Numbers 12:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G994 Moses yelled out G*   G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G3588 O G2316 God, G1189 I beseech G1473 you G2390 to heal G1473 her.
  14 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1487 If G3588   G3962 her father G1473   G4429 in spitting, G1716 spat G1519 into G3588   G4383 her face, G1473   G3756 would she not G1788 feel shame? G2033 Seven G2250 days G873 she shall be separated G1854 outside G3588 the G3925 camp, G2532 and G3326 after G3778 this G1525 she shall enter.
  15 G2532 And G873 Miriam was separated G*   G1854 outside G3588 the G3925 camp G2033 seven G2250 days; G2532 and G3588 the G2992 people G3756 did not G1808 lift away G2193 until G2511 Miriam was cleansed. G*  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G994 εβόησε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G1189 δέομαί G1473 σου G2390 ίασαι G1473 αυτήν
  14 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1487 ει G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G4429 πτύων G1716 ενέπτυσεν G1519 εις G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G3756 ουκ G1788 εντραπήσεται G2033 επτά G2250 ημέρας G873 αφορισθήτω G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισελεύσεται
  15 G2532 και G873 αφωρίσθη Μαριάμ G*   G1854 έξω G3588 της G3925 παρεμβολής G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G1808 εξήρεν G2193 έως G2511 εκαθαρίσθη Μαριάμ G*  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1189 V-PMI-1S δεομαι G4771 P-GS σου G2390 V-AAN ιασαι G846 D-ASF αυτην
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G4429 V-PAPNS πτυων G1716 V-AAI-3S ενεπτυσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1788 V-FPI-3S εντραπησεται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας   V-APD-3S αφορισθητω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-FMI-3S εισελευσεται
    15 G2532 CONJ και   V-API-3S αφωρισθη   N-PRI μαριαμ G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G2193 CONJ εως G2511 V-API-3S εκαθαρισθη   N-PRI μαριαμ
HOT(i) 13 ויצעק משׁה אל יהוה לאמר אל נא רפא נא׃ 14 ויאמר יהוה אל משׁה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שׁבעת ימים תסגר שׁבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃ 15 ותסגר מרים מחוץ למחנה שׁבעת ימים והעם לא נסע עד האסף מרים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6817 ויצעק cried H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H410 אל O God, H4994 נא her now, H7495 רפא Heal H4994 נא׃ I beseech thee.
  14 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1 ואביה If her father H3417 ירק had but spit H3417 ירק had but spit H6440 בפניה in her face, H3808 הלא should she not H3637 תכלם be ashamed H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days? H5462 תסגר let her be shut out H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H310 ואחר and after that H622 תאסף׃ let her be received in
  15 H5462 ותסגר was shut out H4813 מרים And Miriam H2351 מחוץ from H4264 למחנה the camp H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H5971 והעם and the people H3808 לא not H5265 נסע journeyed H5704 עד till H622 האסף was brought in H4813 מרים׃ Miriam
new(i)
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] shrieked H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H7495 [H8798] Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face, H3637 [H8735] should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 [H8735] let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
Vulgate(i) 13 clamavitque Moses ad Dominum dicens Deus obsecro sana eam 14 cui respondit Dominus si pater eius spuisset in faciem illius nonne debuerat saltem septem dierum rubore suffundi separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur 15 exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus et populus non est motus de loco illo donec revocata est Maria
Clementine_Vulgate(i) 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. 14 Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
Wycliffe(i) 13 And Moises criede to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, heele thou hir. 14 To whom the Lord answerid, If hir fadir hadde spet in to hir face, where sche ouyte not to be fillid with schame, nameli in seuene daies? Therfor be sche departid out of the tentis bi seuen daies, and aftirward sche schal be clepid ayen. 15 And so Marie was excludid out of the tentis bi seuene daies; and the puple was not mouyd fro that place, til Marie was clepid ayen.
Tyndale(i) 13 And Moses cryed vnto the Lorde sayenge: Oh god heale her. 14 And the Lorde sayed vnto Moses: Yf hir father had spitte in hyr face sholde she not be ashamed .vij. dayes? let her be shut out of the hoste .vij. dayes and after that let her be receyued in agayne. 15 And Mir Iam was shett out of the hoste .vij. dayes: ad the people remoued not till she was broughte in agayne.
