H175 und Aaron H559 ; und die ganze Gemeine sprach H5712 zu ihnen H3863 : Ach, daß H776 wir in Ägyptenland H4191 gestorben H4191 wären H4057 , oder noch stürben in dieser Wüste!
  3 H3068 führet uns der HErr H776 in dies Land H802 , daß unsere Weiber H2719 durchs Schwert H5307 fallen H2945 und unsere Kinder H957 ein Raub H935 werden? Ist‘s H2896 nicht besser H7725 , wir ziehen wieder H4714 nach Ägypten ?
  4 H5414 Und H376 einer H559 sprach H251 zu dem andern H7218 : Laßt uns einen Hauptmann H7725 aufwerfen und wieder H4714 nach Ägypten ziehen!
Luther1912(i) 1 Da fuhr die ganze Gemeinde auf und schrie, und das Volk weinte die Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste! 3 Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? 4 Und einer sprach zu dem andern: Laßt uns einen Hauptmann aufwerfen und wieder nach Ägypten ziehen!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Da fuhr H5712 die ganze Gemeinde H6963 H5375 auf H5414 und schrie H5971 , und das Volk H1058 weinte H3915 die Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H3885 murrten H4872 wider Mose H175 und Aaron H5712 , und die ganze Gemeinde H559 sprach H3863 zu ihnen: Ach H4714 H776 , daß wir in Ägyptenland H4191 gestorben H3863 wären oder H4191 noch stürben H4057 in dieser Wüste!
  3 H935 Warum führt H3068 uns der HERR H776 in dies Land H2719 , daß wir durchs Schwert H5307 fallen H802 und unsere Weiber H2945 und unsere Kinder H957 ein Raub H2896 werden? Ist’s nicht besser H7725 , wir ziehen wieder H4714 nach Ägypten ?
  4 H376 Und einer H559 sprach H251 zu dem andern H5414 : Laßt H7218 uns einen Hauptmann H5414 aufwerfen H7725 und wieder H4714 nach Ägypten H7725 ziehen!
ELB1871(i) 1 Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! 3 Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren? 4 Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
ELB1905(i) 1 Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte in selbiger Nacht. 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben! 3 Und warum bringt uns Jahwe in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren? 4 Und sie sprachen einer zum anderen: Laßt uns ein Haupt über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Da erhob H6963 die ganze Gemeinde ihre Stimme H5414 und schrie H5712 , und das Volk H1058 weinte H3915 in selbiger Nacht .
  2 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H3885 murrten H4872 wider Mose H175 und wider Aaron H5712 , und die ganze Gemeinde H559 sprach H3863 zu ihnen: O wären wir doch H776 im Lande H4714 Ägypten H4191 gestorben H3863 , oder wären wir doch H4057 in dieser Wüste H4191 gestorben!
  3 H935 Und warum bringt H3068 uns Jehova H776 in dieses Land H2719 , daß wir durchs Schwert H5307 fallen H802 und unsere Weiber H957 und unsere Kindlein zur Beute H7725 werden H2896 ? Wäre es nicht besser H4714 für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
  4 H5414 Und sie H559 sprachen H376 einer H7725 zum anderen: Laßt uns H7218 ein Haupt H4714 über uns setzen und nach Ägypten zurückkehren! -
DSV(i) 1 Toen verhief zich de gehele vergadering, en zij hieven hun stem op, en het volk weende in dienzelven nacht. 2 En al de kinderen Israëls murmureerden tegen Mozes en tegen Aäron; en de gehele vergadering zeide tot hen: Och, of wij in Egypteland gestorven waren! of, och, of wij in deze woestijn gestorven waren! 3 En waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren? 4 En zij zeiden de een tot den ander: Laat ons een hoofd opwerpen, en wederkeren naar Egypte!
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H8799 Toen verhief zich H5712 de gehele vergadering H5414 H8799 , en zij hieven H6963 hun stem H5971 op, en het volk H1058 H8799 weende H3915 in dienzelven nacht.
  2 H1121 En al de kinderen H3478 Israels H3885 H8735 murmureerden H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H5712 ; en de gehele vergadering H559 H8799 zeide H3863 tot hen: Och, of H776 H4714 wij in Egypteland H4191 H8804 gestorven waren H3863 ! of, och, of H4057 wij in deze woestijn H4191 H8804 gestorven waren!
