Numbers 14:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2444 ινατί G2962 κύριος G1521 εισάγει G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G4098 πεσείν G1722 εν G4171 πολέμω G3588 αι G1135 γυναίκες ημών G1473   G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G1510.8.6 έσονται G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G3568 νυν G3767 ουν G957 βέλτιον G1473 ημίν G1510.2.3 εστίν G654 αποστραφήναι G1519 εις G* Αίγυπτον
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-NSM κυριος G1521 V-PAI-3S εισαγει G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G4098 V-AAN πεσειν G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G1510 V-FMI-3P εσονται G1519 PREP εις   N-ASF διαρπαγην G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G957 A-ASN βελτιον G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-3S εστιν G654 V-APN αποστραφηναι G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 3 ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשׁינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שׁוב מצרימה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4100 ולמה And wherefore H3068 יהוה hath the LORD H935 מביא brought H853 אתנו   H413 אל us unto H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5307 לנפל to fall H2719 בחרב by the sword, H802 נשׁינו that our wives H2945 וטפנו and our children H1961 יהיו should be H957 לבז a prey? H3808 הלוא were it not H2896 טוב better H7725 לנו שׁוב for us to return H4714 מצרימה׃ into Egypt?
Vulgate(i) 3 utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 3 Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum?
Wycliffe(i) 3 We wolden that we hadden be deed in Egipt, and not in this waast wildirnesse; we wolden that we perischen, and that the Lord lede vs not in to this lond, lest we fallen bi swerd, and oure wyues and fre children ben led prisoneris; whether it is not betere to turne ayen in to Egipt?
Tyndale(i) 3 Wherfore hath the Lorde broughte vs vnto this londe to fall apon the swerde that both oure wyues and also oure childre shulde be a praye? is it not better that we returne vnto Egipte agayne?
Coverdale(i) 3 Wherfore bryngeth the LORDE vs in to this lande, that oure wyues shulde fall thorow the swerde, and ouer children be a praye? Is it not better, that we go agayne in to Egipte?
MSTC(i) 3 Wherefore hath the LORD brought us unto this land to fall upon the sword, that both our wives, and also our children should be a prey? Is it not better that we return unto Egypt again?"
Matthew(i) 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swerde, that both oure wyues, and also our chyldren shoulde be a praye? is it not better that we retourne vnto Egypt agayne?
Great(i) 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto thys lande to fall vpon the swearde: and that our wyues, and oure children shulde be a praye? Were it not better, that we retourne vnto Egypte agayne?
Geneva(i) 3 Wherefore nowe hath the Lord brought vs into this lande to fall vpon the sworde? our wiues, and our children shall be a pray: were it not better for vs to returne into Egypt?
Bishops(i) 3 Wherfore hath the Lorde brought vs vnto this lande to fall vpon the sworde, and that our wyues and our chyldren should be a pray? Were it not better that we returne vnto Egypt agayne
DouayRheims(i) 3 Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt?
KJV(i) 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
KJV_Cambridge(i) 3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
Thomson(i) 3 If we must die, why doth the Lord lead us into that land to fall in battle? Our wives and our children will be for a prey. Now therefore it is better for us to return to Egypt.
Webster(i) 3 And why hath the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
Brenton(i) 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt.
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἱνατί Κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
Leeser(i) 3 And wherefore doth the Lord bring us unto yonder land, to fall by the sword? that our wives and our children may become a prey? is it not better for us to return to Egypt?
YLT(i) 3 and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?'
JuliaSmith(i) 3 And wherefore does Jehovah bring us to this land to fall by the sword? our wives and our little ones shall be for a prey. Would it not be good for us to turn back to Egypt?
Darby(i) 3 And why is Jehovah bringing us to this land that we may fall by the sword, that our wives and our little ones may become a prey? Is it not better for us to return to Egypt?
ERV(i) 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
ASV(i) 3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?'
Rotherham(i) 3 Wherefore, then, is Yahweh bringing us into this land, to fall by the sword? Our wives and little ones, will become a prey! Would it not be well for us to go back towards Egypt?
CLV(i) 3 Why is Yahweh bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt?
BBE(i) 3 Why is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt?
MKJV(i) 3 And why has Jehovah brought us into this land to fall by the sword, so that our wives and our sons should be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
LITV(i) 3 And why is Jehovah bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and our infants shall become a prey. Is it not good for us to return to Egypt?