Coverdale(i) 13 But Moses cried vnto the LORDE, & sayde: Oh God, heale her. 14 The LORDE sayde vnto Moses: Yf hir father had spytte in hir face, shulde she not be ashamed seuen dayes? Let her be shut out of ye hoost seue dayes, after yt let her be receaued agayne. 15 So Miriam was shut out of the hoost seue dayes, & the people wente no farther, tyll Miriam was receaued againe.
MSTC(i) 13 And Moses cried unto the LORD saying, "Oh God, heal her." 14 And the LORD said unto Moses, "If her father had spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out of the host seven days, and after that let her be received in again." 15 And Miriam was shut out of the host seven days: and the people removed not, till she was brought in again.
Matthew(i) 13 And Moses cryed vnto the Lord sayinge: Oh God, heale her. 14 And the Lord sayd vnto Moses: If her father had spitte in her face should she not be ashamed .vii. dayes, let her be shutte out of the hoste .vij. dayes, and after that let her be receyued in agayne. 15 And MirIam was shut out of the hoste .vij. dayes and the people remoued not, tyll she was broughte in agayne.
Great(i) 13 And Moses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her, O God, I beseche the. 14 And the Lorde sayde vnto Moses: If her father had spyt in her face, shulde she not be ashamed seuen dayes? let her be shutte out of the hoost seuen dayes, and after that, let her be receaued in agayne. 15 And Mir Iam was shut out of the hoost seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayn.
Geneva(i) 13 Then Moses cryed vnto the Lord, saying, O God, I beseech thee, heale her nowe. 14 And the Lord said vnto Moses, If her father had spit in her face, shoulde she not haue bene ashamed seuen dayes? let her be shut out of the hoste seuen dayes, and after she shall bee receiued. 15 So Miriam was shut out of the hoste seuen dayes, and the people remooued not, till Miriam was brought in againe.
Bishops(i) 13 And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: Heale her nowe, O God, I beseche thee 14 And ye Lorde sayde vnto Moyses: If her father had spit in her face, should she not be ashamed seue dayes? Let her be shut out of the hoast seuen dayes, and after that, let her be receaued in againe 15 And Miriam was shut out of the hoast seuen dayes: and the people remoued not, tyll she was brought in agayne
DouayRheims(i) 13 And Moses cried to the Lord, saying O God, I beseech thee heal her. 14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and afterwards she shall be called again. 15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.
KJV(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
KJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H6817 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H7495 , Heal [H8798]   H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1 , If her father H3417 had but [H8800]   H3417 spit [H8804]   H6440 in her face H3637 , should she not be ashamed [H8735]   H7651 seven H3117 days H5462 ? let her be shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 that let her be received [H8735]   in again .
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut [H8735]   H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 journeyed [H8804]   H4813 not till Miriam H622 was brought [H8736]   in again .
Thomson(i) 13 Whereupon Moses cryed to the Lord, saying, God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days, without the camp, and after that let her come in. 15 So Mariam was set apart without the camp, seven days, and the people did not remove till Mariam was cleansed.
Webster(i) 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Webster_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H6817 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H7495 [H8798] , Heal H410 her now, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H1 , If her father H3417 [H8800] had but H3417 [H8804] spit H6440 in her face H3637 [H8735] , should she not be ashamed H7651 seven H3117 days H5462 [H8735] ? let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H310 , and after H622 [H8735] that let her be received again.
  15 H4813 And Miriam H5462 [H8735] was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days H5971 : and the people H5265 [H8804] journeyed H4813 not till Miriam H622 [H8736] was brought in again.
Brenton(i) 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech thee, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, λέγων, ὁ Θεὸς δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. 14 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς, οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται.
15 Καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῇρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ.
Leeser(i) 13 And Moses cried unto the Lord, saying, O God! do thou heal her, I beseech thee. 14 And the Lord said unto Moses, If her father had spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be shut up seven days outside of the camp, and after that let her be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside of the camp seven days; and the people did not set forward till Miriam was brought in again.