  3 H935 H8688 En waarom brengt H3068 ons de HEERE H776 naar dat land H2719 , dat wij door het zwaard H5307 H8800 vallen H802 , [en] onze vrouwen H2945 , en onze kinderkens H957 ten roof H2896 worden? Zou het ons niet goed H4714 zijn naar Egypte H7725 H8800 weder te keren?
  4 H559 H8799 En zij zeiden H376 de een H251 tot den ander H7218 : Laat ons een hoofd H5414 H8799 opwerpen H7725 H8799 , en wederkeren H4714 naar Egypte!
Giguet(i) 1 ¶ Et toute la synagogue, élevant la voix, jeta les hauts cris; toute cette nuit, le peuple pleura. 2 Bientôt, tous les fils d’Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse, et toute la synagogue leur dit: 3 Que ne sommes-nous morts en la terre d’Egypte! que ne sommes-nous morts dans ce désert! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte. 4 Et ils se disaient l’un à l’autre: Donnons-nous un chef et retournons en Egypte.
DarbyFR(i) 1
Et toute l'assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert! 3 Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Martin(i) 1 Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là. 2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts! 3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
Segond(i) 1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit. 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert! 3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte? 4 Et ils se dirent l'un à l'autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.
Segond_Strongs(i)
  1 H5712 ¶ Toute l’assemblée H5375 éleva H8799   H6963 la voix H5414 et poussa des cris H8799   H5971 , et le peuple H1058 pleura H8799   H3915 pendant la nuit.
  2 H1121 Tous les enfants H3478 d’Israël H3885 murmurèrent H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H5712 , et toute l’assemblée H559 leur dit H8799   H3863  : H4191 Que ne sommes-nous morts H8804   H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3863 , H4191 ou que ne sommes-nous morts H8804   H4057 dans ce désert !
  3 H3068 Pourquoi l’Eternel H935 nous fait-il aller H8688   H776 dans ce pays H5307 , où nous tomberons H8800   H2719 par l’épée H802 , où nos femmes H2945 et nos petits enfants H957 deviendront une proie H2896  ? Ne vaut-il pas mieux H7725 pour nous retourner H8800   H4714 en Egypte ?
  4 H559 Et ils se dirent H8799   H376 l’un H251 à l’autre H5414  : Nommons H8799   H7218 un chef H7725 , et retournons H8799   H4714 en Egypte.
SE(i) 1 Entonces toda la congregación alzaron grito, y dieron voces; y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto ojalá muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES toda la congregación alzaron grita, y dieron voces: y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos á Egipto.
JBS(i) 1 ¶ Entonces toda la congregación alzó grito, y dieron voces; y el pueblo lloró aquella noche. 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ¡Mejor que muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto que muriéramos! 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a espada y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto? 4 Y decían el uno al otro: Hagamos un capitán, y volvámonos a Egipto.
Albanian(i) 1 Atëherë tërë asambleja ngriti zërin dhe filloi të bërtasë; dhe atë natë populli qau. 2 Dhe të gjithë bijtë e Izraelit murmurisnin kundër Moisiut dhe kundër Aaronit dhe tërë asambleja u tha atyre: "Sikur të kishim vdekur në vendin e Egjiptit ose të kishim vdekur në këtë shkretëtirë! 3 Pse Zoti na çon në këtë vend që të biem nga goditja e shpatave? Gratë dhe fëmijët tanë do të bëhen pre e armikut. A nuk do të ishte më mirë për ne të kthehemi në Egjipt?". 4 Dhe i thanë njëri tjetrit: "Të zgjedhim një kryetar dhe të kthehemi në Egjipt!".
RST(i) 1 И подняло все общество вопль, и плакал народво всю ту ночь; 2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей! 3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам ; не лучше ли нам возвратиться в Египет? 4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
Arabic(i) 1 فرفعت كل الجماعة صوتها وصرخت وبكى الشعب تلك الليلة. 2 وتذمر على موسى وعلى هرون جميع بني اسرائيل وقال لهما كل الجماعة ليتنا متنا في ارض مصر او ليتنا متنا في هذا القفر. 3 ولماذا اتى بنا الرب الى هذه الارض لنسقط بالسيف. تصير نساؤنا واطفالنا غنيمة. أليس خيرا لنا ان نرجع الى مصر. 4 فقال بعضهم الى بعض نقيم رئيسا ونرجع الى مصر
Bulgarian(i) 1 Тогава цялото общество извика с висок глас и народът плака през онази нощ. 2 И всичките израилеви синове роптаеха против Мойсей и Аарон, и цялото общество им говореше: Да бяхме измрели в египетската земя или в тази пустиня да бяхме измрели! 3 И защо ни води ГОСПОД в тази земя да паднем от меч и жените ни и децата ни да бъдат разграбени? Не беше ли по-добре за нас да се върнем в Египет? 4 И си казаха един на друг: Да си поставим началник и да се върнем в Египет!
