Numbers 14:2

LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G1487 CONJ ει G599 V-AAI-1P απεθανομεν
HOT(i) 2 וילנו על משׁה ועל אהרן כל בני ישׂראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3885 וילנו murmured H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron: H3605 כל And all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H3605 כל and the whole H5712 העדה congregation H3863 לו them, Would God that H4191 מתנו we had died H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt! H176 או or H4057 במדבר wilderness! H2088 הזה in this H3863 לו would God H4191 מתנו׃ we had died
Vulgate(i) 2 et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
Wycliffe(i) 2 and alle the sones of Israel grutchiden ayens Moises and Aaron, and seiden,
Tyndale(i) 2 and all the childern of Ysrael murmured agenst Moses and Aaron. And the hole congregacion sayed vnto them: wolde god that we had dyed in the lond of Egipte ether we wolde that we had dyed in thys wildernesse.
Coverdale(i) 2 And all the childre of Israel murmured agaynst Moses and Aaron, and the whole congregacion sayde vnto them: Oh that we had dyed in the lande of Egipte, or that we might dye yet in this wyldernesse.
MSTC(i) 2 and all the children of Israel murmured against Moses and Aaron. And the whole congregation said unto them, "Would God that we had died in the land of Egypt, either we would that we had died in this wilderness.
Matthew(i) 2 and all the chyldren of Israell murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacion sayde vnto them: wolde God that we had dyed in the land of Egypt, eyther we wold that we had dyed in thys wyldernesse.
Great(i) 2 and all the chyldren of Israel murmured agaynst Moses and Aaron. And the whole congregacyon sayde vnto them: wolde God that we hadd dyed in the lande of Egypte, eyther that we had dyed in thys wildernes.
Geneva(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron: and the whole assemblie said vnto them, Would God we had died in the land of Egypt, or in this wildernesse: would God we were dead.
Bishops(i) 2 And all the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, and the whole congregation sayde vnto them: Woulde God that we had dyed in the lande of Egypt, either that we had dyed in this wyldernesse
DouayRheims(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying:
KJV(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
KJV_Cambridge(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
Thomson(i) 2 the people wept that whole night. And all the Israelites murmured against Moses and Aaron; and the whole congregation said to them, that we had died in the land of Egypt, or even in this wilderness!
Webster(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, O that we had died in the land of Egypt! or O that we had died in this wilderness!
Brenton(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή, Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν γῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, εἰ ἀπεθάνομεν·
Leeser(i) 2 And all the people murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them, Oh who would grant that we had died in the land of Egypt! or that we might but die in this wilderness!
YLT(i) 2 and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died!
JuliaSmith(i) 2 And all the children of Israel will murmur against Moses, and against Aaron; and all the assembly will say to them, Would we died in the land of Egypt! or in this desert would that we died!
Darby(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole assembly said to them, Would that we had died in the land of Egypt! or in this wilderness would that we had died!
ERV(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
ASV(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
JPS_ASV_Byz(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness!
Rotherham(i) 2 And all the sons of Israel, murmured against Moses and against Aaron,––and all the assembly said unto them––Oh that we had died in the land of Egypt! Or, in this wilderness, oh that we had died!
CLV(i) 2 All the sons of Israel grumbled against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them:O that we had died in the land of Egypt or in this wilderness! O that we had died!
BBE(i) 2 And all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land!
MKJV(i) 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt! Or, Oh that we had died in the wilderness!
LITV(i) 2 And all the sons of Israel murmured against Moses, and against Aaron. And all the congregation said to them, Oh that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, oh that we had died!
ECB(i) 2 And all the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon: and all the witness say to them, O that we had died in the land of Misrayim! O that we had died in this wilderness!
ACV(i) 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness!
WEB(i) 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
NHEB(i) 2 All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness.
AKJV(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
KJ2000(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
UKJV(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!
EJ2000(i) 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, and the whole congregation said unto them, Oh, that we might die in the land of Egypt or that we might die in this wilderness!
CAB(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them,
LXX2012(i) 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron; and all the congregation said to them,
NSB(i) 2 They complained to Moses and Aaron: »If only we had died in Egypt or in this desert!
ISV(i) 2 All the Israelis complained against Moses and Aaron. Then the entire assembly responded, “We wish that we had died in Egypt or in this wilderness.
LEB(i) 2 And all the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, and all the community said to them, "If only we had died in the land of Egypt or in this desert!
BSB(i) 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
MSB(i) 2 All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole congregation said to them, “If only we had died in the land of Egypt, or if only we had died in this wilderness!
MLV(i) 2 And all the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron. And the whole congregation said to them, Would that we had died in the land of Egypt, or would that we had died in this wilderness!
VIN(i) 2 All the Israelites murmured against Moses and Aaron and the whole assembly said to them: Oh that we had died in Egypt or in this wilderness.
Luther1545(i) 2 Und alle Kinder Israel murreten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeine sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären, oder noch stürben in dieser Wüste!
Luther1912(i) 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir in Ägyptenland gestorben wären oder noch stürben in dieser Wüste!
ELB1871(i) 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben!
ELB1905(i) 2 Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und wider Aaron, und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: O wären wir doch im Lande Ägypten gestorben, oder wären wir doch in dieser Wüste gestorben!
DSV(i) 2 En al de kinderen Israëls murmureerden tegen Mozes en tegen Aäron; en de gehele vergadering zeide tot hen: Och, of wij in Egypteland gestorven waren! of, och, of wij in deze woestijn gestorven waren!