YLT(i) 13 And Moses crieth unto Jehovah, saying, `O God, I pray Thee, give, I pray Thee, healing to her.' 14 And Jehovah saith unto Moses, `And her father had but spat in her face—is she not ashamed seven days? she is shut out seven days at the outside of the camp, and afterwards she is gathered.' 15 And Miriam is shut out at the outside of the camp seven days, and the people hath not journeyed till Miriam is gathered;
JuliaSmith(i) 13 And Moses will cry to Jehovah, saying, God heal her now. 14 And Jehovah will say to Moses, And her father spitting, spit in her face, shall she not be ashamed seven days? She shall be shut seven days without the camp, and afterward she shall be taken back. 15 And Miriam shall be shut without the camp seven days, and the people removed not till Miriam was taken back.
Darby(i) 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O ?God, heal her, I beseech thee! 14 And Jehovah said to Moses, But had her father anyways spat in her face, should she not be shamed seven days? She shall be shut outside the camp seven days, and afterwards she shall be received in [again]. 15 And Miriam was shut outside the camp seven days; and the people did not journey till Miriam was received in [again].
ERV(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ASV(i) 13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
ASV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H7495 Heal H410 her, O God, I beseech thee.
  14 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 up without H4264 the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not till Miriam H622 was brought in again.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying: 'Heal her now, O God, I beseech Thee.' 14 And the LORD said unto Moses: 'If her father had but spit in her face, should she not hide in shame seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.' 15 And Miriam was shut up without the camp seven days; and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
Rotherham(i) 13 Then Moses made outcry unto Yahweh, saying,––O GOD, I beseech thee, grant healing, I beseech thee, unto her. 14 And Yahweh said unto Moses: If, her own father, had, but spat, in her face, would she not have acknowledged the shame for seven days? Let her shut herself up for seven days, outside the camp, and, afterwards, let her be received back. 15 So Miriam shut herself up, outside the camp, for seven days,––and, the people, set not forward, until Miriam had been received back.
CLV(i) 13 Then Moses cried to Yahweh, saying:El, I pray heal her, I pray!" 14 Yahweh said to Moses:Had her father spit, yea spit in her face, would she not be put to shame seven days? She shall be locked out seven days outside the camp, and thereafter shall she be gathered in. 15 So Miriam was locked out outside the camp seven days. Yet the people did not journey until Miriam was gathered in.
BBE(i) 13 And Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well. 14 And the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again. 15 So Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
MKJV(i) 13 And Moses cried to Jehovah saying, Heal her now, O God, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days. And the people did not pull up stakes until Miriam was brought in.
LITV(i) 13 And Moses cried to Jehovah, saying, O God, I beg You, give healing to her, I beseech You. 14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spat in her face, should she not be ashamed seven days? She shall be shut out seven days at the outside of the camp, and afterward she shall be brought in. 15 And Miriam was shut out at the outside of the camp seven days, and the people did not pull up stakes until Miriam was brought in.
ECB(i) 13 And Mosheh cries to Yah Veh, saying, Heal her, I beseech, O El, I beseech you! 14 And Yah Veh says to Mosheh, If in spitting, had her father but spit in her face, be she not ashamed seven days? Shut her outside the camp seven days and afterward, gather her. 15 And they shut Miryam outside the camp seven days: and the people pull not stakes until they bring Miryam in:
ACV(i) 13 And Moses cried to LORD, saying, Heal her, O God, I beseech thee. 14 And LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days, and after that she shall be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
WEB(i) 13 Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!” 14 Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.” 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
WEB_Strongs(i)
  13 H4872 Moses H6817 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H7495 "Heal H410 her, God, I beg you!"
  14 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H1 "If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 shouldn't she be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 Let her be shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that she shall be brought in again."
  15 H4813 Miriam H5462 was shut H2351 up outside H4264 of the camp H7651 seven H3117 days, H5971 and the people H5265 didn't travel H4813 until Miriam H622 was brought in again.
NHEB(i) 13 Moses cried to the LORD, saying, "Heal her, God, I beg you." 14 The LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, shouldn't she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again." 15 Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people did not travel until Miriam was brought in again.
AKJV(i) 13 And Moses cried to the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H7495 Heal H4994 her now, H410 O God, H4994 I beseech you.
  14 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H1 If her father H3417 had but spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H4264 out from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H5704 not till H4813 Miriam H622 was brought in again.