ECB(i) 3 And why brings Yah Veh us to this land, to fall by the sword? And our women and our children become a plunder? Were it not better for us to return into Misrayim?
ACV(i) 3 And why does LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt?
WEB(i) 3 Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”
NHEB(i) 3 Why does the LORD bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"
AKJV(i) 3 And why has the LORD brought us to this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
KJ2000(i) 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
UKJV(i) 3 And wherefore has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?
EJ2000(i) 3 And why has the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? Would it not be better for us to return into Egypt?
CAB(i) 3 If only we would have died in the land of Egypt! Or if only we would have died in this wilderness! And why does the Lord bring us into this land to fall in war? Our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt.
LXX2012(i) 3 Would we had died in the land of Egypt! or in this wilderness, would we had died! and why does the Lord bring us into this land to fall in war? our wives and our children shall be for a prey: now then it is better to return into Egypt.
NSB(i) 3 »Why is Jehovah bringing us to this land? Is it just to have us die in battle? Our wives and children will be taken as prisoners of war! Would it not be better for us to go back to Egypt?«
ISV(i) 3 What’s the point in the LORD bringing us to this land? To die by the sword so our wives and children would become war victims? Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
LEB(i) 3 Why did Yahweh bring us into this land to fall by the sword? Our wives and our little children will become plunder; would it not be better for us to return to Egypt?"
BSB(i) 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
MSB(i) 3 Why is the LORD bringing us into this land to fall by the sword? Our wives and children will become plunder. Would it not be better for us to go back to Egypt?”
MLV(i) 3 And why does Jehovah bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey. Were it not better for us to return into Egypt?
VIN(i) 3 Why is the LORD bringing us to this land to fall by the sword? Our wives and our little ones shall be taken as plunder. Is it not better for us to return to Egypt?
Luther1545(i) 3 führet uns der HERR in dies Land, daß unsere Weiber durchs Schwert fallen und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
Luther1912(i) 3 Warum führt uns der HERR in dies Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kinder ein Raub werden? Ist's nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten?
ELB1871(i) 3 Und warum bringt uns Jehova in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
ELB1905(i) 3 Und warum bringt uns Jahwe in dieses Land, daß wir durchs Schwert fallen und unsere Weiber und unsere Kindlein zur Beute werden? Wäre es nicht besser für uns, nach Ägypten zurückzukehren?
DSV(i) 3 En waarom brengt ons de HEERE naar dat land, dat wij door het zwaard vallen, en onze vrouwen, en onze kinderkens ten roof worden? Zou het ons niet goed zijn naar Egypte weder te keren?
Giguet(i) 3 Que ne sommes-nous morts en la terre d’Egypte! que ne sommes-nous morts dans ce désert! Pourquoi le Seigneur nous conduit-il contre un pays où nous périrons en combattant? Nos femmes, nos enfants seront la proie des vainqueurs; maintenant donc il vaut mieux retourner en Egypte.
DarbyFR(i) 3 Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte?
Martin(i) 3 Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte ?
Segond(i) 3 Pourquoi l'Eternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?
SE(i) 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto?
ReinaValera(i) 3 ¿Y por qué nos trae Jehová á esta tierra para caer á cuchillo y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿no nos sería mejor volvernos á Egipto?
JBS(i) 3 ¿Y por qué nos trae el SEÑOR a esta tierra para caer a espada y que nuestras mujeres y nuestros chiquitos sean por presa? ¿No nos sería mejor volvernos a Egipto?
Albanian(i) 3 Pse Zoti na çon në këtë vend që të biem nga goditja e shpatave? Gratë dhe fëmijët tanë do të bëhen pre e armikut. A nuk do të ishte më mirë për ne të kthehemi në Egjipt?".
RST(i) 3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам ; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
Arabic(i) 3 ولماذا اتى بنا الرب الى هذه الارض لنسقط بالسيف. تصير نساؤنا واطفالنا غنيمة. أليس خيرا لنا ان نرجع الى مصر.
Bulgarian(i) 3 И защо ни води ГОСПОД в тази земя да паднем от меч и жените ни и децата ни да бъдат разграбени? Не беше ли по-добре за нас да се върнем в Египет?
Croatian(i) 3 Zašto nas Jahve vodi u tu zemlju da padnemo od mača a žene naše i djeca da postanu roblje! Zar nam ne bi bilo bolje da se vratimo u Egipat!"
