Numbers 12:12

HOT(i) 12 אל נא תהי כמת אשׁר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשׂרו׃
Vulgate(i) 12 ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum quod proicitur de vulva matris suae ecce iam medium carnis eius devoratum est lepra
Clementine_Vulgate(i) 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
Wycliffe(i) 12 which we diden folili, that this womman be not maad as deed, and as a deed borun thing which is cast out of the `wombe of his modir; lo! now the half of hir fleisch is deuourid with lepre.
Tyndale(i) 12 Oh let her not be as one that came deed oute of his mothers wombe: for halfe hyr fleshe is eaten awaye.
Coverdale(i) 12 that she be not as one that commeth deed out of his mothers wombe: It hath eaten vp half hir flesh allready.
MSTC(i) 12 Oh, let her not be as one that came dead out of his mother's womb: for half her flesh is eaten away."
Matthew(i) 12 Oh, let her not be as one that came dead out of hys mothers wombe: for halfe her flesh is eaten away.
Great(i) 12 Oh, let her not be as one that commeth out of hys mothers wombe, and whose halfe flesh is eaten awaye.
Geneva(i) 12 Let her not, I pray thee, be as one dead, of whome the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
Bishops(i) 12 Oh, let her not be as one dead, of who the fleshe is halfe consumed when he commeth out of his mothers whom
DouayRheims(i) 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy.
KJV(i) 12

Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

KJV_Cambridge(i) 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
Thomson(i) 12 Let her not be as dead, as an abortive, for it devoureth the half of her flesh.
Webster(i) 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed at the time of his birth.
Brenton(i) 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.
Brenton_Greek(i) 12 Μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς, καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς.
Leeser(i) 12 Let her not be as a dead-born child, of which half the flesh is consumed, when it cometh out of its mother’s womb.
YLT(i) 12 let her not, I pray thee, be as one dead, when in his coming out from the womb of his mother—the half of his flesh is consumed.'
JuliaSmith(i) 12 Now shall she not be as the dead, which in his coming forth from the womb of his mother, and his flesh shall be half consumed?
Darby(i) 12 Let her not be as one stillborn, half of whose flesh is consumed when he comes out of his mother`s womb.
ERV(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
ASV(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mothers womb.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.'
Rotherham(i) 12 Let her not, I beseech thee, remain like the still-born,—which when it is born of its mother, the half of its flesh is consumed.
CLV(i) 12 Oh do not let her be as the dead child of which, when it comes forth from the womb of its mother, half its flesh is devoured.
BBE(i) 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
MKJV(i) 12 Let her not be like one dead, of whom the flesh is half gone when he comes out of his mother's womb.
LITV(i) 12 I beg you, do not let her be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
ECB(i) 12 I pray, that she not become as dying - of whom half the flesh consumes when he comes from the womb of his mother.
ACV(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
WEB(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
NHEB(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb."
AKJV(i) 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
KJ2000(i) 12 Let her not be as one dead, whose flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
UKJV(i) 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
EJ2000(i) 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.
CAB(i) 12 Let her not be like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when the disease devours the half of the flesh.
LXX2012(i) 12 Let her not be as it were like death, as an abortion coming out of his mother's womb, when [the disease] devours the half of the flesh.
NSB(i) 12 »Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away.«
ISV(i) 12 Please don't let her be like one who is dead, who when he comes out of his mother's womb, half of his skin has decayed."
LEB(i) 12 Please do not let her be like the dead, whose flesh is half consumed when coming out from the womb of its mother."
MLV(i) 12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother's womb.
VIN(i) 12 "Do not let her become like something born dead with half its flesh eaten away."
Luther1545(i) 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leib kommt; es hat schon die Hälfte ihres Fleisches gefressen.
Luther1912(i) 12 daß diese nicht sei wie ein Totes, das von seiner Mutter Leibe kommt und ist schon die Hälfte seines Fleisches gefressen.
ELB1871(i) 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
ELB1905(i) 12 Möge sie doch nicht sein wie ein totes Kind, dessen Fleisch, wenn es aus seiner Mutter Leibe hervorkommt, zur Hälfte verwest ist!
DSV(i) 12 Laat zij toch niet zijn als een dode, van wiens vlees, als hij uit zijns moeders lijf uitgaat, de helft wel verteerd is!
Giguet(i) 12 Que ce mal n’aille pas la rendre semblable à un cadavre, à un avorton qui sort des entrailles de sa mère, et ronger la moitié de ses chairs.
DarbyFR(i) 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un enfant mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Martin(i) 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme un enfant mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
Segond(i) 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
SE(i) 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
ReinaValera(i) 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
JBS(i) 12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
Albanian(i) 12 Mos lejo që ajo të jetë si një e vdekur, mishi i së cilës është gjysmë i konsumuar kur del nga barku i nënës së saj!".
RST(i) 12 не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец , укоторого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
Arabic(i) 12 فلا تكن كالميت الذي يكون عند خروجه من رحم امه قد اكل نصف لحمه.
Bulgarian(i) 12 Нека тя не бъде като мъртво дете, на което половината от тялото се е разложило, когато излиза от утробата на майка си!
Croatian(i) 12 Ne daj da ona ostane kao mrtvo dijete kojemu je već na izlasku iz majčine utrobe meso napol uništeno!"
BKR(i) 12 Prosím, ať není tato jako mrtvý plod, kterýž když vychází z života matky své, polovici těla jeho zkaženého bývá.
Danish(i) 12 Kære, lad hende ikke være som en Død, hvis halve Kød, naar han kommer ud af sin Moders Liv, er fortæret.
CUV(i) 12 求 你 不 要 使 他 像 那 出 母 腹 、 肉 已 半 爛 的 死 胎 。
CUVS(i) 12 求 你 不 要 使 他 象 那 出 母 腹 、 肉 已 半 烂 的 死 胎 。
Esperanto(i) 12 ho, sxi ne estu kiel malvivulo, cxe kiu tuj post la eliro el la ventro de sia patrino forkonsumigxis jam duono de la korpo.
Finnish(i) 12 Ettei tämä nyt tulisi niinkuin kuollut, jonka puoli lihaa on kulunut lähteissänsä äitinsä kohdusta.
FinnishPR(i) 12 Älä anna hänen jäädä kuolleen sikiön kaltaiseksi, jonka ruumis on puoleksi mädännyt, kun se äitinsä kohdusta tulee."
Haitian(i) 12 Tanpri, pa kite Miryam tounen tankou yon tibebe ki fèt tou mouri ak tout mwatye nan kò l' manje.
Hungarian(i) 12 Kérlek, ne legyen olyan [Miriám] mint a holt, a melynek húsa félig megemésztetik, mikor kijõ az õ anyjának méhébõl.
Indonesian(i) 12 Jangan biarkan dia menjadi seperti bayi yang lahir sudah mati, dengan dagingnya setengah busuk."
Italian(i) 12 Deh! non sia ella come un parto morto, la cui carne, quando egli esce del seno di sua madre, è già mezza consumata.
ItalianRiveduta(i) 12 Deh, ch’ella non sia come il bimbo nato morto, la cui carne è già mezzo consumata quand’esce dal seno materno!"
Korean(i) 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 !'
Lithuanian(i) 12 Tenebūna ji kaip kūdikis, negyvas gimęs, kurio kūno dalis jau sugedus”.
PBG(i) 12 Niech proszę nie będzie jako martwy płód, który gdy wychodzi z żywota matki swej, połowa ciała jego zepsowana bywa.
Portuguese(i) 12 Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
Norwegian(i) 12 La henne ikke være som et dødt foster, hvis kjøtt er halvt fortært når det kommer ut av morsliv!
Romanian(i) 12 Să nu fie Maria ca un copii născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă cînd iese din pîntecele mamei lui``!
Ukrainian(i) 12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.