KJ2000(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
UKJV(i) 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I plead to you. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
TKJU(i) 13 And Moses cried out to the LORD, saying, "Heal her now, O God, I beseech you. 14 And the LORD said to Moses, "If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H6817 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H7495 Heal H410 her now, O God, I beg you.
  14 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H1 If her father H3417 had but H3417 spit H6440 in her face, H3637 should she not be ashamed H7651 seven H3117 days? H5462 let her be shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days, H310 and after H622 that let her be received in again.
  15 H4813 And Miriam H5462 was shut H2351 out H4264 from the camp H7651 seven H3117 days: H5971 and the people H5265 journeyed H4813 not until Miriam H622 was brought in again.
EJ2000(i) 13 Then Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 So Miriam was shut out from the camp seven days, and the people did not journey until Miriam was brought in again.
CAB(i) 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech You, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? Let her be set apart seven days outside the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Miriam was separated outside the camp for seven days; and the people moved not forward till Miriam was cleansed.
LXX2012(i) 13 And Moses cried to the Lord, saying, O God, I beseech you, heal her. 14 And the Lord said to Moses, If her father had only spit in her face, would she not be ashamed seven days? let her be set apart seven days without the camp, and afterwards she shall come in. 15 And Mariam was separated without the camp seven days; and the people moved not forward till Mariam was cleansed.
NSB(i) 13 Therefore Moses cried out to Jehovah: »O God, heal her!« 14 Jehovah answered: »If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in.« 15 Miriam was shut out of the camp for seven days. The people did not move on until she was brought back in.
ISV(i) 13 So Moses prayed to the LORD: “O LORD, please heal her.”
14 But the LORD told Moses, “If her father had merely spit in her face, wouldn’t she be humiliated? She is to be placed in isolation for seven days. After that, she may be brought in.” 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn’t travel until Miriam was brought in.
LEB(i) 13 And Moses cried to Yahweh, saying, "God, please heal her!"* 14 But Yahweh said to Moses, "If her father had surely spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be confined for seven days to an outside place of the camp, and afterward she may be gathered." 15 So Miriam was confined to the outside place of the camp seven days, and the people did not set out until Miriam was gathered.
BSB(i) 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
MSB(i) 13 So Moses cried out to the LORD, “O God, please heal her!” 14 But the LORD answered Moses, “If her father had but spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Let her be confined outside the camp for seven days; after that she may be brought back in.” 15 So Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on until she was brought in again.
MLV(i) 13 And Moses cried to Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech you.
14 And Jehovah said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be shut up outside the camp seven days and after that she will be brought in again. 15 And Miriam was shut up outside the camp seven days. And the people journeyed not till Miriam was brought in again.
VIN(i) 13 So Moses prayed to the LORD: "O LORD, please heal her." 14 the LORD answered: "If her father had spit in her face, she would have to bear her disgrace for seven days. So let her be shut out of the camp for a week, and after that she can be brought back in." 15 So Miriam was isolated outside the camp for seven days and the people didn't travel until Miriam was brought in.
Luther1545(i) 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespeiet hätte, sollte sie nicht sieben Tage sich schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außer dem Lager, danach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außer dem Lager. Und das Volk zog nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HErrn H559 und sprach H410 : Ach GOtt H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HErr H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespeiet hätte H310 , sollte H7651 sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H7651 ? Laß sie verschließen sieben H3117 Tage H4264 außer dem Lager H622 , danach laß sie wieder aufnehmen .
  15 H622 Also ward H4813 Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H4264 außer dem Lager H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht fürder, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1912(i) 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! 14 Der HERR sprach zu Mose: Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, sollte sie sich nicht sieben Tage schämen? Laß sie verschließen sieben Tage außerhalb des Lagers; darnach laß sie wieder aufnehmen. 15 Also ward Mirjam sieben Tage verschlossen außerhalb des Lagers. Und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam aufgenommen ward.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H6817 aber schrie H3068 zu dem HERRN H559 und sprach H410 : Ach Gott H7495 , heile sie!
  14 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H1 : Wenn ihr Vater H6440 ihr ins Angesicht H3417 gespieen H3417 hätte H7651 , sollte sie nicht sieben H3117 Tage H3637 sich schämen H5462 ? Laß sie verschließen H7651 sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H310 ; darnach H622 laß sie wieder aufnehmen .