BKR(i) 3 A proč Hospodin vede nás do země té, abychom padli od meče, ženy naše i dítky naše aby byly v loupež? Není-liž nám lépe navrátiti se zase do Egypta?
Danish(i) 3 Og hvorfor fører HERREN os til dette Land til at falde ved Sværdet? vore Hustruer og vore smaa Børn maa blive til Rov; er det os ikke bedst at vende tilbage til Ægypten?
CUV(i) 3 耶 和 華 為 甚 麼 把 我 們 領 到 那 地 , 使 我 們 倒 在 刀 下 呢 ? 我 們 的 妻 子 和 孩 子 必 被 擄 掠 。 我 們 回 埃 及 去 豈 不 好 麼 ?
CUVS(i) 3 耶 和 华 为 甚 么 把 我 们 领 到 那 地 , 使 我 们 倒 在 刀 下 呢 ? 我 们 的 妻 子 和 孩 子 必 被 掳 掠 。 我 们 回 埃 及 去 岂 不 好 么 ?
Esperanto(i) 3 Kaj por kio la Eternulo irigas nin en tiun landon, por ke ni falu de glavo? niaj edzinoj kaj infanoj farigxos militakiro. CXu ne estas pli bone, ke ni revenu Egiptujon?
Finnish(i) 3 Miksi Herra vie meitä tälle maalle miekalla surmattaa! Meidän vaimomme ja lapsemme tulevat saaliiksi! Eikö parempi ole, että palajamme Egyptiin?
FinnishPR(i) 3 Ja miksi viekään Herra meitä tuohon maahan, jossa me kaadumme miekkaan ja vaimomme ja lapsemme joutuvat vihollisen saaliiksi! Eikö meidän olisi parempi palata Egyptiin?"
Haitian(i) 3 Poukisa Seyè a mennen nou nan peyi sa a? Koulye a, yo pral touye nou nan lagè, yo pral pran madanm ak pitit nou yo fè yo tounen esklav. Pa pito nou tounen nan peyi Lejip?
Hungarian(i) 3 Miért is visz be minket az Úr arra a földre? hogy fegyver miatt hulljunk el? feleségeink és a kicsinyeink prédára legyenek? Nem jobb volna-é nékünk visszatérnünk Égyiptomba?
Indonesian(i) 3 Untuk apa TUHAN membawa kita ke negeri itu? Nanti kita mati dalam peperangan dan istri-istri serta anak-anak kita ditawan. Bukankah lebih baik kembali saja ke Mesir!"
Italian(i) 3 E perchè ci mena il Signore in quel paese, acciocchè siamo morti per la spada, e sieno le nostre mogli, e le nostre famiglie, in preda? non sarebb’egli meglio per noi di ritornarcene in Egitto?
ItalianRiveduta(i) 3 E perché ci mena l’Eterno in quel paese ove cadremo per la spada? Le nostre mogli e i nostri piccini vi saranno preda del nemico. Non sarebb’egli meglio per noi di tornare in Egitto?"
Korean(i) 3 어찌하여 여호와가 우리를 그 땅으로 인도하여 칼에 망하게 하려하는고 우리 처자가 사로 잡히리니 애굽으로 돌아가는 것이 낫지 아니하랴'
Lithuanian(i) 3 Kodėl Viešpats atvedė mus į šią žemę? Ar tam, kad žūtume nuo kardo, o mūsų žmonos ir vaikai taptų priešo grobiu? Ar ne geriau būtų grįžti į Egiptą?”
PBG(i) 3 Obyśmy byli pomarli! Czemuż wżdy Pan prowadzi nas do tej ziemi, abyśmy padli od miecza? żony nasze, i dziatki nasze aby były na łup? Izali nam nie lepiej wrócić się do Egiptu?
Portuguese(i) 3 Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egipto?
Norwegian(i) 3 Hvorfor fører Herren oss inn i dette land, så vi må falle for sverdet? Våre hustruer og våre barn vil bli til rov. Var det ikke bedre for oss å vende tilbake til Egypten?
Romanian(i) 3 Pentruce ne duce Domnul în ţara aceasta, în care vom cădea ucişi de sabie, iar nevestele noastre şi copilaşii noştri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?``
Ukrainian(i) 3 І нащо Господь провадить нас до того Краю, щоб нам попадати від меча? Жінки наші та діти наші стануть здобиччю... Чи не краще нам вернутися до Єгипту?