Croatian(i) 1 Tada zagraja sva zajednica i poče vikati. I te noći narod plakaše. 2 Svi su Izraelci mrmljali protiv Mojsija i Arona. Sva im je zajednica govorila: "Kamo sreće da smo pomrli u zemlji egipatskoj! Ili da smo pomrli u ovoj pustinji! 3 Zašto nas Jahve vodi u tu zemlju da padnemo od mača a žene naše i djeca da postanu roblje! Zar nam ne bi bilo bolje da se vratimo u Egipat!" 4 Jedan je drugome govorio: "Postavimo sebi vođu i vratimo se u Egipat!"
BKR(i) 1 Tehdy pozdvihše se všecko množství, křičeli, a plakal lid v tu noc. 2 A reptali proti Mojžíšovi i proti Aronovi všickni synové Izraelští, a řeklo k nim všecko množství: Ó bychom byli zemřeli v zemi Egyptské, aneb na této poušti, ó bychom byli zemřeli! 3 A proč Hospodin vede nás do země té, abychom padli od meče, ženy naše i dítky naše aby byly v loupež? Není-liž nám lépe navrátiti se zase do Egypta? 4 I řekli jeden druhému: Ustanovme sobě vůdci, a navraťme se do Egypta.
Danish(i) 1 Da opløftede og hævede al Menigheden sin Røst, og Folket græd den samme Nat. 2 Og alle Israels Børn knurrede imod Mose og imod Aron, og al Menigheden sagde til dem: Gid vi vare døde i Ægyptens Land, eller gid vi vare døde i denne Ørk! 3 Og hvorfor fører HERREN os til dette Land til at falde ved Sværdet? vore Hustruer og vore smaa Børn maa blive til Rov; er det os ikke bedst at vende tilbage til Ægypten? 4 Og den ene sagde til den anden: Lader os indsætte en Høvedsmand og vende tilbage til Ægypten.
CUV(i) 1 當 下 , 全 會 眾 大 聲 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 號 。 2 以 色 列 眾 人 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 ; 全 會 眾 對 他 們 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 這 曠 野 。 3 耶 和 華 為 甚 麼 把 我 們 領 到 那 地 , 使 我 們 倒 在 刀 下 呢 ? 我 們 的 妻 子 和 孩 子 必 被 擄 掠 。 我 們 回 埃 及 去 豈 不 好 麼 ? 4 眾 人 彼 此 說 : 我 們 不 如 立 一 個 首 領 回 埃 及 去 罷 !
CUV_Strongs(i)
  1 H5712 當下,全會眾 H6963 大聲 H5375 喧嚷 H3915 ;那夜 H5971 百姓 H1058 都哭 H5414 號。
  2 H3478 以色列 H1121 眾人 H4872 向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言 H5712 ;全會眾 H559 對他們說 H3863 :巴不得 H4191 我們早死 H4714 在埃及 H776 H3863 ,或是 H4191 H4057 在這曠野。
  3 H3068 耶和華 H935 為甚麼把我們領到 H776 那地 H5307 ,使我們倒在 H2719 H802 下呢?我們的妻子 H2945 和孩子 H957 必被擄掠 H7725 。我們回 H4714 埃及 H2896 去豈不好麼?
  4 H376 H251 眾人彼此 H559 H5414 :我們不如立 H7218 一個首領 H7725 H4714 埃及去罷!
CUVS(i) 1 当 下 , 全 会 众 大 声 喧 嚷 ; 那 夜 百 姓 都 哭 号 。 2 以 色 列 众 人 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ; 全 会 众 对 他 们 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 这 旷 野 。 3 耶 和 华 为 甚 么 把 我 们 领 到 那 地 , 使 我 们 倒 在 刀 下 呢 ? 我 们 的 妻 子 和 孩 子 必 被 掳 掠 。 我 们 回 埃 及 去 岂 不 好 么 ? 4 众 人 彼 此 说 : 我 们 不 如 立 一 个 首 领 回 埃 及 去 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H5712 当下,全会众 H6963 大声 H5375 喧嚷 H3915 ;那夜 H5971 百姓 H1058 都哭 H5414 号。
  2 H3478 以色列 H1121 众人 H4872 向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言 H5712 ;全会众 H559 对他们说 H3863 :巴不得 H4191 我们早死 H4714 在埃及 H776 H3863 ,或是 H4191 H4057 在这旷野。