  15 H4813 Also ward Mirjam H7651 sieben H3117 Tage H5462 verschlossen H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 . Und das Volk H5265 zog H4813 nicht weiter, bis Mirjam H622 aufgenommen ward.
ELB1871(i) 13 Und Mose schrie zu Jehova und sprach: O Gott, bitte, heile sie doch! 14 Und Jehova sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
ELB1905(i) 13 Und Mose schrie zu Jahwe und sprach: O Gott, El bitte, heile sie doch! 14 Und Jahwe sprach zu Mose: Hätte ihr Vater ihr etwa ins Angesicht gespieen, sollte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? O. sollte sie nicht... beschimpft sein Sie soll sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden. 15 Und Mirjam wurde sieben Tage außerhalb des Lagers eingeschlossen; und das Volk brach nicht auf, bis Mirjam wieder aufgenommen war.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4872 Und Mose H6817 schrie H3068 zu Jehova H559 und sprach H410 : O Gott H7495 , bitte, heile sie doch!
  14 H310 Und H3068 Jehova H559 sprach H5462 zu H4872 Mose H3417 : Hätte H1 ihr Vater H6440 ihr etwa ins Angesicht H7651 gespieen, sollte sie sich nicht sieben H3117 Tage H3637 lang schämen H7651 ? Sie soll sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H622 eingeschlossen werden, und danach mag sie wieder aufgenommen werden.
  15 H4813 Und Mirjam H7651 wurde sieben H3117 Tage H2351 außerhalb H4264 des Lagers H5971 eingeschlossen; und das Volk H5265 brach nicht auf H4813 , bis Mirjam wieder aufgenommen war.
DSV(i) 13 Mozes dan riep tot den HEERE, zeggende: O God! heel haar toch! 14 En de HEERE zeide tot Mozes: Zo haar vader smadelijk in haar aangezicht gespogen had, zou zij niet zeven dagen beschaamd zijn? Laat haar zeven dagen buiten het leger gesloten, en daarna aangenomen worden! 15 Zo werd Mirjam buiten het leger zeven dagen gesloten; en het volk verreisde niet, totdat Mirjam aangenomen werd.
DSV_Strongs(i)
  13 H4872 Mozes H6817 H8799 dan riep H3068 tot den HEERE H559 H8800 , zeggende H410 : O God H7495 H8798 ! heel haar toch!
  14 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H1 : Zo haar vader H3417 H8800 smadelijk H6440 in haar aangezicht H3417 H8804 gespogen had H7651 , zou zij niet zeven H3117 dagen H3637 H8735 beschaamd zijn H7651 ? Laat haar zeven H3117 dagen H2351 buiten H4264 het leger H5462 H8735 gesloten H310 , en daarna H622 H8735 aangenomen worden!
  15 H4813 Zo werd Mirjam H2351 buiten H4264 het leger H7651 zeven H3117 dagen H5462 H8735 gesloten H5971 ; en het volk H5265 H8804 verreisde H4813 niet, totdat Mirjam H622 H8736 aangenomen werd.
Giguet(i) 13 Aussitôt, Moïse invoqua le Seigneur, et il dit: Dieu, je vous en conjure, guérissez-la. 14 Le Seigneur répondit à Moïse: Si son père lui eut craché au visage, ne serait-elle pas sept jours dans sa honte? Qu’elle soit donc séparée sept jours hors du camp, ensuite elle y reviendra. 15 Marie fut donc séparée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit pas qu’elle ne fut purifiée.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse cria à l'Éternel, disant: O *Dieu! je te prie, guéris-la, je te prie. 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte? Qu'elle soit exclue, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie. 15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.
Martin(i) 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô Dieu Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie. 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché en colère au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure donc enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue. 15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue dans le camp.
Segond(i) 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fût rentrée.
Segond_Strongs(i)
  13 H4872 Moïse H6817 cria H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H410  : O Dieu H7495 , je te prie, guéris H8798  -la !
  14 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1  : Si son père H3417 lui avait craché H8800   H3417   H8804   H6440 au visage H7651 , ne serait-elle pas pendant sept H3117 jours H3637 un objet de honte H8735   H5462  ? Qu’elle soit enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H310  ; après H622 quoi, elle y sera reçue H8735  .