Giguet(i) 2 Bientôt, tous les fils d’Israël murmurèrent contre Aaron et Moïse, et toute la synagogue leur dit:
DarbyFR(i) 2 Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert!
Martin(i) 2 Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit : Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts!
Segond(i) 2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!
SE(i) 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto ojalá muriéramos!
ReinaValera(i) 2 Y quejáronse contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y díjoles toda la multitud: ­Ojalá muriéramos en la tierra de Egipto; ó en este desierto ojalá muriéramos!
JBS(i) 2 Y se quejaron contra Moisés y contra Aarón todos los hijos de Israel; y les dijo toda la multitud: ¡Mejor que muriéramos en la tierra de Egipto; o en este desierto que muriéramos!
Albanian(i) 2 Dhe të gjithë bijtë e Izraelit murmurisnin kundër Moisiut dhe kundër Aaronit dhe tërë asambleja u tha atyre: "Sikur të kishim vdekur në vendin e Egjiptit ose të kishim vdekur në këtë shkretëtirë!
RST(i) 2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
Arabic(i) 2 وتذمر على موسى وعلى هرون جميع بني اسرائيل وقال لهما كل الجماعة ليتنا متنا في ارض مصر او ليتنا متنا في هذا القفر.
Bulgarian(i) 2 И всичките израилеви синове роптаеха против Мойсей и Аарон, и цялото общество им говореше: Да бяхме измрели в египетската земя или в тази пустиня да бяхме измрели!
Croatian(i) 2 Svi su Izraelci mrmljali protiv Mojsija i Arona. Sva im je zajednica govorila: "Kamo sreće da smo pomrli u zemlji egipatskoj! Ili da smo pomrli u ovoj pustinji!
BKR(i) 2 A reptali proti Mojžíšovi i proti Aronovi všickni synové Izraelští, a řeklo k nim všecko množství: Ó bychom byli zemřeli v zemi Egyptské, aneb na této poušti, ó bychom byli zemřeli!
Danish(i) 2 Og alle Israels Børn knurrede imod Mose og imod Aron, og al Menigheden sagde til dem: Gid vi vare døde i Ægyptens Land, eller gid vi vare døde i denne Ørk!
CUV(i) 2 以 色 列 眾 人 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 ; 全 會 眾 對 他 們 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 這 曠 野 。
CUVS(i) 2 以 色 列 众 人 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 ; 全 会 众 对 他 们 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 , 或 是 死 在 这 旷 野 。
Esperanto(i) 2 Kaj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron cxiuj Izraelidoj, kaj la tuta komunumo diris al ili:Ho, se ni estus mortintaj en la lando Egipta, aux se ni mortus en cxi tiu dezerto!
Finnish(i) 2 Ja kaikki Israelin lapset napisivat Mosesta ja Aaronia vastaan, ja koko joukko sanoi heille: jospa olisimme kuolleet Egyptin maalla! taikka jospa tässä korvessa vielä kuolisimme!
FinnishPR(i) 2 Ja kaikki israelilaiset napisivat Moosesta ja Aaronia vastaan, ja koko kansa sanoi heille: "Jospa olisimme kuolleet Egyptin maahan tai tähän erämaahan! Jospa olisimme kuolleet!
Haitian(i) 2 Yo tout t'ap bougonnen sou Moyiz ak Arawon. Yo vin di yo konsa: -Pito nou te mouri nan peyi Lejip osinon nan dezè a!
Hungarian(i) 2 És mindnyájan zúgolódának Mózes ellen és Áron ellen Izráel fiai, és monda nékik az egész gyülekezet: Vajha megholtunk volna Égyiptom földén! vagy ebben a pusztában vajha meghalnánk!
Indonesian(i) 2 Mereka mengomel kepada Musa dan Harun dan berkata, "Lebih baik kita mati di Mesir atau di padang gurun ini! Biar kita mati saja!
Italian(i) 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro a Mosè, e contro ad Aaronne; e tutta la raunanza disse loro: Fossimo pur morti nel paese di Egitto, o fossimo pur morti in questo deserto.
ItalianRiveduta(i) 2 E tutti i figliuoli d’Israele mormorarono contro Mosè e contro Aaronne, e tutta la raunanza disse loro: "Fossimo pur morti nel paese d’Egitto! o fossimo pur morti in questo deserto!
Korean(i) 2 이스라엘 자손이 다 모세와 아론을 원망하며 온 회중이 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 죽었거나 이 광야에서 죽었더면 좋았을 것을
Lithuanian(i) 2 Jie murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Verčiau būtume mirę Egipte arba žuvę šioje dykumoje.
PBG(i) 2 I szemrali przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi wszyscy synowie Izraelscy; i mówiło do nich wszystko mnóstwo: Obyśmy byli pomarli w ziemi Egipskiej, albo na tej puszczy!
Portuguese(i) 2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egipto, ou tivéssemos morrido neste deserto!
Norwegian(i) 2 Og alle Israels barn knurret mot Moses og Aron, og hele menigheten sa til dem: Gid vi var død i Egyptens land eller her i ørkenen! Å, at vi var død!
Romanian(i) 2 Toţi copiii lui Israel au cîrtit împotriva lui Moise şi Aaron, şi toată adunarea le -a zis:,,De ce n'om fi murit noi în ţara Egiptului, sau de ce n'om fi murit în pustia aceasta?
Ukrainian(i) 2 І нарікали на Мойсея та на Аарона всі Ізраїлеві сини. І сказала до них вся громада: О, якби ми померли були в єгипетськім краї, або щоб ми померли були в цій пустині!