  3 H3068 耶和华 H935 为甚么把我们领到 H776 那地 H5307 ,使我们倒在 H2719 H802 下呢?我们的妻子 H2945 和孩子 H957 必被掳掠 H7725 。我们回 H4714 埃及 H2896 去岂不好么?
  4 H376 H251 众人彼此 H559 H5414 :我们不如立 H7218 一个首领 H7725 H4714 埃及去罢!
Esperanto(i) 1 Tiam tumultigxis la tuta komunumo kaj ekkriis, kaj la popolo ploris en tiu nokto. 2 Kaj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron cxiuj Izraelidoj, kaj la tuta komunumo diris al ili:Ho, se ni estus mortintaj en la lando Egipta, aux se ni mortus en cxi tiu dezerto! 3 Kaj por kio la Eternulo irigas nin en tiun landon, por ke ni falu de glavo? niaj edzinoj kaj infanoj farigxos militakiro. CXu ne estas pli bone, ke ni revenu Egiptujon? 4 Kaj ili diris unu al alia:Ni starigu al ni estron, kaj ni reiru Egiptujon.
Finnish(i) 1 Niin kaikki seurakunta nousi ja rupesi parkumaan, ja kansa itki sen yön. 2 Ja kaikki Israelin lapset napisivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja koko joukko sanoi heille: jospa olisimme kuolleet Egyptin maalla! taikka jospa tässä korvessa vielä kuolisimme! 3 Miksi Herra vie meitä tälle maalle miekalla surmattaa! Meidän vaimomme ja lapsemme tulevat saaliiksi! Eikö parempi ole, että palajamme Egyptiin? 4 Ja he sanoivat toinen toisellensa: asettakaamme päämies ja palatkaamme Egyptiin.
FinnishPR(i) 1 Silloin koko kansa alkoi huutaa ja parkua, ja kansa itki sen yön. 2 Ja kaikki israelilaiset napisivat Moosesta ja Aaronia vastaan, ja koko kansa sanoi heille: "Jospa olisimme kuolleet Egyptin maahan tai tähän erämaahan! Jospa olisimme kuolleet! 3 Ja miksi viekään Herra meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?" 4 Ja he puhuivat toinen toiselleen: "Valitkaamme johtaja ja palatkaamme Egyptiin".
Haitian(i) 1 Lè sa a, pèp la pran rele byen fò, yo pase tout nwit la ap kriye san rete. 2 Yo tout t'ap bougonnen sou Moyiz ak Arawon. Yo vin di yo konsa: -Pito nou te mouri nan peyi Lejip osinon nan dezè a! 3 Poukisa Seyè a mennen nou nan peyi sa a? Koulye a, yo pral touye nou nan lagè, yo pral pran madanm ak pitit nou yo fè yo tounen esklav. Pa pito nou tounen nan peyi Lejip? 4 Yonn t'ap di lòt: -Ann chwazi yon lòt chèf! Ann tounen nan peyi Lejip!
Hungarian(i) 1 És felemelé szavát az egész gyülekezet, és síra a nép azon az éjszakán. 2 És mindnyájan zúgolódának Mózes ellen és Áron ellen Izráel fiai, és monda nékik az egész gyülekezet: Vajha megholtunk volna Égyiptom földén! vagy ebben a pusztában vajha meghalnánk! 3 Miért is visz be minket az Úr arra a földre? hogy fegyver miatt hulljunk el? feleségeink és a kicsinyeink prédára legyenek? Nem jobb volna-é nékünk visszatérnünk Égyiptomba? 4 És mondának egymásnak: Szerezzünk elõttünk járót, és térjünk vissza Égyiptomba.
Indonesian(i) 1 Sepanjang malam umat Israel berteriak-teriak dan menangis-nangis. 2 Mereka mengomel kepada Musa dan Harun dan berkata, "Lebih baik kita mati di Mesir atau di padang gurun ini! Biar kita mati saja! 3 Untuk apa TUHAN membawa kita ke negeri itu? Nanti kita mati dalam peperangan dan istri-istri serta anak-anak kita ditawan. Bukankah lebih baik kembali saja ke Mesir!" 4 Lalu mereka berkata satu sama lain, "Baiklah kita memilih seorang pemimpin dan kembali ke Mesir!"