  15 H4813 Marie H5462 fut enfermée H8735   H7651 sept H3117 jours H2351 en dehors H4264 du camp H5971  ; et le peuple H5265 ne partit H8804   H4813 point, jusqu’à ce que Marie H622 y fût rentrée H8736  .
SE(i) 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
ReinaValera(i) 13 Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
JBS(i) 13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá. 15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
Albanian(i) 13 Kështu Moisiu i thirri Zotit, duke i thënë: "Shëroje, o Perëndi, të lutem!". 14 Atëherë Zoti iu përgjegj Moisiut: "Po ta kishte pështyrë i ati në fytyrë, nuk do të ishte ndofta e turpëruar shtatë ditë? Izolojeni, pra, jashtë kampit shtatë ditë; pastaj pranojeni përsëri". 15 Miriamin e izoluan jashtë kampit për shtatë ditë; dhe populli nuk e filloi marshimin e tij deri sa Miriami të ripranohej në kamp.
RST(i) 13 И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! 14 И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должнали была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. 15 И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
Arabic(i) 13 فصرخ موسى الى الرب قائلا اللهم اشفها. 14 فقال الرب لموسى ولو بصق ابوها بصقا في وجهها اما كانت تخجل سبعة ايام. تحجز سبعة ايام خارج المحلّة وبعد ذلك ترجع. 15 فحجزت مريم خارج المحلّة سبعة ايام ولم يرتحل الشعب حتى أرجعت مريم.
Bulgarian(i) 13 И Мойсей извика към ГОСПОДА и каза: О Боже, моля Ти се, изцели я! 14 А ГОСПОД каза на Мойсей: Ако баща й я беше заплюл в лицето, нямаше ли да бъде посрамена седем дни? Нека бъде затворена извън стана седем дни и след това може да се прибере. 15 И така, Мариам беше затворена седем дни извън стана и народът не се вдигна, докато Мариам не се прибра.
Croatian(i) 13 Tada zavapi Mojsije Jahvi: "Bože, molim te, ozdravi je!" 14 "Da joj je otac njezin pljunuo u lice", reče Jahve Mojsiju, "zar se ne bi morala stidjeti sedam dana? Neka i ona bude odvojena izvan tabora sedam dana, pa neka se poslije opet pripusti." 15 Tako je Mirjam bila odvojena izvan tabora sedam dana. Narod nije na put polazio dok Mirjam nije opet bila pripuštena.
BKR(i) 13 I volal Mojžíš k Hospodinu, řka: Ó Bože silný, prosím, uzdraviž ji. 14 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Kdyby otec její plinul jí na tvář, zdaž by se nemusila styděti za sedm dní? Protož ať jest vyobcována ven z stanů za sedm dní, a potom zase uvedena bude. 15 Tedy vyloučena jest Maria ven z stanů za sedm dní; a lid nehnul se odtud, až zase uvedena jest Maria.
Danish(i) 13 Da raabte Mose til HERREN og sagde: Ak, Gud! helbred hende. 14 Og HERREN sagde til Mose: Om hendes Fader havde spyttet hende i hendes Ansigt, skulde hun da ikke skamme sig syv Dage? Lad hende blive udelukket fra Lejren syv Dage; og derefter maa hun optages. 15 Og Maria blev udelukket fra Lejren syv Dage, og Folket rejste ikke, førend Maria blev optaget.
CUV(i) 13 於 是 摩 西 哀 求 耶 和 華 說 : 神 阿 , 求 你 醫 治 他 ! 14 耶 和 華 對 摩 西 說 : 他 父 親 若 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 他 豈 不 蒙 羞 七 天 麼 ? 現 在 要 把 他 在 營 外 關 鎖 七 天 , 然 後 纔 可 以 領 他 進 來 。 15 於 是 米 利 暗 關 鎖 在 營 外 七 天 。 百 姓 沒 有 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 領 進 來 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4872 於是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和華 H559 H410 :神 H7495 阿,求你醫治他!