Italian(i) 1 ALLORA tutta la raunanza alzò la voce, e diede di gran grida, e il popolo pianse quella notte. 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro a Mosè, e contro ad Aaronne; e tutta la raunanza disse loro: Fossimo pur morti nel paese di Egitto, o fossimo pur morti in questo deserto. 3 E perchè ci mena il Signore in quel paese, acciocchè siamo morti per la spada, e sieno le nostre mogli, e le nostre famiglie, in preda? non sarebb’egli meglio per noi di ritornarcene in Egitto? 4 E dissero l’uno all’altro: Costituiamoci un capo, e ritorniamocene in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora tutta la raunanza alzò la voce e diede in alte grida; e il popolo pianse tutta quella notte. 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la raunanza disse loro: "Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! o fossimo pur morti in questo deserto! 3 E perché ci mena l’Eterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebb’egli meglio per noi di tornare in Egitto?" 4 E si dissero l’uno all’altro: "Nominiamoci un capo torniamo in Egitto!"
Korean(i) 1 온 회중이 소리를 높여 부르짖으며 밤새도록 백성이 곡하였더라 2 이스라엘 자손이 다 모세와 아론을 원망하며 온 회중이 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 죽었거나 이 광야에서 죽었더면 좋았을 것을 3 어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 인도하여 칼에 망하게 하려하는고 우리 처자가 사로 잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴' 4 이에 서로 말하되 `우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자' 하매
Lithuanian(i) 1 Visa tauta pakėlė balsus ir raudojo tą naktį. 2 Jie murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Verčiau būtume mirę Egipte arba žuvę šioje dykumoje. 3 Kodėl Viešpats atvedė mus į šią žemę? Ar tam, kad žūtume nuo kardo, o mūsų žmonos ir vaikai taptų priešo grobiu? Ar ne geriau būtų grįžti į Egiptą?” 4 Jie tarėsi: “Išsirinkime vadą ir grįžkime į Egiptą”.
PBG(i) 1 Tedy wzruszywszy się wszystko mnóstwo krzyczeli i płakał lud przez onę noc. 2 I szemrali przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi wszyscy synowie Izraelscy; i mówiło do nich wszystko mnóstwo: Obyśmy byli pomarli w ziemi Egipskiej, albo na tej puszczy! 3 Obyśmy byli pomarli! Czemuż wżdy Pan prowadzi nas do tej ziemi, abyśmy padli od miecza? żony nasze, i dziatki nasze aby były na łup? Izali nam nie lepiej wrócić się do Egiptu? 4 I mówili między sobą: Postanówmy sobie wodza, a wróćmy się do Egiptu.
Portuguese(i) 1 Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite. 2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egipto, ou tivéssemos morrido neste deserto! 3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egipto? 4 E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egipto.
Norwegian(i) 1 Da tok hele menigheten til å rope og skrike, og folket gråt hele natten. 2 Og alle Israels barn knurret mot Moses og Aron, og hele menigheten sa til dem: Gid vi var død i Egyptens land eller her i ørkenen! Å, at vi var død! 3 Hvorfor fører Herren oss inn i dette land, så vi må falle for sverdet? Våre hustruer og våre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss å vende tilbake til Egypten? 4 Og de sa til hverandre: La oss velge oss en høvding og vende tilbake til Egypten!
Romanian(i) 1 Toată adunarea a ridicat glasul şi a început să ţipe. Şi poporul a plîns în noaptea aceea. 2 Toţi copiii lui Israel au cîrtit împotriva lui Moise şi Aaron, şi toată adunarea le -a zis:,,De ce n'om fi murit noi în ţara Egiptului, sau de ce n'om fi murit în pustia aceasta? 3 Pentruce ne duce Domnul în ţara aceasta, în care vom cădea ucişi de sabie, iar nevestele noastre şi copilaşii noştri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?`` 4 Şi au zis unul altuia:,,Să ne alegem o căpetenie, şi să ne întoarcem în Egipt.``
Ukrainian(i) 1 І зняла зойк уся та громада, та й заголосила. І плакав народ той тієї ночі. 2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: О, якби ми померли були в єгипетськім краї, або щоб ми померли були в цій пустині! 3 І нащо Господь провадить нас до того Краю, щоб нам попадати від меча? Жінки наші та діти наші стануть здобиччю... Чи не краще нам вернутися до Єгипту? 4 І сказали вони один до одного: Оберімо собі голову, та й вертаймось до Єгипту!