  14 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H3068 H1 :他父親 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他臉 H3637 上,他豈不蒙羞 H7651 H7651 H4264 麼?現在要把他在營 H2351 H5462 關鎖 H7651 H3117 H310 ,然後 H622 纔可以領他進來。
  15 H4813 於是米利暗 H5462 關鎖 H4264 在營 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 沒有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 領進來。
CUVS(i) 13 于 是 摩 西 哀 求 耶 和 华 说 : 神 阿 , 求 你 医 治 他 ! 14 耶 和 华 对 摩 西 说 : 他 父 亲 若 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 他 岂 不 蒙 羞 七 天 么 ? 现 在 要 把 他 在 营 外 关 锁 七 天 , 然 后 纔 可 以 领 他 进 来 。 15 于 是 米 利 暗 关 锁 在 营 外 七 天 。 百 姓 没 冇 行 路 , 直 等 到 把 米 利 暗 领 进 来 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4872 于是摩西 H6817 哀求 H3068 耶和华 H559 H410 :神 H7495 阿,求你医治他!
  14 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H3068 H1 :他父亲 H3417 若吐 H3417 唾沫 H6440 在他脸 H3637 上,他岂不蒙羞 H7651 H7651 H4264 么?现在要把他在营 H2351 H5462 关锁 H7651 H3117 H310 ,然后 H622 纔可以领他进来。
  15 H4813 于是米利暗 H5462 关锁 H4264 在营 H2351 H3117 H3117 H5971 。百姓 H5265 没有行路 H4813 ,直等到把米利暗 H4813 领进来。
Esperanto(i) 13 Kaj Moseo ekkriis al la Eternulo, dirante:Mi petas Vin, ho Dio, sanigu sxin. 14 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Se sxia patro estus kracxinta sur sxian vizagxon, cxu sxi tiam ne hontus sep tagojn? sxi estu do ensxlosita dum sep tagoj ekster la tendaro, kaj poste sxi revenu. 15 Kaj Mirjam estis ensxlosita ekster la tendaro dum sep tagoj; kaj la popolo ne elmovigxis, gxis Mirjam revenis.
Finnish(i) 13 Niin Moses huusi Herralle ja sanoi: Ah Jumala, paranna häntä! 14 Ja Herra sanoi Mosekselle: jos hänen isänsä olis hänen kasvoillensa sylkenyt, eikö hänen olisi pitänyt häpeemän seitsemän päivää? Anna sulkea hänen seitsemäksi päiväksi leiristä ulos, ja sitte hän jälleen otettakaan sisälle. 15 Niin MirJam suljettiin seitsemäksi päiväksi leiristä, ja ei kansa matkustanut, ennenkuin MirJam otettiin takaisin.
FinnishPR(i) 13 Silloin Mooses huusi Herran puoleen sanoen: "Oi, Jumala! Paranna hänet!" 14 Herra vastasi Moosekselle: "Jos hänen isänsä olisi sylkenyt häntä silmille, eikö hänen olisi ollut hävettävä seitsemän päivää? Olkoon hän nyt suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, ja sitten hän pääsköön takaisin." 15 Niin Mirjam oli suljettuna ulos leiristä seitsemän päivää, eikä kansa lähtenyt liikkeelle, ennenkuin Mirjam oli tuotu takaisin.
Haitian(i) 13 Se konsa, Moyiz rele nan pye Bondye, li di l' konsa: -Bondye, tanpri, geri l' non! 14 Men, Seyè a di Moyiz: -Si se te papa l' ki te krache nan figi l', li t'ap blije pote wont la pandan sèt jou, pa vre? Enben, se pou yo fèmen l' pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Apre sa, y'a kite l' tounen. 15 Yo fèmen Miryam pou kont li pandan sèt jou yon kote andeyò limit kan an. Pèp la pa t' leve pati toutotan yo pa t' kite Miryam tounen nan kan an ankò.
Hungarian(i) 13 Kiálta azért Mózes az Úrhoz, mondván: Isten, kérlek, gyógyítsd meg õt! 14 Az Úr pedig monda Mózesnek: Ha csak az atyja pökött volna is az õ orczájára, avagy nem kellene-é szégyenkeznie hetednapig? Rekesztessék ki hét napig a táboron kívül, és azután hívassék vissza. 15 Kirekeszteték azért Miriám a táboron kivül hét napig. És a nép nem indula tovább, míg vissza [nem] hívaték Miriám.
Indonesian(i) 13 Maka berserulah Musa kepada TUHAN, "Ya Allah, saya mohon, sembuhkanlah dia!" 14 TUHAN menjawab, "Andaikata mukanya diludahi ayahnya, bukankah selama tujuh hari ia harus menanggung malu? Singkirkanlah dia dari perkemahan selama tujuh hari, dan sesudah itu ia boleh masuk kembali." 15 Lalu Miryam dikeluarkan dari perkemahan selama tujuh hari, dan bangsa itu tidak pindah dari situ sampai Miryam diperbolehkan kembali ke perkemahan.
Italian(i) 13 E Mosè gridò al Signore, dicendo: Deh! sanala ora, o Dio. 14 E il Signore disse a Mosè: Se suo padre le avesse sputato nel viso, non sarebb’ella tutta vergognosa per sette giorni? Sia rinchiusa fuor del campo sette giorni; poi sia raccolta. 15 Maria adunque fu rinchiusa fuor del campo sette giorni; e il popolo non si mosse, finchè Maria non fu raccolta.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè gridò all’Eterno dicendo: "Guariscila, o Dio, te ne prego!" 14 E l’Eterno rispose a Mosè: "Se suo padre le avesse sputato in viso, non ne porterebbe ella la vergogna per sette giorni? Stia dunque rinchiusa fuori del campo sette giorni; poi, vi sarà di nuovo ammessa". 15 Maria dunque fu rinchiusa fuori del campo sette giorni; e il popolo non si mise in cammino finché Maria non fu riammessa al campo.
Korean(i) 13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 `하나님이여 ! 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 !' 14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을 지라도 그가 칠일간 부끄러워 하지 않겠느냐 ? 그런즉 그를 진 밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니 15 이에 미리암이 진 밖에 칠일동안 갇혔고 백성은 그를 다시 들어 오게 하기까지 진행치 아니하다가
Lithuanian(i) 13 Mozė šaukėsi Viešpaties: “Maldauju, o Dieve, išgydyk ją”. 14 Viešpats jam atsakė: “Jei jos tėvas būtų spjovęs jai į veidą, argi ji nebūtų turėjusi rausti bent septynias dienas? Tebūna atskirta septynias dienas nuo stovyklos ir paskui bus pašaukta atgal”. 15 Mirjama buvo septynias dienas atskirta nuo stovyklos, ir tauta nepajudėjo iš vietos, kol Mirjama nebuvo pašaukta atgal.
PBG(i) 13 Tedy zawołał Mojżesz do Pana mówiąc: Boże, proszę uzdrów ją teraz. 14 I odpowiedział Pan Mojżeszowi: Gdyby ojciec jej plunął na twarz jej, azażby nie miała się wstydać przez siedem dni? niech będzie wyłączona przez siedem dni z obozu, a potem przyjęta będzie. 15 I wyłączona była Maryja z obozu przez siedem dni; a lud się nie ruszył, aż była Maryja przyjęta.
Portuguese(i) 13 Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures. 14 Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez. 15 Assim Míriam esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Míriam não se recolheu de novo.
Norwegian(i) 13 Da ropte Moses til Herren og sa: Akk Gud, helbred henne! 14 Og Herren sa til Moses: Om hennes far hadde spyttet henne i ansiktet, skulde hun da ikke sitte med skammen i syv dager? La henne holdes innestengt utenfor leiren i syv dager, så kan hun komme tilbake igjen. 15 Og Mirjam blev holdt innestengt utenfor leiren i syv dager; og folket brøt ikke op før Mirjam var kommet tilbake igjen.
Romanian(i) 13 Moise a strigat către Domnul, zicînd:,,Dumnezeule, Te rog, vindecă -o!`` 14 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Dacă ar fi scuipat -o tatăl ei în obraz, n'ar fi fost ea oare de ocară timp de şapte zile? Să fie închisă deci şapte zile afară din tabără; după aceea, să fie primită în tabără.`` 15 Maria a fost închisă şapte zile afară din tabără. Şi poporul n'a pornit, pănă ce a intrat din nou Maria în tabără.
Ukrainian(i) 13 І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її! 14 І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться. 15 І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.